355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Айрис Джоансен » Все, кроме красных роз (Никаких красных роз) » Текст книги (страница 4)
Все, кроме красных роз (Никаких красных роз)
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 19:05

Текст книги "Все, кроме красных роз (Никаких красных роз)"


Автор книги: Айрис Джоансен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)

Тетю Элизабет всегда отличали честность и прямота. Кори она тоже старалась привить эти качества; теперь, оглядываясь на события вчерашнего дня, девушка была вынуждена признать, что даже сама с собой не была до конца честной. Слушая Селию, она подумала о том, что люди часто оказываются совсем не такими, какими кажутся на первый взгляд, и вдруг поняла, что послужило причиной безобразной сцены в танцевальном зале.

Сколько она помнила себя, ей хотелось изменить свою жизнь. Это желание привело вчера к взрыву. Ведь она совсем не тихая серая мышка, которой старалась казаться. Она уже устала от мелкой стервозности Селии, которую старалась не замечать все эти годы. Надоело! Правильно сделала, что пошла в гости в алом платье. Хватит одеваться незаметно! Селия, Тодд, Броуди – лишь статисты. Теперь решение принимает только она сама. Ей необходимо вырваться на свободу, пора бы уже признаться в этом хотя бы себе самой.

Кори следила глазами за бабочкой. Вот теперь все понятно, все стало на свои места. И шантаж Броуди здесь ни при чем. Ей просто хотелось уехать. Броуди неожиданно ворвался в ее жизнь, каким-то необъяснимым образом даруя ей чувство свободы.

«Вероятно, – подумала Кори, – даже в самых неприметных из нас всегда живет маленькая бабочка. Мы прячемся в своих коконах, пока не придет время вырваться из них и расправить крылья».

Турне, возможно, слишком рискованное предприятие и для «новоиспеченной бабочки», но она вдруг поняла, что это необходимо и что она обязательно поедет. Броуди бросил ей вызов, и она принимает его. Да и почему бы не начать новую жизнь с короткого головокружительного полета, который навсегда освободит ее от старого кокона? Пусть жизнь научит бабочку летать.

Броуди не постеснялся ее шантажировать, Кори тоже в долгу не останется, она использует его. Надо только сделать так, чтобы он не догадался о том, что она сама хочет поехать. Пусть лучше думает, что ему удалось запугать бедную девочку из провинциального городка. Тогда ее позиция будет сильнее. С таким мужчиной, как Броуди, иначе нельзя.

Кори довольно улыбнулась и вошла в оранжерею.

* * *

Кори пересаживала лавровые деревья в более крупные горшки, когда дверь оранжереи резко распахнулась. Джеф Броуди, сердитый и нетерпеливый, стоял на пороге.

– Я уже десять минут звоню и колочу в дверь! – сказал он сквозь зубы. – Поскольку твоя «Тойота» стоит во дворе, я решил, что с тобой что-то случилось, и решил войти. Обыскал весь этот чудовищный громадный дом и наконец вижу, что ты играешь в песочек, как семилетняя девочка!

Она устремила на него воинственный взгляд, стараясь не смотреть на черные джинсы, плотно облегающие его бедра. Голубая рубашка была расстегнута у ворота, так что видны были темные курчавые волосы на мускулистой груди.

– Я не слышала, как вы звонили.

– Понимаю. До гостей ли, если тут такое увлекательное занятие! – насмешливо произнес он. – Почему, черт возьми, ты так меня встречаешь?

Кори медленно подняла полотенце и вытерла свои испачканные в земле руки, жалея, что не может их вытереть об его безупречно чистую дорогую рубашку.

– Я не привыкла сидеть в парадной гостиной в ожидании посетителей, как барышня времен королевы Виктории, – холодно ответила она. – И я вовсе не «играю в песочек». К вашему сведению, я работаю. Я просто забыла о времени, иначе не заставила бы вас ждать.

Он нетерпеливо взглянул на золотые часы на запястье.

– Даю тебе тридцать минут на сборы, – проворчал он. – И без того мы будем в Нью-Йорке только к вечеру.

