355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Скучающий жених » Текст книги (страница 4)
Скучающий жених
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 05:58

Текст книги "Скучающий жених"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Все комнаты в новой постройке были отделаны старинными панелями, потолки были расписаны в той же манере, которая делала оригиналы в Мерлинкуре столь ценными.

Всюду маркиз видел картины, мебель и изящные предметы, не просто дорогие, но зачастую редкие. А он знал толк в подобных раритетах.

Наконец, после, как ему показалось, довольно долгого пути, они подошли к массивной двери из черного дерева. Сэр Джошуа открыл ее, и маркиз вслед за ним вступил в длинную узкую комнату, окна которой выходили в сад.

– Этой комнатой никогда не пользовались, – сказал сэр Джошуа, – потому что я выбрал ее в качестве хранилища, где держал приготовленные для вас свадебные подарки.

– Для меня? – недоверчиво спросил изумленный маркиз.

– Никто другой не смог бы в полной мере оценить их по достоинству, – пояснил сэр Джошуа.

Маркиз огляделся. Стены были увешаны картинами, располагавшимися одна над другой до самого потолка. Мебель была расставлена по периметру и в середине комнаты. И, рассматривая все это в замешательстве, Алексис понял, что ему знаком каждый из этих предметов.

Здесь был инкрустированный мозаичный комод, который отец продал десять лет назад, когда оказался не в состоянии выплатить сумму, поставленную на скачках в Ньюмаркете.

Он увидел бронзовые предметы, ушедшие из дома на следующее Рождество после одного безумного вечера в клубе «Уотерз», где его отец проиграл двадцать тысяч фунтов.

На стенах были картины французских мастеров из гостиной Мерлин-хауса и Рафаэль, всегда находившийся в мерлинкурской часовне, Рубенс, что прежде висел в банкетном зале, соседствуя с портретом Генриха Восьмого кисти Гольбейна.

Маркиз перевел взгляд на противоположную стену. Да, он узнал предметы своего детства! Даже золоченые стулья, изготовленные для Мерлинкура специально перед посещением королевы Анны, которые, как он помнил, исчезли без всякого объяснения, были здесь!

– Вы все это купили? – спросил потрясенный маркиз.

– Все, кроме нескольких работ Ван Дейка, которые, насколько я понимаю, вам уже удалось выкупить, – ответил сэр Джошуа. – Я понимал, что ваш отец стоял на грани того, чтобы разорить Мерлинкур, и не мог этого вынести.

– Вы не могли это вынести? – удивился маркиз. – Что вы хотите этим сказать?

– После того как я унаследовал огромное состояние от моего дяди с Ямайки, я много путешествовал, – ответил сэр Джошуа. – И всюду, куда я приезжал, я находил какое-нибудь великолепное место, которое поражало меня и оставалось в моей памяти еще долго после того, как я оставлял эту страну или город. Но вот однажды, вскоре после того, как я женился, я попал в Мерлинкур.

Перед тем как сэр Джошуа продолжил объяснение, он надолго погрузился в молчание, предаваясь воспоминаниям.

– Я ехал в экипаже по Дувр-роуд, когда одна из моих лошадей потеряла подкову, и поскольку мне показалось слишком скучным терпеливо ждать, пока кузнец ее подкует, я приказал оседлать одну из лошадей и сказал слугам, что покатаюсь полчаса, чтобы размяться.

Сэр Джошуа снова умолк, словно припоминая этот случай, а затем продолжал:

– И вот я увидел Мерлинкур и сразу понял, что ни в одном уголке мира, где мне приходилось бывать, я никогда не видел подобной красоты. Я был совершенно покорен.

– Я с вами согласен, – горячо поддержал его маркиз, – но я пристрастен.

– Для меня Мерлинкур был олицетворением всего, что есть лучшего в Англии, – признался сэр Джошуа. – А поскольку я всегда был дерзок, то без колебаний подъехал к главным воротам и попросил позвать библиотекаря.

– Библиотекаря? – удивленно воскликнул маркиз.

