355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Айрис Оллби » Чёрное и белое » Текст книги (страница 7)
Чёрное и белое
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 04:55

Текст книги "Чёрное и белое"


Автор книги: Айрис Оллби



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

– Об этом не беспокойся – я уже позвонил в «Красный Лев», вполне респектабельное заведение. Учти только, что на улице холодно – оденьтесь с Эшлинг потеплее, – сказал Филипп, оглядывая стройную фигуру в кремовом свитере и легких брюках. – Да, чуть не забыл – неплохо бы прихватить с собой термос с горячим кофе.

Проклятый умник, все предусмотрел! – подумала с досадой Айрис. Она нашла Эш на материнской половине дома. Внучка восторженно рассказывала бабушке о необыкновенной поездке в Лондон.

Айрис опасалась, что ей придется уговаривать мать побыть одной – мол, едут они ненадолго, просто погуляют с Эш. Однако ей было чему удивиться – едва взглянула на женщину, вчера еще прикованную к постели, она остолбенела: мало того, что мать была на ногах, она оделась и, главное, находилась в прекрасном настроении, чего в последние дни с ней не случалось.

– Не беспокойся, дорогая. Я чувствую себя значительно лучше, – сообщила ей мать, лучезарно улыбаясь. – Так что поезжайте, ни о чем не беспокоясь. Желаю хорошо провести время.

Удивительная метаморфоза! Неужели болезнь позади? Есть и у Айрис свои радости: дочь вернулась, мать поправилась. Она поспешила на кухню, где быстро наполнила термос горячим кофе. Оделась сама, укутала потеплее Эш. Поехали!

Айрис раньше не видела этот старый викторианский особняк. Поэтому ей трудно было представить, как выглядел дом в пору своего блеска. В результате сильного пожара, в котором погибла бабушка Фила, от огромного дома осталась только обгоревшая оболочка. Большинство стен развалилось, лишь груда почерневших камней лежала на поросшей сорняками земле. По просторной террасе, возвышающейся над лесистой долиной, были разбросаны расколотые на куски скульптуры и треснувшие чаши. Но многие другие строения этого огромного имения, в том числе гаражи, мастерские и конюшни, сохранились в довольно приличном виде. Уцелела и оранжерея.

– Интересно, твоя бабушка разводила апельсиновые деревья? – спросила Айрис, оглядывая то, что некогда было большим красивым сооружением.

– Не думаю. Я ни разу не встречался со старой перечницей, поэтому не могу сказать наверняка. – Филипп пожал плечами. – В данный момент меня больше интересует чашка горячего кофе. Признаться, – добавил он с улыбкой, – никогда не думал, что слепить снежную бабу окажется так непросто.

– Это труднее, чем кажется на первый взгляд, – засмеялась в ответ Айрис. Она выглянула в окно и увидела Эш, которая сосредоточенно занималась украшением неуклюжего, как бы присевшего на корточки снежного человека. Вокруг ее шеи был повязан шерстяной шарф Фила.

Странная экскурсия не доставляла большого удовольствия. Все еще не развеялось опасение, что Фил может затеять с дочерью рискованный разговор. Пока он вел себя вполне прилично, обращаясь с малышкой так, как и следовало обращаться с семилетним ребенком. Он смеялся над ее наивными детскими шутками, но был строг, если ребенок вопреки запретам шел туда, куда ходить не следует – опасно. Полуразвалившиеся стены в любой момент могли рухнуть.

– Ты знаешь, все-таки очень странно, что вы с леди Хартли никогда не встречались, – сказала Айрис, разливая кофе по чашкам. Фил смахивал паутину и грязь с двух покрытых пылью ящиков. – Если учесть, что ты с отцом живешь в нескольких милях от нее.

Филипп вздохнул и неопределенно кивнул головой.

