Текст книги "Хульда-хромоножка"
Автор книги: Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
Пусть ждет весь вечер на холме зеленом.
(Братьям.)
Я вот что вам хотела бы заметить:
Недорого дадут сегодня ночью
За некий деревянный дом.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Братья смотрят один на другого.
Тронд
Послушай,
Как это понимать?
Арнэ
Не знаю сам.
Сперва просила нас явиться в полночь…
Людей с собой велела захватить.
Затем спросила, надо ль ждать дождя
Сегодня ночью... Думаем ли мы,
Что сильный будет дождь… И, наконец,
Недорого дадут, сказала, ночью
За деревянный дом.– Да за какой?
Арнэ
Ты все ведешь к тому, что речь идет
О том, что ты предусмотрел заране.
Тронд
Ты прав. И что же ты на это скажешь?
Арнэ
Мне нравится.
Тронд
И я того же мненья.
(Уходят.)
Быстро падает занавес.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Обстановка первого действия.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Входят Гуннар и Тордис.
Тордис
Здесь тоже никого. Ах, как мне страшно!
Гуннар
Да что, скажи, должно стрястись?
Тордис
Такое,
Чего не отвратить.
Гуннар
(подходит к ней ближе)
Скажи мне просто,
Чего боишься ты?
Тордис
Боюсь… боюсь…
О господи Исусе,– как в пустыне,
Как будто я и не жила на свете.
Гуннар
Где Хальгерд?
Тордис
Я тебе уже сказала.
Гуннар
А где старуха?
Тордис
Бабушка? Посмотрим.
(Отворяет дверь в одну комнату, потом в другую.)
И здесь не видно! Вот ведь что за люди!
Нельзя такие старые деревья
Теперь пересадить в другую почву.
Гуннар
Они хотят, должно быть, дом снести.
Тордис
Что хочешь ты сказать?
Гуннар
Нет, ты скажи,
Что ты в моих словах нашла?
Тордис
Не знаю.
Гуннар
Ну, говори…
Тордис
Нет, ты…
Глядят друг на друга.
Гуннар
(отворачиваясь)
Ну что ж, как хочешь.
Каждый делает по нескольку шагов.
Тордис
Молитвенник? У Хульды? И раскрытый?
Тут надо хорошенько приглядеться…
Уж это неспроста.
Гуннар
Что ты дрожишь?
Должно быть, ты о чем-нибудь слыхала?
Тордис
Я все тебе скажу, но обещай,
Что ты поможешь мне.
Гуннар
Охотно. В чем?
Тордис
Они хотят в Исландию бежать.
Гуннар
Кто хочет?
Тордис
Да она...
Гуннар
Что, Хульда?
Тордис
Да...
Корабль под парусами… сам ты видел...
Гуннар
И потому услали всех из дома?
Тордис
Еще не то должно свершиться.
Гуннар
Что же?
Она желает увезти с собой
Того, кто предпочел бы здесь остаться.
Гуннар
Кого же?
Тордис
Рыцаря.
Гуннар
Кого?
Тордис
Узнаешь.
Но дай мне слово помешать ей в этом.
Гуннар
Само собой. Но кто же он таков?
Тордис
Друг детства Сванхильд.
Гуннар
И его похитят?
(Смеется.)
Да, это, верно, сущий дьявол в юбке.
Тордис
Не смейся, Гуннар. Тут вмешались чары.
Сюда заманит нынче, а на завтра
И на корабль.
Гуннар
Тут колдовство, считаешь?
Тордис
Не без того. Он утром верен Сванхильд,
А к ночи будет столь же верен Хульде
И с ней уедет.
Гуннар
Не бывать тому!
Греху такому! Сванхильд – это ангел.
Тордис
Поможешь, значит, мне?
Гуннар
Само собой!
Тордис
И соберешь народ?
Гуннар
Всех подыму!
Еще поборемся! Освободим его,
Хотя б их было восемь… восемь сотен!
(Кладет руку на меч.)
Ему в Исландию не ехать!
Тордис
Гуннар,
Ты знаешь, кто он?
Гуннар
Это все равно,
Он не уедет.
(Наполовину вытаскивает меч из ножен.)
Тордис
Это Эйольф.
Гуннар
Эйольф?
(Вкладывает меч обратно в ножны.)
Тогда по мне пускай себе он едет.
Тордис
(гневно)
Ты обещал!
Гуннар
И что ж, что обещал?
Вот хорошо, когда бы он поехал
В Исландию. Там парни есть лихие,
Они б неплохо встретили его.
Тордис
Но, Гуннар, выслушай меня сперва! Иначе…
Гуннар
Что иначе?
Тордис
Я готова
Поклясться Олафом...
Гуннар
Я Эриком клянусь!
Тордис
(вспылив )
Опять дерзишь?
Гуннар
Про клятвы помни, Тордис!
Тордис
Безбожник! Я вожусь с тобой, вожусь,
Тащу тебя на исповедь и к мессе,
Учу тебя молиться по-латыни,
Даю тебе носить святые мощи,
А ты – все тот же,– дерзкий, нетерпимый,
Все лезешь в драку и желаешь зла
Любому, кто из лука метит лучше,
И кто сильней, чем ты.
Гуннар
Да нет таких!
Тордис
(продолжая)
К тому же ты хвастун. И в хвастовстве
Наружу выступает все худое,
Что ты бы сделал, если бы сумел.
Ты иногда мне так надоедаешь,
Что даже страшно о тебе подумать,
Так ты неисправим.
Гуннар
Какой уж есть!
Тордис
Так молвит и епископ.
Гуннар
В красной шапке?
Тордис
Ах, Гуннар!
Гуннар
Мне епископа бояться?
Себе он только набивает брюхо...
Тордис
Молчи!
С тобой хоть плачь! Ты каждый день
И каждый час меня нещадно мучишь…
Я часто думаю... я от тебя уйду!
(Плачет.)
Гуннар
Ну, Тордис, перестань! Что портить кровь?
Не принимай всего так близко к сердцу.
Ну, хватит, Тордис! Сделать я готов,
Как ты захочешь!
Тордис
(приходя в хорошее настроение)
Это правда, Гуннар?
Гуннар
Поверь мне, Тордис. Ну, чего ты хочешь?
Тордис
(беря его за руку)
Смотри – свеча! Когда она в ночи
Не будет гаснуть – приходи с народом,
Но коль погаснет – приходи один
И встань у двери. Эйольфа увидишь —
Шепни ему одно словечко: Сванхильд.
Гуннар
Ну, что ж! А ты?
Тордис
Пока останусь здесь.
Давно поговорить хочу я с Хульдой,
Да не хватает мужества, язык
Не повернется – так она строга.
Но нынче нужно... нужно ради Сванхильд.
Гуннар
Чего ты ждешь от Хульды?
Тордис
Я уж знаю, Скажу тебе одно – она свечу
Гасила, если Эйольфа ждала. Сегодня я свечу посторожу,
Коль выйдет так, как я хочу. Не то
Останется шепнуть чуть слышно: Сванхильд.
Гуннар
Ты так добра! Люблю тебя я, Тордис!
Тордис
И я тебя люблю... но временами
Я очень вспыльчива... А вот и Хульда.
Иди!
Гуннар
Прощай, моя любовь!
Тордис
Прощай!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Тордис, Хульда. Хульда входит со щитом, мечом и шлемом и вешает их на стену. Замечает пятно и пытается его стереть. Оборачивается, услыхав, что кто-то стоит за ее спиной.
Хульда
Кто это там?
Тордис
Лишь я.
Хульда
Одна?
Тордис
При мне...
Хульда
Иди сюда. Кто был с тобой тут?
Тордис
Гуннар.
Хульда
Кто?
Тордис
Гуннар.
Хульда
Ладно. Кто же он такой?
Тордис
Жених мой.
Хульда
Твой жених?
(Приближаясь к ней.)
И ты туда же?
Ты так сильна, что вынесешь любовь?
Тордис
А разве нужно для того быть сильной?
Хульда
Ну, значит, это попросту забава.
Ступай-ка, Тордис. Впрочем, погоди.
Что было здесь? Он обманул тебя?
Тордис
Кто? Гуннар? Нет!
Хульда
Я что сказать хотела,
Он белокурый и высокий?
Тордис
Да!
Хульда
И ты к нему тянулась всей душой
Задолго до того, как он явился?
Тордис
Что хочешь ты сказать?
Хульда
Что ты о нем
Мечтала, не видав его ни разу,
А увидала – счастье обрела.
Тордис
(удивленно)
Мечтала прежде чем была знакома?
Хульда
Не понимает… Я хочу сказать,
Что прежде чем с тобой он повстречался,
Его ждала ты, мучась и терзаясь,
И, как невеста в праздничном наряде,
Ходила всюду и всегда, покамест,
Свой долг перед другими исполняя,
И все на дверь глядела – вот войдет!
Хотелось, чтоб ему пришлась по нраву
Любая мелочь, каждый твой поступок.
Укладывая волосы, мечтала,
Что ты ему понравишься такая,
И хоть его видала лишь в мечтах,
Лишь он один умел в беде утешить.
Когда на празднике кружились пары,
Сидела ты одна, забившись в угол,
И слушала сочувственные речи,
И взгляды осуждавшие сносила,—
Ты танцевала с ним, и в упоенье
Кружились вы, расталкивая встречных.
И раздвигались перед вами стены,
И выше, выше звуки поднимались
И пламенем охватывали крышу!
В обыденности будней беспросветной,
Живя среди людей, что как деревья
Вверху свои раскидывали кроны,
Там и шепчась, на высоте, друг с другом,
Покуда все молчало, как в могиле,
Блуждала ты среди деревьев голых,
Пытаясь тщетно выбраться из чащи.
Ты хижину себе потом воздвигла,
Где были лишь распятие и книга,
Создателю молилась и читала,
В священной книге обрести стараясь
Недостающей кротости и счастья;
И ты шептать, читая, начинала,
И речью начинал звучать твой шепот,
Как будто с кем-то ты заговорила,—
Всегда с одним и тем же человеком.
И по лесу вы с ним вдвоем плутали,
То за руки держась, а то склоняя
Друг к другу головы, а то касаясь
Устами уст. И речь лилась так пылко,
Что сердце не могло всего вместить,
И цель желанная была близка…
Увы, все рушилось… как наважденье,
И робко ты по сторонам глядела,
Не понимая – сон иль явь все это.
Ну, что ты смотришь? Что ты увидала?
Пусть на меня глядит теперь, кто хочет,
Навеки скоро дверь ко мне замкнется.
Тордис
Мои мечты иные!
Хульда
(холодно)
Не похожи
На мой рассказ?... Ну, Тордис, уходи!
(Испуганно.)
Что? Разве зажигала я свечу?
(Приблизившись, про себя.)
Во сне, должно быть.—
Сны своей дорогой
Проходят, не сбываясь никогда,
И обо мне вздохнут, когда уйду.
(Хочет погасить свечу, но отступает.)
Нет, погаси-ка ты!
(Бормоча.)
Как нож всадить!
Тордис
Гасить такую крохотную свечку?
Она чуть теплится?
Хульда
И ты не хочешь?..
Ну, пусть еще немного погорит.
( Громко.)
Но, помни, погасить ее придется.
(Садится.)
Побудь здесь, Тордис. Или ты спешишь
И у тебя свиданье?
Тордис
Нет.
Хульда
Ну, значит,
И нечего бояться. Сядь. Ну, Тордис,
Так как же научилась ты любить?
Тордис
(робко)
Мы с ним еще детьми играли вместе.
Хульда
Как рано же вы встретились!
Тордис
Не раз
Он приходил к нам в гости. Мы видались,
Но как-то раз он шел кататься с гор
И предложил мне встать за ним на лыжах.
Хульда
Ты согласилась?
Тордис
Да! И мы помчались.
Хульда
С горы?
Тордис
С громадной. Мы неслись, как вихрь,
И я в него вцепилась, заклиная
Господним именем остановиться,
Он этого не мог, и мы катились
Над пропастями, по горам, все ниже
И ниже. Снег слепил глаза, лез в рот;
Мы задыхались, но летели к морю.
Хульда
И дальше по морю помчались?
Тордис
Нет,
У моря мы перевернулись,– это
Спасеньем нашим было.
Хульда
Ну, и что же?
Тордис
И он меня спросил, согласна ль я
Такому лоцману себя доверить?
И я ему сказала, что согласна,
Но чтобы по морю не вел наш путь.
Хульда
И что же дальше?
Тордис
Больше ничего.
Хульда
И больше ничего? Вы не клялись?
Тордис
Нет!
Хульда
Заводили речь об этом?
Тордис
Нет!
Хульда
Ступай же, Тордис! Дай-ка на прощанье
Поцеловать тебя.
(Целует и гладит ее, глядя на нее.)
Тордис
О чем ты плачешь?
Хульда
(ласково отстраняя ее)
Теперь гаси свечу! Гаси!
Тордис
Зачем?
Хульда
Гаси!
Тордис
Ну, погоди еще немного. Боюсь я темноты.
Хульда
Что ж, ты вольна
Уйти отсюда.
Тордис
Да. Но мне сначала
Хотелось бы... Ты только не сердись!
Ты прежде на меня и не глядела,
Меня впервые приласкала ты,
И я не смею думать, что я вправе...
Хульда
Ну, говори!
Тордис
Сурова ты!
Хульда
Нисколько.
Тордис
Нет, ты всегда, всегда была суровой,
Всегда тебя боялась я, и все же
Меня всегда влекло к тебе. За счастье
Тебе я почитала услужить,
Чтоб только ты того не замечала.
Хульда
Спасибо, Тордис. Но теперь уже поздно.
Прощай.
Тордис
Не будь такой немилосердной.
Я набралась решимости,– не надо
Меня пугать: целительный бальзам
Тебе пролить хотела бы я в душу,
Ведь ты больна, ведь ты больна смертельно,
Хотя не видит этого никто.
Не прерывай меня. Я помню прежде,
Когда пугала всех твоя суровость,
Хотелось плакать мне с тобой вдвоем;
Мне виделось – ты плачешь и, рыдая,
Ты ледяной становишься. Тогда
Хотелось мне, как белой куропатке,
Взлететь, взмахнув широкими крылами,
К тебе, взлететь к безбрежным ледникам,
Где понапрасну силы тратит солнце,
Но только не коснеть в тепле долины.
Все вышло по-другому... верно, к счастью.
Я уцелела, ты же... ты, зато...
Хульда
Ну, Тордис, дальше!
Тордис
(смутившись)
Я не то сказала…
Хульда
Ты мне хотела дать совет, не так ли?
Тордис
Я думала...
Хульда
Ты прямо говори!
Тордис
(смущенно)
Да.
(Еще более смущаясь.)
Нет. Теперь я вижу, что ошиблась.
Я не могу давать тебе советы…
Хульда
Но ты хотела… что тебе хотелось?
Тордис
(как прежде)
Хотелось плакать... Разве только плакать.
(Плачет.)
Хульда
(встает)
Здесь не вольны помочь ничьи советы.
Ступай. Гаси свечу и уходи.
Я становлюсь с тобою слишком мягкой.
Тордис
(осторожно)
Так мягче ты становишься при мне?
Тогда произнести бы я посмела
То, что во мне звенит весь этот вечер.
Краткая пауза. Хульда оборачивается к ней.
Грешно желать то, чем владеет ближний!
(Пауза.)
Хульда
Есть у тебя подруга при дворе?
Тордис
Она добра…прекрасна... и несчастна…
Хульда
(стоит, опираясь о спинку стула)
Так странно дело обстоит с любовью,—
Кто более всех жаждет, тот и прав,
Владеет тот, кто платит больше всех,
А я плачу всего дороже.
(Молчит.)
Тордис,
Ты сагу помнишь вэльскую?[3]3
В средние века в германских языках вельскими назывались романские народы (французы, итальянцы и т. д.). Здесь, по всей вероятности, имеются в виду французские рыцарские романы, которые на рубеже XIV в. стали известны в Скандинавии.
[Закрыть]
Тордис
Не помню.
Хульда
(указывая на книгу)
Она здесь есть.
Тордис
Да, не читала я,
Хульда
Ну, все равно.– Я помню все до слова:
«Жила-была на свете королева,
Могучая и мудрая. Далеко
Сиял ее короны блеск. Но дальше,
Намного дальше простиралась воля.
Ей не хватало только одного:
Не шел к ней сон. Все лекари в округе
Ей не могли помочь. Не помогали
Их снадобья.– Она уразумела,
Что речь идет о жизни или смерти,
И с этим попыталась совладать.
У старой башни ворота скрипели,—
Она велела сжечь их. Был ей слышен
Ночами голос башенного стража,—
И он был сброшен вниз. Неподалеку
Спал юноша прекрасный, чье дыханье
Покоя не давало ей,– дышать
Он перестал. Горя любовью тайной,
Еe слуга шептал в ночи о том,
Что днем не смел сказать,– и он умолк.
И стало тихо. Лишь ее служанки
Рыдали о содеянном,– их плач
Был прекращен. Настала тишина.
Она ложилась спать, но сон не шел.
Тогда она, поднявшись, дом спалила.
Но сон не шел. Она перебралась
В другое место,– сон не шел. С тех пор
Она перебиралась, обезумев,
Из края в край. Бежала от народа
От своего и от его стенаний,
Не внемля ничему, и, обессилев,
Свалилась у черты своих владений.
Она молила о мгновенье сна,
О капле животворного бальзама
В полночной мгле. И вот явился он.
Он шел, легко ступая, стройный, сильный,
Она привстала и к нему прильнула,
А девушка какая-то к нему
Подходит вдруг и за плечо хватает,
Твердя: он мой! И сон… Гаси свечу!
Тордис
(в сторону)
Прости, я не могу иначе, Сванхильд.
(Гасит свечу, подойдя ближе, громко.)
Прощай… Когда не свидимся…
Хульда
(подходит к ней, обнимает и целует)
Прощай!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Хульда, стоит молча.
Хульда
Хотя бы он чуть-чуть повременил,
Чтоб я успела с силами собраться.
(Подходит к столу, взор ее падает на книгу.)
Ты здесь еще? Ты тоже вроде Тордис.
(Пауза. Закрывает книгу. Снова берет ее в руки.)
Как жаль, что тот, кто ничего не слышит,
Не может и ответить. Тише! Тише!
Неужто ослабела я настолько,
Что ветерка порыв меня пугает?
А может, возвратится он ко мне,
Раскаявшись, и, как обыкновенно,
Войдет и скажет: знаешь, сплоховал,—
Сил не хватило. А теперь уедем.
О, как это похоже на него,
На Эйольфа – Но он мне изменил!
Тсс-с… Тише! Вот опять! У робких сердцем
Предчувствия бывают, говорят.
О господи! Когда он приходил,
Веселый, жизнерадостный, бесстрашный,
Заране трепетала я от счастья.
Как сердце билось и к нему рвалось!
С ним в доме появлялся свежий дух
Березовой листвы – сдувало ветром
Седые тучи застарелой злобы.
Светился он, как солнце, мир внося
В мое жилье и разгоняя страхи,
Едва являлся мне их мрачный лик.
Вот это человек! Весь был он полон
Высоких мыслей, что над ним парили,
Все низкое и пошлое пугая.
С ним открывался мне безбрежный свет
И стаи робких чувств неслись, кружились,
Вздымались в воздух, в высоте парили,
Под этим солнцем лучезарным греясь;
И мчались все быстрей и бушевали,
И, свой полет остановить не в силах,
Неудержимо устремлялись прочь!
(Кричит.)
О, пусть они исчезнут! – Им конец!
Коль он изгнал их, пусть они друг с другом
Противоборствуют и погибают разом,
То вверх вздымаясь, то несясь к земле,
Покамест не наполнят воздух ядом
Их пени и стенанья, и не брызнет,
Не хлынет кровь проклятьем беспощадным
В его обманчиво-прекрасный лик,
За то, что он мне изменил...
(Ходит, останавливается перед доспехами.)
Недоброе мне в голову запало,
Когда вас чистила. Ваш блеск уродлив!
(Молча стоит, глядя на оружие.)
Ты взял чужое и теперь наказан.
Не я виной – ты сам на меч наткнулся!
Но ты был добр...
Он тоже добр, и он как день прекрасен
И так же переменчив. О Исусе!
Мне страшно... Если только жажда жизни
В ворота постучит – ворота настежь!
Она была в оковах, но желанье
Росло, росло и сделалось громадным!
(За дверью шум, она вскрикивает и хочет бежать.)
О боже! Кто это? Входи!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Хульда, Тронд (вооруженный).
Хульда
Ах, ты!
Тронд
Привет тебе!
Хульда
(в сторону, в продолжение сцены не глядит на него)
Он медленно ступает
Тяжелыми шагами, как медведь,
И сразу на добычу.
(Громко.)
Где же Арнэ?
Тронд
Он на дворе.
Хульда
А сколько их?
Тронд
Тринадцать.
Хульда
Дом окружили?
Тронд
Да!
Хульда
Придется ждать.
Еще он не пришел.
Тронд
А как придет?
Хульда
(после некоторой борьбы)
Как знаете.
(Пауза.)
Тронд
Огня немного взять…
Хульда
(злобно)
Оставь меня!
(Пауза.)
Тронд
(стоит как бы чего-то ожидая)
Так, стало быть, огня
Со всех сторон подбросить…
Хульда
(в сторону)
Дьявол!
(Громко.)
Да!
Тронд
(медленно и подчеркнуто)
Таков конец любой исландской саги.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Хульда, одна, садится на стул, через некоторое время встает и выходя говорит.
Хульда
И он мне изменил!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Гуннар входит.
Гуннар
Прелестный вечер, звездный и безмолвный!
Хотел бы я теперь быть вместе с Тордис!
(Ходит, напевая.)
Идти в такую даль, чтобы сказать
Одно словечко «Сванхильд»! Что же делать?
Коль Тордис просит, надобно исполнить.
(Опять поет.)
Наш славный Нильс Финн прогуляться пошел,
Да лыж подходящих нигде не нашел.
Дело дрянь! – кличут снизу.
И все же Нильс Финн отправляется в путь.
«Оставь меня, тролль, дай ты мне отдохнуть!»
Ха-ха-ха! – кличут снизу.
Нильс палкой взмахнул и увидел вдали
Нечистого, вставшего в снежной пыли.
Хи-ха-хо! – кличут снизу.
Одну из-под снега он лыжу достал,—
Другая увязла – он навзничь упал.
Выручай! – кличут снизу.
Хотел из-под снега он лыжи извлечь,—
Рванулся – и в снег провалился до плеч.
Вот он как! – кличут снизу.
Ель стала смеяться, береза плясать,
А было их сотен, пожалуй что, пять.
Разумей! – кличут снизу.
И скалы покрылись от хохота льдом.
Стал Нильс бушевать – все пошло ходуном.
Берегись! – кличут снизу.
И рухнуло небо, и льды разошлись,
А Нильсу казалось – он поднялся ввысь.
Вот и все! – кличут снизу.
Застрявшие лыжи искали его,
Да что там найдешь, коли нет ничего.
Где же Нильс? – кличут снизу.
(Говорит.)
Ну, вот и он.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Гуннар, Эйольф.
Эйольф
(неуверенно входит)
Зачем народ собрался? Что им надо?
(Быстро подходит к Гуннару.)
Ты здесь? Что там за люди во дворе?
Гуннар
Почем я знаю – может быть, твои.
Эйольф
Ты что? Они мне вовсе ни к чему.
Гуннар
Тебе знать лучше.
Эйольф
Кто тебя прислал?
Гуннар
Тот, кто привык быть честным.
Эйольф
Что такое?
Гуннар
Коль будешь спрашивать, как надлежит,
Тогда получишь вежливый ответ.
Эйольф
Прикажешь, что ли, броситься в объятья
Тому, кто за тобой следит с мечом?
Гуннар
А что замыслил ты? С чего бы слежки
Тебе бояться?
Эйольф
Знаешь, я замыслил
Тебя спровадить.
Гуннар
А затем решил
Последовать за мной?
Эйольф
Ты что-то дерзок!
Гуннар
Я исполняю то, что мне велели.
Эйольф
На бой меня сегодня, что ли, вызвать?
Гуннар
Напротив, уберечь тебя от боя.
Эйольф
Задача очень странная.
Гуннар
Зависит
Лишь от тебя ее успех.
Эйольф
(немного помолчав)
Так кто же
Тебя послал?
Гуннар
Ну, коли ты спросил,
Могу ответить —
(небольшая пауза)
Сванхильд.
Эйольф
Боже мой!
Гуннар
Вот Хульда!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, Хульда.
Хульда
Добрый вечер!
Гуннар
Добрый вечер!
Хульда
В столь поздний час дружинники вне дома?
Гуннар
Так вышло.
Хульда
Славный вечер для прогулок.
Гуннар
Ага!
Хульда
Что привело тебя сюда?
Гуннар
Пустяк
Хульда
Тебя как звать?
Гуннар
Я Гуннар Тордсон.
Хульда
Ты, верно, к Тордис? Но она как будто
Уже ушла.
Гуннар
Я знаю.
Хульда
Значит знаешь,
Что делать дальше!
Гуннар
(Эйольфу)
Эйольф, ты идешь?
Эйольф не отвечает.
Хульда
(Эйольфу)
Он у тебя спросил. Ты слышишь, Эйольф?
Эйольф
Я вскорости приду.
Гуннар
Тогда прощай!
Эйольф
(нерешительно)
Постой... Сперва поговорить бы надо...
(Тише.)
Ты выйди на минутку.
Гуннар
Нет охоты
Сражаться с пьяными, их полон двор.
Эйольф
Сражаться с ними надо?
Гуннар
Как ты думал?
Что здесь им нужно? Кто они такие?
Оба глядят на Хульду.
Хульда
О чем вы говорите, я не знаю,
Эйольф
Внизу полно людей...
Гуннар
...вооруженных!
Хульда
А вам-то что? Иль вам они враги?
Чего бояться?
(Короткая пауза,)
Гуннар
Ладно. Я иду.
Эйольф
Меня не ждешь?
Гуннар
Коль ты решил идти,
Идем немедля.
(Короткая пауза.)
Эйольф
Не могу.
Гуннар
Отлично! Тогда простимся, Эйольф.
(Уходит.)
Эйольф
(ему вслед)
Погоди!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Хульда, Эйольф.
Эйольф
Что там за шум?.. Что? Запирают дверь?
Хульда
Кто станет запирать ее?
Эйольф
Не знаю.
(Подходит к двери.)
Да, заперта.
(Идет обратно.)
Мне это не по вкусу.
Хульда
Чего ты испугался? Не меня ли?
Эйольф
Сюда явился я по доброй воле,
И если захочу, уйду отсюда.
Для нас обоих это будет лучше.
Хульда
Заторопился ты! Сейчас пойдешь?
Эйольф
Сейчас или потом, там будет видно,
Но только дверь должна стоять открытой.
Хульда
Испуг твой странный – новость для меня.
Страшился ль ты когда под кровом Хульды?
Эйольф
(стоит молча)
Досель ни разу… Ныне взор твой мрачен.
Хульда
Захочешь – он еще мрачнее станет.
Эйольф
С тобой мне страшно.
(Подходит к другой двери.)
Тоже заперта.
В чем дело, Хульда?
Хульда
(твердо)
Сам себя спроси.
Эйольф
(долго глядит на нее, не говоря ни слова)
Будь дверь открыта, я б ушел немедля.
Хульда
(приблизившись)
Ты не уйдешь, и мы поговорим.
Эйольф
(про себя)
Я чувствовал недоброе.
Хульда
Садись!
Эйольф
Ты знаешь обо всем?
Хульда
Ты сомневался?
Эйольф
(неожиданно догадавшись)
Под покрывалом там…
Хульда
Я там была.
(Эйольф садится.)
(Пододвигает к нему стул; садится.)
Мы сиживали так. Но с той поры
Немало утекло воды. Сегодня
Свести осталось счеты.
Эйольф
Подожди!..
Хульда
К тебе взывает кто-то, слышишь?
Эйольф
Верно!
Хульда
Обдумай хорошенько, что творится
В твоей душе.
Эйольф
На это нужно время.
Хульда
Ты узришь свет – тебя он ослепит!
Эйольф
Но нынче я пришел?
Хульда
Пришел проститься.
Эйольф
Ведь я пришел!
Хульда
Но для чего пришел?
Эйольф
Пришел затем... Сперва скажи сама, —
Увидим, совпадут ли наши речи!
Хульда
Давно подметил ты, что в этом доме
Все меньше обитателей. Сегодня
Остались в нем лишь мы с тобой одни.
Эйольф
Тянуть не надо! Говори как есть.
Теперь намерен с этим я покончить.
Хульда
Сперва представь, что станется со мной
После того, как ты меня оставишь.
(Пауза.)
Взгляни на меч, на щит и на копье,
Поблескивающие в лунном свете.
За этой дверью комната. Она
Теперь пуста. Однако в ней живут.
Там обитают Аслака сыны.
Сюда ко мне являлся ты. Здесь живы
Воспоминания о наших встречах.
И хочешь ты, чтоб здесь я жить осталась?
Эйольф
Нет, нет!
Хульда
Исландию мы поминали.
Когда б теперь туда я устремилась,
Я уподобилась бы той несчастной,
Что устремилась на целебный остров,
Когда болезнь была уже смертельна.
Эйольф
Понятно мне, к чему ты клонишь! Дальше!
Хульда
(встает)
И есть еще одно: ты должен будешь
Отныне обо мне не думать!
Эйольф
Хульда!
Хульда
Молчи! Любовь была для нас не шуткой
И не игрой. Еще в ней было что-то.
Я никла здесь, как тень, и, встретясь с жизнью,
Я от нее, как от земли луна,
Могла ли оторваться? Эти ночи
Тебе достались. Ты про них забыл?
Эйольф
В них было сумрачное волшебство,
Заставившее позабыть о долге
И о людской молве. Они влекли,
Когда неистовствовала гроза,
И стрелы молний поражали насмерть, —
И нынче вечером я вновь забыл,
В чем я раскаивался нынче утром.
Но дальше, Хульда!
Хульда
Эти наши ночи
Связали нас безгласным договором
И возбудили ненависть и злобу
У окружающих. Но наша связь
Была столь тесной, что во мрак поверглось
Все, что вставать пыталось между нами.
Свиданья наши означали бегство
От прежних мук и одиноких тягот, —
Мы никогда назад не озирались.
Мгновенье было точно десять лет
Безоблачного счастья, и улыбка
Смягчала страхи за грядущий день,
Все с новой пробивавшиеся силой.
И вот настало утро!
Эйольф
(вскакивая)
Влечешь меня ты, Хульда, – и пугаешь!
Тебя кляну, – и плачу безутешно.
Два шага от тебя, что двадцать миль.
А сидя близ тебя, я попадаю
Под власть твоей болезненной любви.
Я только что стоял на корабле,
Уйти готовом в море. На огромных
Качался он волнах, и трепетали,
Еще не распустившись, паруса.
И я подумал: это жажда жизни
Моя таится здесь, в заливе темном.
Ночь наступает, ветер будет дуть,
Противиться не станем искушенью,
И пусть оно нас мчит судьбе навстречу.
Пускай здесь ждут и плачут, служат мессы,
Пускай меня епископ проклянет
За то, что я свои нарушил клятвы,
Пусть каждый шаг мой… Все равно я еду!
Хочу быть вольным!
И поднять свой парус!
Так поступал весь род мой, с той поры,
Когда ему дал Харальд земли в дар,
Когда он Эрику служил, когда
При Свалдере избегнул пораженья,
При Стиклестаде пал, воспрянул в Лессе,
Чтоб воссиять у Хокона в чертогах.
Корабль сгнивает, стоя на причале,
Скорее в море! Я пришел оттуда,
Где мужество я обретал в боях.
Здесь в духоте, под пение псалмов,
Мне жизни нет. Валькирией бесстрашной
Ты, черноокая, взойдешь на мой корабль,
Расправит крылья он и вдаль помчится,
Туда, где вороны кричат пред битвой:
Там счастье ждет меня! Скорей туда!
Отныне внемлю своему лишь сердцу, —
(Ударяет себя в грудь.)
Здесь сага рода моего – прочту
Я эти руны прежде чем погибну!
Хульда
Достоин ты любви, достоин смерти.
Эйольф
От этих нескончаемых борений
Я трусом становлюсь, теряю силы
И безрассудно изменяю клятвам.
Мне надобно с собою совладать.
Померк мой взор, и сердце словно сжалось,
И даль туманами заволокло.
Мне душно! – На море скорей! Там вольно!
Лишь о великом повествуют бури,
И вечность прячется в морских зыбях,
Где небеса безмолвствуют, роняя
Косые тени черных облаков.
Там я сумею жить, как пожелаю.
Придется дать ответ, – так камнем в воду! —
И кончено. Идем туда со мной,
О женщина, не знающая страха,
И спой такую свадебную песнь,
Которая любви твоей безмерной
Была б достойна. Песню спой о том,
Что вкруг тебя свершилось. Пусть победный
Сольется голос твой с громами битвы.
(Пауза.)
Хульда
Достоин ты любви, достоин смерти.
Эйольф
(испуганно)
Что там за белый призрак?
Хульда
Ты не знаешь? В нем, как в воде недвижной, отразилось
То, что таишь ты в глубине души.
Эйольф
Но что же, Хульда?
Хульда
Ты боишься смерти.
Эйольф
Ты смеешь это мне сказать?
Хульда
Спешишь
Ты бой начать, чтоб от нее сокрыться,
Ты хочешь криком заглушить свой страх,
Но выстоять спокойно ты не в силах.
Эйольф
Я прочь стремлюсь, чтоб дело порешить.
Хульда
Ты здешние грехи там не искупишь!
Эйольф
Но если ты последуешь за мной?
Хульда
Пусть даже так, еще ведь остается...
Эйольф
От этого я и хочу уйти.
Хульда
Но прежде должен ты освободиться.
Эйольф
Я не могу... всему ведь есть предел.
Хульда
(все резче)
Ты дал мне руку, ей ты дал другую...
Попробуй-ка теперь свести их вместе!
Эйольф
Мне страшно, Хульда!
Хульда
Страх! Тебе он ведом?
(Медленно.)
Еще одно – ты, может быть, не помнишь,
Так я напомню: ты мне изменил!
Эйольф
(отстраняется)
Меня своим ты убиваешь взглядом!
Хульда
(горячо)
Живи хоть сотню лет, ты не постигнешь,
Как я тебя люблю. Мои страданья, —
Их жизнью не искупишь, – значит, Эйольф…
(Останавливается.)
Эйольф
Что ж ты молчишь, так хорошо начав?
Хульда
(кричит)
Оставь меня, – коли ты только можешь!
Я знала, видя облик твой могучий,
Что в силах ты поднять меня высоко,
И я, клянусь землей и небесами,
Душой и телом за тебя держалась.
Но если ты поднять меня не в силах,
То сгинешь сам.
Эйольф
(отступая, спокойно)
Не знал я прежде страха,
Встречая смерть, – но женская рука...
(Берется за меч.)
Хульда
(смеясь)
Не бойся, будем жить, коль пожелаешь.
Взойди на быстроходный свой корабль
И отплыви от шхеры, на которой
Оставил ты меня, – ты не уйдешь
На нем от тех страданий и несчастий,
Что на тебя обрушились сегодня
И по морю помчатся за тобой.
Эйольф
Воистину! Чего ж ты хочешь, Хульда?
Хульда
Так ты опять желаешь поразмыслить?
Тебя сгубили эти размышленья!
Я должное тебе хочу воздать, —
И вправду; ты хотел бежать отсюда,
Не зная места, где бы здесь могла
Любовь укрыться наша. С давних пор,
С тех пор как мы знакомы, мы искали
Всего лишь места для своей любви.
Чем дольше мы искали, тем труднее
Нам было отыскать… Теперь остался
Миг времени у нас – и этот дом.
(Пауза.)
Эйольф
(пошатываясь)
Я задыхаюсь, Хульда; это пламя...
Хульда
Всего только огонь моей любви.
Не двигаясь глядят друг на друга.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же, Арнэ (в красном плаще).
Высокое пламя врывается внутрь.
Арнэ
(в дверях)
Ну, Хульда, выходи!
Хульда
Нет! Я останусь.
Мой Эйольф?..
(Обнимает его.)
Занавес быстро падает.