Текст книги "Трудное восхождение"
Автор книги: Бертрам Чандлер
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
Король Эрик оказался молодым великаном с великолепной мускулатурой, ледяными голубыми глазами, висячими светлыми усами и длинными локонами. Парадное облачение состояло из мешковатых белых брюк, заправленных в ботинки из нешлифованной кожи, рубашки с коротким рукавом и блестящей кольчуги. Его голову украшал рогатый шлем, а в руках он нес короткий боевой топор. Офицеры, сопровождавшие его – кроме капитана Андерсена, который только что приземлился, – были одеты в том же стиле, только рога на шлемах покороче, а топоры поменьше. Андерсен остался в обычной капитанской форме.
В кабинете Граймса сразу стало тесно. Король с тремя офицерами, Андерсен… и, разумеется, Комиссар в сопровождении своего верного Джона. Сидели только Король Эрик и миссис Далвуд.
От Джона, пришлось признать, была некоторая польза. Он смешивал и подавал напитки не хуже заправского бармена. Он раздавал сигареты, сигариллы и сигары. Миссис Далвуд тоже оказалась полезна. Граймс не привык иметь дело с королями, с живыми королями, а она привыкла. Она разговаривала с королем доброжелательно, но твердо. Не выказывая неуважения, она умудрилась создать впечатление, что равна по рангу и даже чуть-чуть превосходит правнука пиратского капитана. Поначалу Граймс опасался, что Его величество пустит в ход свой церемониальный топорик – весьма острый. Но странное дело: король Эрик, казалось, тоже наслаждался ситуацией.
– Так что вы понимаете, ваше величество, – говорила Комиссар, – необходимо, чтобы я продолжила путь на Дартану как можно скорее. Я знаю, что ремонт корабля потребует времени. Позвольте спросить: нельзя ли нанять один из Ваших кораблей? Я обладаю достаточными полномочиями, – добавила она.
Эрик встопорщил шелковистые усы.
– Мы не можем ставить вопрос таким образом, мадам. Но вы должны понять, что Мы не предпримем никаких действий без консультации с Нашими советниками. Более того… – он стал похож на маленького мальчика, собирающегося надерзить учителю, – мы не чувствуем себя обязанными оказывать помощь вашей Федерации.
– Прискорбный инцидент с «Принцессой Ингрид» был несчастным случаем, Ваше величество, – заметила миссис Далвуд. – Но я не думала, что скандийцы из тех, кто долго помнит обиды…
– Я… – он поправился, – Мы и не из таких, мадам Комиссар. Но монарх в наши дни не только вождь, но и слуга народа…
Граймс заметил, что генералы – или кто они там – обменялись с Андерсеном ироническими взглядами.
– Но, Ваше величество… Восстановление дружественных отношений между Скандией и Федерацией могло бы принести выгоду обеим государствам.
«Дружественные отношения? – недоверчиво подумал Граймс. – Она выглядит так, будто собралась затащить его в постель. И он это видит».
– Позвольте мне предложить вам, мадам Комиссар, оказать мне – Нам – честь стать Нашим гостем. Во дворце вы сможете все обсудить с Советом ярлов, как только он соберется. Я не сомневаюсь – Мы не сомневаемся, что такие переговоры послужат общей выгоде наших держав.
– Благодарю вас, Ваше величество. Мы… – она заметила иронический взгляд Граймса и покраснела, – я чрезвычайно польщена.
– Вам нет необходимости брать с собой ваших помощников и слуг, – сказал король Эрик.
– Я возьму Джона и Джеймса, – твердо возразила она. – Это мои роботы.
Эрик, чье лицо омрачилось было, снова воспрял духом.
– Тогда Мы должны проследить, чтобы для вас все подготовили. – Он обернулся к своим офицерам: – Генерал, пожалуйста. Сообщите маршалу-гофмейстеру, что мадам Комиссар Далвуд будет Нашим гостем.
Генерал поднес к обрамленному бородой рту наручный передатчик и повторил распоряжение.
– Джон, – велела Комиссар. – Пусть мисс Розалин и Джеймс упакуют мои вещи. Мисс Розалин знает, что мне потребуется.
– Да, мадам, – ответил робот. Он не мог телепатически общаться со своим собратом – но радиосвязь ничем не хуже.
– О, Ваше величество…
– Да, мадам Комиссар?
– Где разместят лейтенанта Граймса, его офицеров и мою горничную? Вероятно, корабль скоро поставят на ремонт, и им нельзя будет жить на борту.
– Миссис Далвуд! – Граймс не слишком старался скрыть возмущение. – Позвольте вам напомнить, что я капитан «Щитомордника». И позвольте напомнить, что Устав предписывает дежурному офицеру все время находиться на борту.
– Позвольте вам напомнить, мистер Граймс, что адмирал флота или гражданский служащий Адмиралтейства, обладающий равным статусом, может временно отменить любой из пунктов Устава. Более того, как соответствующее лицо, я знаю, что на вашем корабле нет ничего – ни вооружения, ни двигателей, ни аппаратуры связи, что было бы занесено в секретные списки. Вы можете не бояться, что инженеры наших хозяев узнают или научатся чему-нибудь важному. – И, уж чересчур сладко, добавила: – Конечно, вы можете поучиться у них…
Король Эрик расхохотался.
– И именно поэтому Мы вынуждены настаивать, лейтенант, чтобы ни вы, ни ваши офицеры не оставались на борту, пока идет ремонт. Капитан Андерсен, распорядитесь, пожалуйста, чтобы для земных офицеров приготовили жилье.
– Есть, Ваше величество, – четко ответил Андерсен. Он взглянул на Граймса, будто говоря: «Извини, астронавт, но иначе нельзя».
Граймса и его подчиненных разместили в общежитии для холостых офицеров на Базе, а Розалин – в женской казарме для младших офицеров. Пленниками они не были – почти. Гости – но строго охраняемые. Им не дозволялось подходить к собственному кораблю – и это угнетало. Им вообще не разрешали приближаться к кораблям – кроме «Принцессы Хельги» и «Щитомордника», в порту стояли три истребителя, транспорт и два буксира. Капитан Андерсен, которого, похоже, приставили надзирать за ними, чувствовал себя виноватым.
– Ведь мне приходится помнить, что вы – астронавт, лейтенант. И что у вас репутация не обычного среднего астронавта, а проявляющего заметную инициативу. – Он коротко рассмеялся. – Страшно представить, что случится, если вы удерете со своими парнями на каком-нибудь корабле – нашем или вашем – из тех, какие здесь стоят.
Граймс уныло потягивал пиво – они с капитаном выпивали и беседовали в уютно обставленной кают-компании общежития.
– Не думаю, что у меня есть шанс, сэр, – заметил он. – Вспомните, что Комиссар – мой пассажир, и я отвечаю за нее. Я не имею права улететь без нее.
– Даже при том, что вы ее терпеть не можете? – усмехнулся капитан. – Думаю, она вполне способна о себе позаботиться.
– Я знаю, капитан. Но все равно…
– И вы собираетесь ее выручить… – предположил Андерсен.
– Нет, – ответил Граймс. Он видел дворец снаружи: мрачная серая громада – будто перенесенный сквозь пространство и время шекспировский Эльсинор. Однако защитные системы явно не были устаревшими. Кроме того, дворец патрулировала гвардия, которая выглядела подготовленной не хуже, чем космодесантники Федерации.
– Я надеюсь, с ней хорошо обращаются, – сказал небрежно.
– Насколько я знаю, Его величество весьма гостеприимен.
– Гхм. Ну, что ж, нам тоже грех жаловаться. Разве что мистер Бидль слегка загрустил. Местные дамы не в его вкусе – он предпочитает миниатюрных брюнеток, а не мускулистых блондинок… Но ваши ребята все-таки хорошо нас развлекают. Кстати, о брюнетках. Розалин вполне счастлива – младших офицеров пичкают всякими вкусностями, от которых так славно толстеют.
– Еще один довольный обыватель, – сказал Андерсен.
– Ко мне это не относится, капитан. Я прекрасно знаю, что ремонт Движителя занимает не больше суток. Сколько нас будут здесь мариновать?
– Это, лейтенант, вопрос к моему начальству – и к вашему. Мы и наши корабли – не более чем пешки на доске.
Он взглянул на часы.
– Кстати о кораблях. У меня есть кое-какие дела на «Принцессе». Прошу меня извинить. – Андерсен опрокинул в рот остатки пива и встал. – Не забудьте: после обеда нас повезут под парусом…
– Не забуду, сэр, – уныло ответил Граймс.
На самом деле, он с нетерпением ожидал этой поездки. Он получал такое же огромное удовольствие от экскурсий под парусом на маленьких деревянных кораблях, как и любой уроженец Скандии, и уже доказал, что может управлять шхуной под всеми парусами. В навигации и астронавигации есть нечто общее – и то, и заключается в управлении балансом физических сил.
Когда Андерсен ушел, Граймс вернулся на свое место – и вдруг увидел Холлистера, который направлялся к нему.
– Боюсь, капитан, парусная прогулка отменяется. Граймс уже собирался отпустить шпильку насчет работы «слухачей», но передумал.
– Почему, мистер Холлистер?
Телепат криво усмехнулся:
– Конечно, подслушивать запрещено, капитан. Но я подслушиваю. И не только вас. То есть вряд ли это можно назвать настоящим подслушиванием. Я установил контакт с Джоном.
– Железным телепатом.
– Можно сказать и так. Он очень одинок во дворце и скоро станет еще более одиноким.
– Вы о чем, черт побери?
– Она очень хорошо поладила с королем. Она убедила его отпустить нас, хотя Совет ярлов еще не вынес одобрительного решения. Нам скажут об этом сегодня днем. Так что скоро мы продолжим путешествие. «Щитомордник» полностью готов к полету.
– Я знаю. Капитан Андерсен любезно намекнул. Но почему Джон так одинок, что решил поделиться с вами?
– Она хочет сделать прощальный подарок Его величеству. Как я понял, робот-лакей – голубая мечта Эрика. Как вам известно, человекообразных роботов на Скандии не делают.
– Значит, Джона продают в рабство. Мое сердце просто кровью обливается.
– Нет, капитан. Не Джона – Джеймса, его «брата». Они считают друг друга братьями. Они привязаны, по-настоящему привязаны друг к другу…
– Невероятно.
– Неужели, капитан? Я слышал о деле мистера Адама. Помнится, тогда корабельный компьютер продемонстрировал самую настоящую преданность.
– Хорошо. Тогда-маловероятно…
Динамик на стене ожил.
– Лейтенант Граймс, капитан курьера Федеративной Исследовательской и Контрольной службы «Щитомордник»! Просьба подойти в телефонную будку номер четырнадцать.
– Иду, – буркнул Граймс.
Он не слишком удивился, увидев на экране лицо Андерсена.
– Приказ из дворца, лейтенант. Вы стартуете в пятнадцать часов. Миссис Далвуд взойдет на борт в четырнадцать тридцать. Вы, ваши офицеры и мисс Розалин – в тринадцать тридцать. На корабле все в полном порядке и готово к старту.
– Спасибо, капитан.
Андерсен усмехнулся:
– Не благодарите. Скажите спасибо Его величеству – или Комиссару Далвуд.
Граймс вернулся к столику, где по-прежнему сидел Холлистер.
– Вы были правы.
– Конечно, я был прав. Можно вас предупредить?
– Давайте.
– Приглядывайте за Джоном. Он довольно мстителен.
– Вы сейчас в контакте?
– Да.
Лицо телепата приняло отсутствующее выражение – общался с кем-то на расстоянии.
– Все в порядке, – улыбнулся он. – Джон считает, что миссис Далвуд предала его и брата, но заверяет, что не способен причинить физический вред человеку. Есть встроенные предохранители, которые ему не позволят.
– Ну, тогда все в порядке.
Конечно, ему еще придется поволноваться… Нет. Комиссар уже большая девочка и может сама о себе позаботиться.
А как еще робот может повредить ей – если не физически?
– Вы же слушаете его мысли, так что узнаете, что у него и как.
– Да, капитан.
Граймс направился к регистрационному столу, за которым сидела симпатичная блондинка в форме младшего офицера, и попросил выписать экипаж «Щитомордника» из общежития.
Миссис Далвуд выглядела прекрасно. Она стала мягче… и, кажется, не только в смысле характера. Она отдыхала у себя в гостиной, с удовольствием рассматривая изящные часы, усеянные драгоценными камнями, которые красовались на ее левом запястье. Граймс сидел на краешке стула, ожидая, когда она заговорит. Сбоку стоял робот Джон, молчаливый и неподвижный.
– Хорошо, лейтенант, – наконец произнесла Комиссар без особой неприязни. – Вы умудрились взлететь без аварии. Надеюсь, мы достигнем места назначения в целости и сохранности. По крайней мере, должны. Как вы, должно, быть, уже заметили, скандийские технические специалисты работают великолепно… Взять эти часы… – Она повернула руку, чтобы Граймс мог разглядеть их получше. – Кажется странным, что такие грубые люди, как скандийцы, космические викинги, могут быть такими выдающимися часовщиками, но это так, как вы, возможно, знаете. Его величество настоял, чтобы я приняла эти часы как прощальный подарок от него.
Да, все могло сложиться и хуже, намного хуже. Но мы с Его величеством достигай взаимопонимания. Вдвоем мы сделали больше, чем все так называемые дипломаты…
«Могу себе представить», – подумал Граймс и совершенно неожиданно для себя ощутил укол ревности.
Комиссар посуровела:
– Но не думайте, мистер Граймс, что я не составлю полный отче! ’ о вашем поведении – это мой долг как Комиссара. Я помню, что вы при мне подали в отставку.
– Он думает о вас.
Это произнес своим бесцветным голосом Джон. Комиссар словно забыла о Граймсе. Ее лицо смягчилось.
– Правда? Расскажи…
– Он скучает по вас, мадам. Он думает: «Я и в самом деле полюбил ее. Она так похожа на мою милую старую матушку».
Граймс расхохотался. Он хохотал и никак не мог остановиться.
– Замолчи, Джон! – яростно взвизгнула миссис Далвуд. – Я запрещаю тебе говорить при ком-нибудь, кроме меня!
– Да, мадам.
– А что касается вас, мистер Граймс, то вы ничего не слышали.
Граймс посмотрел в ее глаза – они были полны мольбы. Он припомнил все, что слышал о Комиссаре Далвуд, прежде чем имел несчастье встретиться с ней. Прекрасная миссис Далвуд, неприступная миссис Далвуд, «роковая леди» Адмиралтейства, на равных состязающаяся с молодыми девицами. В менее либеральном обществе она никогда не достигла бы такого высокого ранга; на Земле в далеком прошлом она могла бы стать королевской фавориткой. А в современной Скандии…
– Конечно, король Эрик слишком молод… – сказал Граймс.
– Мистер Граймс, вы ничего не слышали…
Теперь мольба была в ее голосе – и он не мог сопротивляться. Может, ему придется расстаться с погонами офицера. Но он останется джентльменом.
– Я ничего не слышал, – повторил он.
Коммодор Дамиен смотрел на Граймса поверх стола, поверх костлявых пальцев, сложенных до боли знакомой лесенкой.
– Приходится расстаться с вами, Граймс, произнес он без всякого сожаления.
– Да, сэр.
– Честно говоря, я был очень удивлен.
– Да, сэр.
– Но не слишком расстроен.
Граймс не совсем понял, о чем говорит коммодор, поэтому промолчал.
– Завтра утром, Граймс, вы сдадите командование лейтенанту Бидлю. Думаю, он заслужил повышение.
– Да, сэр.
– Но как вам это удалось, Граймс? Только не говорите, что… Нет. Она не в вашем вкусе, а вы не в ее.
– Уж это точно, сэр.
– Здесь дело не в том, что вы сделали. И не в том, что вы знаете. Значит, в том, кого вы знаете…
«Или о ком», – с легким самодовольством подумал лейтенант-коммандер Граймс.