– Это долгая история. Но, похоже, все случилось потому, что моя бабка была одинокой, озлобленной старой женщиной. Ее мужа убили во вторую мировую войну. Потом еще удар: на охоте погиб любимый сын. Из близких осталась только Виола, моя будущая мать. Вот ей и подарила пожилая женщина свою эгоистичную, требовательную любовь. Предполагаю, что далеко не сладкой оказалась жизнь моей бедной матери в доме бабки. Удушающе скучная атмосфера и постоянное общество нелюдимой стареющей леди…

Он рассказал, что леди Хартли не позволяла своей дочери ходить куда бы то ни было без ее разрешения. Она вела себя намеренно грубо, чтобы отпугнуть от дочери друзей, особенно молодых людей. Фактически несчастная девушка превратилась в заключенную, которой предстояло провести остаток своей жизни с сумасбродной матерью.

– Но почему она не сбежала из дому?

– Моя мать, по словам многих людей, отличалась мягким, отзывчивым нравом, жалела старую женщину. Когда Виоле перевалило за тридцать, она поняла – у нее не осталось никаких шансов выйти замуж. Бедняжка нашла отдушину в религии, которая стала для нее неиссякаемым источником силы, надежды. К счастью, леди Хартли не возражала против посещений церкви в Шилдтоне. Поэтому мать могла ходить гуда, когда хотела. Именно в церкви она и познакомилась с моим будущим отцом.

Айрис не без интереса слушала рассказ о том, как преподобный Август Бартон – добрый, но рассеянный холостяк, которому было за сорок, влюбился в тридцативосьмилетнюю Виолу Хартли. Его, разумеется, не волновало богатство ее матери, заметил Филипп. Влюбленный Бартон попытался добиться у своей будущей тещи согласия на брак с Виолой. Но когда стало очевидным, что суровая леди никогда не даст своего благословения – она даже запретила своей дочери встречаться с Бартоном, – Виола впервые отважилась на бунт.

– Леди Хартли ничего не могла сделать, чтобы помешать свадьбе. Но старая мегера никогда – до конца своих дней – не простила дочери ее побег с моим отцом, – закончил Филипп.

– Просто невероятно, как можно быть такой жестокой и бессердечной! – воскликнула потрясенная Айрис, услышав, как бедная Виола умерла спустя полтора года после рождения Фила, а леди Хартли даже после смерти дочери не желала иметь ничего общего ни с викарием, ни с единственным внуком.

Слушая эту грустную историю, Айрис по-новому взглянула на жизнь Фила. Каким же одиноким чувствовал себя маленький мальчик, лишенный материнской ласки и заботы! Стареющий отец и понятия не имел, как воспитывать сына. Неудивительно, что Филипп, которым занимались постоянно сменявшие друг друга домоправительницы, вырос буйным и плохо управляемым подростком. Еще хорошо, что – благодарение богу – не попал ни в какую дурную компанию.

Вот сидят они друг против друга на грязных ящиках и мирно говорят о том, о сем. Айрис взглянула на красивого рослого мужчину с удивлением. Не странно ли? Они провели вместе немало времени и еще ни разу не поссорились. Может быть, это оттого, что Фил держит в себе агрессивность? Правда, естествен ли этот его спокойный тон или он сдерживает свой необузданный нрав. Уже то хорошо, что не поминает о событиях минувшего дня.

– Сейчас, мне кажется, самое время нам все спокойно обсудить, – сказал Филипп, поднимаясь и направляясь к окну.

– Может, не стоит? – снова занервничала Айрис, заметив, как он махнул в сторону Эшлинг, которая по-прежнему с удовольствием возилась в снегу. – И потом, скоро надо ехать на обед. – Она бросила быстрый взгляд на часы. – Может…

– Послушай, хватит! Ни тебе, ни мне не нужны эти ссоры и споры, – твердо произнес Филипп. – Раз ты считаешь меня двуличным злодеем, думаю, будет справедливо, если ты выслушаешь, наконец, и мой вариант нашей с тобой истории.

– Нет необходимости… – начала, было, она, но конец фразы потонул в смехе Филиппа.

– Есть, и еще какая, – привычным жестом он провел рукой по волосам. – В конце концов, ты фактически обвинила меня в преступной безответственности: я бросил соблазненную мною девушку, наградив ее к тому же ребенком. Бедняжка осталась без помощи и поддержки. Видит бог, упреки вполне справедливы. – Филипп тяжело вздохнул.

