Текст книги "Хульда-хромоножка"
Автор книги: Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
Эйольф (твердо)
Да! Я пойду!
Хульда (испуганно)
Уйдешь?
Эйольф
Уйду!
Хульда
Куда?
Эйольф
(начинает приходить в себя)
Да в замок короля. Там будут... танцы!
Хульда
(глухо)
Что будет?
(Пауза.)
(Взглянув на него, громко.)
Я хотела бы...
(Останавливается.)
Эйольф (не глядя в ее сторону)
Чего же?
Хульда
... спросить тебя.
Эйольф
(как прежде)
Ну, спрашивай.
Хульда
Не смею.
Эйольф глядит на нее.
Не для тебя, но для себя...
О чем же?
Хульда
Вчера, меж тех, кто прибыл с королевой,
Была ли та... кого ты знаешь... Сванхильд?
Эйольф
(помолчав)
Была.
Хульда
(рыдая)
Ужели ты меня оставишь?
Эйольф
(испуганно)
Послушай, Хульда!
Хульда
(совсем тихо)
Ты меня оставишь?
(Падает без чувств.)
Эйольф
(бросается к ней)
Ну что ты, Хульда! Вот я здесь, с тобой!
Одно мгновение, и все прошло.
Твоя любовь меня по временам
Так далеко заводит, что, пугаясь,
Оглядываюсь я – и вновь иду
Вслед за тобой.
Она привстает.
И ты не думай, Хульда,
Что мне решимости недостает.
Я счастлив за тобой идти. Другого
Пути мне нет. С него я не сверну.
(Она встает, он поддерживает ее, они склоняются совсем близко друг к другу.)
Ведь ты прекраснее, чем все они!
Xульда
(удивлена, потом, бурно радуясь)
Ты, значит, это видишь?
Эйольф
Да, я вижу. Но это я могу забыть, – прости!
Хульда
Ты первый это вымолвил. Не знаю
С чего, но сердце радостно трепещет.
Скажи еще раз это.
Эйольф
Ты прекрасна.
И я пошел бы за тобой, хотя бы
Дорога и вела... Хотя бы даже...
Хульда
(останавливая его)
Ни слова больше!
(Нежно)
Нынче, наконец-то,
Со мной ты, Эйольф, связан навсегда.
Эйольф
Но мы должны уехать!
Хульда
Завтра ночью!
Эйольф
(страстно)
Свободен буду я! Куда угодно
Смогу пойти, но ты меня веди!
Хульда
Мы сыщем то, что тщетно здесь искали.
Эйольф
Убежище для страсти...
Хульда
...и покой
От зависти клеветников придворных,
Что отнимали у тебя решимость.
Эйольф
Теперь недолго ждать! – Мы едем, Хульда!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и Хальгерд. С красным плащом на руке она выходит из соседнего покоя.
Эйольф и Хульда отступают.
Хульда
Ты здесь?
Хальгерд
Еще немного потерпи.
Я красный плащ забрать с собой хотела.
Занавес медленно опускается.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Лес. Утро.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Тордис, затем Гуннар.
Тордис аукает. Издалека ей отвечают.
Она опять аукает, ответ раздается ближе, и так до тех пор, пока не входит Гуннар.
Гуннар
Ну, с добрым утром, Тордис!
Тордис
Добрый вечер!
Гуннар
Какой же вечер?
Тордис
Соня!
Гуннар
Я?
Тордис
Ты соня!
Гуннар
Еще ты башмаков не завязала,
Как я уже отправился в дорогу.
Я с Торбергом с утра успел схватиться
И победил его. Едва ли он
Считает, что я встал сегодня поздно.
Тордис
Ты?
Гуннар
Я?
Тордис
Хвастун!
Гуннар
Ты, стало быть, не веришь?
Тордис
(смеясь, неторопливо)
Не верю!
Гуннар
Это было накануне —
Мы пили после танцев. «Ты ворона»,—
Сказал он мне. «Да то есть как ворона?»
«Да просто, – говорит, – ворона, с клювом».
«Как с клювом?» – говорю. А он: «И с пухом».
«Откуда,– спрашиваю,– пух? Пощупай,
Похоже ли на пух?» Но тут уж Торберг
Не в меру осерчал и стал грозиться:
«Мол, погоди...» Да я тебе не стану
Передавать, как он меня назвал.
Тордис
Сказал, что ты – петух.
Гуннар
И вовсе нет.
Тордис
Сказал, что ты – петух!
Гуннар
Послушай, Тордис!..
Тордис
Петух! Петух!
Гуннар
Ну, Тордис, ты послушай!
Намедни за игрой я оказался
Ловчее всех. Никто со мной не сладил.
Тордис
Один-то сладил.
Гуннар
Ты откуда знаешь?
Тордис
Ты – лгун! Вот я тебя и изловила!
Гуннар
Ну, он не в счет. Ведь он – бывалый воин.
Тордис
Понятно! Кто ж он?
Гуннар
Это – Эйольф Финсон.
Тордис
Господь помилуй! Эйольф! Берегись!
Гуннар
Да что ты, Тордис? Ничего такого
И не было. С чего ты побледнела?
Да будь при мне тот меч, что должен Хокон
Из Франции привезть, я бы не дрогнул.
Тордис
Остерегайся, Гуннар!
Гуннар
Но кого же?
Тордис
Да Эйольфа!
Гуннар
Его остерегаться?
Вот будет новый меч, тогда увидишь!
Он так стал важен, что никто не смеет
К нему и подступиться. Он танцует
С кем вздумает, не посчитавшись с тем,
Кто с кем условился, толкает встречных,
Во все встревает, – и терпеть все это?
Клянусь блаженным Кнутом, не поможет
Ему пристрастье короля и женщин!
Тордис
Оставь его!
Гуннар
Вот странно! Ты считаешь,
Он победит меня?
Тордис
Конечно, нет.
Гуннар
Не вижу, что ли, я!
Тордис
Да как пушинка
Он супротив тебя!
Гуннар
Ты все смеешься!
Тордис
Нет, право слово! Ты его не тронешь?
Гуннар
Давай-ка, Тордис, лучше я тебя
На вытянутой подниму руке!
Тордис
(пятясь)
Нет! Нет!
(Гуннар приближается к ней.)
Оставь!
Гуннар
Да! Подниму тебя!
По рукой в том святой мне будет Олаф.
Тордис
Отстань!
(Увернувшись от него.)
Не надо!
Гуннар
Ну, тогда, пожалуй,
Сражусь...
Тордис
Нет!
Гуннар
С Эйольфом!
Тордис
Нет! Нет!
Гуннар
Посмотрим,
Чья верх возьмет.
Тордис
Ты с ним не должен биться!
Что он тебе, скажи, худого сделал?
Гуннар
Худого мне? Он негодяй!
Тордис
Да нет!
Он, может быть, несчастлив. Он когда-то
Веселым был, как мы с тобой. Повсюду
К нему тянулись девушки, бывало.
А нынче стал не тот... И мне известно,
Что с ним стряслось.
Гуннар
Ну, что ж, коли ты просишь...
Тордис
И более того...
Гуннар
Чего же боле?
Тордис
Хочу, чтоб ты ему помог.
Гуннар
Помог?
Нет, это трудно.
Тордис
Что ж, об этом после.
Я об одном прошу – ведь ты придворный
И к королеве вхож. Оттуда Сванхильд
Ты вызовешь ко мне. Она сумеет
Его спасти. И, знаю, если станет
Здоровым сердце Эйольфа – от счастья
И у нее самой забьется сердце.
Гуннар
Ты очень хорошо сказала, Тордис!
Тордис
Так ты согласен?
Гуннар
Ладно уж, согласен.
Ты жди на этом месте. Королеве,
В лес идучи, пройти придется здесь,
И следом с песней девушки пройдут.
А знаешь, их увидев, скальд сказал,
Что Сванхильд белой лилии подобна
Среди пурпурных роз. Неплохо, верно?
Тордис
Ах, да!
Гуннар
И сказано-то было к месту.
Ты видишь, мне прекрасное по нраву,
Его узрев, душа к тебе стремится.
Послушай-ка! Жениться я хочу!
Тордис
(дает ему пощечину)
Что ты сказал?
Гуннар
Ох! – Это и сказал!
Тордис
Уж лучше помолчи!
Гуннар
Ведь это правда!
(Тордис снова хочет его ударить.)
Ну-ну! Я за руки тебя держу!
Тордис
Пусти!
Гуннар
Но если я хочу жениться!
Тордис
Пусти же, Гуннар!
Гуннар
Дядя мне сказал:
Чего ты ждешь? Женись! Ведь ты, бездельник,
Достаточно богат, чтобы жениться.
Тордис
(стремясь высвободиться)
Пусти! Ты, Гуннар, хоть бы постыдился!
Тебе я говорю!
Гуннар
Какой пустяк!
Я Олафом клянусь, да ты как будто
Расплачешься сейчас.
(Отпускает ее.)
(Тордис отворачивается и действительно начинает плакать.)
Да что такое?
Все оттого, что я хочу жениться?
Тордис
Ну, замолчи же!
Гуннар
Ты сама ведь, Тордис...
Спросила...
Тордис
(быстро)
Никогда!
Гуннар
Нет, ты спросила...
Тордис
Нет, никогда!
Гуннар
Однажды, как смеркалось!
Тордис
Ты лжешь, медведь!
Гуннар
(снимая шапку)
Благодарю, овечка!
И все же я женюсь, женюсь, женюсь!
А ты уж как тебе угодно, Тордис!
(Слышится песня. Тордис подбегает к нему, чтобы проститься. Он целует ее. Они спешат разойтись в разные стороны.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Некоторое время сцена пуста; слышится песня. Проходит королева, за ней парами девушки. Пение приближается, продолжается на сцене и в течение последующих явлений снова медленно замирает вдали:
День добрый, солнце над лесом густым,—
Счастливой юности дыханье,
В улыбке скрытое страданье,
Золото неба над прахом земным.
День добрый, солнце над башней седой!
Ты девушкам твердишь о счастье,
Так пусть твой отблеск и в ненастье
У каждой в сердце горит звездой.
День добрый, солнце над глыбами скал!
Пускай бы ты страну согрело,
Она бы сильной стать сумела,
Когда бы твой свет ее согревал.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Два старика идут через сцену.
Первый
Как странно песенка звучит в лесу.
Второй
Ты прав. Я выхожу ее послушать
Всегда, покамест завтрак мне готовят.
Первый
Ушли мои девчонки до меня.
Второй
Холодное есть вредно! Мало что ли
У них досуга?
Первый
Так-то оно так!
Да молодежь с приездом королевы
Вся оживилась.
Второй
Станут посмирней,
Когда король вернется.
Первый
С поля битвы.
Да, но пока у нас веселья много.
Второй
А пользы маловато. Недурны
Обычаи чужие, да накладны.
Первый
И верно, мы наследье расточаем,
Но дух зато становится бодрее.
Второй
Ненадолго. Всего боюсь я больше,
Что баловство лишит нас прежней силы.
Первый
Все может быть. Ну, что ж, прощай покуда,
А я вблизи хочу послушать песню.
Второй
Прощай!
(Расходятся в разные стороны.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Сыновья Аслака – Тронд и Арнэ, последний в красном плаще.
Тронд
Тяжелый плащ надел ты, Арнэ.
Арнэ
Еще тяжеле, Тронд, ее наказ!
(Уходят.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сванхильд и Тордис, медленно входят, взявшись за руки.
Сванхильд
Мое шитье неконченным осталось.
Тордис
А ты его продолжи,– есть канва.
Сванхильд
Все то, что с детских лет я вышивала,
Порвалось от ее прикосновенья.
Тордис
Нейдет ее серебряная пряжа
Там, где ты шелком вышила фиалки.
Сванхильд
Нейдет! Но выткана она искусно.
Тордис
А твой цветок под ней не увядает.
Сванхильд
Когда бы так...
Тордис
Вглядись ему в глаза!
Сванхильд
Они печальны...
Тордис
...встретившись с твоими!
Сванхильд
Так редки эти встречи.
Тордис
Он страшится
Той силы, Сванхильд, что в тебе сокрыта.
Сванхильд
Во мне есть сила?
Тордис
Ей не надо слов.
Сванхильд
А он всегда молчит.
Тордис
Его молчанье,
Что крик о помощи.
Сванхильд
Какую помощь
Окажет попираемый ногами?
Тордис
Кто милосерден, тот ему поможет
Спастись от гибели.
Сванхильд
Какое утро
Чудесное, как хорошо мне здесь!
Тордис
Давай еще побродим.
Сванхильд
(удивленно)
Тордис, вот он!
Тордис
Где?
Сванхильд
Погляди!
Тордис
За тем кустом?
Сванхильд
Ну да.
Тордис
Он медленно идет...
Сванхильд
Да...
Тордис
Ты смотри,
Как бледен он!
Сванхильд
Да...
Тордис
Он остановился...
Сванхильд
Молчи!
(Склонившись к Тордис, глядит на него, потом отворачивается и говорит.)
Ему ничто и солнца свет,
И песня!
(Хочет уйти.)
Тордис
(удерживая ее)
Он, своим отдавшись мыслям,
Рукою ловит мотылька... Гляди!
Сванхильд
(не оборачиваясь)
Поймал?
Тордис
Нет. А когда он наклонялся,
За куст задела шляпа.
Сванхильд
И упала?
Тордис
Упала.
Сванхильд
(быстро)
Ну, идем, идем скорей.
(Уходят.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
КОРОЛЕВА и ее девушки приближаются с пением.
Первая девушка
Здесь остановимся и отдохнем.
Вторая
Играть давайте лучше!
Третья
Да, играть!
Играть! Играть!
Королева
Давайте же играть!
В какую же игру?
Четвертая
В какую хочешь?
Вторая
Давайте в эльфов!
Третья
Верно!
Все
Да! Да! Да!
Играть давайте в эльфов!
Королева
Превосходно!
Мы, значит, эльфы, мы сюда явились,
Чтоб горе сердца женского умерить.
И если двое встретиться не смеют,
Мы, эльфы, их должны свести друг с другом.
Из нас кого-то надо выбрать в судьи,
Пусть это будет женщина. Добрее
Они у нас. И пусть же милосердно,
Невидимая им, за покрывалом,
Она определит, что с ними станет.
Ну, говорите, вам известны двое,
Что мучатся, прервать молчанье силясь?
Поймаем их и приведем друг к другу!
Первая
Я знаю их...
Вторая
Я знаю...
Все мы знаем.
Королева
И здесь они?
Первая
Да, здесь!
Вторая
Да, оба здесь!
Все
Здесь! Здесь!
Королева
Тогда давайте их отыщем! Сомкнись, круг эльфов!
Первая
Чур, я буду править!
Вторая
Чур я! Чур я!
Все
Чур я, чур я, чур я!
Королева
Ну, тише, тише!
(Первой.)
Править будешь ты!
(Шепчась, смеясь и играя, они, становясь одна за другой, образуют длинную цепь и начинают петь.)
Девушки
Мы в сумрак дубравы
Чуть слышно вступили,
Былые забавы
Начнутся опять.
Мы слух свой склонили
К листве шелестящей,
И птицы решили
Нас на смех поднять.
(Стоят молча.)
Но в час надлежащий
В полночную пору,
Здесь деве скорбящей
Найдется приют.
(Убегают.)
А мы ее встретим
У темного грота
И пением этим
Развеем печаль.
(Приводят Сванхильд.)
Ведь наша забота
Вдохнуть ей в мечтанья
Прекрасное что-то,
Влекущее вдаль.
(Стоят молча.)
Но где-то рыданья
И тяжкие стоны
Нам утренней ранью
Послышатся вдруг.
(Кружатся.)
И рой наш смятенный
Туда устремится,
Где горем сраженный
Стоит ее друг.
(Убегают.)
Как ветер носиться
Над ними мы станем,
Заглянем им в лица,
Сюда приведем.
(Приводят Эйольфа.)
Волшебным звучаньем
Напева простого
Сердца затуманим
И сон наведем.
(Стоят молча.)
Проснувшись, вы снова
Чисты и безгрешны,
И птицы готовы
Вам петь без конца.
(Кружатся.)
Вас ныне навечно
Супружество свяжет,
Нужна здесь, конечно,
Свидетельница.
(Убегают.)
Вам путь предукажет,
Сердца вам разбудит,
И все вам расскажет
Про вашу любовь.
(Приводят незнакомку под покрывалом.)
Хотя она будет
Совсем еще юной,
Она вас рассудит,
Ей путь ваш открыт.
(Стоят молча.)
И полночью лунной
Все то, что терзает,
В судьбе многотрудной
Она разрешит.
(Кружатся.)
Про все она знает,
Вы ждите решенья,
А нас ожидает
Другая игра.
(Собираются уходить.)
Ловите мгновенья
Трепещущей жизни,
Влечет нас движенье,
Идти нам пора.
(Убегают.)
Ловите мгновенья
Трепещущей жизни,
В другие селенья
Идти нам пора.
(В течение еще некоторого времени слышится их продолжающееся пение.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Эйольф, Сванхильд, незнакомка (под длинным покрывалом стоит поодаль).
(Продолжительное молчание.)
Эйольф
Как хороша их песня на рассвете
В лесной глуши.
Сванхильд
Да, для того, кто внемлет.
(Пауза.)
Эйольф
Так что же делать нам?
Сванхильд
Сама не знаю.
(Пауза.)
Эйольф
Расстаться мы должны.
Сванхильд
Как пожелаешь.
Незнакомка
Нет, говорите!
Эйольф
Кто судья?
Сванхильд
Не знаю.
(Пауза.)
Эйольф
Какой красивый у тебя цветок!
Сванхильд
Возьми его, коль нравится.
Эйольф
Спасибо!
Сванхильд
Ты обрываешь лепестки?
Эйольф
Как видишь!
(Бросает его.)
Дай мне другой.
Сванхильд
Нет у меня другого.
Эйольф
Послушай, Сванхильд...
Сванхильд
Да?
Эйольф
Уже давненько
Не говорили мы.
Сванхильд
Моей вины
В том нет.
Эйольф
Но есть моя.
Сванхильд
А помнишь ты,
Когда в последний раз мы говорили?
Эйольф
У короля на свадьбе.
Сванхильд
В ранний час,
Когда еще и птицы не проснулись.
Эйольф
Ты мне сказала стих,– один из тех,
Что к нам проникли вместе с королевой.
Сванхильд
А ты уже его забыл?
Эйольф
Нет, помню.
Сванхильд
Не думаю...
Эйольф
Там речь велась о том,
Как получил отважный франкский рыцарь
От старого отца бесценный дар,—
Преданий древних золотую книгу,—
И в этом состояло все наследство.
Сванхильд
И что же сталось с ним и с этой книгой?
Эйольф
Неведомая сила в ней таилась.
Она влекла к себе ее владельца
И после подвига и после игрищ...
Лишаясь обольстительных улыбок,
Приветных слов, воспоминаний нежных,
Он все равно всегда к ней возвращался.
Ради нее он мать забыл однажды,
В другой раз – церковь, в третий раз – невесту,
И все же возвращался к ней. Покуда
Листал он пожелтевшие страницы,
Пал снег на поле, птицы упорхнули,
Деревья облетели, рухнул дом,—
А он дрожал от холода над книгой...
Она о прошлых днях повествовала,
Он устремился к ним, объятый страхом,
Но сбился тут с пути и канул в море.
Сванхильд
В тот, помнишь, день, когда среди бойцов
Сражался ты, я, вскрикнув, убежала,
Припомнив эту сагу.
Эйольф
Это странно!
Сванхильд
Что, Эйольф, странного? Ведь ты сражался
Не как другие. Те, ведя сраженье,
Глядели на своих подруг, смеялись,
И кланялись в ответ на их улыбки,
А ты – ты видел лишь один свой меч,
Ты хохотал и ликовал, когда
Все жарче, жарче схватки разгорались,
Ты бледен был и страшен, был готов
Убить, кого придется. А минуло
Всего лишь два часа, как мы расстались,
Я убежала,– о святая дева,—
И спряталась, а после... Ты подумай,
Что только сделалось с тобою, Эйольф?
Я всюду слышу о тебе худое,
Хоть я от этих слухов убегаю
И, словно муха, прячусь от ненастья,
Чтоб крылья для полета уберечь.
Но здесь, куда меня загнала буря,
Останусь я,– пусть внемлет мне, кто хочет.
(Незнакомка отступает все дальше и дальше, пока совсем не исчезает из вида.)
(Продолжая).
Пусть худо обо мне помыслят люди,
Пусть даже ты поймешь меня превратно,
Мне это все равно. Я на коленях,
Коли на то пошло, ползти готова,
Чтобы опять найти к тебе дорогу,
Готова я молиться и взывать:
Да просветит тебя господь, мой милый!
Какой ты путь избрал, бесценный Эйольф!
Не покидай меня, я зла не помню,
Обиды на тебя не затаила,
Хоть бросил ты меня, чтоб без оглядки
Нестись вперед. Я все тебе прощу,
Я все снесу, тем только утешаясь,
Что так велит судьба. Я попросила
Епископа с тобой поговорить
И поклялась, что люди лгут, твердя,
Что Гудлейк был убит тобой, хоть знала,
Что это правда,– я ему сказала,
Что каждый день мы видимся с тобой,—
Когда народ... все над тобой смеялись!
Эйольф
Хочу тебе сказать...
Сванхильд
(с радостным предчувствием)
Скорее, Эйольф!..
Эйольф
(через мгновение, мрачно)
Нет, лучше ты...
Сванхильд
(безнадежно)
Уж лучше бы молчал!
(Вновь собираясь с силами.)
Коль духом я паду, кто будет крепок?
Я не сильна, и все же... Капля крови
Окрасить может целый водоем,
А муравей большого червяка
К себе утащит... Аслака сыны,
Видала я, домой вернулись нынче,
Пора! Тебе не раз я говорила,—
Приверженность к минувшим временам,
К их подвигам и гордым их героям,
Тебя далеко уведет от церкви.
Там вместо хора – пламенное море,
Взамен псалмов – треск рушащихся балок;
А кто тебя завлек туда надменно,
Оплакивать твой бедный прах не станет.
Вернись, мой Эйольф, уходи от них!
Мы вместе выросли. Я разделяла
Все помыслы твои, и равнодушно
Я не могу глядеть, как гибнешь ты.
(Бросается к нему в объятия.)
Эйольф
(выпуская ее из своих объятий, мрачно)
Что ж делать мне, по-твоему?
Сванхильд
Бежать!
Эйольф
Бежать… Я разве сделал что дурное?
Сванхильд
Нет! Знаешь, я, будь я тебе судьей,
Лишь побранила бы тебя, как часто
Ты сам себя бранишь.
Эйольф
Ты так сказала,
И начинаю верить я... Ну, да...
Сванхильд
Ступай же в теплые края!
Эйольф
Когда бы
Я мог так поступить,– я б исцелился.
Сванхильд
Так стоит попытаться!
Эйольф
Не спеши!
Коль ветку так трясти, глядь и сломаешь.
Сванхильд
Не говори такого.
Эйольф
Ты сама
Меня к речам подобным обратила
И так меня настроила.
Сванхильд
Дай бог, Чтоб это помогло тебе.
Эйольф
Кто знает...
Все дело случая. Конец, конец…
Звучала ваша песня нынче сладко,
А ты сама и память о былом
Вновь овладели мной, и, приглядевшись,
Я вижу, что унесся сердцем вдаль.
(Садится на пень.)
Сванхильд
Как низко ни стелился бы туман
Над деревом весною, все равно
Набухнут почки и возникнет завязь,
Эйольф
(задумавшись)
Я твердо знаю, где владенья ночи,
И знаю также, где владенья дня.
Меч ходит ночью, песня льется утром.
Загадку отгадай!
Сванхильд
Ты лучше сам
Ее бы отгадал.
Эйольф
Но выбор, выбор...
Сванхильд
Ничуть не труден.
Эйольф
Для того не труден,
Кто никогда не должен выбирать.
Коль пропасть разделяет две страны,
То путник должен пропасть перепрыгнуть.
Пусть он решится! Прыгнуть ведь нетрудно!
Сванхильд
Меня пугаешь ты!
Эйольф
Ступай же, Сванхильд,
Будь ласкова со мной. Ведь мы когда-то
Играли вместе.
Сванхильд
С самых юных лет.
Эйольф
Учились вместе у монахов…
Сванхильд
Верно!
Эйольф
И танцевали...
Сванхильд
...в ночь под рождество!
Эйольф
Но я ведь был один в часы, когда
Потехе ратной обучался отрок.
Сванхильд
Я часто и тогда была с тобой.
Эйольф
Но Кольберна убил я без тебя.
Меня он обозвал рабом.
Сванхильд
Да, сразу
Пришлось тебе отправиться в поход.
Эйольф
(исступленно)
Там не было тебя.
Сванхильд
(отступая)
О Эйольф!
Эйольф
Тише!
Не бойся. Подойди. Медведь угрюмый
Теперь во мне замрет. Ведь он боится
Тебя. О лебедь белая моя,
С весною под крылом! Плыви ко мне,
Мой берег каменист, но здесь есть место,
Где шелковая стелется трава,
И ты его найдешь, его нашла ты...
(Встает.)
Сванхильд
(приближаясь к нему)
Свиданья наше, будь благословенно!
Эйольф
(беря ее за руку)
Вот эта белоснежная рука,
Целительная, как лесная песня,
Мое евангелье, – на том клянусь!
Сванхильд
Клянешься, Эйольф, ты?
Эйольф
Да, и отныне
Я карканью вороньему не внемлю.
Сванхильд
Клянешься?
Эйольф
(прислушиваясь)
Слушай!
Сванхильд
Что?
Эйольф
(твердо)
Я не пойду.
Сванхильд
Куда?
Эйольф
Имен не надо!
Сванхильд
(понимая)
А! Конечно!
Эйольф
Я не пойду вовек!
Сванхильд
Спасибо.
Эйольф
(шепотом)
Слышишь?
Сванхильд
Что?
Эйольф
(как прежде)
Вздох!
Сванхильд
Должно быть, ветер!
Эйольф
Может быть,
(громко)
Я не пойду вовек!
Сванхильд
И ты решишься?
Эйольф
А почему бы нет?
Сванхильд
И не отступишь?
Нет, никогда.
Сванхильд
(нежно)
Так я тебя прошу
Дать мне залог.
Эйольф
Залог? Бери, что хочешь.
Сванхильд
(горячо)
Я знаю путь к спасенью, но сперва
Мне надо слово молвить с королевой.
Ты ей по нраву... и не ей одной.
Так ты сыщи меня во время танцев.
Эйольф
Но где?
Сванхильд
Где хочешь.
Эйольф
Хорошо! За клетью,
Где березняк.
Сванхильд
Там слишком близко к лесу.
Коль доведется ждать, мне будет страшно.
Эйольф
У старой ели.
Сванхильд
Там, где, по преданью,
Дитя подкинутое бедной Свавы,
Слезами изойдя, скончалось?
Эйольф
Много
Мест памятных в усадьбе королей.
Быть может на холме?
Сванхильд
Да, возле дома.
Оттуда будет флейта мне слышна,
Свет будет виден, будет мне казаться,
Что мы с тобой вдвоем танцуем. Там
Я буду ждать. Но ты не заставляй
Ждать слишком долго.
Эйольф
Нет.
Сванхильд
А ты спешишь?
Эйольф
Да!
Сванхильд
Помни, буду ждать!
Эйольф
Я не забуду!
Сванхильд
Покамест длятся танцы...
Эйольф
До тех пор…
Сванхильд
Пока в саду смех будет слышен...
Эйольф
Сванхильд!
Сванхильд
А если позабудешь, буду ждать,
Пока в ночи последний луч померкнет,
Но тут уж я уйду.
Эйольф
Я не забуду
Тебя, мой свет, в кромешной тьме ночной.
Что пели вы, как шел я вам навстречу?
Сванхильд
Не помню.
Эйольф
Что-то было про рассвет...
Из глубины леса доносится пение.
Сванхильд
Ах, помню; если хочешь, по дороге
Тебе спою.
Эйольф
(беря ее за руку)
Спой, как пойдем лугами.
Ведь так давно мы не ходили вместе.
(Уходят. Еще некоторое время слышится музыка, сопровождающая пение, которая завершается диссонансом.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Незнакомка медленно входит и сбрасывает покрывало. Это Хульда.
Хульда
(некоторое время неподвижна, потом оборачивается, видит воду, вскрикивает)
Вода!
(Бросается к воде, останавливается, оборачивается.)
Нет, не так... Не сейчас!.. Куда деваться? Найдется ли место для меня?
(Вскрикивает, бежит, снова, останавливается.)
Где же вода?.. Ох… после! Пусть это будет после! И я смело пойду вперед! Смело пойду вперед! Пойду вперед! Ах, нога! Я теперь не должна хромать... нет, только не хромать. Вот так! Вот так! Получается совсем не худо!
(Поет.)
Дрожала голубица,
Грозы ночной пугаясь,
С землею распроститься
Волна влекла, вздымаясь.
Она и не скорбела,
И не кляла судьбину;
Подняться не сумела,—
И канула в пучину!
Пойду-ка я домой. Дел-то хватает. Надо бы плащ кончить… ведь ехать нынче собрались… Если начистоту, никуда нам, видно, не ехать... Да что с того,– у меня и другие дела есть. Сперва наварю малый чугунок, после большой, людей покормлю; хозяйство-то надо вести.– Не туда я пошла, мой дом в этой стороне… и надо мне спешить… Меня ведь ждет один человек. Или как же это? Никто меня разве не ждет?
(Кричит.)
Эйольф!
(Опускается наземь и опять встает).
Я села, что ли? Чего это я села? Мне бы надо идти. Разве не так? Что-то мне и не вспомнить... Вот оно дерево, что на меня глядело, когда я хотела еще... На нем должна быть ветка, что походит на шлем, какой у нас в доме висит. Да, вот она! Стало быть, я могу припомнить! И не то, стало быть, могу припомнить… Я могу припомнить!
(Обращает взор к сыновьям Аслака, которые появляются как раз в эту минуту.)
Сыны Аслака!.. Ха-ха-ха! Нет, не могу не посмеяться!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Хульда, сыновья Аслака.
Хульда
Поклон примите, Аслака сыны!
Я знала, долго ждать вас не придется!
Тронд
Пойдем-ка лучше, Арнэ!
Хульда
Что такое?
Или настолько я переменилась,
Что не узнать?
Арнэ
Ты – хромоножка...
Хульда
Хульда!
Добро пожаловать! – я это вам.
Тронд
Ты знаешь, Хульда, мы услышать это
Хотели бы никак не от тебя.
Хульда
Но, Тронд, ведь можешь ты и ошибаться,
Тронд
Едва ли, если правда то, что утром
Нам сказывали,
Хульда
В деревянных бочках
Мед обретает запах древесины,
Тронд
В том спору нет. Уж ты поверь мне, Арнэ,
Нам сети хитрость женская плетет,
И лучше нам убраться восвояси,
(Хочет идти.)
Хульда
(подчеркнуто)
Тронд, до свиданья!
Тронд
Что она сказала!
Арнэ
Не мешкай!
Хульда
Храбрым витязям к лицу
От женщины бежать.
Тронд
Не подобает
Сражаться с ней мечом, а нет охоты
Оружие другое обнажить.
Хульда
Оно понятно.
Арнэ
(остановился изумленный)
Вот ты как считаешь?
Тронд
Не слушай!
Арнэ
Отчего?
Тронд
Идем же!
Хульда
Арнэ!
Ты, было время, от меня не бегал.
Арнэ
(мрачно)
Посмела ты об этом мне напомнить?
Хульда
Да! Я хочу с тобой поговорить.
Тронд
Скорей идем отсюда!
Арнэ
(склонившись к ней)
Ты ведь скажешь
Лишь два-три слова?
Хульда
Да. И твердо знаю —
Ты лучших не слыхал.
Тронд
Ну, это вряд ли
Услышишь от тебя.
Хульда
Тогда скажи,
Что ты хотел бы слышать?
Тронд
Ты не знаешь?
Хульда
Я знаю, но могу и ошибиться,
И лучше ты скажи.
Тронд
Что ж, если хочешь,
То я скажу, и если бы не рядом
Стояла ты, пускай мое желанье
Тебе бы, как стрела, пронзило грудь.
Хульда
Желанья, утверждают, не опасны.
Так что ж ты хочешь слышать?
Тронд
Весть о смерти
Того, кем был погублен брат наш, Гудлейк,
И умерщвлен отец.
Хульда
Вот я об этом
Как раз и говорить хотела с вами.
Оба
Об Эйольфе?
Хульда
Его назвали вы.
Арнэ
О смерти Эйольфа?
Хульда
Ну да, о смерти.
Тронд
(к Арнэ)
Я полагал, что...
Арнэ
Стой, дай мне сказать!
Послушай, Хульда, любишь ты его?
Хульда
Я?
(улыбается)
Кто вам только сочинил такое?
Тронд
Твои дела.
Хульда
Твердила я не раз,
Что нечего им верить.
Тронд
(к Арнэ)
Что тут слушать?
Арнэ
Не в первый раз ты не щадишь того,
Кого любила до сих пор.
Хульда
Кого же
Любила я?
Арнэ
Ну… Гудлейка!
Хульда
Про это
Он вам сказал?
Арнэ
Мы видели и сами.
Хульда
Ах, видели! Ну, значит, это правда!
Так что же удивительного в том,
Что ненависти я полна сегодня.
Тронд
Но он к тебе приходит?
Хульда
Тем удобней
И угостить его, как вы желали.
(Братья глядят друг на друга.)
Тронд
(к Арнэ)
Вся тут она!
Хульда
(твердо)
Болваны! Размечтались!
О вашей мести вы и позабыли,
Что в этой мести я имею долю —
И долю наибольшую, пожалуй.
Тронд
Чего ты хочешь?
Хульда
Вы чего хотите?
Тронд
Всего, что нам удастся!
Хульда
Так! А средства
Тронд
Любые!
Хульда
Не хотите, значит, ждать,
Что порешит закон?
Арнэ
Законы наши
Медлительны.
Тронд
Законы вступят в силу,
Когда король вернется, ну, а Эйольф —
Ему приятель.
Хульда
Ну, а вы-то сами
Его не опасаетесь?
Тронд
Сегодня
Законы значат больше, чем вчера,
Но в роде Аслака есть свой обычай.
Арнэ
(мрачно)
И многое еще отмщенья жаждет.
Тронд
(так же)
Просили как-то короля вступиться,
Король сказал с улыбкой: «Потерпите!
Род Аслака – он обойдется сам».
Но все ведь может обойтись двояко:
И дорого, и дешево, порой.
Арнэ
(как прежде)
Нам дорого пока все обходилось.
Хульда
(делая несколько шагов вперед, в сторону)
Едва лишь с ними я заговорила
И страшно стало мне. А с ними вместе
Мне надлежит идти... Хоть ненавижу
Я их отца и Гудлейка,– все племя!
Грязь, что покрыла дно озер зеркальных,
Дым, что затмил хрустальный небосвод,
Вой волка, что прорезал тишь ночную,
Злой тролль, что ускользнуть спешит
с рассветом! —
Их воскрешать,– как церковь возводить
На месте казни. Я их ненавижу
Всем сердцем с детства... В том мое проклятье,
Что выросла я с ними!
(с неожиданной страстью.)
Потому
Я так их ненавижу? – О мой кроткий,
Мой Эйольф удивительный… О боже!
Тронд
Гляди, ей дурно.
Арнэ
Нам ей не помочь!
Ее терзает рой воспоминаний.
Хульда
(испуганно)
Что ты сказал?
Арнэ
Да ровно ничего.
Хульда
Так ты молчал?
Лишь погребальным звоном
В час полуденный о похоронах
Ты возвестил.
Тронд
Ты что-то говорила... Забыла, что ли?
Хульда
Вы-то не забыли!
Тронд
Нейдет у нас с ума несчастье наше.
Хульда
Нет, то не он промолвил это слово... Ну, ладно! —
Так чего же вы хотите?
Тронд
Уже все сказано.
Хульда
Ну да, конечно... Придете нынче вечером ко мне...
И что же там?
Хульда
Там
(в сторону.)
Эйольф, я не вижу
Тебя. Она тебя загородила.
Тронд
Ну, ну,– и там?
Хульда
Там вы его найдете!
Арнэ
Всерьез ли это?
Хульда
Я-то не шучу.
(в сторону.)
Возжаждавшие крови! Полюбуйтесь
Как шепчутся они!
Тронд
(громко)
Ты замышляешь
Нам западню устроить?
Хульда
Что за бредни?!
(стоит молча)
Ты тоже так считаешь, Арнэ?
Арнэ
Нет!
Хульда
(выходя вперед, в сторону)
Отделаться могли бы мы от них,
Последних в роде. Только я не знаю,
Кто это мы?
Арнэ
О чем ты размышляешь?
Хульда
Когда вам приходить!
Давайте в полночь.
Арнэ
Одним?
Хульда
(в сторону)
А вдруг он не придет? О боже!
Всю ночь одна... потом весь день одна...
Тронд
(порываясь к ней)
Опять ей худо,
Олафом клянусь!
Арнэ
Ты прав!
Хульда
Кто здесь? Не трогайте меня.
(Удаляясь от них в сторону.)
Я плохо рассчитала.
(Медленно.)
Нет возврата
И дальше хода нет…
(Громко.)
Что ты спросил?
Тронд
Одним ли приходить?
Хульда
Да, вспоминаю...
(В сторону.)
Пойдет он к ней?
О если б только знать...
(Громко.)
Одни придете!
(В сторону.)
Это не любовь,
А только память. Это струйка крови
Из старой раны. Это смутный сон...
Но от меня его душа уходит...
(Громко.)
Должны вы привести с собой людей!
Тронд
Как нам понять, чего ты все же хочешь?
Хульда
(в сторону)
Еще не скоро ночь. Весь вечер будет
Сиять луна… Сыскать ко мне дорогу
Ему всего способней в темноте.
Моя душа прошепчет напоследок…
(Громко.)
Дождь ночью будет?
Арнэ
Небо, вроде, чисто.
Ни облачка.
Хульда
(в сторону)
Он на нее глядит.
Как мне отделаться от этой мысли?
Нет, лучше пусть гнездится в самом сердце!
(Громко.)
А, думаете, сильный будет дождь?
Арнэ
О чем ты, Хульда?
Хульда
(приходя в себя)
Да,– и в самом деле?
Арнэ
Ты нездорова. До другого раза
Отложим разговор.
Хульда
Моим врачом Ты хочешь стать? Нет, погоди немного,
Я исцелю тебя, ведь сам ты болен.
Тронд
Что это означает?
Арнэ
Помолчи!
Хульда
(выступая вперед, в сторону)
Пусть он один останется, тогда
Мы с ней поборемся. Хоть нам обеим
Он клятвы дал,– он мне принадлежит.
Там детские мечты – здесь пламя страсти...
Лишь он пойдет туда, как ощутит,
Что где-то им оставлено другое:
Нарушенные клятвы, звон мечей
И ночи странные, на дне которых
Он многое увидит, коль вглядится.
Он женщину увидит в черном платье,
Ее глаза, влекущие к себе,
Ее нерасторжимые объятья
И грудь, вздымающуюся высоко…
И весь он словно слит с ее душой,
Пока вода пред ним не замутится,
Пока виденья перед ним не дрогнут,
И только смутно распознает он,
Как из объятий вырвалась она,
Стеная жалобно,– так привиденья,
Которых сам он ночью породил,
Кружатся неотвязною толпой,—
И в страхе носится она по дому,
Ладонями ощупывая стены,
И разыскать любимого не может,
И выхода не может обнаружить,
И громким воплем сотрясает крышу.
Когда еще не стал он зверем диким,
Его толкнут воспоминанья эти
Опять в покои Хульды-хромоножки.
И он меня застанет.– А она