– Вы с ума сошли! – с негодованием воскликнула она. – Я не собираюсь никуда ехать сегодня. Я не могу отбыть с вами в пожарном порядке, даже не обсудив это с тетей, а кроме того, мне нужно уладить массу дел. Хотя я и согласилась на ваши условия, вы не можете требовать, чтобы я просто взяла и уехала. Дайте мне маршрут ваших гастролей, и я присоединюсь к вам когда смогу.

Броуди закрыл глаза и глубоко вздохнул. Кори поняла, как трудно ему побороть гнев. Когда он наконец открыл глаза, они яростно сверкали.

– Я бы советовал тебе не доводить меня сегодня, Кори, – сказал он, тщательно выговаривая каждое слово. – Я был зол на тебя, еще будучи с тобой незнаком, а эта игра в прятки совсем не улучшила моего настроения. Вдобавок я здорово спешу, черт возьми!

– Если вы утром не с той ноги встали, я тут ни при чем, – сказала она, сверля его взглядом. – Хорошо бы вам не перекладывать с больной головы на здоровую.

– Как раз в тебе-то все и дело, черт возьми, – грубо ответил он. – После того как мы вчера расстались, я вернулся на банкет и имел премилую беседу с Тоддом Джеймисоном.

– Удивительно, что он вообще мог о чем-то говорить. Когда мы расстались, он еле на ногах держался.

– Он не просто был в состоянии, а он высказывал свои мысли красноречиво, – сказал Броуди мрачно. – Мне никак не удавалось его заткнуть. Он так воспевал твои «таланты»…

Кори почувствовала, как краска бросилась ей в лицо, и опустила глаза.

– Представляю. Наверняка вас заинтересовала эта «ценная» информация, – сказала она насмешливо, снова взглянув ему в лицо.

– Еще бы! – Его губы искривились, когда он скользнул взглядом по ее груди. – Я не знал, кого мне больше хочется придушить, его или тебя. Вчера я не спал всю ночь, представляя тебя в постели с этим болтуном, которому ты якобы все позволяла. Мне хотелось проделать с тобой все то же самое, лишь слегка добавив чего-нибудь для разнообразия. Хотелось заставить тебя забыть всех мужчин, которые когда-либо к тебе прикасались.

Ее обдало жаром, и все тело пронизала дрожь. Джеф до нее даже не дотронулся, но огонь в его глазах и дерзкие слова вызывали у нее в воображении такие образы, что Кори ощутила странную истому внизу живота.

– Вы говорите как мужчина-собственник, – сказала она нетвердым голосом.

– А я такой и есть, – согласился он. – Я знаю, что не имею права критиковать твое прошлое. Я сам не был ангелом в отношении женщин. – Его лицо потемнело, и руки сжались в кулаки. – Но все эти истории про тебя мне неинтересны. Не желаю даже слышать о том, что у тебя кто-то есть, а если ты вдруг позволишь кому-нибудь хоть пальцем до тебя дотронуться, я его в клочки разорву!

Она испугалась, вдруг осознав, что он говорит искренне. Но тут же гордо вздернула подбородок, сказав себе, что история повторяется: несмотря на всю осторожность, Броуди снова удалось манипулировать ею и запугивать ее.

– Меня не интересуют ни ваши сексуальные фантазии, ни ваши притязания собственника, мистер Броуди, – холодно произнесла она. – Я сама решу, как мне жить.

– Меня зову Джеф, черт побери! А мои сексуальные фантазии тебя очень скоро заинтересуют, это я тебе обещаю. – Он перевел дыхание и провел рукой по своим темным вьющимся волосам. – Но сейчас это не важно. Сегодня вечером мне надо быть в Нью-Йорке, и ты едешь со мной. Так что давай собирайся, и побыстрее.

– Вы, наверное, слушали меня невнимательно. Я не могу уехать сегодня. Так что вам лучше поторопиться.

– Не можешь? Очень даже можешь! – нахально заявил Джеф. – Нужно просто быть организованной. Ну скажи, что тебе надо сделать?

Кори вздохнула и решила сосчитать про себя до десяти. После этого она заговорила медленно и внятно, как будто объясняя что-то несмышленому ребенку.

– Сначала все надо обсудить с тетей. Потом упаковать вещи. По крайней мере за неделю подать заявление об уходе мистеру Беттанкуру, а самое главное, найти человека, который будет ухаживать за растениями, пока меня не будет.