Айрис пожала плечами:

– Послушай, мы уже наобсуждались до тошноты. Я понимаю, что тебе трудно со мной, – нелегко выслушивать обидные, неприятные слова по поводу событий восьмилетней давности. Но все это в прошлом. Каждый из нас давно живет своей жизнью. Какой смысл снова ворошить старую историю?

– Смысл, моя дорогая, в том, что твоя версия тех событий не во всем совпадает с моей, – отрезал Филипп. – Вспомни, перед тем как уехать в Америку, я попросил тебя стать моей женой. Мы договорились, что ты будешь ждать, пока я не подготовлю все для твоего приезда в Штаты? Так вот, когда я говорил все это, я полностью отвечал за каждое произнесенное мною слово. Однако мне и в голову не приходило, что ты не знаешь моего адреса. Видимо, в предотъездной суматохе я попросту забыл оставить тебе телефон дяди. Но зато отлично помнил, что надо связаться с тобой, когда ты переедешь в Лондон к тетке. А переедешь ты к ней после того, как приведешь в порядок дела с продажей старого дома в Шилдтоне и выяснишь все, что касается состояния здоровья твоей матери. Я правильно излагаю ход событий?

– Да, кажется, так, – ответила Айрис.

– Хорошо. А теперь я скажу тебе то, чего ты не знаешь. Вскоре после моего приезда в Америку мы с дядей поехали на один из его заводов. По дороге произошло лобовое столкновение нашей машины с тяжелым грузовиком. Я ничего не помню об аварии. Очнулся в больнице – перелом обеих ног, голова гудит от серьезного сотрясения мозга. Но все равно мне крупно повезло – я остался жив. В отличие от моего дяди, который был за рулем и при столкновении погиб на месте.

Айрис ахнула. Затаив дыхание, она напряженно слушала рассказ о событиях, о которых и не догадывалась. Филипп продолжал:

– Несмотря на многочисленные травмы, у меня, по счастью, не было никаких неприятных последствий вроде амнезии. Раны зажили, я вернулся к работе, но еще очень долго меня мучили сильнейшие головные боли. Несмотря на это, пришлось приступить к управлению фирмой дяди. Кроме меня, у него не осталось никого из родственников, поэтому я не был удивлен, узнав, что незадолго до своей трагической смерти он составил завещание, по которому оставлял все, чем владел, мне.

Филипп посмотрел на свою застывшую от внимания слушательницу и улыбнулся.

– Как ты понимаешь, члены правления, и служащие фирмы не были в восторге от такого поворота событий. На место прежнего владельца – солидного, опытного человека – пришел ничего не знающий мальчишка. И на них не стоило за это обижаться. Спустя несколько недель я так был измотан, что не представлял, способен ли дальше справляться с навалившимися на меня проблемами. Но постепенно и, надо сказать, с большим трудом я входил в курс дела. Мне приходилось из кожи вон лезть, доказывая, что я способен руководить фирмой. Я должен был оправдать доверие, которое оказал мне дядя, оставив завещание. Вот за этими заботами и пролетели почти три месяца с момента нашего с тобой расставания.

Притихшая Айрис тяжело вздохнула.

– Если бы я знала об этом несчастном случае… Но мне и в голову не могло прийти, что…

– Ты и не могла знать об этом, – быстро вставил Филипп. – Так же как и я не догадывался о твоих проблемах. Вот такой сценарий нашей любви. Не правда ли, он достоин шекспировского пера? Недомолвки, ошибки, недосказанности, которые привели влюбленных к отчуждению и обоюдному недоверию. И это о нас – о двух безнадежно влюбленных! – В возбуждении он стал ходить по оранжерее между торчавшими из пола столбиками. – К моему большому сожалению, когда я смог наконец позвонить тебе в Лондон, трубку сняла твоя тетка. Она буквально визжала от восторга по поводу того, что ты выходишь замуж за Чарлза Олдфилда.

– О нет!

– О да! – проговорил Филипп сердито. – Я настолько был ошарашен, что до меня не сразу дошло, о чем говорила старая перечница. В моих ушах до сих пор стоят ее слова: «Они так счастливы!», «Это такая великолепная пара!», «Ее отец непременно одобрил бы выбор дочери!», «Чарлз так богат! Ты когда-нибудь был в Олдфилд Холле? Великолепный старинный особняк – как раз то, что нужно молодым, чтобы начать счастливую семейную жизнь!» И много другой такой же дребедени по поводу роскошного образа жизни Чарлза и твоей с ним очень тесной дружбы до свадьбы.

– Это неправда! – вне себя воскликнула Айрис. – Я почти не знала Чарлза до того, как он предложил выйти за него замуж.

– И ни слова о ребенке, – печально продолжал Филипп, не обращая внимания на ее протесты. – Ради бога, Айрис! Я что, должен был поверить, что твоя тетя совершенно слепа? Она не могла не знать о твоей беременности!

Сбитая с толку, Айрис сидела с опущенной головой.

– Я думаю, тетя догадывалась о происходящем, – едва слышно проговорила Айрис. – Но мы никогда не говорили с ней об этом. Она придерживалась консервативных взглядов на отношения между мужчиной и женщиной и…

– И испытала огромное облегчение, когда узнала, что ее племянница так неожиданно и удачно выходит замуж. Так? – почти с издевкой спросил Филипп. Он продолжал, как маятник шагать из угла в угол, время, от времени бросая сердитые взгляды в сторону ссутулившейся женской фигурки. – Мой рассказ подходит к концу, – устало проговорил он. – Так что можешь теперь представить, что со мной было тогда. Я ударился в загул. Когда, наконец, протрезвел и понял, что вином горю не поможешь, сделал единственную разумную вещь – ушел с головой в работу. Расширил дело дяди, привнес в него много нового, а также прикупил много разных компаний. Затем вышел на биржу с частью акций своей фирмы. Теперь я начал большое дело здесь, в Великобритании. Согласись, моя история имеет счастливый конец.

Айрис молча кивнула. Она боялась, что голос выдаст ее волнение, поэтому не рискнула ничего произнести, – ей нужно было время, чтобы свыкнуться с совершенно новым положением дел. Все то, о чем ей рассказал Фил, разрушало здание, которое она построила на недоверии и предвзятом к нему отношении. Можно было сойти с ума от сознания того, что все ее прежние представления, все мучительные, болезненные события последних восьми лет были всего-навсего результатом неудачной цепи случайных обстоятельств.

Айрис устало откинулась на мягкий кожаный подголовник автомобильного кресла. Где только Филипп достал эту огромную, роскошную машину? – подумала она. Но на опасной скользкой дороге, да еще с начавшимся снегопадом в «рейнджровере» чувствуешь себя в полной безопасности. Несмотря на отвратительную погоду, Филипп настоял на ужине вне дома. Айрис вяло сопротивлялась, она предпочла бы остаться дома у камина. Но Филу, как всегда, удалось переубедить ее.

Она посмотрела на профиль мужчины, сидящего за рулем. На щеке заметно выделялся большой синяк. Молодец Эш! Не все ему побеждать. Конечно, малышка сделала это без всякого злого умысла. Выйдя из оранжереи имени леди Хартли, они с Филиппом затеяли игру в снежки. Между отцом и дочкой разгорелся довольно напряженный бой. У Эшлинг заранее была подготовлена батарея из плотно слепленных круглых снежных шариков. Девочка визжала от восторга, когда Филипп энергично включился в игру. Но ему не повезло. Эш изловчилась и залепила снежком прямо в лицо, а в снежке случайно оказался камешек, который и был причиной распухшей щеки.

Айрис вынудила себя признать, что Фил великолепно вел себя в трудной ситуации. Быстро осушив слезы, хлынувшие из глаз расстроенной малышки, он объяснил ей, что такое нередко случается при игре в снежки, что много раз он сам участвовал в подобных сражениях и поэтому нисколько не удивился происшедшему и вовсе не обиделся на Эш. Затем Филипп отвлек дочку, незаметно сменив тему – мол, пора отправляться на обед.

В баре для Эш заказали ее любимые котлеты из говядины и картофельные чипсы в томатном соусе. Вернувшись домой, все трое сели за карточный стол. Играли много и весело. Неудивительно, что после такого насыщенного интересными событиями дня Эш так и льнула к «старому школьному другу» матери. К тому времени как она уговорила Филиппа прочитать ей сказку на ночь, в глазах девочки он стал – и это с горечью отметила Айрис – лучшим из лучших.

В голове Айрис все смешалось. Она понимала – надо только радоваться, что Эш и Фил так хорошо ладят. Но ей было неприятно, что эти двое инстинктивно буквально с полуслова, понимали друг друга. Когда Люцилла, явно воскресшая и начавшая новую жизнь, с радостью поддержала предложение Филиппа отвезти ее дочь в ресторан, Айрис не смогла придумать ни одной уважительной причины для отказа.

– Ты что-то все время молчишь, – произнес Филипп, нарушая гнетущую тишину, которая стояла в салоне машины с того момента, как они отъехали от Холла.

– Я… мне не нравится, что Эш осталась в доме с матерью, – ответила она, выказывая признаки нервозности. Айрис вдруг ощутила опасность со стороны мужчины, сидящего так близко от нее. – Она еще недостаточно хорошо себя чувствует, чтобы…

– Вздор! Твоя мать в порядке, – сухо ответил Филипп. – У нее, кстати, явно повысилось настроение, когда я сообщил ей сегодня утром, что собираюсь купить Олдфилд Холл.

– Что ты ей сказал?

– Будучи гостем в вашем доме, я не мог не встретиться с миссис Динмор и не поставить ее в известность о своих планах относительно Холла. С моей стороны, это было бы крайне невежливо, – заметил он. – По той же причине я чувствовал себя обязанным попросить у нее твоей руки.

– Кого ты хочешь обмануть! – негодуя, крикнула Айрис почти в самое ухо Филиппа. – И еще эти высокопарные слова! Он, видите ли, чувствовал себя «обязанным»!.. Не верю, что ты вообще способен испытывать нечто подобное, – все больше распалялась она, раздраженная не только самоуверенностью его речей, но и выражением скуки на красивом лице. – Если ты хоть на каплю расстроил мою мать…

– Перестань! – Филипп насмешливо скривил рот. – Люцилла просто умирает от счастья, что получает возможность и дальше жить в этом доме. Она несказанно обрадовалась и идее сыграть на Рождество нашу с тобой свадьбу. Не волнуйся, я взял с нее слово никому не говорить об этом. По крайней мере, до тех пор, пока мы не уладим все вопросы, касающиеся Эшлинг.

Опять он за свое! А она расслабилась, разжалобилась! Нет, какой все-таки порочный человек, – в обход ее желанию нашел еще один способ заставить пойти на эту авантюру. Айрис хотелось запереться в темной комнате и кричать там до посинения от отчаяния. На этот раз Филиппу удалось загнать ее в угол. Попробуй теперь лишить мать радости оставаться и дальше в Олдфилд Холле. И самое главное – лишить Эшлинг возможности иметь родного отца. С другой стороны, как она сможет выйти замуж за человека, который – совершенно очевидно – не любит ее? Филипп одержим идеей рождественской свадьбы, потому что этот брак позволит ему получить родительские права на Эш.

Не желая показывать свою слабость – она готова была разреветься в любой момент, – Айрис отвернулась от Фила и тупо уставилась в окно. Вдруг ее внимание привлек мелькнувший в свете фар дорожный знак. Они ехали по главной трассе, ведущей в Лондон. Если бы на улице не было так темно и Айрис не находилась в таком подавленном состоянии, она бы давно узнала эту дорогу.

– Что происходит? – сердито спросила она. – Кажется, ты пригласил меня на ужин?

– Совершенно верно – приглашение в силе, – просто ответил он. – Только мне подумалось, что тебе, возможно, захочется поужинать в моей лондонской квартире.

– Совсем спятил! С какой стати тащиться для этого в такую даль?

– Могу привести несколько резонов, – мягко сказал Филипп. – Во-первых, я думал, что ради разнообразия ты захочешь попробовать что-нибудь отличное от того, чем кормят в местных ресторанах. Моя домоправительница – первоклассный повар. Она обещала оставить для нас великолепный обед в печке. Во-вторых, я считал, что тебе не повредит проветриться – уехать из Шилдтона ненадолго. В-третьих…

– Хорошо, хорошо, – прервала его Айрис. – А что будет с Эш? Обычно на мою мать можно положиться в этом плане с закрытыми глазами, но сейчас…

– Не волнуйся, – твердым голосом произнес Филипп. – Перед нашим отъездом я сказал Люцилле, куда мы едем, и оставил ей мой лондонский номер телефона на случай возникновения каких-либо проблем.

Айрис кипела от негодования – Филипп продолжал беспардонно распоряжаться ею и ее жизнью. Она еще больше разъярилась, когда в свете фар проехавшей машины успела увидеть в его глазах явную насмешку. Его широкие плечи начали вздрагивать от подавляемого смеха. Этот наглец не обращал никакого внимания на ее требование повернуть обратно, в Шилдтон. К большому огорчению Айрис, автомобиль вскоре въехал в подземный гараж, расположенный под огромным современным домом неподалеку от Гайд-Парка.

– О боже! – воскликнула Айрис в восхищении, забыв о ярости, которая пару минут назад клокотала в ней. Она стояла посреди роскошно обставленной гостиной пентхауса – самого дорогого верхнего этажа дома. У нее расширились глаза при виде множества мраморных колонн и огромного, во всю стену, окна, из которого открывался потрясающий вид на город.

Удивительное место, подумала она, почувствовав, как туфли утонули в толстом ворсе белого ковра, устилавшего весь пол гостиной. Здесь были ультрасовременные стулья, диваны, столики различной формы и размеров. На огромных окнах висели толстые кремового цвета льняные занавески. Интересно, сколько женщин перебывало в этих роскошных апартаментах? Она никогда не видела, что представляет собой «любовное гнездышко» мужчины. Но тут не требовалось богатого воображения, чтобы понять: эта квартира с длинными диванами из черной кожи и огромными современными картинами, на одной из которых изображена обнаженная женская фигура, и есть то самое «гнездышко».

– Я так и предполагал, что все это убранство вызовет у тебя улыбку, – весело произнес Филипп, когда она, сама того не замечая, недоверчиво уставилась на несколько фривольную живопись. – Мне это богатство досталось в наследство от прежнего управляющего фирмой. Он, судя по обстановке, имел гораздо больше подружек, чем я горячих обедов! Так что не думай, пожалуйста, что это у меня такой дурной вкус. Сам жду не дождусь, когда съеду отсюда.

К своему удивлению, Айрис улыбнулась, увидев печальное выражение на лице Фила, с которым он оглядывал просторную гостиную. Позже за обедом она немало посмеялась рассказам Фила о любовных похождениях своего родственника.

– Ты не поверишь, какие телефонные звонки мне приходилось принимать здесь, – ухмыльнулся Филипп. – Я до сих пор не могу понять: был он обычным донжуаном или маркизом де Садом!

– Я должна перед тобой извиниться, что была такой невыносимой в машине. Ты оказался прав, – сказала она, когда они сидели в гостиной, потягивая кофе с бренди. – Обед, в самом деле, оказался необыкновенно вкусным. Кроме того, мне доставляет огромное удовольствие пробовать блюда, приготовленные кем-то другим, а не мной.

– Такой отзыв – больше того, на что я мог рассчитывать, – тихо промолвил Филипп и замолчал, погрузившись в свои мысли. Он посмотрел на бокал с бренди, который держал в руках, а затем сказал: – Когда я понял, что Эшлинг моя дочь, я испытал состояние, близкое к шоку. Хотя, бог свидетель, в этом чувстве была не только радость.

Горькие ноты в его голосе заставили Айрис с тревогой взглянуть на любимого. Он продолжал.

– Я с особенной ясностью увидел обстановку, в которой растет девочка, в которой жила ты. Трудный быт, нищета скрывались за богатым фасадом дома. Вот ты сказала об удовольствии съесть кем-то другим приготовленный обед. Это просто-напросто вывело меня из равновесия. Ты заслуживаешь лучшей жизни. Никогда не прощу себе, что позволил вам с Эш пройти через такие испытания.

Он не заметил, что к концу фразы перешел почти на крик. Айрис вздрогнула и невольно повернулась к Филу, сидящему рядом с ней на диване. Ее рука мягко опустилась на его пальцы.

– Пожалуйста, Фил, не мучай себя так. Не стоит преувеличивать мои страдания. Пойми, мне намного больше повезло по сравнению с тысячами других женщин. У меня хотя бы есть крыша над головой, – уверенно произнесла она. – И не надо себя винить в том, как сложилась моя жизнь.

– Возможно, в этом нет моей непосредственной вины, – тяжело вздохнул Филипп. – Но я должен полностью нести ответственность за многое из того, что произошло с тобой. Это одна из причин, по которой я твердо решил сделать так, чтобы у Эш была настоящая семья. Был отец. Кроме того, я хочу, чтобы отныне вы обе были материально обеспечены.

– Я ценю твою заботу, – серьезно ответила Айрис. – Но тебе совсем необязательно жениться на мне, чтобы стать хорошим отцом для Эш и обеспечивать ее всем необходимым. После того как я продам дом, у меня появится вполне достаточно средств для нормальной жизни. Я могу купить небольшой домик подальше от Шилдтона, чтобы не вызывать лишних разговоров по поводу родителей Эш. И ты сможешь встречаться с ней столько, сколько душе угодно, – быстро добавила она, заметив, что Фил отрицательно качает головой.

– Как только ты станешь женой богатого, преуспевающего человека, который собирается к тому же развить в городе крупное дело, все неприятные разговоры и слухи прекратятся. Вот увидишь.

– Я совсем не разбираюсь в таких делах, – растерянно сказала Айрис, проведя рукой по золотисто-каштановым волосам. – Но я знаю наверняка, что деньги – это еще не все. На них, к примеру, нельзя купить счастье.

– Согласен. Но если так стоит вопрос, то тебе решать, что лучше.

– Боже, как ты можешь быть таким циником? – укоризненно сказала Айрис, со стуком поставив кофейную чашку на низкий стеклянный столик. – Хорошую же семейную жизнь ты планируешь для нас. Два человека, вынужденные влачить жалкое, но, видите ли, богатое существование. Жить в роскоши, но не находить общего языка, – она сердито вскочила с дивана. – Ну, так вот – я такой жизни не хочу! И я определенно не желаю… – Она замолкла, увидев, как Филипп медленно поднимается и направляется прямо к ней.

– Я точно знаю, чего ты хочешь! – растягивая слова, произнес он, шутливо улыбаясь.

– Нет! – с вызовом ответила Айрис, беспокойно пятясь назад от высокой фигуры молодого мужчины. Неожиданно она остановилась, опершись спиной на одну из мраморных колонн, украшавших гостиную. – Я уже не та юная глупая девочка, которую ты когда-то знал, Фил, – продолжала она, едва переводя дыхание. Айрис почти ненавидела дьявольски красивого Филиппа, который в данный момент пожирал ее своими голубыми глазами. Внутри нее уже начинала подниматься волна сексуальной дрожи. – Мне уже двадцать шесть лет, и я способна понять, чего ты добиваешься. Поверь мне – это не решит нашей проблемы, – усилием воли она заставила себя закончить фразу.

– И ты поверь мне: именно в этом лежит ответ на вопрос, – добродушно посмеиваясь, Филипп сделал еще один шаг в ее сторону.

– Нет, ты… ты ошибаешься, – возразила она уже не столь решительно. Фил находился от нее так близко, что она увидела, как сквозь загорелую кожу на высоких скулах и внушительном подбородке проступили едва заметные пятна от возбуждения.

– Пора уже перестать обманывать себя, – произнес Филипп, легко проводя пальцем по ее щеке. – Какой смысл продолжать отказываться от своих желаний?

Она почувствовала, как сильно забилось сердце при его нежном прикосновении к коже.

– Господи, что ты знаешь обо мне и о моих желаниях, – с трудом переводя дыхание, тихо проговорила Айрис, изо всех сил стараясь сохранить самообладание.

Но не так-то просто заставить мозг в такой ситуации подчиниться себе. Айрис ничего не могла поделать со знакомой нервной дрожью, которая всегда появлялась в минуты сильного эмоционального возбуждения. Сейчас оно было вызвано теплотой, исходившей от длинных, узких бедер Фила, тесно прижатых к ее телу. Его пальцы медленно двигались вдоль ее шеи, вот они задержались у изголовья, спустились ниже, нежно лаская тонкую кожу. Голова кругом. Как воспротивиться искушению?

– Ты совершаешь ошибку…

– Одному богу известно, сколько раз я ошибался в своей жизни. Но ты не волнуйся, сегодня другой случай, – ответил Филипп с хрипловатым смешком. Он подхватил на руки ее легкое тело и понес по широкому коридору в спальню, не обращая ни малейшего внимания на протесты и отчаянные попытки своей пленницы вырваться.

– Фил! Нет! – с трудом выкрикнула она и в следующее мгновение оказалась на огромной кровати, прижатая его сильным, мощным телом. – Отпусти меня!

– Перестань бороться со мной! – почти прорычал Филипп, едва сдерживая желание обладать этой женщиной. Звук его голоса отдавался в ушах лежащей под ним Айрис. – Я же знаю, что ты хочешь меня так же сильно, как и я тебя. Каждый поцелуй, каждое движение твоего тела выдает тебя с головой. Вчера вечером ты чуть не свела меня с ума! Почему надо отказываться от того, что мы оба чувствуем и страстно желаем? – говорил Филипп низким, приглушенным голосом.

И снова, как только его губы жадно впились в ее дрожащий рот, все прошлое куда-то исчезло, словно его вообще никогда не было. Осталось только обоюдное нетерпение, горячие поцелуи и властные, сильные руки, торопливо стаскивающие с нее платье. Упругая, полная грудь подалась навстречу ласке.

Продолжая издавать слабые протестующие звуки, Айрис уже не могла противостоять мощной, стремительной волне лихорадочного желания. Она была совершенно бессильна бороться с тем трепетным волнением, которое испытывала, когда теплые, чувствительные пальцы Фила соблазнительно скользили по тонкой шелковой ткани, сквозь которую проступали затвердевшие соски ее грудей. Когда требовательное, напористое движение губ ослабло, горячий язык начал медленно, колдовскими движениями раздувать в ней сексуальный огонь.

Фил был прав, успела подумать Айрис, бессмысленно продолжать обманывать себя.

Почти теряя сознание от непреодолимого желания подчиниться мужской силе, она уже не обманывалась в том, что, едва встретившись с Филом после его возвращения в Шилдтон, ждала их сближения. Она всячески пыталась перебороть физическое влечение, но тщетно. И вот сейчас ничего не было на свете желаннее, чем ощущать его близость, предвосхищать мягкое прикосновение его губ, отдаваться его страсти, чувствовать все изгибы восхитительного сильного, мускулистого тела. Теперь уже никуда не хотелось уходить от настойчивой требовательности его рук, которые, приятно обжигая кожу, двигались по ее мягкому округлому животу.

Филипп оторвался на секунду от ее тела и поднял голову, прерывисто и тяжело дыша. Он пожирал глазами распростертую под ним женщину, взгляд сверкнул в сером полумраке комнаты.

– Скажи, что ты хочешь меня!

Напор повелительной интонации вызвал в ней отклик ответного взрывного порыва. Эротический импульс притупил мысли. Тело наполнилось одуряющей божественной истомой.

– Скажи, что ты хочешь меня, – настойчиво повторил Филипп.

Зачем, казалось бы, слова? К чему требование ответа? Она уже ответила утвердительно каждой клеточкой плоти. Но нет, ему хотелось подтверждения осознанности ее порыва. Он, кажется, сам не предполагая того, загодя восставал против возможного раскаяния, которое настигнет ее после утоления жажды тела. Сквозь наплыв обоюдного желания он пытался пробиться к ее разуму, чтобы получить ответ на вопрос: ты любишь? Но он повторял другое: ты хочешь? И это не было призывом к любовной игре… Паритет желаний, паритет чувств, да и – как это ни странно прозвучит – паритет ответственности.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю