Текст книги "Признание у озера"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Пожалуй, к этому времени отчим уже сообщил ему о ее исчезновении, и оба мужчины, движимые каждый своими амбициями, прикладывают все силы к тому, чтобы вернуть девушку обратно.
Немного погодя, уже лежа в постели, она вновь обдумала собственное положение и решила, что едва ли Мердок Таннер действительно хотел жениться на ней. Равным образом, весьма сомнительной представилась Лолите и угроза отчима силой отвести ее к алтарю, если потребуется.
Если бы речь шла исключительно о деньгах, он еще мог бы извлечь выгоду из брака падчерицы со столь состоятельным мужчиной, но это ничуть не повысило бы его социальный статус.
В действительности, заключила она, он хотел лишь того, чтобы Лолита подогревала интерес Мердлока к себе, кокетничая с ним, как наверняка бы поступила женщина постарше и поопытнее, и не противилась его ласкам.
Но одна только мысль о том, чтобы поцеловать гадкого старика, вызывала отвращение, и Лолита понимала, что, как бы ни пыталась сыграть роль, которую навязывал ей отчим, пересилить себя она не сможет.
Представив, что Мердок прикоснется к ней хотя бы пальцем, девушка содрогнулась от ужаса.
«Я ненавижу его, ненавижу, – сказала она себе, – и не вернусь обратно, даже если придется умирать с голоду в канаве. Ничто на свете не заставит меня вернуться!»
***
Лолита провела бессонную ночь и на следующее утро поторопилась уехать. Ей хотелось оказаться от отчима как можно дальше.
Когда они вновь тронулись в путь, она с облегчением отметила, что лошадь так же резва, как и накануне, а кучер – столь же добродушен и предупредителен.
Саймон заявил, что его спина уже почти не болит, и супруга хозяина гостиницы оказалась настолько любезна, что уступила Лолите за несколько пенни баночку бальзама, который оказал столь живительное и смягчающее действие на раны мальчика.
Утро выдалось солнечным, прозрачный воздух был чист и свеж, так что поездка по сельской дороге среди лугов и полей доставляла одно удовольствие. Живые изгороди были увиты душистой жимолостью, а поля желтели лютиками.
В этот день они проехали примерно то же расстояние, что и накануне.
В полдень они сытно пообедали и около шести часов вечера остановились на ночлег на небольшом постоялом дворе. Гостиница походила на давешнюю, но оказалась отнюдь не такой уютной и комфортабельной, а поданное угощение было съедобным, но и только.
Но Саймон и Лолита были рады добраться до постели. Она уже засыпала, когда из соседней комнаты донесся пронзительный крик мальчика. На мгновение девушке даже показалось, что ей снится кошмар, но тут крик повторился, и она поспешно спрыгнула с кровати.
Не тратя времени на то, чтобы накинуть пеньюар, она распахнула дверь в смежную комнату. Перед сном она тщательно заперла наружные двери в свою спальню и в спальню Саймона, поэтому подумала, что кто-то вломился к нему.
Но, подбежав к постели мальчика, в лунном свете, льющемся из окна, она увидела, что он цел и невредим.
Саймон спал, но ему снились кошмары.
Девушка обняла его, и он инстинктивно вцепился в нее обеими руками.
– Спасите меня, спасите! – выкрикнул он. – Не позволяйте ей бить меня. Пожалуйста, спасите меня!
– Здесь ты в полной безопасности, Саймон, – негромко и мягко сказала Лолита, – проснись, это всего лишь дурной сон.
Он открыл глаза:
– Ох, это вы! А я думал, что мачеха.
– Мы оставили ее далеко позади, – принялась успокаивать его Лолита.
Саймон вдруг расплакался навзрыд:
– Мне страшно… Мне очень страшно! Я решил, что она догнала меня… Если это случится, она снова будет меня бить!
– Больше никто и никогда не посмеет ударить тебя! Послушай, Саймон, я обещаю, что не позволю никому и пальцем до тебя дотронуться, и ты должен мне верить.
Она и в самом деле твердо решила, что ни в коем случае не позволит этой женщине проявлять жестокость по отношению к беззащитному и беспомощному ребенку – даже если для этого потребуется вернуться в общество и приложить силы к тому, чтобы все осудили миссис Брук за подлое и недостойное поведение. Лолита прекрасно знала, какую силу имеют слухи, и понимала, что в этом случае всякий раз при появлении миссис Брук люди станут перешептываться и всячески избегать ее.
Но тут девушка вспомнила, что для того, чтобы осуществить задуманное, ей придется вновь стать дебютанткой, выходящей в свет, чего так добивался отчим.
Одна только мысль об этом заставила Лолиту вздрогнуть, ведь дело было не только в Ральфе Пиране. Тем не менее все, что предстояло ей, выглядело жалким и незначительным по сравнению со страданиями, выпавшими на долю Саймона.
Поэтому она крепче прижала мальчика к себе и заговорила, стараясь его успокоить:
– Все самое страшное уже позади. Ты будешь счастлив, я обещаю, что никогда не допущу того, чтобы ты вернулся к мачехе.
Говоря это, она решила, что любой ценой добьется того, чтобы лорд Шебрук принял племянника, а если он все-таки откажется, она сама станет воспитывать его, пусть даже это будет означать очередной вызов отчиму.
Лолита почувствовала, как Саймон крепче прижался к ней, и поняла, что ее слова подарили ему надежду и успокоение.
Очень бережно она вновь уложила его в постель.
– А сейчас я расскажу сказку, и тебе больше не будут сниться кошмары.
Лолита погладила его по голове, убрала со лба прядь волос, после чего наклонилась и расцеловала мальчика в обе щеки.
– Ты так похожа на маму, – сонно пробормотал Саймон, – и я люблю тебя.
Лолита снова поцеловала его и подумала, что из всех комплиментов, которые ей довелось выслушать, этот был самым искренним.
Глава третья
До Пенрита они ехали несколько дольше, чем рассчитывала Лолита, что, впрочем, не имело особого значения, разве что путешествие обошлось ей в кругленькую сумму.
Пришлось купить Саймону новую рубашку вместо прежней, грязной и окровавленной, а также шляпу на случай, если солнце станет слишком уж жарким.
Они еще дважды сменили лошадей и побывали еще на одном извозчичьем дворе.
Лолита была уверена, что выследить их теперь практически невозможно. Правда, не сомневалась она и в том, что самое большое испытание ждет их впереди, поскольку предстояло убедить дядю Саймона оставить племянника у себя и воспитывать его.
От мальчика она знала, что лорд Шебрук молод и не женат, так что прекрасно понимала, почему его не прельщает идея устроить в собственном доме детскую комнату, прежде чем он сам будет готов к столь серьезному шагу.
Равным образом девушка укрепилась в решении, что никто и ничто не заставит ее отдать Саймона его ужасной мачехе.
Когда они выехали из Пенрита по направлению к замку у озера, она сказала ему:
– Можешь снова стать самим собой. Ты Саймон Брук, а я больше не твоя мать.
– Ты меня не бросишь?
В голосе мальчика прозвучали и очень тревожные нотки, и Лолита поняла, что он боится потерять ее.
– Я не хочу расставаться с тобой, – улыбнулась она, – но не забывай, что я тоже сбежала.
– Мы попросим дядю Джеймса спрятать тебя, – предложил Саймон.
Лолита подумала, что и сама надеется на подобный исход.
– Я хочу стать гувернанткой, – ответила она, – так что, может, твой дядя позволит мне обучать тебя.
– Это было бы здорово! И я многому научусь, потому что ты рассказываешь такие потрясающие сказки!
Чтобы малыш спокойно засыпал и его не мучили кошмары, каждый вечер перед сном Лолита рассказывала ему какую-нибудь сказку или историю.
И тут Саймон спросил:
– Если я больше не должен называть тебя мамой, то как же тогда? Как тебя зовут?
Лолита подумала, что это даже не пришло ей в голову.
– Меня зовут, – наконец ответила она, – Лоло.
Она пыталась придумать имя, которое походило бы на ее собственное, чтобы его можно было легко запомнить, поэтому колебалась между Лолой и Лориндой.
Саймон восторженно воскликнул:
– Лоло! Классное имя! Теперь я буду звать тебя Лоло.
Лолита рассмеялась.
Она подумала, что раз уж ей предстоит попробовать себя в роли гувернантки, то ему будет легче называть ее «Лоло», чем «миссис Белл».
– Вот и договорились, – сказала она, – я буду Лоло, а ты не забывай, что должен вести себя со мной вежливо, потому что я воспитательница.
Саймон прижался щекой к ее руке:
– Я всегда буду вежлив с тобой, Лоло. Но только не с теми, кто был жесток со мной.
Лолита предпочла поскорее сменить тему.
За окнами кареты раскинулся изумительно красивый ландшафт, и вдруг впереди блеснула широкая полоска воды.
– Это Аулсуотер, я знаю, это Аулсуотер! – воскликнул Саймон. – Оно такое же огромное, как говорил папа.
Да, озеро и впрямь выглядело впечатляюще. Оно терялось в голубой дымке, что Лолита сочла весьма романтичным, а на другом берегу горизонт заслоняли силуэты высоких гор.
Дорога протянулась вдоль берега, и они увидели поля, сбегающие к кромке воды, и скользящие по озеру маленькие лодочки с разноцветными парусами.
Саймон был буквально очарован открывшимся зрелищем.
– Все именно так, как рассказывал мне папа! – без конца повторял он.
И вдруг впереди Лолита увидела замок.
Он выглядел грандиозно: солнечные лучи золотили его зубчатые стены с бойницами, на заднем плане громоздились горы… Эта сцена достойна была кисти художника!
Они подъехали ближе, и девушка поняла, что замок был старинным, даже древним, и с пристройками, сделанными позже, смотрелся весьма импозантно. Немного погодя она разглядела спускающийся к озеру сад, в котором уже распустились прелестные цветы.
Зрелище было настолько потрясающим, что у Саймона от восторга перехватило дыхание, и, пока они ехали по извилистой подъездной аллее, он молчал, глядя по сторонам широко открытыми глазами.
Но вот они оказались перед внушительной передней дверью с портиком, а слева от главного здания высилась замковая башня.
Чувствуя, как учащенно бьется сердце, Лолита выбралась из дорожной кареты, расплатилась с кучером и поблагодарила его за то, что он благополучно доставил их к месту назначения.
Подхватив чемоданчик, она взяла Саймона за руку, и они вместе поднялись по ступенькам замка.
Передняя дверь распахнулась прежде, чем она успела потянуться к звонку.
Сначала их взорам предстали два лакея в роскошных ливреях, а потом вперед выступил дворецкий.
– Лорд Шебрук дома? – осведомилась Лолита, и собственный голос показался ей чуточку напряженным и нервным.
Ей вдруг пришло в голову, что если его не окажется дома, то им придется подыскать себе место, где они смогут остановиться до его возвращения.
Но, к ее облегчению, дворецкий ответил:
– Его милость у себя, мадам. Могу я спросить, кто желает его видеть?
– Прошу вас передать его милости, что я привезла его племянника, Саймона Брука.
Дворецкий издал удивленный возглас и окинул мальчика внимательным взглядом.
– Я знал вашего отца, мастер Саймон, – сказал он, наклоняясь к нему, – и теперь вижу, что вы на него похожи.
– Вы знали папу? Он говорил мне, что жил в большом-большом замке.
Дворецкий улыбнулся и обратился к Лолите:
– Прошу следовать за мной, мадам.
Он пошел первым, показывая дорогу, Лолита и Саймон двинулись следом. Мальчик крепко держал ее за руку, с восторгом разглядывая широкую лестницу, огромный средневековый камин и стены, увешанные портретами тех, кто, как решила Лолита, были его предками.
Дворецкий привел их в симпатичную гостиную, окна которой выходили на озеро.
Отпустив ее руку, Саймон подбежал к окну и воскликнул:
– Отсюда оно кажется еще огромнее, и я даже вижу три лодки с белыми парусами!
Лолита тоже выглянула в окно и подумала, что еще ни разу в жизни перед ее глазами не представало зрелища более великолепного – оно казалось мистическим и не имеющим ничего общего с повседневностью. Она спросила себя, как это отец Саймона смог расстаться с такой красотой, даже если был влюблен.
– А вон еще одна лодка! – с восторгом закричал Саймон. – Ого, какая большая! Я тоже хочу прокатиться на лодке.
– Тебе придется спросить своего дядю, есть ли у него такая. Но я уверена, что есть, – ответила Лолита.
Не успела она договорить, как дверь отворилась, и когда они обернулись, то увидели, что в комнату вошел высокий, очень привлекательный мужчина.
Он направился к ним, и Саймон восторженно завопил:
– Дядя Джеймс! Дядя Джеймс, я убежал из дому, чтобы приехать к тебе!
Он бросился к мужчине, и тот наклонился, чтобы обнять племянника.
– Вот так сюрприз! Меня никто не предупреждал о твоем приезде.
– Я убежал, потому что… приемная мама била меня, и мне было так больно, что я плакал.
– Била тебя? – изумленно переспросил лорд Шебрук.
Саймон протянул ему руку.
– Она била меня хлыстом, дядя Джеймс, и кровь текла без остановки.
Рубцы на руке Саймона побагровели, затягиваясь, но на том, который перевязывала Лолита, все еще виднелись уродливые струпья.
Лорд Шебрук сжал губы, потом выпрямился и взглянул на Лолиту.
– Что случилось? – спросил он. – Насколько я понимаю, вы оказались настолько любезны, что привезли моего племянника.
С этими словами он протянул руку, и Лолита, отвечая на его пожатие, отметила про себя, что выглядит он человеком сильным и надежным – на что, собственно, она и надеялась.
– Я привезла к вам Саймона, милорд, потому что то, что он рассказывает, – правда. Но, полагаю, будет лучше, если я расскажу вам, как обстоят дела, наедине.
Еще прежде девушка решила, что было бы ошибкой перечислять напасти, обрушившиеся на Саймона, в его присутствии, поскольку не хотела, чтобы он вспоминал ужасное состояние, в котором оказался, когда они впервые встретились.
В гостинице, где они остановились в конце своего путешествия, ему снова приснился кошмар. Лолита заметила, что стоит рассказать малышу сказку перед сном, как он уже не вспоминает о мачехе, но понимала, что потребуются долгие месяцы, чтобы душевные раны, которые нанесла ему приемная мать, зажили без следа.
Лорд Шебрук понял, о чем просит Лолита.
– Вот что я скажу, Саймон… – начал он. – Думаю, после столь долгой дороги у тебя пересохло в горле, и ты не откажешься выпить чего-нибудь прохладительного. А еще я уверен, что у Барти, дворецкого, найдется несколько шоколадных конфет, ведь он всегда приберегал их для меня, когда мне было столько же лет, сколько тебе сейчас.
– Мне бы очень этого хотелось, – честно признался Саймон.
Лорд Шебрук подошел к двери и распахнул ее.
Очевидно, Барти находился где-то поблизости, потому что, не повышая голоса, его милость произнес:
– Я только что сказал мастеру Саймону, что вы угостите его каким-нибудь вкусным напитком и шоколадными конфетами, которые всегда приберегали для нас, когда мы с его отцом были детьми.
– Я понимаю, что вы имеете в виду, милорд, – ответил Барти, – а мастер Саймон – вылитый мистер Руперт, каким я его запомнил, когда впервые появился здесь.
Он вошел в комнату и протянул Саймону руку:
– Если вы согласны пойти со мной, мастер Саймон, я раскрою вам несколько захватывающих тайн из тех, что до сих пор хранит этот замок.
– Это было бы здорово!
Саймон шагнул было к Барти, как вдруг замер и повернулся к Лолите:
– Ты ведь не уйдешь, Лоло?
– Я буду здесь, когда ты вернешься.
– Если мне дадут много шоколадных конфет, я принесу и тебе.
Лорд Шебрук рассмеялся:
– Я уверен, что так оно и будет. А после того, как ты угостишься, Барти приведет тебя сюда, к нам.
Саймон остался вполне доволен услышанным и, держа Барти за руку, зашагал прочь.
Лорд Шебрук закрыл за ними дверь и обернулся к Лолите.
– Быть может, присядем? – предложил он.
Лолита устроилась на удобной софе, а он опустился в мягкое кресло напротив.
– Что это за история, что моя невестка якобы избивала Саймона? – спросил он. – Не могу поверить, что она способна на столь ужасный поступок!
– Вы же видели его ладонь, – отозвалась Лолита, – а его спина выглядит еще хуже. Когда я нашла его, милорд, у него кровоточило не меньше шести рубцов. Я сразу же поняла, что он подвергался жестокой и неоднократной порке.
– Ушам своим не верю! – воскликнул лорд Шебрук. – Разве может нормальный человек унизиться до подобной жестокости?
– Я и сама так подумала, – согласилась Лолита. – И потому, когда он рассказал мне, что убежал из дома, привезла его к вам.
– Вы поступили именно так, как и должны были, но где вы познакомились с Саймоном?
Лолита улыбнулась.
– Просто я случайно оказалась на Иллингворт-сквер, а он весь в слезах налетел на меня. Он сказал, что убежал из дому, и я, когда уверилась, что он говорит серьезно, и собственными глазами увидела, как жестоко с ним обращались, поняла, что с моей стороны было бы неправильно убеждать его вернуться к мачехе.
– Разумеется, вы правы, – согласился лорд Шебрук, – за что я вам очень благодарен. Но как же вы проделали столь долгий путь от Лондона сюда?
– В почтовой карете. Точнее, в нескольких.
– Должно быть, это обошлось вам в немалую сумму, и я, разумеется, возмещу все расходы.
– Благодарю вас, милорд, – ответила Лолита. – Я ничуть не жалею о том, что потратила столько денег, но так уж получилось, что в данный момент я ищу место гувернантки.
– Гувернантки?
Лорд Шебрук окинул ее столь красноречивым взглядом, что Лолита без слов догадалась: он полагает, будто она ничуть не похожа на таковую. На ней было платье, в котором она ушла из дому, явно купленное в дорогом магазине, и девушка не сомневалась, что он достаточно проницателен, чтобы понять: оно слишком элегантное, чтобы его могла позволить себе обычная гувернантка.
– Я слышу в вашем голосе удивление, – быстро сказала она, – но я рассказала правду. Мне нужно зарабатывать на жизнь, и я думаю, что Саймон счастлив со мной, поскольку я знаю, как не дать ему вспоминать о прошлых страданиях. И потому я надеюсь, что, быть может, смогу остаться с ним.
Она понятия не имела, сколь очаровательна сейчас, когда с мольбой глядит на лорда Шебрука!
Но он не только изумился, но и преисполнился некоторых подозрений относительно того, почему она так желает стать гувернанткой.
Бесчисленные вопросы уже готовы были сорваться с его уст, но он ограничился тем, что сказал:
– Разумеется, я буду рад, если вы останетесь с Саймоном. По крайней мере, до тех пор, пока я не решу, как лучше с ним поступить. Прошу простить меня за невнимательность, но я даже не спросил, как вас зовут. – И он с улыбкой добавил: – Я слышал, что Саймон называет вас Лоло, и это имя показалось мне ласковым, но отнюдь не тем, что способно внушить почтение.
– Меня зовут Белл, милорд, и я вдова.
Ей показалось, что при этих словах на лице лорда Шебрука появилось нешуточное изумление.
– Мой муж погиб… это был несчастный случай, – продолжила она, – мы были женаты очень непродолжительное время, и теперь, поскольку я весьма стеснена в средствах, мне приходится думать о том, как заработать на жизнь.
– Я все понимаю, и, разумеется, меня как нельзя лучше устраивает, чтобы вы позаботились о Саймоне – по меньшей мере, до тех пор, пока он не оправится от последствий столь бесчеловечного обращения.
– Именно это меня и тревожит, милорд. Ему несколько раз снились кошмары, но я обнаружила, что если рассказать ему перед сном сказку, то он спокойно засыпает и уже не думает о том, что мачеха может пуститься за ним в погоню. – Она сложила руки перед грудью, словно умоляя лорда Шебрука понять, что имеет в виду, и продолжила: – Всю дорогу Саймон боялся, что она последует за нами и догонит до того, как мы доберемся до вас. Он действительно очень боится этого! Я уверена, вы вполне отдаете себе отчет в том, что понадобится некоторое время, прежде чем он забудет о случившемся и перестанет опасаться того, что его вернут обратно.
Лолита и сама не заметила, как ее голос предательски задрожал. Она думала о том, что не только Саймон боится быть пойманным, но и она тоже.
На мгновение в комнате воцарилась тишина, которую нарушил лорд Шебрук:
– Уверяю вас, миссис Белл, я чрезвычайно рад, что вы решили остаться здесь, с Саймоном, и научить мальчика тому, что не все люди так жестоки, как его мачеха. – Он вздохнул, прежде чем добавить: – Разве мог я хотя бы на миг представить, что она поведет себя столь ужасающим и отвратительным образом?!
– Саймон говорит, что она ненавидит его, – отозвалась Лолита, – и, быть может, это случилось из-за того, что у нее нет собственных детей. Я неоднократно читала, хотя и не сталкивалась с подобными случаями в реальной жизни, что приемные родители фанатично ревнуют детей своих супругов, потому что те не являются их собственными.
Лорд Шебрук кивнул:
– Я читал о том же, но теперь это произошло наяву, так что придется что-то с этим делать.
– Я так и думала, что вы поймете, милорд, – сказала Лолита, – и благодарю вас за то, что разрешили мне остаться с Саймоном. Для меня это имеет столь большое значение, что я не могу передать его словами.
Она еще успела подумать, что поступает несдержанно и неблагоразумно, но ничего не могла с собой поделать. Слова словно сами сорвались с ее губ.
Но прежде, чем лорд Шебрук успел ответить, дверь распахнулась, и в комнату вбежал Саймон.
– Меня угостили классным напитком, Лоло! – чуть ли не с порога закричал он, подбегая к Лолите. – А вот и шоколадная конфета для тебя. Они такие вкусные, что я съел целых три штуки.
И он протянул девушке шоколадную конфету в красивой обертке.
– Это очень мило с твоей стороны, но, пожалуй, я приберегу ее до тех пор, пока проголодаюсь.
– А я уже проголодался, – заявил Саймон, – и Барти говорит, что ленч уже готов.
– В таком случае нам всем следует перейти в столовую, – вынес вердикт лорд Шебрук, поднимаясь на ноги. – Но, я полагаю, миссис Белл захочет сначала вымыть руки, так что мы с тобой подождем здесь, а Барти пока проводит ее к миссис Шепард.
Он подошел к двери, и они услышали, как он отдает распоряжения дворецкому.
Саймон сунул ладошку в руку Лолиты.
– Здесь так здорово! – захлебываясь от восторга, затараторил он. – Замок такой большой и классный! А в коридоре стоят доспехи, и они похожи на настоящих солдат!
Лолита подумала, что в старинном замке этого вполне можно было ожидать.
Подойдя к двери, она обнаружила, что Барти уже поджидает ее, дабы отвести наверх.
– Иди-ка сюда, Саймон, – сказал лорд Шебрук, – я покажу тебе парочку фамильных сокровищ, пока мы будем ждать.
Экономка, шурша черным шелком платья и с цепочкой для ключей на поясе, ждала Лолиту на верхней площадке.
– Меня зовут миссис Шепард, мадам, – представилась она, – и, насколько я понимаю, вы хотели бы вымыть руки перед ленчем.
– Да, именно этого мне и хотелось бы, – подтвердила девушка, – а еще, полагаю, мне пора наконец снять шляпку.
– Так вам будет удобнее, – согласилась миссис Шепард. – Это чтобы, как я всегда говорю, почувствовать себя как дома.
Она пошла вперед и показала Лолите спальню на втором этаже.
– Если вы останетесь с мастером Саймоном, – сказала экономка, – то я подготовлю для вас классную комнату. Так уж получилось, что только на прошлой неделе я распорядилась привести в порядок все помещения на третьем этаже. Такое впечатление, будто сама судьба шепнула мне на ушко, что они скоро понадобятся!
– Саймон очень рад оказаться в замке, – заметила Лолита, – о котором столько слышал от своего отца.
В комнату поспешно вошла служанка с кувшином горячей воды и поставила его на умывальник.
Лолита уселась перед зеркалом, окруженным позолоченными купидонами, которое было установлено на туалетном столике ручной работы, и сняла шляпку.
Над кроватью с резным изголовьем нависал расшитый золотой нитью полог, а мебель оказалась именно такой, которую она и ожидала встретить в столь внушительном замке.
Сознавая, что не должна заставлять себя ждать, Лолита поспешно поправила волосы, надеясь, что такая прическа делает ее хоть немного старше. После чего, вымыв руки, поблагодарила миссис Шепард за заботу.
– Какие пустяки, мадам! И если вы не понадобитесь его милости после ленча, то я покажу вам классную комнату.
– С удовольствием взгляну на нее, а пока позвольте еще раз поблагодарить вас.
Лолита поспешно сошла вниз и обнаружила, что Саймон внимательно разглядывает в коридоре очередной рыцарский доспех, а лорд Шебрук рассказывает ему о битвах, в которых сражались его предки, и местах, откуда привезены трофеи, что гордо красуются теперь в главной зале.
Завидев Лолиту, Саймон побежал к ней, протягивая руки:
– Этот замок такой классный, совсем как те истории, которые ты мне рассказывала! И я хочу исследовать его весь, начиная с верхней площадки донжона и до самых глубоких подземелий.
– Не сомневаюсь, что вскоре ты увидишь все, что захочешь, – заверила его Лолита, – но сейчас, думаю, твой дядя проголодался.
– Полагаю, мы заставляем мою вторую гостью ждать, – заметил лорд Шебрук.
Лолита спросила себя, кто бы это мог быть, но он уже открыл дверь позади них и вошел в очень милую и изысканно обставленную гостиную.
В кресле перед камином сидела женщина.
Отчего-то Лолите до сих пор и в голову не приходило, что в замке у лорда Шебрука могут гостить и другие люди, и она сочла, что вела себя глупо, когда решила, что он живет один.
Женщина в кресле протянула ему изящную руку, а потом заговорила ласковым, даже чарующим голосом:
– Я уже думала, что вы позабыли обо мне.
– Разве можно забыть о вас? – откликнулся лорд Шебрук. – Но так уж получилось, что ко мне пожаловал неожиданный гость.
– Гость? – воскликнула женщина.
– Мой племянник, сын бедного Руперта, и я бесконечно рад тому, что он здесь. – С этими словами он подтолкнул Саймона вперед. – Саймон, это очень красивая леди, собственно говоря, самая красивая во всем Лондоне. Она была настолько любезна, что приехала на Север и остановилась у меня. Ее зовут леди Крессингтон.
Саймон протянул руку, а леди Крессингтон жеманно произнесла:
– Ах, какой славный маленький мальчик! И он похож на вас.
Замечание было приятным, но Лолита почему-то ничуть не сомневалась, что совершенно неискренним.
Девушка затруднилась бы сказать, отчего так уверена в этом, но в голосе леди Крессингтон прозвучали некие нотки, которые подсказали ей, что эта дама ничуть не рада видеть здесь Саймона или кого-либо еще. Лолита нисколько не сомневалась, что она желала бы остаться с хозяином замка наедине.
Лорд Шебрук повернулся к ней:
– А теперь я хочу представить вам миссис Белл, которая оказалась столь добра, что привезла Саймона ко мне и останется с ним в качестве гувернантки.
Леди Крессингтон удостоила Лолиту короткого и равнодушного кивка, но, поначалу взглянув на нее безо всякого интереса, снова уставилась на девушку, и глаза ее удивленно расширились.
– Гувернантка? Я бы сказала, что ваш племянник уже достаточно взрослый, чтобы иметь настоящего учителя.
– Мы подумаем об этом позже, – заявил лорд Шебрук таким тоном, словно решил, что его гостья непозволительно груба с Лолитой.
Прежде чем разговор возобновился, Барти провозгласил:
– Ленч подан, милорд.
Леди Крессингтон протянула руку, и лорд Шебрук помог ей подняться.
Женщиной она оказалась стройной, одетой в изысканное платье со сложным орнаментом поразительного розового оттенка. На ней было большое количество драгоценностей, что Лолита сочла для сельской местности чрезмерным.
Больше не обращая на Лолиту внимания, она проследовала с лордом Шебруком к двери. Саймон пошел за ними, но потом, словно ощутив, что Лолиту игнорируют намеренно, сунул ладошку ей в руку.
– Замок полон сокровищ, Лоло, – сообщил он.
– Мы непременно исследуем их все, как только будет такая возможность, – заверила его Лолита.
По пути в столовую они проследовали коридором с высоким потолком. Он оказался полон самых разнообразных интереснейших предметов: одна стена его была увешана мечами и шпагами, а на другой вокруг щита красовались старинные ружья.
Лолита легко могла понять, что замок способен очаровать любого мальчишку, и решила, что преподавание истории в такой обстановке окажется весьма легким и приятным делом.
Столовая оказалась просто огромной и в прежние времена наверняка служила банкетным залом. Здесь были роскошные хрустальные люстры и мраморная каминная полка, которую явно вырезал из камня кто-то из величайших мастеров восемнадцатого века.
Леди Крессингтон продолжала самым великолепным образом игнорировать и Саймона, и Лолиту. Она флиртовала с лордом Шебруком в той отточенной и откровенной манере, которую Лолита часто подмечала у замужних дам в Лондоне.
Ей казалось, будто она наблюдает за театральным действом, разыгрываемым на подмостках сцены, и спрашивала себя, а отдает ли лорд Шебрук себе отчет в том, насколько искусственным оно является.
А тот беззаботно смеялся над намеками с нескрываемым подтекстом леди Крессингтон и двусмысленностями, которые она часто произносила по-французски, словно полагая, что этот язык незнаком Лолите.
Саймон всерьез проголодался и потому не был склонен к пустопорожней болтовне, а Лолита к концу трапезы совершенно точно представляла себе, каким будет ее положение гувернантки.
Лорд Шебрук заговорил с нею всего единожды или дважды, и всякий раз, когда это случалось, леди Крессингтон намеренно переводила разговор на личные темы или же сама отвечала на заданный им вопрос, не давая Лолите и рта раскрыть.
Они едва успели покончить с ленчем, когда около лорда Шебрука возник Барти и сказал:
– Прошу прощения, милорд, но, насколько я понимаю, мистер Уинтер желает переговорить с вашей милостью насчет яхты.
– Ах да, разумеется, сегодня ее привели, и я сказал Уинтеру, где поставить ее на якорь.
– Яхта – это корабль? – с волнением осведомился Саймон. – У тебя есть свой корабль, дядя Джеймс?
– Есть, и, как только он будет готов отправиться в плавание, я возьму тебя на борт.
– Я бы очень этого хотел! – тут же загорелся Саймон. – А можно мне постоять на мостике и помочь тебе управлять яхтой?
Лорд Шебрук рассмеялся.
– Ты, безусловно, можешь попробовать, но я буду очень зол, если ты посадишь ее на мель или разобьешь о скалы!
– Я никогда не сделаю ничего подобного, просто мне хочется выйти в море на большом корабле.
– Боюсь, что насчет моря ничем не смогу тебе помочь, – заявил лорд Шебрук, – а вот озеро здесь имеется, и мы будем исследовать его вместе.
– Озеро и вправду очень-очень большое, как и говорил мне папа.
– Неподалеку есть еще одно, и я уверен, что наши исследования придутся тебе по вкусу.
При этих словах он взглянул на Лолиту, и девушка подхватила:
– Что, безусловно, станет составной частью обучения Саймона.
– Именно об этом я и подумал, – согласился лорд Шебрук. Он встал из-за стола и, уже подойдя к двери, повернулся и сказал: – Я присоединюсь к вам в гостиной, как только смогу, если, конечно, вы не предпочтете выйти прогуляться в сад.
Было не совсем понятно, к кому именно он обращается – к леди Крессингтон или к Лолите.
– Давайте спустимся к озеру, – предложил Саймон.
– Мы так и сделаем, но, пожалуй, нужно подождать, пока вернется твой дядя, поскольку, быть может, он сам захочет отвести тебя туда.