Он нетерпеливо нахмурился:

– Я помогу тебе собрать вещи. Вряд ли это займет много времени. Тете можешь позвонить из Нью-Йорка и все объяснить. Насчет Уолтера – не беспокойся. Я сказал ему за завтраком, что сегодня забираю тебя с собой.

– А вы не считаете, что это слишком самонадеянно с вашей стороны? Заявление об уходе положено подавать за неделю, и именно я должна была поговорить со своим нанимателем.

– Я надеялся выручить тебя в неловкой ситуации, – тихо сказал Броуди. – Я забыл о том, что вы были близки в свое время. Ты, наверное, хотела попрощаться с ним в интимной обстановке.

– Поскольку я так же морально устойчива и принципиальна в выборе женихов, как уличная кошка, вам трудно поверить, что у меня могут быть другие мотивы в общении с мужчинами, помимо желания заманить их в постель, – сказала она язвительно и выпрямилась. – Я многим обязана мистеру Беттанкуру, и с моей стороны соблюдение элементарной вежливости требует лично сообщить ему о своем уходе.

На губах Джефа появилась циничная улыбка.

– Я бы на твоем месте об этом не беспокоился. Мне показалось, что Уолтер испытал явное облегчение, узнав, что ему не придется с тобой объясняться. Я так понял, что Селия, словно оскорбленная принцесса, закатила истерику вчера вечером после того, как ты вышла из зала. По-моему, так будет гораздо проще для Уолтера.

– Может быть, вы и правы, – сказала Кори, и ее фиалковые глаза погрустнели. – Наверное, имеет смысл поймать вас на слове насчет магазинчика на Родео-драйв. Вряд ли в Сомерсете встретят с распростертыми объятиями последнюю любовницу Джефа Броуди.

Джеф снова нахмурился:

– Мир не ограничивается этим городишком. Я же обещал защищать тебя.

– Да, но вся жизнь тети Элизабет прошла здесь, в этом городе. И я, кстати, тоже живу здесь вот уже двадцать три года.

– Я же сказал тебе, что все будет в порядке.

– Иногда недостаточно вырвать листок из чековой книжки, чтобы все уладить.

– Спасибо за доверие, – сказал он с иронией. – Надеюсь, ты сама убедишься, что у меня есть и другие достоинства, помимо банковского счета. – Броуди нетерпеливо махнул рукой. – Ну а теперь, когда мы разобрались с твоими возражениями, можешь ты начать собираться?

Она решительно покачала головой.

– Даже если бы я согласилась с тем, что вы проигнорировали мои аргументы, мне еще нужно найти человека для ухода за растениями.

Он бегло оглядел оранжерею.

– Думаю, твоей тете нетрудно будет поливать цветы.

– Растения нуждаются не только в поливе. На то, чтобы вывести новый сорт, уходят годы, а теперь получается, я должна отдать все на попечение тети, которая совсем не разбирается в ботанике. Нет уж, придется вам подождать, пока я найму специалиста. Разве имеет значение лишняя неделя?

– Имеет, – мрачно сказал Джеф. – Значит, ты не едешь со мной из-за того, что некому нянчить твой садик?

– Ну наконец до вас дошло, – сказала Кори, театрально вздохнув. – Именно это я имею в виду. Так что придется вам обойтись без меня, пока я не найду подходящего человека.

– К черту! – воскликнул он, повернулся и вышел из оранжереи, хлопнув дверью с такой силой, что зазвенели стекла.

Кори поморщилась. Похоже, самоуверенный мистер Броуди был не в восторге от того, что в кои-то веки все складывалось не так, как он хотел. Ну что ж, придется ему попривыкнуть к отказам, потому что она не собирается жить по его команде. Кори невозмутимо взяла садовые ножницы и продолжала работу.

4

Весь день Кори работала в оранжерее и совсем забыла о Джефе и о событиях последних суток. Она была так увлечена, что время пролетело незаметно. И только когда тетя Элизабет позвала ее ужинать, девушка с удивлением обнаружила, что солнце почти зашло. Она проверила термостат и поспешила в дом. Из кухни доносился аппетитный аромат. Тетя Элизабет, в голубых джинсах и изящной белой блузке, стояла у плиты и помешивала что-то в кастрюльке. Кори поцеловала тетю в щеку.

– Я буду готова через пятнадцать минут.