– Я тогда сочинил какую-то историю, будто я обнаружил в своей библиотеке некую книгу, которая, как я предположил, принадлежит здешним хозяевам, – продолжал сэр Джошуа. – Надо сказать, библиотекарь заинтересовался, что было вполне естественно, и мы с ним некоторое время разговаривали. Помню, я тогда чувствовал такое сильное волнение, какого никогда не испытывал прежде.

Глядя на маркиза, сэр Джошуа медленно закончил:

– И лишь когда я вернулся в Лондон, я узнал, что ваш отец имеет намерение распродать уникальные сокровища, которые собирались многими поколениями.

– Вы можете себе представить, что тогда чувствовали мы, – с горечью вздохнул маркиз.

– Вы возненавидели меня, узнав, что я покупаю ваши семейные реликвии, – улыбнулся сэр Джошуа. – Что вам не было известно, так это то, что я убедил вашего отца, с которым нас познакомили в клубе, продавать все, с чем он будет вынужден или решит расстаться, мне.

– Я этого не знал, – заметил маркиз.

– Я бы не решился довериться вам, потому что вы были очень молоды, – сказал сэр Джошуа. – Я понимал, как будет задета ваша гордость. Но, вы уж простите меня за откровенность, у вашего отца гордости было гораздо меньше. Когда ему были нужны деньги, я ссужал их ему! И лишь когда он стыдился просить еще и принимал решение что-либо продать, я просил его продавать мне, а не сторонним лицам.

– Мы вам чрезвычайно обязаны, – пробормотал обескураженный маркиз.

– Я не хочу, чтобы вы чувствовали себя обязанным, – возразил сэр Джошуа. – Я тогда думал и о вас. Красоту никому не дано купить, и никто не может заплатить за нее истинную цену. Когда в день вашей свадьбы эта коллекция вернется к вам на законных основаниях, воспринимайте это не столько как подарок лично вам, а тем поколениям, что придут после вас – вашим детям, внукам, – и их внукам, которые будут любить и беречь Мерлинкур, как любил его я, хоть и был в нем чужаком.

Голос сэра Джошуа звучал взволнованно, и маркиз нашел это обстоятельство странно трогательным.

Еще раз окинув взглядом комнату, он торопливо вышел, не дожидаясь сэра Джошуа, и, не говоря ни слова, проследовал в библиотеку.

Там, когда сэр Джошуа вернулся следом за маркизом, Алексис протянул ему руку.

– Для меня большая честь, сэр Джошуа, что две наши семьи породнятся.

– Я мог бы сказать вам то же самое, – ответил сэр Джошуа, – но вместо этого я попрошу вас только об одном – будьте добры к Лукреции.

– Я буду относиться к ней с уважением, которое подобает оказывать ей как моей супруге, – заверил маркиз.

Ответ был сдержан, однако маркиз был не в силах пообещать большего. Сэр Джошуа казался удовлетворенным.

На обратном пути, когда маркиз следовал в своем экипаже по дороге, ведущей в Мерлинкур, он думал о сэре Джошуа с теплотой, которой определенно не было в его душе несколькими часами ранее.

Будущий тесть, вне всякого сомнения, ему понравился. И он чувствовал в душе глубокую признательность, которой он никогда прежде в себе не замечал.

Потом его мысли обратились к Лукреции, и он почувствовал смятение и тревогу за свое будущее.

Сэр Джошуа ему понравился, а вот его дочь?..

– Господи, ну что у меня может быть общего с восемнадцатилетней девицей? – вопрошал он себя.

Маркиз не сомневался, что поступает правильно – у него просто не было выбора, его охватывало глубокое уныние при мысли о браке с юной наивной девицей, какой бы очаровательной она ни оказалась.

Он вспомнил всех женщин, которых знал, – они были либо его ровесницами, либо чуть моложе. К чему лукавить – он понимал: сколько бы он ни убеждал себя в том, что женитьба была единственным разрешением проблемы с Джереми Руки, он предпочел бы ее избежать.

Даже разговаривая с сэром Джошуа, маркиз чувствовал, что тень Джереми маячит за его спиной. Ни сэр Джереми, ни маркиз ни разу не упомянули его имени, и вопрос, почему это маркиз вдруг надумал делать предложение Лукреции, не затрагивался.

Но, несомненно, они оба знали, что́ и почему осталось невысказанным. Сэр Джошуа прекрасно понимал мотивы решения маркиза, и оба приняли его как самый разумный выход из затруднительного положения.

Маркиз повернул своих лошадей на дорогу к Мерлинкуру. Особняк был великолепен: предвечернее солнце освещало окна, которые сияли, будто драгоценные камни на фоне серых стен.

«Сэр Джошуа прав! Это самое красивое место в мире!» – подумал маркиз и сказал себе, что Мерлинкур стоит любой жертвы, даже если за него придется отдать свою свободу.

Однако, хотя он искренне так думал, мысли о браке и о приготовлениях к нему были ему отвратительны.

Алексис не мог представить себя человеком, связавшим свою судьбу с молоденькой девушкой, которую он никогда не видел, с которой у него не было общих интересов, с девушкой, которая при всей ее возможной привлекательности не может сравниться с его матерью.

– Я этого не сделаю! – в голос воскликнул маркиз.

И осекся на полуслове, вспомнив, что сзади сидит его грум.

По озеру величественно плавали лебеди, горделиво подняв свои головы и изогнув шеи, их отражения серебрились в воде.

Красотой и изяществом они напомнили маркизу женщин, которых он знал. Несравненную грацию герцогини Девонширской, входившей в комнату в сверкающей тиаре, венчавшей наподобие короны ее белокурую голову, он так и не смог забыть.

Великолепная Джорджина Девоншир! А теперь ему придется делить свое время с темноволосой девчонкой по имени Лукреция!

А Эстер! Он подумал об Эстер, и перед мысленным взором возникло ее прекрасное тело, томно возлежавшее на голубом шелковом одеяле, обнаженное и соблазнительное.

Эстер, с ее алыми жадными губами, руками, простертыми к нему, телом, на каждое движение которого он откликался всем своим существом!

Маркиз почувствовал внезапное острое желание оказаться рядом с ней, тесно прижимать ее к себе, ощущать нарастание их взаимной страсти, неодолимой и волнующе-экзотичной. Страсть столь захватывающую, что она была способна заставить его забыть обо всем.

Эстер! Он желал ее!

Маркиз остановил фаэтон перед парадным входом.

– Смени лошадей, – приказал он груму. – Я сейчас же еду в Лондон.

Поднявшись по ступеням, он вошел в большой зал Мерлинкура.

– Мне нужна Эстер, – сказал он вслух, – и сегодня я не буду думать ни о ком другом!

Глава 4

Лукреция услышала звук подъезжающей кареты.

Она почувствовала, что губы у нее пересохли, сердце отчаянно забилось в груди. Это был момент, которого она так ждала! Именно ради него она упорно работала над собой, трудилась до слез, до изнеможения!

Она убедилась в том, что Айвор Одровски перфекционист. Он не желал довольствоваться тем, что не было идеально, и не терпел посредственности.

Иногда она почти ненавидела его, потому что он заставлял ее улучшать то, что, как она чувствовала, усовершенствовать было уже невозможно.

Однако она не сомневалась ни секунды в том, что ее предприятие сто́ит усилий, что только достижение желаемого результата даст ей шанс пленить маркиза.

К середине трехнедельного срока, который она отвела Айвору Одровски, Лукреция ощутила перемены.

Еще до того, как были готовы ее новые наряды, она заметила, что теперь выглядит иначе. Однако главное, что она и сама стала другой.

Айвор Одровски создавал персонаж, и она начинала проникаться своей ролью, пока наконец не почувствовала, что уже никого не играет, а естественно ведет себя так, как и хотела вести.

Ее одежда была великолепна! Одровски поручил делать эскизы для ее новых нарядов молодому французу, который бежал в Англию, так как не желал служить в наполеоновской армии. Молодой человек был весьма чувствителен, даже женственен, и эти качества определенно шли на пользу его творческим способностям.

Когда он принес Лукреции наброски ее будущих нарядов, они показались ей восхитительными. Эти эскизы были воплощены в жизнь одним из самых модных портных на Бонд-стрит.

Наставления Одровски касались причесок Лукреции, ее движений и мимики.

Он учил ее тому, как наносить тени на веки, чтобы глаза казались большими, а взгляд соблазнительным. Он показывал, что едва заметный грим в уголках глаз может изменить их разрез и придать им загадочности.

Он научил Лукрецию мастерски пользоваться косметикой, соблюдая при этом меру и избегая вульгарности.

Он умел подчеркнуть безупречность и белизну ее кожи, привлечь внимание к ее глазам, оттенить чувственность ее рта и свободный разлет бровей и сделать все это так естественно, что никому бы в голову не пришло задуматься о потраченных усилиях.

– Вы очень красивы, мадемуазель, – сказал ей однажды Одровски. – Но чтобы быть действительно красивой, вы сами должны считать себя красавицей! Чтобы сыграть красоту, надо идти от сердца, внешней оболочки никогда не бывает достаточно.

Лукреция тоже думала так, а поскольку она хотела завоевать внимание маркиза, то все свободное время, которое у нее было в Лондоне, она проводила за чтением книг, возвышавших ее душу, или за созерцанием картин, радовавших глаз.

Теперь наконец пришла пора узнать, добилась ли она успеха!

Лукреция постаралась убедить себя, что должна оставаться невозмутимой и ни при каких обстоятельствах не проявлять внешне свое беспокойство и смятение.

Но это было почти невозможно, в особенности когда она представляла себе тот желанный миг встречи с мужчиной, которым восхищалась пять томительных лет, о котором она беспрестанно думала и мечтала и который стал неотделимой частью ее собственной жизни.

И которого она никогда прежде не встречала!

Вместе с отцом Лукреция очень тщательно выбирала гостей, приглашенных на обед. Ведь необходимо было избежать присутствия людей, которым был хорошо знаком ее прежний облик и которые не смогли бы скрыть свое изумление, увидев столь заметные перемены.

Сэр Джошуа включил в список приглашенных влиятельных и известных особ.

Эти люди не принадлежали к шумному, ищущему развлечений окружению принца Уэльского, но все они были персоны значительные и занимали заметное положение в обществе.

Мужчин было приглашено больше, чем дам. По мнению Лукреции, это был правильный ход. Вечер был устроен таким образом, чтобы маркиз смог оценить круг знакомств сэра Джошуа и не счел этот вечер скучной необходимостью.

Расчет оказался верным. Только появившись в зале, маркиз был приятно удивлен, увидев почтенного джентльмена, чьи речи он в свое время слушал с восторгом, и известного литератора, чья книга стала сенсацией минувшего сезона.

Среди собравшихся было немало людей, с которыми маркиз был бы счастлив завести знакомство. Один импозантный господин был известен на севере страны, о другом несколько недель назад прославленный адмирал Корнуоллис сказал маркизу, что он знает про флот больше тех, кто в нем служит!

А ведь все последние дни маркиза охватывало раздражение, как только он вспоминал об обеде, на котором должен был познакомиться со своей невестой. Но теперь, когда лакеи в напудренных париках стали предлагать гостям шампанское, маркиз поймал себя на том, что с интересом участвует в увлекательном разговоре.

Оживленная беседа длилась пятнадцать минут, а невеста все не появлялась. Маркиз начал беспокоиться.

И в этот момент дворецкий объявил:

– Обед подан, сэр! Мисс Лукреция заранее просила не ждать ее, если она не сможет прибыть вовремя.

– Я должен извиниться за свою дочь, – сказал сэр Джошуа гостям, – но она едет из Лондона и, как видно, задержалась в пути. Вероятно, в дороге случилось нечто непредвиденное.

С этими словами он предложил руку даме, с которой только что беседовал. Гости, следуя установленному порядку размещения за обеденным столом, стали занимать свои места.

Маркиз в отсутствие Лукреции и еще четверо джентльменов, которые были приглашены без супруг, ждали, пока сэр Джошуа проведет в столовую всех гостей, имевших пару.

И в этот момент он услышал, как дворецкий произнес:

– А вот и мисс Лукреция, милорд.

Маркиз посмотрел туда, куда были устремлены глаза слуги, – на верхней ступени лестницы стояли два мальчика-арапчонка, одетые в туники из золотой парчи и с тюрбанами на головах. В руках у них были золотые канделябры, каждый с шестью зажженными восковыми свечами. А между ними стояла женщина!

Очень медленно, с безукоризненной грацией и достоинством, она начала спускаться по широкой лестнице в сопровождении арапчат, которые шли по обеим сторонам от нее.

Лукреция была одета в платье кроваво-красного цвета, подчеркивавшего ослепительную белизну ее кожи.

Сквозь легкую ткань ее платья можно было разглядеть изящные линии ее фигуры. С каждым шагом ткань ее наряда, ниспадавшая волнами, мерцала и переливалась, словно трепещущие языки пламени.

На шее Лукреции сверкало великолепное рубиновое ожерелье. Это было ожерелье ее матери, но леди Мэри редко надевала его, находя слишком ярким.

Браслеты, тоже рубиновые, украшали тонкие запястья Лукреции, и в замысловато переплетенных волосах, уложенных в подобие короны, сверкали те же камни.

Она выглядела старше своего возраста, была ослепительно красива и ничуть не похожа на ту юную особу, которую ожидал увидеть маркиз.

Потрясенный, он бросился по лестнице. Лукреция, неторопливо приблизившись, склонилась перед маркизом в глубоком реверансе.

– Я должна извиниться, милорд, за опоздание, – глубоким голосом произнесла она, пронзая маркиза томным взглядом из-под длинных ресниц.

Кивнув, маркиз взял ее руку в свою и поднес к губам.

– Наконец-то мы встретились, мисс Хедли, – сказал он. – Я уж начал думать, что вы – всего лишь миф и на самом деле не существуете!

– Мифы обычно бывают чрезмерно романтичными или удручающе трагичными, – заметила Лукреция. – Надеюсь, что реальность не разочарует вас своей заурядностью.

– Как вы можете говорить о заурядности?! – галантно возразил маркиз.

И они направились к столовой в сопровождении арапчат с канделябрами, их путь освещало колеблющееся пламя свечей.

– У вас такая роскошная свита! – заметил маркиз, и Лукреция уловила насмешку в его голосе.

– Рада, что вы такого мнения, – ответила она. – А вы, милорд, вблизи даже привлекательнее, чем когда смотришь на вас в подзорную трубу.

– В подзорную трубу?! – изумленно воскликнул маркиз.

В обеденном зале Лукреция на правах хозяйки заняла место в торце стола, опустившись на массивный стул с обивкой из изумрудно-зеленого бархата, на фоне которого она сама, казалось, сверкала, как драгоценный камень.

Если наряд Лукреции и был роскошным, то, как заметил маркиз, сервировку стола, хрусталь, подсвечники и столовые приборы отличал строгий, но безупречный вкус.

Меню не изобиловало излишеством, но каждое блюдо было превосходно. Маркиз, впрочем, и не сомневался, что еда и вино, которые сэр Джошуа предложит гостям, будут наилучшего качества.

Заняв свое место рядом с Лукрецией, маркиз с улыбкой обратился к ней:

– Я надеюсь, вы объясните мне, что вы имели в виду, говоря, что видели меня в подзорную трубу?

– А как бы иначе я могла любоваться красотой Мерлинкура и его владельца, если не с моего наблюдательного пункта? – ответила она.

Маркиз на мгновение задумался, но тут же с воодушевлением воскликнул:

– Ну конечно, наблюдательный пункт на Кумбском холме! Я часто забредал туда ребенком!

– Тогда вы должны знать, что с него открывается отличная панорама Мерлинкура, – сказала Лукреция, сопровождая эти слова озорным взглядом.

– Должен сознаться, я был взбешен, когда больше не мог ездить туда верхом, потому что теперь Кумбский лес принадлежит вашему отцу, – сказал маркиз.

– Могу вас понять. Весной там очень красиво. – В словах Лукреции не было ни иронии, ни жеманства.

– Буду с нетерпением ждать, когда вы мне покажете знакомые места, которые я так часто посещал в прошлые годы, – сказал маркиз.

– И вам придется многое мне показать, – улыбнулась Лукреция. – Какой это будет волнующий момент – после стольких лет томительного ожидания мне наконец откроется путь в Мерлинкур. Как я мечтала, будучи еще маленькой глупой девочкой, проникнуть внутрь за ваши кованые железные ворота!

Маркиз улыбнулся.

– Маленькой умной девочкой в дорогом платье, не так ли, мисс Хедли?

– Я же говорила о своих детских ощущениях, маркиз! – с упреком заметила Лукреция.

И снова он ощутил на себе ее пристальный взгляд из-под полуопущенных ресниц, одновременно озорной и дразнящий.

– Итак, вы наблюдали за мной в подзорную трубу, – задумчиво продолжал он. – Меня бы это очень смутило, если бы я это знал!

– Вы представить себе не можете, как отчаянно я желала с вами познакомиться, – призналась Лукреция. – А вместо этого мне приходилось только выдумывать ситуации, при которых мы могли бы случайно встретиться.

– Какие же это ситуации? – осведомился маркиз с улыбкой. Его явно забавляла эта беседа.

– В четырнадцать лет у меня было очень богатое воображение, – отвечала Лукреция. – Иногда я представляла себе, что в доме случился пожар и вы спасаете меня из огня в последний момент, когда здание уже рушится!

– Я рад, что это были лишь ваши фантазии, – заметил маркиз. При этих словах он окинул обеденный зал внимательным взглядом, словно оценивая возможный ущерб в случае реального пожара.

– А иногда я спасала вас, – продолжала Лукреция, – от пожара или от чумы, но чаще от страшного дракона. Правда, у дракона была кошачья морда.

Маркиз рассмеялся.

– Теперь я вижу, что мне следовало нанести визит вашему отцу и познакомиться с вами, как только я унаследовал Мерлинкур. Но я рад, что хотя бы теперь, по прошествии столь долгого времени, принес ему свои извинения.

– Уверена, что слушать про мои девичьи фантазии для вас чрезвычайно утомительно, – заметила Лукреция, сменив тон на серьезный.

– Вы говорите так, как будто теперь у вас не бывает подобных полетов фантазии, – заметил маркиз.

– Теперь-то я знаю, что если не могу увлечь Принца Очарование, то в мире существуют и другие мужчины, – ответила Лукреция. – Для меня это было важное открытие.

Маркиз посмотрел на Лукрецию с некоторым недоумением.

Не успел он задать ей следующий вопрос, как девушка уже заговорила с джентльменом, сидевшим рядом с ней с другой стороны.

Когда обед закончился, Лукреция увела дам из столовой. Перед этим она попросила отца не торопить джентльменов, а оставаться за портвейном подольше и постараться, чтобы маркизу не наскучил их разговор.

Когда мужчины наконец вернулись в гостиную, дамы уже прощались с хозяйкой.

Супружеские пары, которым предстоял долгий обратный путь, уже отправлялись домой.

Лукреция заметила, что маркиз, едва успевший обменяться парой вежливых фраз с некоторыми дамами, вернулся к разговору с сэром Джеймсом на том месте, на котором она была прервана, когда они присоединились к обществу в гостиной.

Несколько пар уже отбыли, и когда в гостиной оставалось всего несколько гостей, маркиз оставил своего собеседника и подошел к Лукреции.

– Могу я поговорить с вами наедине? – спросил он.

– Ну разумеется, милорд.

Лукреция направилась из гостиной в салон, который был частью ее покоев.

Комната благоухала ароматом лилий, которые возвышались в вазах, расставленных на столах. Кроме того, цветы росли и в огромных горшках по обеим сторонам камина.

В камине горел огонь, поскольку весеннее тепло еще не наступило и вечера были холодные. Комнату освещали свечи в серебряных подсвечниках.

Оглядев комнату, маркиз понял, что здесь были собраны еще более ценные вещи, чем в других помещениях.

Резная позолоченная мебель времен Карла II [7]7
    Карл II (1630–1685 гг.) – английский король из династии Стюартов.


[Закрыть]
, зеркала и ценные полотна в богатых рамах, украшенных лепными ангелочками и сердечками, – все это великолепие было собрано здесь.

– Что за чудо эта комната! – воскликнул восхищенно маркиз. – И позвольте мне сказать, что она служит идеальным фоном для вас.

Лукреция подошла к камину. Она смотрела на огонь, и маркиз поймал себя на мысли, что эта молодая женщина мимолетно ему кого-то напомнила, хотя он и не мог бы сказать, кого именно.

Что-то неуловимо знакомое было в ее чертах, в выражении ее лица, может быть, в наклоне головы! Ему казалось, что похожий образ таился где-то в глубине его памяти.

В мерцающем свете свечей и отблесках огня в камине маркиз любовался Лукрецией, блуждая восторженным взглядом по ее фигуре, облаченной в сверкающее платье, по мягким изгибам ее изящного тела.

В этот момент маркиз подумал о том, сознает ли сама Лукреция, как она хороша. Наконец он прервал затянувшуюся паузу:

– Я попросил вас о встрече наедине, Лукреция, – надеюсь, вы разрешите мне так вас называть, – потому что хочу преподнести вам подарок.

– Подарок? – переспросила Лукреция.

Маркиз достал из кармана своего вечернего сюртука обтянутую бархатом коробочку.

Он открыл ее – и Лукреция увидела кольцо с крупным бриллиантом в обрамлении более мелких бриллиантиков. Не только камни были чудесны, но и само кольцо было сделано с неповторимым изяществом и мастерством.

– Это часть гарнитура, – пояснил Алексис, – который, надеюсь, вы примете от меня в день свадьбы. На самом деле это старинное кольцо всех мерлинкурских невест.

– Оно великолепное! – восхитилась Лукреция.

Маркиз вынул кольцо из коробочки. Лукреция протянула левую руку, и он надел кольцо на средний палец девушки. Потом поднес ее руку к губам.

– Вы оказали мне честь, согласившись стать моей женой, – тихо сказал он. – Я сделаю все возможное, чтобы сделать вас счастливой, Лукреция.

Лукреция мимолетно заглянула ему в глаза: прикосновение его руки и чарующий голос вызвали у нее дрожь, которую Лукреция постаралась сдержать.

Их словно пронзила молния, обжигая и заставляя трепетать.

Лукреция, оглушенная силой собственных чувств, с трудом сумела произнести:

– Ваша задача, милорд, проще моей!

– Что вы имеете в виду? – спросил маркиз, отпуская ее руку.

– Вы попытаетесь сделать меня счастливой, а у меня миссия более трудная – не позволить вам скучать, ваша светлость! – ответила девушка.

– Скучать?!

– Вам ведь, конечно, известно, – продолжала Лукреция, – что в графстве вас называют Скучающим маркизом?

– Я понятия не имел, что у меня такое прозвище! – воскликнул маркиз.

– Теперь вы понимаете, как мне будет тяжело: я должна не только уберечь вас от зевоты, но и сделать так, чтобы другие не замечали, что вам скучно.

Она говорила насмешливо, и маркиз, помедлив, сказал:

– Мне кажется, Лукреция, что вы нарочно меня дразните. И я спрашиваю себя, что должен сейчас сделать: поцеловать вас или отшлепать?

Лукреция отступила на шаг и серьезно прошептала:

– Должна вас огорчить, милорд, – право на подобные действия, как бы приятны они ни были, я оставляю только за своими друзьями! – Сделав паузу, она прибавила чуть насмешливо: – Может быть, когда мы лучше друг друга узнаем, вы сможете осуществить подобные намерения.

Маркиз не успел приблизиться к Лукреции – девушка распахнула дверь и вышла так стремительно, что он не сумел догнать ее по дороге в гостиную.

Вернувшись, она показала кольцо – подарок жениха – отцу и гостям, которые еще оставались.

Сопровождаемый восторженными возгласами, маркиз откланялся.

– Можно мне навестить вас завтра? – тихо спросил он Лукрецию.

– Надеюсь, ваша светлость не подумает, что я капризничаю, но, боюсь, мне придется вернуться в Лондон, – ответила Лукреция. – На самом деле вряд ли нам удастся увидеться до дня свадьбы.

– Я тоже буду в Лондоне – послезавтра, – ответил маркиз. – Надеюсь, вы разрешите навестить вас там?

Лукреция, намеренно поколебавшись, ответила:

– Ваша светлость поймет меня, если я скажу, что в такой период со многими друзьями приходится проститься… Мне бы не хотелось причинить боль тем, кого любишь…

В ее словах и в том, как она их произнесла, можно было безошибочно распознать недвусмысленный намек. Маркиз пристально посмотрел на Лукрецию.

В эту минуту к ним подошел сэр Джошуа, и продолжать разговор в подобном интимном тоне стало невозможно.

Когда разъехались последние гости, Лукреция, оставшись наедине с отцом, опустилась на коврик перед камином и склонила голову.

Сэр Джошуа смотрел на дочь, и его глаза увлажнились. Девушка молчала, и спустя несколько секунд он спросил:

– Он оказался воплощением всех твоих надежд?

– Он даже красивее и неотразимее, – призналась Лукреция.

Она подняла глаза на отца, и тот понял, о чем она хочет его спросить.

– Может, я совсем не разбираюсь в людях, – а ты знаешь, что это не так, – но он был определенно заинтригован, – сказал сэр Джошуа. – Ты оказалась не такой, какой он ожидал тебя увидеть.

– Пожалуй, – согласилась Лукреция.

– То, что достается слишком легко, не стоит обладания, – изрек сэр Джошуа.

– Я помню, как вы мне это сказали, когда я была маленькой девочкой и упала с пони, – ответила Лукреция. – А я вам говорила, что хочу быть лучшей наездницей, которую вы когда-либо видели! А вы мне возразили, что на это потребуется время.

Она рассмеялась.

– Мне никогда не удавалось быть терпеливой!

– Теперь тебе придется стать, – сказал сэр Джошуа.

– Знаю, – кивнула она, – и это будет нелегко.

Лукреция понимала, что теперь ей будет тяжелее вдвойне, ведь она уже всей душой полюбила маркиза, и сила этого чувства внушала ей страх!

Сэр Джошуа был прав, полагая, что маркиз был заинтригован.

На обратном пути в Мерлинкур он, сидя в своем экипаже, думал о дразнящей искорке в глазах Лукреции и о ее дерзкой словесной пикировке с ним.

«Она прелестна, – размышлял маркиз, с воодушевлением воображая, как Лукреция украсит его жизнь. – А как она умеет держаться, с каким естественным достоинством носит драгоценности». Маркиз не сомневался, что принц Уэльский и его близкие друзья, чрезвычайно разборчивые во всем, что касается женщин, несомненно, будут в восторге от Лукреции.

И, неожиданно для себя самого, маркиз попытался представить себе, какая жена может получиться из Лукреции Хедли.

Он был готов еще недавно принять как должное, что Лукреция окажется тихой благовоспитанной девицей, готовой поступать так, как ей велено, что она без возражений будет оставаться в Мерлинкуре, если он пожелает один поехать в Лондон, и не станет претендовать ни на его время, ни на него самого. Он припомнил, как Лукреция описывала себя как бедную глупую девочку, какой она, вероятно, и была когда-то. Когда-то, но не теперь!

Теперь в ней не было ничего, что подтверждало бы подобное описание, и маркиз осознал, что те туманные представления, которые были у него о будущих супружеских отношениях, не имеют под собой никакой почвы.

Когда лошади миновали ворота и бежали по дорожке, ведущей к дому, он припомнил свой разговор с Лукрецией.

Это было состязание в остроумии, которое он с удовольствием бы устроил с любой из своих замужних приятельниц, с которыми он так мастерски флиртовал. Он никогда не ожидал, что подобный поединок может происходить у него с восемнадцатилетней девушкой, которой он был вынужден сделать предложение.

У маркиза было такое чувство, что он неожиданно оказался в лабиринте, плана которого у него не было и откуда ему, возможно, будет непросто выбраться!

Эти мысли вызвали у маркиза усмешку. Неужели он в его возрасте и при его опыте не сможет заставить столь юную девчонку вести себя так, как он пожелает?! Это же просто нелепо!

Но, засыпая, он продолжал думать о Лукреции. Ночью он часто просыпался, ворочался в кровати – мысли о ней, ее образ не давали ему уснуть. Маркиз разбудил камердинера раньше обычного и приказал вывести из конюшни жеребца.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю