Текст книги "Признание у озера"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
– Тогда я сбегаю и спрошу его об этом.
Не дожидаясь позволения, он стремглав выскочил в дверь вслед за лордом Шебруком, так что Лолита даже не успела остановить его.
На несколько мгновений женщины остались в комнате одни.
Леди Крессингтон встала со стула и резким тоном, разительно отличавшимся от того, коим она разговаривала с лордом Шебруком, заявила:
– Полагаю, вам известно, миссис Белл, что гувернанток, если их приглашают к ленчу, должно быть только видно, но не слышно. Более того, я считаю Саймона достаточно взрослым, чтобы отправиться в школу, и чем скорее его милость подберет подходящее учебное заведение, тем будет лучше для мальчика.
– Боюсь, что вынуждена не согласиться с вами, – возразила Лолита. – Саймону пришлось пережить очень трудное время, вот почему я привезла его к дяде. И сейчас мальчику необходимо отвлечься, пока он не забудет того, что случилось с ним в недалеком прошлом.
– Вы можете думать, что хотите, – стояла на своем леди Крессингтон, – и, разумеется, желаете сохранить за собой место. Но вы слишком молоды, чтобы быть гувернанткой и, как я уже говорила, мальчику будет лучше в школе в обществе сверстников.
С этими словами она направилась к двери и вышла из комнаты.
И только тогда Лолита сообразила, что после того, как она один раз уже спасла Саймона от жизни, полной страданий и несчастий, ей, не исключено, предстоит спасти его и во второй раз.
Ей отчаянно не хотелось верить в то, что такое возможно, тем не менее нельзя было отрицать очевидного: леди Крессингтон была изумительно красива и обхаживала лорда Шебрука – если в данном случае позволительно использовать подобное выражение! – вне всякого сомнения, с намерением выйти за него замуж.
Лолита смутно припоминала, что однажды уже видела леди Крессингтон. Это было на одном из балов в Лондоне, однако она никак не могла вспомнить, на каком именно. Зато была уверена, что на леди Крессингтон ей указали как на одну из первых красавиц тогдашнего сезона. Если память девушке не изменяла, ее окружала толпа поклонников.
Несомненно, леди Крессингтон была красива, но разница в ее обращении с лордом Шебруком и с предполагаемой гувернанткой говорила о многом.
«Она здесь одна, без сопровождения дуэньи, – сказала себе Лолита, – и наверняка рассчитывает стать полновластной хозяйкой в замке».
Если ее умозаключения верны, Саймона ожидает незавидное будущее. Лолита была уверена, что леди Крессингтон просто стремилась поскорее убрать Саймона с глаз долой, да и ее саму заодно.
Тут вернулся мальчик и сообщил, что его дядя, поскольку не знает, как долго задержится, предлагает миссис Белл отвести его на озеро.
Они отправились на прогулку, держась за руки. Лолита решила, что не стоит надевать шляпку, поскольку солнечный день выдался теплым, но не слишком жарким.
Саймон пришел в полный восторг, когда, миновав сад, они оказались на берегу. Он принялся бросать в воду камешки и, видя столь радостное настроение, Лолита разрешила ему снять башмаки и носки и побегать по мелководью, но при этом наказала быть острожным, чтобы не намочить штаны.
– Мы с тобой еще не знаем, – предостерегла она, – найдется ли для тебя в замке одежда подходящего размера. Если ты промокнешь или запачкаешься, придется оставаться в постели.
Она всего лишь пошутила, но Саймон ответил совершенно серьезно:
– Я ни за что не останусь в постели, ведь мне предстоит облазить целый зáмок. И еще мне кажется, что у дяди Джеймса должно быть много лошадей.
Лолита вспомнила, что отец Саймона любил лошадей, и тут же предложила наведаться на конюшню.
Увести Саймона с берега было нелегко, но в конце концов ей это удалось, и они отыскали конюшни, где, как мальчик и ожидал, оказалось много лошадей. Когда же она представила его старшему груму, тот заявил, что помнит мистера Руперта.
Он посадил Саймона на одного из самых крупных жеребцов, чтобы мальчик на себе почувствовал, каково это – смотреть на мир с такой высоты, и Саймон заявил, что очень хотел бы прокатиться на нем верхом.
– Я попрошу его милость подобрать вам кого-нибудь поменьше, чем этот конь, мастер Саймон. Кстати, мне случайно известно, что один знакомый продает пони, который по росту как раз вам подойдет.
– Я уверена, что Саймон полюбит его, – подхватила Лолита. – По-моему, из него получится прекрасный наездник, это у него фамильное, в крови.
– Ничего удивительного, – согласился старший грум, – если учесть, что его милость выглядит так, будто родился в седле. И то же самое можно было сказать в отношении мистера Руперта.
Когда они вернулись в замок, лорд Шебрук уже поджидал их.
– А я уже начал беспокоиться, куда вы подевались, – сказал он. – И даже спустился к озеру, чтобы проверить, не случилось ли чего.
– Я ходил по воде у берега, – сообщил Саймон. – Но потом ногам стало холодно, да и камни оказались скользкими. Лоло испугалась, что я упаду, потому что, если это случится, мне будет не во что переодеться и придется оставаться в постели, поэтому мы пошли на конюшню.
– Это был очень мудрый поступок с вашей стороны. – Повернувшись к Лолите, лорд Шебрук спросил: – Это правда, что у него нет с собой другой одежды?
– Ровным счетом ничего, кроме того, что на нем сейчас, милорд, и новой рубашки, которую я ему купила.
– В таком случае нам стоит поговорить с миссис Шепард. Я уверен, у нее есть целая пещера Аладдина, доверху заполненная одеждой, которую носили мы с братом. Откровенно говоря, временами она умудряется извлекать оттуда вещи, принадлежавшие моему дедушке и даже прадедушке!
Лолита рассмеялась.
– Вам невероятно повезло, что у вас есть замок, в котором найдется место для всего на свете. Большинству смертных приходится очищать свой чердак всякий раз, когда они решают купить что-нибудь более существенное, нежели пара туфель.
– А как насчет вас? – поинтересовался он у Лолиты. – Насколько я понимаю, вы привезли лишь маленький чемоданчик на двоих.
– Думаю, я как-нибудь справлюсь, милорд. Во всяком случае, до тех пор, пока не закончится лето.
– Все зависит от того, чем вы намерены заниматься. Если Саймон захочет прокатиться верхом, подозреваю, вы не откажетесь составить ему компанию.
– Что заставляет вас так думать, милорд? – с любопытством осведомилась Лолита.
– Не знаю, – отозвался он. – Просто я подумал, что вы с удовольствием сядете в седло. Я прав?
– Ездить верхом я научилась раньше, чем ходить, и если мне будет позволено прокатиться с Саймоном, то это было бы замечательно. Честно говоря, мне хотелось бы этого больше всего на свете!
– Что ж, можете считать, что ваше желание исполнится, – заверил лорд Шебрук. – Уверен, вы сможете убедиться, что мои лошади, по крайней мере, ничуть не хуже тех, на которых вы ездили на Юге.
– Вы очень добры, милорд, – отозвалась Лолита. – Я молилась и надеялась на это, и теперь благодарна за то, что мои мольбы были услышаны.
Она произнесла эти слова с искренностью, которая подсказала лорду Шебруку, что девушка говорит правду.
При этом она даже не подозревала о том, что его снедает любопытство и он раздумывает, как бы разузнать о ней побольше.
«Как могло случиться, – говорил он себе, – что такая прелестная, хорошо одетая девушка, леди в полном смысле слова, подобрала на улице плачущего мальчишку, с которым обошлись жестоко и дурно, и без дальнейших разговоров привезла его сюда, проделав долгий путь от Лондона до Алсуотера, только чтобы спасти от жестокой и неприятной мачехи?»
Более того, эта славная девушка, совсем еще юная, заявляет, что она – вдова. Тем не менее инстинкт подсказывал лорду, что она невинна и неопытна. Совершенно определенно, ее еще не замарали своими грязными лапами джентльмены из Лондона, без устали преследующие любую очаровательную женщину, если у нее нет бдительной дуэньи.
«Ничего не понимаю», – сказал себе лорд Шебрук.
Он признавал, что она представляет собой сплошную загадку, и вознамерился найти ответ, чего бы это ни стоило. Иначе он не будет знать покоя.
Глава четвертая
Всю вторую половину дня Лолита и Саймон с восторгом осматривали замок.
Несколько раз лорд Шебрук вынужден был отлучиться по делам, оставляя их одних, против чего они ничуть не возражали.
Замок и впрямь оказался самым впечатляющим и замечательным из всех, что видела Лолита, но, как поправила она себя, видела она их совсем немного.
Вместе с Саймоном она наведалась и в классную комнату, которая оказалась даже лучше, чем она ожидала.
Помещение было большим и просторным, а в шкафу обнаружились оловянные солдатики, которыми, очевидно, играли отец и дядя Саймона, когда были маленькими.
Саймон был очарован и пребывал в полном восторге.
Лолита сочла спальни уютными и удобными, причем бóльшая из двух, как сообщила миссис Шепард, предназначалась для нее, тогда как та, что поменьше, расположенная по другую сторону классной комнаты, была отдана во владение Саймону.
– Здесь спал его отец, – пояснила экономка, – и, как мне кажется, ему понравятся картины, которые не меняли все эти годы, пока спальня пустовала.
Саймон был согласен на все, лишь бы Лолита была рядом, и девушка поняла, как много значит ее присутствие для мальчика. Саймон готов отлучиться с кем-нибудь, но ненадолго и недалеко, после чего неизменно спешил обратно.
Казалось, он полагает, будто его место – рядом с ней.
Она подумала, что свежий воздух будет полезен Саймону, и они вновь спустились к озеру.
Мальчик принялся бросать камешки, и Лолита показала ему, как запускать их «блинчиком». После этого они вернулись в замок, чтобы выпить чаю, который подали в классной комнате.
Лолита вспомнила, что обычно гувернантка обедает со своими нанимателями, поскольку там же присутствуют и дети, а вот что касается ужина, то его она будет принимать в тишине классной комнаты. Поэтому ничуть не удивилась, когда после чая лорд Шебрук прислал за Саймоном, и лакей объявил:
– Его милость намерен пожелать мастеру Саймону спокойной ночи.
О том, что она должна сопровождать мальчика, не было сказано ни слова, и Лолита осталась в классной комнате ожидать возвращения своего питомца.
Он вернулся вне себя от восторга и радости:
– Дядя Джеймс говорит, что завтра для меня доставят пони, и я стану учиться ездить на нем.
– Разве ты не ездил верхом раньше?
– Иногда я катался на какой-нибудь из папиных лошадей, но, когда он умер, мы жили в Лондоне, а там лошадей не было.
В голосе его прозвучало сожаление, что Лолита сочла хорошим знаком, поскольку полагала важным, чтобы Саймон получал удовольствие от езды верхом – подобно своему отцу и дяде.
Не забыла девушка и слов лорда Шебрука, что она тоже сможет сесть в седло, и с нетерпением ждала этого момента, огорчаясь, что не взяла с собой костюма для верховой езды.
День выдался долгим, и она пораньше уложила Саймона в постель. Малыш заснул еще до того, как она ушла.
Войдя в классную комнату, Лолита обнаружила, что ее поджидает миссис Шепард.
– Я как раз хотела повидать вас… – обрадовалась девушка. – Его милость сказал, что у вас может найтись сменная одежда для Саймона. У него только та, в которой он приехал сюда, да и то мне пришлось купить ему новую рубашку, поскольку старая была перепачкана кровью.
– Я уже слышала о том, как безобразно эта женщина обошлась с ним, – отозвалась миссис Шепард. – Не могу поверить, чтобы особа, называющая себя леди, могла вести себя подобным образом.
– Я согласна с вами целиком и полностью. Это было ужасно, поэтому так важно, чтобы у Саймона появились новые интересы и он смог забыть о прежних страданиях.
– Мы все рады тому, что он появился здесь, – сказала миссис Шепард, – и я надеюсь, что это отвлечет его милость от леди, которая, складывается впечатление, намерена поселиться здесь навсегда.
Лолита сочла подобное замечание очень странным, но в первую очередь ей хотелось поговорить о том, что в данный момент занимало ее более всего.
– Его милость был очень любезен и сказал, что я могу ездить верхом вместе с Саймоном, но, как вы понимаете, уезжать мне пришлось в большой спешке, поэтому костюма для верховой езды я с собой не захватила.
Миссис Шепард добродушно рассмеялась.
– Я могу подобрать то, что вам нужно. Вы такая стройная, что никаких трудностей с этим не возникнет.
– Вы очень добры.
– Я скажу, как мы поступим. Мы пойдем и подберем вам что-нибудь подходящее прямо сейчас – на случай, если его милость захочет, что вы отправились на верховую прогулку уже завтра утром. Сам он обычно выезжает очень рано.
Лолита сочла это маловероятным, тем не менее ей не терпелось обзавестись соответствующим костюмом.
Миссис Шепард привела ее на третий этаж, а оттуда они поднялись в мансарду. Экономка пояснила, что замок настолько велик, что чердачные помещения используются исключительно для хранения старых вещей.
– Мои служанки прекрасно чувствуют себя в западном крыле, – сообщила она, – а у мистера Барти внизу довольно места для его лакеев.
В голосе женщины проскальзывали нотки гордости, и Лолита поняла, что она не только любит замок, но и считает себя его неотъемлемой частью.
Мать рассказывала ей, что слуги в старинном родовом поместье нередко думают о нем как о собственном доме. Оно и впрямь принадлежало им ничуть не меньше, нежели владельцам.
– Вот почему, родная моя, – сказала мать, – у нас дома всегда были такие замечательные слуги.
– Должно быть, папе было очень больно продавать приорат Уолкотт.
– Да, папа очень переживал, – подтвердила мать. – Но денег у нас не было, а он был таким огромным, что мы попросту не могли содержать его. – Вздохнув, она добавила: – Твой дедушка оставил после себя множество долгов, которые следовало оплатить.
На чердаке выстроились многочисленные шкафы, а на стенах, укрытые белыми простынями, висели на плечиках целые коллекции одежды.
Миссис Шепард знала совершенно точно, что именно ей нужно, и подобрала для Саймона массу детских вещей, которые, по мнению Лолиты, непременно подойдут мальчику. Кроме того, нашлись для него и сапожки для верховой езды, и парадный костюм, который он мог бы одевать по торжественным случаям.
Миссис Шепард разложила вещи на стульях и сказала, что отправит кого-то из лакеев снести их вниз, в классную комнату.
– А теперь, миссис Белл, – повернулась она к Лолите, – мы должны подумать о вас.
И они перешли в очередное чердачное помещение.
Здесь, как вскоре сообразила Лолита, хранилась одежда, которая передавалась из поколения в поколение. Были тут и свадебные платья, которые носили лет двести назад, и маскарадные костюмы, наверняка производившие фурор на каких-нибудь особенных балах, но которые никто никогда уже не наденет.
Миссис Шепард подошла к одному из платяных шкафов, и, когда она отворила дверцы, Лолита увидела, что он полон женских костюмов для верховой езды.
Некоторые выглядели очень мило, но, к несчастью, вышли из моды, поскольку нынешние костюмы были приталенными и избавились от множества галунов и тесьмы, которыми изобиловали еще в начале века. Лолите более всего пришелся по душе темно-синий костюм, и экономка была уверена, что он окажется ей впору.
Она примерила жакет и обнаружила, что была права, поскольку он сидел на ней как влитой, словно был сшит специально для нее, да и выглядел почти неношенным.
– Он принадлежал матери его милости, – сообщила миссис Шепард. – В том, что касалось одежды, она отличалась крайней экстравагантностью, и я вполне понимаю его милость, ее супруга, который жаловался, что она обходится ему дороже лучших лошадей!
– Наверное, она была очень красива, – вздохнула Лолита.
– В замке есть несколько ее портретов, а когда вы увидите еще и портрет отца его милости, то поймете, в кого удался он сам.
– Саймон будет таким же привлекательным, когда вырастет.
– Сейчас ему нужнее всего ровесники, – заметила миссис Шепард, – чтобы он мог играть с ними, но сдается мне, что в этой части страны детишек его возраста немного.
– Быть может, у его милости вскоре появится своя семья… – небрежно заметила Лолита.
К ее удивлению, миссис Шепард испуганно ахнула.
– Очень надеюсь, что этого не случится, – сказала она, – во всяком случае, не с этой леди, что поселилась внизу и прилагает все усилия к тому, чтобы взнуздать его и строевым шагом отвести к алтарю.
– Вы имеете в виду леди Крессингтон?
– А кого же еще?! – всплеснула руками миссис Шепард. – Она является сюда без приглашения, а его милость слишком добр и гостеприимен, чтобы заявить ей, что она засиделась здесь и злоупотребляет его расположением!
– Не исключено, что она ему нравится, – предположила Лолита.
– Этого я и боюсь! – Словно испугавшись, что наговорила лишнего, миссис Шепард закрыла дверцу платяного шкафа и сказала: – Давайте отнесем этот костюм вниз, миссис Белл, чтобы вы его примерили, и если он вам не подойдет, то я снова поднимусь сюда за другим.
Судя по отрывистой манере разговора и тому, как неожиданно экономка сменила тему, Лолита догадалась, что одного упоминания о леди Крессингтон достаточно, чтобы привести ее в негодование. И вновь это показалось ей странным, но она была слишком хорошо воспитана, чтобы и дальше обсуждать столь деликатный вопрос.
Они заговорили о других вещах, и Лолита еще раз осмотрела маскарадные костюмы, прежде чем они вернулись в классную комнату.
Заглянув к Саймону, она увидела, что он крепко спит и на губах его играет слабая улыбка.
Девушка решила, что сегодня ночью ему едва ли приснится кошмар, хотя она и не рассказала ему сказку перед сном. Но на всякий случай, поскольку спальни их не были смежными, она оставила дверь в классную комнату открытой.
С другой стороны имелась еще одна дверь, которая выходила в ее спальню, и Лолита не сомневалась, что, если он начнет кричать или плакать во сне, она это услышит.
День выдался богатым на события, и она чувствовала себя усталой, но не смогла устоять перед искушением и перед сном еще раз примерила свой новый костюм для верховой езды, обнаружив, что миссис Шепард была права: он сидел как влитой..
Лолита решила, что костюм выглядит очень нарядно и изящно, к тому же к нему прилагались шляпка и сапоги для верховой езды.
«Чем же я заслужила подобное везение?» – спросила себя Лолита, забираясь в постель.
Кровать у нее оказалась большой и удобной.
Она подумала, что Господь смилостивился над ней, явив Саймона, когда она убежала из дома.
Ей и в голову не приходило, что со своей внешностью она рискует подвергнуться излишнему вниманию со стороны мужчин. Она думала только о том, что ей будет трудно найти пристанище, а еще труднее – устроиться на работу.
Только сейчас Лолита вспомнила, что у нее нет рекомендательных писем, но если бы она отправилась в агентство, то там наверняка сочли бы ее чересчур юной для того, чтобы подвизаться гувернанткой или даже просто учительницей в школе.
Помолившись, она горячо возблагодарила Господа за то, что он уберег ее от беды и избавил от страданий из-за собственной глупости.
«Мне следовало продумать свой план гораздо тщательнее», – сказала она себе.
Но потом, поскольку действительно очень устала, заснула крепким сном без сновидений.
***
Девушку разбудили солнечные лучи, пробившиеся в щелку между неплотно задернутыми портьерами.
Вспомнив, где находится и каким красивым оказалось озеро, она спрыгнула с постели и подбежала к окну.
Сегодня озеро Алсуотер выглядело еще очаровательнее, чем давеча, когда над горными вершинами клубился туман. Сейчас солнце отражалось в воде, а внизу в саду порхали и весело пели птицы.
«Я должна выйти наружу, – решила Лолита. – В такой славный день нельзя терять ни минуты».
В следующий миг в дверь постучали, и она, распахнув ее, обнаружила, что на пороге стоит горничная.
– Прошу прощения, мадам, – сказала она. – Его милость спрашивает, не желаете ли вы прокатиться с ним верхом. Он говорит, что будет готов через двадцать минут и что пони для мастера Саймона уже привели.
– Прошу вас, передайте его милости, что я с радостью отправлюсь на прогулку с ним и Саймоном, – с восторгом отозвалась Лолита.
Она едва ли не бегом бросилась в классную комнату и оттуда заглянула в спальню к Саймону. Он уже проснулся и, подобно ей, любовался видом из окна.
– Сегодня почему-то нет лодок, – пожаловался он, когда Лолита подошла к нему.
– Для них еще слишком рано, но твой дядя просил передать, что в конюшне уже ждет твой пони.
Саймон издал радостный вопль.
– Быстренько одевайся, – поторопила его Лолита, – а я помогу тебе, как только буду готова сама.
Она бегом бросилась к себе в комнату и тут услышала, как в другую дверь вошла служанка, которую миссис Шепард выделила для классной комнаты.
Лолита попросила ее помочь Саймону, а сама принялась одеваться так быстро, как только могла.
Ей оказался впору не только сам костюм для верховой езды, но и сапожки с короткими голенищами, как это было в моде тридцать лет тому назад. Лолита знала, что некоторые нынешние дамы, отправляясь на верховую прогулку по Роттен-роу, надевали высокие сапоги, как у мужчин.
Пара, что принадлежала бабушке Саймона, оказалась достаточно удобной, хотя и чуточку великоватой, но Лолита решила, что лучше так, чем если бы сапоги были ей малы.
Одевшись и убрав волосы под шляпку, она подошла к соседней двери и обнаружила, что горничная уже закончила одевать Саймона и тот пританцовывает на месте от нетерпения.
– Я хочу посмотреть на своего пони! – выпалил он, едва Лолита присоединилась к ним. – Это так здорово, что у меня есть пони!
– Ты должен обязательно поблагодарить дядю за то, что он так добр к тебе, – напомнила Лолита.
– Я не забуду. Он очень хороший.
– Да, очень, – согласилась Лолита.
И, держась за руки, они сошли вниз.
Они появились за несколько минут до назначенного его милостью времени, но он был уже в зале, когда Лолита и Саймон спустились по лестнице.
– А вы крайне пунктуальны, – сказал лорд Шебрук, и в его голосе прозвучали нотки удивления.
– А разве может быть по-другому в такой замечательный день, милорд? – отозвалась Лолита.
– Лоло говорит, что у тебя есть для меня пони, дядя Джеймс, – заявил Саймон, – и что я должен сказать тебе большое-пребольшое спасибо.
– Давай подождем с этим, пока ты не увидишь его собственными глазами. Вдруг он тебе не понравится?
– Мне всегда хотелось иметь лошадку, но папа умер прежде, чем успел подарить ее мне.
– Что ж, пойдем посмотрим на твоего пони.
С этими словами лорд Шебрук направился к двери, Лолита с Саймоном последовали за ним.
Выйдя на улицу, они увидели, что от конюшен грумы ведут к ним лошадей, держа каждую под уздцы.
Лолита поняла, что лорд Шебрук поедет на крупном жеребце, которым она так восхищалась давеча, а ей досталась изящная гнедая лошадка, чистокровная и прекрасно выезженная, что было видно с первого взгляда.
Позади них вышагивал пегий косматый пони. Саймон радостно вскрикнул и бросился к нему.
– Как вам удалось так быстро найти для него пони, милорд? – осведомилась Лолита.
Лорд Шебрук улыбнулся:
– Если хотите знать правду, то владелец этого пони уже какое-то время надоедал мне просьбами купить его. Он выиграл с ним несколько наград за экстерьер и выездку, но теперь решил переехать на Юг и надеялся, что я приобрету этого пони и еще двух лошадей из его конюшни.
– Это именно то, что необходимо Саймону, – обрадовалась Лолита. – Если что и может заставить его забыть о пережитом, так только собственная лошадь.
– Я тоже так подумал. А еще ему нужна собака. Если что и может помешать мужчине в его возрасте думать только о себе, так это животное, о котором нужно заботиться.
Лолита сочла эту ремарку чрезвычайно разумной.
– Думаю, – сказала она, – это очень предусмотрительно и великодушно с вашей стороны, и я настолько вам благодарна, что просто не нахожу слов.
– Вы говорите так, словно Саймон – ваш сын.
– Мне бы хотелось, чтобы это было так, милорд. И я надеюсь, что когда-нибудь у меня будет такой же славный и симпатичный малыш.
Глаза лорда Шебрука лукаво блеснули, и он подсадил ее на спину гнедой лошадки. Когда он, не спрашивая разрешения, обхватил ее тонкую талию, Лолита вдруг ощутила, как по телу пробежала странная дрожь.
Это не было дрожью отвращения, которую вызывал у девушки Мердок Таннер, но она постаралась убедить себя, что всему виной – испытываемое ею смущение и неловкость.
Саймон уже сидел на своем пони. Лорд Шебрук прыгнул в седло своего жеребца и возглавил процессию.
Позади замка раскинулся поросший травой огромный луг, в дальнем конце которого виднелась небольшая рощица, и они медленно поехали в ту сторону.
Груму, который вел на поводу пони Саймона, вскоре пришлось перейти на бег. Лолита с радостью отметила, что мальчик чувствует себя в седле вполне уверенно и нисколько не нервничает.
Когда они достигли рощицы в дальнем конце луга, девушка увидела, что через нее ведет дорога, а по другую сторону раскинулись обширные поля.
Лорд Шебрук натянул поводья, останавливая жеребца, который был свеж, полон сил и явно начал горячиться, демонстрируя свой независимый нрав.
Он первым двинулся через лесок, а когда они проехали его насквозь и оказались на краю нового поля, сказал, обращаясь к Лолите:
– Миссис Белл, предлагаю пустить лошадей во весь опор. Саймон может последовать за нами чуть медленнее, точнее говоря, так быстро, как сможет бежать грум.
Лолита улыбнулась, поскольку уже слышала, как Саймон заявил, что хочет скакать быстрее.
– Думаю, это прекрасная мысль, милорд, – ответила она. – Но позвольте мне сначала объяснить Саймону, что мы намерены сделать. – И она развернула свою лошадь к мальчику. – Саймон, мы с твоим дядей хотим пустить лошадей галопом, поскольку они свежие и им требуется хорошая пробежка. Когда ты немного попрактикуешься, то сможешь скакать с нами наперегонки. Сегодня ехать быстро у тебя не получится, но мы вернемся за тобой.
– Я тоже хочу мчаться с вами во весь опор! – заявил Саймон.
– Полагаю, уже совсем скоро ты будешь скакать намного быстрее, – продолжила увещевать его Лолита, – но сначала тебе нужно лучше узнать своего пони.
– Он мне очень нравится, и я ему нравлюсь тоже!
– В таком случае попробуй немного отпустить поводья, но обязательно разговаривай с ним при этом. Тогда он поймет, чего ты от него хочешь.
Лолита вернулась к лорду Шебруку и по его лицу поняла, что он слышал ее разговор с мальчиком.
Когда она подъехала вплотную, он заметил:
– Вижу, вы прекрасно разбираетесь не только в лошадях, но и в том, как нужно обращаться с маленькими мальчиками.
– Думаю, что оба они достойны восхищения. И что в самом скором времени – в чем, я надеюсь, вы не сомневаетесь! – Саймон превратится в такого же отличного наездника, как и его родственники.
– Что не может меня не радовать. Итак, вы готовы?
Лорд Шебрук улыбнулся ей и дал шенкелей своему жеребцу, посылая его с места в карьер. Лошадка Лолиты отставать не пожелала, и уже через несколько мгновений они скакали бок о бок.
Впрочем, девушка не сомневалась, что лорд выиграет, но намеревалась составить ему серьезную конкуренцию, и ее лошадь явно придерживалась того же мнения.
Когда они проскакали целую милю и лорд Шебрук натянул поводья, останавливая своего скакуна, Лолита отставала от него всего на полкорпуса.
– Я был прав, – заявил он, глядя, как она осаживает разгоряченную гнедую.
– В чем?
– Вы не только прекрасная наездница, но и прелестно смотритесь верхом.
Глаза Лолиты поначалу расширились от изумления, потом она звонко рассмеялась:
– Вы очень любезны, милорд. Я знаю не много людей, которые были бы столь же добры к гувернантке.
– Позвольте заметить, – заявил он, – что немногие гувернантки выглядят так, как вы, или управляются со своими лошадьми с такой сноровкой!
– Не думаю, милорд, что при отсутствии собственных детей вам часто доводилось иметь дело с гувернантками.
– Когда они у меня появятся, то, надеюсь, будут похожи на Саймона, который представляется мне исключительно очаровательным ребенком.
– Он действительно настолько исключителен, – согласилась Лолита, – что до приезда сюда я даже боялась, что вы этого не поймете.
– А теперь понимаю? – полюбопытствовал лорд Шебрук.
– Я вам чрезвычайно признательна, милорд, и даже представить не могла, что мне посчастливится ездить на такой великолепной лошади, как эта.
С этими словами девушка подалась вперед и потрепала кобылу по холке.
Глядя на нее в эту минуту, лорд Шебрук подумал, что только слепой поверит, будто она гувернантка. Или что ей когда-нибудь приходилось зарабатывать себе на жизнь.
«Здесь скрыта какая-то тайна, – подумал он. – Я должен убедить ее поверить мне и рассказать всю правду».
Однако он вполне отдавал себе отчет в том, что надавить на нее сейчас – то же самое, что слишком быстро перепрыгнуть через забор, поэтому ограничился тем, что заметил:
– Я всегда любил прокатиться верхом перед завтраком, когда воздух еще свеж и наступающий день таит в себе некое волшебство.
– Здесь все вокруг пронизано волшебством, как в сказке, – с восторгом подхватила Лолита. – Когда я вчера впервые увидела озеро, мне показалось, будто это сон.
– Я и сам частенько так думаю. Мои предки поступили весьма разумно, выстроив свой замок здесь, на озере Алсуотер.
Они медленно направились к Саймону.
Когда они уже подъезжали к замку с другой стороны, Лолита спросила:
– А что это за здание вон там, к северу, на возвышенности?
– А-а, это приорат Уолкотт. Если не считать замка, это самая старинная постройка в графстве. Сотни лет она служила пристанищем монахов Ордена бенедиктинцев.
От неожиданности у Лолиты перехватило дыхание: наконец-то она отыскала отцовский родовой дом! Отсюда здание выглядело очень впечатляюще, и она ничуть не сомневалась, что вблизи оно окажется еще красивее.
– И кто же сейчас живет в приорате? – с трудом скрывая волнение, поинтересовалась она.
– Покойный граф, на котором оборвался род и титул, – пояснил ей лорд Шебрук, – продал приорат человеку, который составил себе состояние на хлопке. Но тот решил, что здание слишком велико для него, поэтому в данный момент оно пустует.
– Мне было бы интересно взглянуть на него, – обронила Лолита, стараясь не выдать охватившего ее волнения. – Ну и, разумеется, я должна рассказать Саймону о монахах.
– Прекрасная мысль! Замок олицетворяет собой историю, с которой моему племяннику рано или поздно придется познакомиться.
– Я постараюсь, чтобы он запомнил каждое слово, поскольку меня всегда чрезвычайно занимала история.
Они ехали в молчании еще некоторое время, как вдруг лорд Шебрук нарушил его неожиданным вопросом, обращенным к Лолите:
– Вам доводилось бывать за границей?
– Да, милорд. Я была во Франции, Италии и Греции.
Отец и мать Лолиты каждый год старались сэкономить немного денег, чтобы провести за границей, как они говорили, «свой второй медовый месяц».