– Да не торопись! Я знала, что ты захочешь принять душ, так что позвала тебя заранее. Сегодня у нас ничего особенного, только суп и сандвичи.

«Ничего особенного». Да стоило Кори сесть за стол, как у нее слюнки потекли! Перед ней был свежеиспеченный хлеб с хрустящей золотистой корочкой, тонко нарезанные ветчина и ростбиф и овощной суп, который у тети Элизабет всегда получался замечательно.

– Просто сказка! – восторженно произнесла девушка, раскладывая на тарелках ломтики помидоров.

– Голод – лучшая приправа, – улыбнулась тетя Элизабет, но тут же нахмурилась. – Так ты не ела салат с тунцом?

– Я забыла, – виновато призналась Кори.

– Вот так всегда! – Тетя вздохнула. – Если не напоминать, ты ведь с голоду умрешь.

– Ну, ты же всегда напоминаешь, – усмехнулась Кори. – Никто не скажет, что я истощена. А как прошел вечер у Поттера?

– О, прекрасно! – Элизабет явно думала о чем-то другом, глядя на племянницу поверх головы. – Я надеюсь, что этот молодой человек проследит за тем, чтобы ты нормально питалась, – неожиданно добавила она.

Поварешка дрогнула в руке Коры. Зная, что безнадежно что-либо скрыть от тетки, она аккуратно налила суп и с невозмутимым видом спросила:

– Какой молодой человек?

– Да этот музыкант, – спокойно ответила Элизабет. Она поднесла ложку к губам и довольно улыбнулась. – Я сегодня добавила в суп сладкого перца. По-моему, хорошо получилось.

Кори вздохнула, опустила поварешку в суповницу и посмотрела тете прямо в глаза. До чего бывает трудно, когда имеешь дело с ясновидящими!

– Итак, мадам Зара, говорите – что вам известно?

– Да очень мало, дорогая, – ответила Элизабет. – Это не было отчетливое видение. Скорее что-то совсем мимолетное, одно только впечатление. Так когда ты уезжаешь?

– Примерно через неделю, – осторожно ответила Кори. Она решила не обременять тетю подробностями событий вчерашнего дня. Не открывая причины, которая побудила ее принять предложение Джефа, Кора сказала только часть правды:

– Мне захотелось попробовать что-то новое, поэтому я ушла из фирмы Беттанкура и получила временную секретарскую работу у одного артиста, который едет в турне. Работа всего на месяц, а потом я вернусь и подумаю, чем мне дальше заниматься. – Она бодро улыбнулась. – У меня есть небольшие сбережения в банке. Может быть, имеет смысл вообще отдохнуть какое-то время от работы и заняться книгой.

– Через неделю? Я видела, что это случится раньше, – сказала тетя Элизабет и озадаченно нахмурилась. – Ладно, наверно, я ошиблась. Как зовут молодого человека, милая?

– Джеф Броуди, – ответила Кори, – Он племянник Маргарет Беттанкур, артист, и, кажется, очень известен. Это ненадолго, и я буду в полной безопасности, так что не волнуйся.

– Я совсем не волнуюсь насчет твоего решения, – заверила ее тетя. – Все будет хорошо. – Вдруг она поморщилась. – Правда, есть какая-то проблема, связанная с кровью.

– С кровью?

– Да, как-то все запутанно. Но уверена, что ничего страшного тут нет. Просто я что-то не поняла. Не сомневаюсь, что в следующий раз подробности прояснятся.

В глубине души Кори горячо желала, чтобы некоторые подробности никогда не прояснились. Но как можно обманывать тетю, пусть и с благими намерениями, если та больше знает о будущем Кори, чем она сама?

– Я буду звонить тебе из каждого города, – сказала Кори. – И ты совсем не будешь чувствовать себя одинокой, дорогая моя. – Они расставались впервые в жизни, и девушка уже ощущала печаль от предстоящей разлуки.

Тетя покачала седой головой.

– Конечно, я буду скучать, милая, но не думаю, что мне будет одиноко. – В глазах появились смешинки. – Тебе повезло, Кори, в этом молодом человеке столько музыки!

– Музыки? Да, Эни сказала, что он очень известный композитор. – Она пожала плечами. – Я не знаю. Он пишет для эстрады, а я в этом ничего не понимаю.

– Да я не об этой музыке говорю, – ответила тетя рассеянно. И прежде, чем Кори успела что-то спросить, строго добавила:

– Ешь суп, а то остынет.

Кори послушно взяла ложку и принялась за еду. Она по опыту знала, что, если тетя не захочет говорить о чем-то, ее никак не заставишь. Кроме того, Кори уже решила, что ближайшую неделю постарается прожить без каких бы то ни было забот. Впервые за много лет ей не надо ходить на работу и она может делать все, что пожелает. Она твердо решила сполна насладиться этой передышкой, которую с таким трудом выторговала у Броуди. И вообще, кто знает, как поведет себя Джеф, когда его закружит круговорот шоу-бизнеса? А она – сможет ли она найти себя в той совершенно ей незнакомой обстановке? Кори скользнула взглядом по светлым, с темными пятнышками сучков кухонным шкафчикам из сосны, синим ситцевым занавескам. Все так просто и по-домашнему; для Джефа, привыкшего к роскошным апартаментам в Нью-Йорке, это, наверно, как заглянуть в прошлый век. Оказавшись в привычной среде, в окружении утонченных и обольстительных женщин, он забудет о своем мимолетном увлечении. А может быть, он вообще передумал с ней связываться, когда понял, насколько они разные? Ну конечно! Наверняка он исчез навсегда!

Почему при этой мысли Кори вдруг ощутила непонятную пустоту? Ведь поездка должна была стать лишь занимательным приключением на пути к долгожданной свободе. Нет, это не может быть разочарованием, решила девушка. Просто с того момента, как на горизонте появился Джеф, ее захлестнул водоворот непривычных эмоций и впечатлений. Эта новизна, совершенно очевидно, и была причиной тому, что теперь, без него, она чувствует себя слегка растерянной. Через день или два жизнь опять войдет в привычную колею, а тогда она и думать забудет про самодовольного Джефа Броуди.

* * *

В полдень следующего дня дверь оранжереи распахнулась, и Джеф Броуди, одетый в коричневые джинсы и желтую спортивную рубашку, ворвался в помещение. Со вчерашнего дня изменилась только его одежда, но на лице было точно такое же выражение сердитого нетерпения, как и накануне, когда он уходил.

– Ты что, все время тут проводишь? – спросил он, подходя к сидевшей на низенькой скамейке Кори. Взяв девушку за плечи, он заставил ее подняться.

– Большую часть, – машинально ответила она, изумленно глядя на него. – Но вы что здесь делаете? Вы же должны быть в Нью-Йорке?

– Я это знаю лучше, чем кто-либо, – в его голосе прозвучала ирония. – Через восемь часов я должен выступать на сцене «Карнеги-холла», а я до сих пор торчу в этом Богом забытом городишке из-за твоего проклятого упрямства.

– Вы что, вообще не ездили в Нью-Йорк? Он нахмурился еще больше.

– Как, черт возьми, я мог поехать в Нью-Йорк, когда гонялся, как очумелый, по всей округе, пытаясь найти этого ботанического гения, который тебе нужен!

– Тогда почему вы до сих пор здесь? – слабым голосом спросила Кори. – Это безумие. Я же сказала вам, что найму кого-нибудь и присоединюсь к вам позже.

– Боюсь, что не могу доверять этому твоему «позже». И я хочу, чтобы ты поехала со мной сегодня. – Он схватил Кори за руку, повернулся и потащил ее к двери.

– Но я же вам сказала…

– Ты сказала, что тебе нужен специалист, которому можно доверить твои драгоценные растения, – резко перебил он. – Ну так вот, черт побери, я достал тебе такого специалиста. У меня на это ушел весь вчерашний день, мне пришлось съездить в Бостонский университет, и вот в настоящий момент этот специалист сидит у тебя на кухне. Как ты считаешь, университетский профессор с ученой степенью в области ботаники тебя устроит?

– О да, конечно, – запинаясь, проговорила она. – Но…

– Ну так он в твоем распоряжении! – Броуди протащил ее через двор и поднялся по ступенькам заднего крыльца, ведущего на кухню. – Доктор Лоренс Биллингс из Бостонского университета получил продолжительный отпуск для научной работы и согласился не просто навещать твои растения, а даже жить здесь и нежно о них заботиться.

– Жить здесь? Но это невозможно! А как же тетя Элизабет?

– А ты ее спроси. – Джеф открыл дверь кухни и насмешливым жестом пригласил Кори войти.

Тетя Элизабет сидела за столом, а рядом с ней был худой долговязый мужчина лет шестидесяти с серебристо-седыми волосами и серьезным, интеллигентным лицом, которое, правда, трудно было назвать красивым. На нем был добротным твидовый пиджак и темные брюки. Весь его облик говорил о чувстве собственного достоинства. Когда Кори вошла, он с теплой улыбкой поднялся ей навстречу.

Элизабет, которая наливала гостю кофе, посмотрела на племянницу и сказала с довольным видом:

– Кори, ты как раз успеешь познакомиться с нашим гостем до отъезда. Лоренс только что мне говорил, что ему не терпится увидеть твою оранжерею. Ты можешь ему все показать?

– Да, конечно, – растерянно ответила Кори, пытаясь определить, давно ли приехал Джеф. Сколько же времени потребовалось, чтобы тетя Элизабет не только успела примириться с мыслью об отъезде племянницы, но и стала называть профессора Биллингса по имени?

– Боюсь, что это невозможно, мисс Ледфорд, – произнес Джеф извиняющимся тоном. – Я уже объяснил, насколько для нас важен вопрос времени. Я уверен, что профессор Биллингс не будет возражать, если все покажете ему вы.

– Конечно, – тут же согласился профессор Биллингс. – Для неспециалиста вы поразительно хорошо разбираетесь в растениях, Элизабет.

Элизабет Ледфорд сделала смешную гримасу.

– Ну, живя рядом с Кори, я набралась кое-каких знаний, но мне до племянницы далеко.

Глаза ученого оживились, и он повернулся к Кори.

– Ваша тетя рассказала мне, что вы пишете книгу о травах, мисс Ледфорд. Я бы хотел поговорить с вами об этом, когда у вас будет больше времени. Позвольте вас заверить, что я буду тщательно заботиться обо всем, пока вы в отъезде. – Он грустно улыбнулся. – Должен признаться, что предложение мистера Броуди для меня было как дар небес. Мой академический отпуск вообще-то кончился два месяца назад, но я, как на грех, тяжело заболел гриппом, который надолго вывел меня из строя. Я должен был в следующем месяце начать читать летний курс, но доктор запретил мне возвращаться к студентам еще недель шесть. Так что великодушное предложение мистера Броуди оказалось очень кстати.

– Так все удачно складывается, милая! – сказала тетя Элизабет, сияя улыбкой. – Джеф рассказал мне, как ты была разочарована тем, что придется пропустить первую часть турне. А теперь, спасибо профессору, ты можешь приступить к новой работе прямо сейчас, а мистер Биллингс будет скрашивать мое одиночество, пока ты в отъезде. Правда, здорово?

– Здорово, – тихим голосом повторила Кори. Слава Богу, что Джеф не опроверг ее легенду о секретарской работе.

– Я упаковала для тебя два чемодана, а остальной багаж отправлю в следующий пункт вашего маршрута – Джеф сказал, что это будет Хьюстон. Тебе остается только переодеться и собрать свою сумку с травами. Я знаю, что ты предпочитаешь это делать сама. – Она повернулась к Лоренсу. – Кори никуда не ездит без этой сумки с травами. Там все есть, от лекарств до сухих цветочных духов.

– Правда? Хотел бы я посмотреть на эти травы, – сказал Лоренс. – Я несколько лет назад написал статью об истории лекарственных препаратов из трав. Это невероятно интересная тема.

– Да, правда, – сказала Кори. – Об одной только беладонне исписаны книги. А вы…

– Извините, что прерываю эту интересную дискуссию, – вмешался Джеф, – но нам действительно пора ехать. – Едва скрывая нетерпение, он железной рукой взял Кори за локоть. – Извините, я только провожу Кори наверх, чтобы взять чемоданы.

– Конечно, Джеф, дорогой, – сказала Элизабет, ласково глядя ему вслед. – Только спускайтесь поскорее и выпейте с нами кофе. Я хочу угостить вас домашними пончиками.

«Любопытно, как Джефу удалось околдовать тетушку?» – спросила себя Кори. Независимая Элизабет Ледфорд ему чуть ли не в рот смотрит!

Джеф улыбнулся неотразимой улыбкой.

– Ни за что на свете не упущу такую возможность, – сказал он с мальчишеским восторгом. – Пошли, Кори.

Крепко держа ее за локоть, он вывел ее из кухни в прихожую. Они были уже на середине лестницы, когда Кори наконец вырвалась из его железных тисков и сердито прошипела:

– Не обязательно толкать меня, «Джеф, дорогой». – Она намеренно передразнила ласковое обращение тети Элизабет. – Я прекрасно понимаю, что, когда по своей прихоти всю мою жизнь вы перевернули с ног на голову, мне ничего не остается, как поехать с вами. Но как вам удалось втереться в доверие к тете Элизабет с этим вашим показным мальчишеским обаянием?

Он усмехнулся:

– Ты скоро поймешь, что обаяние не показное. Я лишь простой американский парень, а у твоей тети достаточно хорошего вкуса, чтобы это понять.

– Ага, простой, как кубик Рубика, – сказала она мрачно, открывая дверь в комнату. Она задумчиво посмотрела на него:

– Я могу надеяться на то, что теперь, когда вы познакомились с тетей Элизабет, вы не будете ее преследовать, осознав, что она никак не может быть преступницей?

– Не обольщайся! – отрезал он, проходя за ней в комнату и закрывая за собой дверь. – Признаюсь, она восхитительная женщина, но это не доказывает того, что она не мошенница. Рэкетом среди лотерейных торговцев в нашем квартале заправляла маленькая седовласая старушка, которая выглядела как образцовая бабушка. Я это хорошо помню.

Возмущенная его цинизмом, Кори резко повернулась, готовая дать отпор, но внезапно забыла, о чем собиралась сказать. Джеф стоял посредине ее спальни и выглядел здесь столь же неуместно, как пират в изящном будуаре придворной фрейлины. Его магнетизм словно заряжал все вокруг, преображая обычно спокойную и уютную комнату. В глазах мужчины, устремленных на нее, читалось восхищение, хотя и с примесью иронии.

Кори вдруг отчетливо увидела его густые темные волосы, ритмичное движение мощной грудной клетки при дыхании, джинсы, которые слишком туго облегали его плоский живот и бедра. Сильный жар разлился внутри, отвлекая и смущая ее.

– Может, дверь запереть? – спросил он. Подняв глаза, Кори встретилась с ним взглядом и застыла, потрясенная. В его взгляде она ясно прочитала то же пламя, что сжигало и ее. Темные глаза Джефа жадно скользили по изгибам ее тела, а чувственные губы были готовы шептать самые нежные слова.

– Позволь мне любить тебя, радость моя, – сказал он чуть охрипшим голосом.

Кори задержала дыхание, сердясь на себя за то, что выдала волнение. Все ее тело трепетало, и она напряглась, как перед угрозой нападения.

– Нет, – произнесла она резко и показала на два чемодана, стоящих у двери.

– Вы пришли за этим, и больше ничего не получите, Джеф Броуди.

На одно мгновение ей показалось, что он не обратит на ее слова внимания и обнимет ее. Но вот Джеф расслабился и тяжело вздохнул. Пробормотав какое-то ругательство, он схватил чемоданы и сердито пошел в двери.

– Если не спустишься через пятнадцать минут, я буду рассматривать это как официальное приглашение вернуться в спальню, – мрачно произнес он и закрыл за собой дверь.

Кори, возмущенная его словами, посмотрела ему вслед. Одновременно она была благодарна ему за то, что он не воспользовался охватившим их взаимным влечением. Если бы он прикоснулся к ней, она была бы не в силах сопротивляться. Так или иначе, больше рисковать нельзя, а если она вовремя не спустится, он не постесняется подняться к ней. Значит, надо торопиться.

За десять минут она приняла душ и сменила линялые джинсы и рубашку на белый брючный костюм и шелковую блузку персикового цвета. Все это необыкновенно шло ей, сочетаясь со смуглой кожей и блестящими иссиня-черными волосами. Она надела туфли на высоком каблуке, а волосы собрала в узел на затылке. Краситься времени не было, она едва успела проверить, все ли на месте в сумке с травами. Потом взяла с письменного стола толстый блокнот со своими заметками и убрала его в сумочку. Бросив быстрый взгляд вокруг, она почти бегом направилась к лестнице.

Джеф был уже на верхней площадке.

– Опоздала на пять минут, – сказал он, забирая у Кори сумку. – Я надеялся, что ты передумала спускаться. Очень жаль.

Она метнула на него негодующий взгляд и с высоко поднятой головой величественно спустилась по лестнице. Тетя Элизабет ждала ее внизу и сразу заключила в объятия.

Кори крепко обняла тетю, и глаза ее наполнились слезами. В Элизабет была такая внутренняя сила, что она никогда не казалась хрупкой или немощной. Но неожиданно Кори осознала, как тетушка беззащитна.

– Ты уверена, что с тобой все будет в порядке? – спросила она. – Мне не хочется оставлять тебя одну.

– Конечно, все будет в порядке, если ты сейчас не сломаешь мне ребра, – сказала тетя Элизабет, высвобождаясь из объятий племянницы. Она ласково погладила ее по щеке. –'Не вздумай беспокоиться обо мне, Кори Ледфорд. Я же буду не одна. Профессор Биллингс составит мне компанию, он очень приятный человек. Я довольно долго жила одна, пока ты не появилась на свет. Я могу сама о себе позаботиться. Думаю, что буду в состоянии делать это еще много лет. – Она осторожно коснулась мокрых ресниц Кори. – Мне повезло, что ты у меня есть.

Через плечо Кори она увидела Джефа, который нарочито медленно спускался по лестнице, и лукаво шепнула на ухо девушке:

– Ты не будешь обо мне скучать, милая. Когда я пожала руку Джефа, я почувствовала, что музыка звучит в нем еще сильнее, чем я думала.

Второй раз тетя Элизабет упомянула слово «музыка» в непонятном смысле, но Кори отмахнулась от этого.

– Наверное, глупо с моей стороны так расклеиться из-за разлуки всего на месяц, – сказала она. – Я постараюсь звонить почаще, тетя.

Джеф дошел до нижней площадки и взял Кори за руку.

– Я буду хорошо о ней заботиться, мисс Ледфорд, – пообещал он.

– Я знаю, Джеф, – ответила тетя Элизабет. – Не забывайте, ей надо напоминать, чтобы она поела.

– Если надо, я буду ее кормить принудительно, – сказал он небрежным тоном.

Кори вдруг опять почувствовала себя маленькой девочкой. Взрослые обсуждали ее, словно ее здесь не было. Как смеет Джеф вести себя так по-хозяйски в присутствии тети Элизабет? А тетя, похоже, принимает все это как должное!

Кори поцеловала тетю в щеку.

– До свидания, дорогая, – сказала она. – Береги себя.

Джеф распахнул перед ней дверь. В ее глазах блестели слезы, когда она выходила.

Джеф молчал, пока не усадил ее в «Феррари», а сам сел на место водителя. Только тогда он сердито взглянул на ее дрожащие губы и глаза, полные слез.

– Перестань, слышишь! – проворчал он, включая зажигание. – Я же тебя не в бордель забираю.

– Откуда я знаю! – сквозь слезы пробормотала Кори.

Он хмуро посмотрел на нее, но не ответил, и «Феррари» тронулся с места. Кори смотрела на дорогу невидящим взглядом. Но вдруг увидела большое кирпичное здание школы, в которой училась, ухоженный сад вокруг, потом церковь с белым шпилем, куда ходила всю жизнь. Ей показалось, что все это происходит во сне. Всего лишь час назад она мирно работала в теплице, но какой-то мощный поток вырвал ее из привычного мирка, подхватил и увлек в неизвестность.

Она очнулась от раздумий, когда машина выехала на шоссе и Джеф повернул не на юг, а на север.

– Вы не туда едете, – сказала Кори. Джеф мотнул головой в сторону дорожного знака «Аэропорт Маккартни».

– Теперь уже нет времени ехать в Нью-Йорк на машине. Я и так опаздываю, поэтому заказал чартерный рейс, а машину мне пригонят позже. – Он поморщился. – Пришлось согласиться на турбовинтовой самолет. Для реактивных самолетов, даже небольших, не хватает взлетной полосы частных аэродромов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю