![](/files/books/160/oblozhka-knigi-baba-mora-i-kapitan-trumm-54102.jpg)
Текст книги "Баба-Мора и Капитан Трумм"
Автор книги: Айно Первик
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
К утру Баба-Мора от усталости едва держалась на ногах. Собственное бормотание клонило ее в сон. Глаза закрывались сами собой. Чтобы отогнать сон, она стала петь. И даже не заметила, как своим пением превратила крачку в альбатроса. Раскинув мощные крылья, альбатрос пропал в небе.
– О Господи! – испуганно прошептала Баба-Мора. – Так я спросонья бог весть чего натворю!
Чтобы прогнать сон, она велела капитану пойти сварить крепкого кофе.
Дни бежали один за другим. И вот наконец все птицы стали снова чистыми, здоровыми и бодрыми.
А море все еще было покрыто густым слоем нефти.
– Теперь надо сделать грабли, – сказала Баба-Мора.
Они отправились в лесок, чтобы смастерить ручку для граблей. Ни одно деревце Бабе-Море не подходило. Сосна ломалась, ветла гнулась, осина была слишком хрупкая, береза слишком тяжелая. Подошла только ель. Баба-Мора выбрала несколько молодых гибких елок, срезала их ножом, ошкурила, а затем стала составлять из них рукоятку. Ведь рукоять надо было сделать очень длинную.
Баба-Мора как следует обмотала сращенные места. При этом она даже заговоры шептала, чтобы рукоять не отказала во время работы.
Ручка получилась красивая, гладкая и ровная.
Хребет она сделала из рябины, упор из можжевельника.
Затем стала вбивать зубья.
В середину – акулий зуб. Рядом с акульим зубом – кость из крыла глухаря, а с другой стороны – кабаний клык. По краям она вставила прабабушкину серебряную булавку и старый железный гвоздь, вынутый когда-то из остова потонувшего корабля и прошедший всякие глуби и воды.
Баба-Мора трудилась без передышки, и вскоре все зубья оказались на положенных местах. Грабли были готовы.
Тогда Баба-Мора привязала себе на спину воздушный шар и взлетела над морем.
– Каждой вещи свое место, – сказала она. – Что из земли вышло, то рано или поздно должно снова в нее вернуться.
![](pic_8.jpg)
![](pic_9.jpg)
Рукоятью Баба-Мора проткнула в морском дне несколько глубоких дыр и стала граблями сгонять в них нефть. Но стоило очиститься небольшому клочку воды, как туда сразу же стекалась новая нефть. Баба-Мора скребла и сгребала, так что нефть и вода поднимались фонтанами. При этом она внимательно следила за тем, чтобы вместе с нефтью в дыры не попала какая-нибудь рыбешка или краб, не пропала во тьме под островом. Работа была не из легких. Нервы Бабы-Моры были напряжены до предела. И когда к ней неожиданно подлетела чайка, Баба-Мора так испугалась, что нечаянно отломила граблями большой кусок валуна. Осколок величиной с доброго медведя бухнулся в воду, маслянистые брызги полетели во все стороны. Чайка проворно взвилась вверх.
– Ах ты дуреха, – принялась ругать Баба-Мора чайку, – чуть не заразилась нефтяной чумой!
Затем она снова углубилась в работу и больше ничего вокруг не замечала.
Наконец море очистилось. Чистым был песок у берега, чистыми были все камни и заросли тростника. Весело плескались рыбы, в чистой воде сновали птенцы.
Все было как прежде, только сама Баба-Мора изменилась.
Она и всегда-то была худая, а теперь от нее остались кожа да кости. В огне она почти лишилась волос. Обгоревшие лохмотья были мокры от пота и к тому же насквозь пропитались нефтью.
– Ну, Морушка, – печально сказала Баба-Мора сама себе, – теперь все довольны, только ты одна ободранная и грязная, как старая карга.
Не хотелось ей в таком виде появляться перед капитаном.
Она отправилась вдоль берега. Чистое взморье радовало взгляд. Прозрачные волны с тихим плеском набегали на белый песок. Море сверкало на солнце. Негромко шумели сосны. Радостно заливались в поднебесье птицы.
На Бабу-Мору снизошел блаженный покой. За свою жизнь она спасла немало всякой живности, но ни разу еще не чувствовала такой радости. Ну и что же, что сама она замызгана и ободрана, зато море снова прозрачное и птицы чистые.
Баба-Мора повернула к дому. На сердце у нее было светло и покойно. На плече она несла грабли, над ее головой парила чайка. Глаза на исхудалом, чумазом лице так и сияли.
Из трубы над крышей поднимался легкий дымок. Капитан занимался домашними делами. Баба-Мора прислонила грабли к стрехе и устало вошла в дом. Ее ждал накрытый стол.
– Ну, – сказала Баба-Мора, – поглядим, что будет. Нефти под моим островом никогда еще не было. Но одно я скажу – надоели мне эти вечные ссоры и распри.
– Мне тоже, дорогая Эмелина! – искренне сказал капитан.
– Ты только подумай, к чему это привело. А если бы я сдуру и впрямь погубила себя?
– И дался мне этот пар, – вздохнул капитан.
– Эх, если б не бросила я тебя здесь одного, – сказала Баба-Мора.
– Это я виноват, – сказал Трумм.
– Я не смела так запутать тебя в лесу…
– А что тебе оставалось, если я будто с цепи сорвался?
– Ох, если б я не мухлевала, когда мы играли в путешествие вокруг света! – сказала Баба-Мора. – С обмана все и началось. Давай уж относиться друг к другу по-доброму!
– Я согласен! – серьезно сказал капитан. – Но я еще должен сознаться, что водой смыло все буквы в твоей книге. Остались лишь чистые листы.
– Да ладно, – сказала Баба-Мора. И слава богу. Сплошная морока была с этой книгой.
– Как же так, дорогая Эмелина? – удивился Трумм. – А как же с наукой и человечеством?
– Неужели ты не понимаешь? – сказала Баба-Мора. – С волшебными травами и вообще с колдовством дела обстоят так, что если для чего-то это полезно, то для другого может обернуться во вред. Даже я не могу каждый раз знать наперед, как все кончится. Да я бы не ведала ни минуты покоя, если бы люди знали о травах все то, что знаю я, старая колдунья.
– Да, – печально согласился Трумм, – когда ты так говоришь, все вроде правильно. Но ведь надо что-то делать, чтобы все было хорошо!
Баба-Мора ласково улыбнулась опечаленному капитану и подошла к очагу. Там стоял приготовленный Труммом обед. Баба-Мора приподняла крышку и заглянула в кастрюлю.
– Ну вот, – довольно сказала она, – именно грибного соуса мне и хочется после всех этих передряг!
Баба-Мора умылась, надела чистое платье и посмотрелась в зеркало.
– Для моих волос пришлись бы очень кстати корни лопуха, – сказала она.
– У моих лопухов за это время, должно быть, выросли порядочные корни, – печально заметил Трумм.
– Верно, – улыбнулась Баба-Мора. – Я совсем забыла о твоих лопухах.
Они сели обедать. Грибной соус был очень вкусный, но Трумм, несмотря на все похвалы, оставался печальным.
– Зачем ты смеешься надо мной, Эмелина? – произнес он, когда Баба-Мора сказала, что таких вкусных грибов она в жизни не ела.
А когда Баба-Мора предложила ему в конце концов капель, чтобы поднять настроение, Трумм совсем обиделся.
– Так ведь тоже нельзя, – сказал он. – Чуть я что напортачу, ты сразу же исправляешь. У меня горько на душе, а ты предлагаешь сладкое лекарство. Нет уж, дай мне самому поломать голову, самому решить, что мне, капитану Трумму, делать.
– Ты мог бы побольше рисовать, – предложила Баба-Мора. – На твои картины иногда приятно посмотреть.
– Плохой я художник, – грустно сказал Трумм. – В моих картинах нет жизни, а иногда они врут. Ты и сама это знаешь. Что бы я ни делал, во всем я обманываюсь. Мое сердце жаждет чего-то настоящего.
И капитан Трумм впал в великую тоску. Он беспокойно бродил по острову, смотрел на море и все хандрил.
Баба-Мора поглядывала на него со стороны, сердце ее сжималось от сострадания к капитану.
Это были тяжелые дни.
Как-то утром капитан проснулся поздно. Баба-Мора уже возвращалась откуда-то. Щеки ее разрумянились, одежда пропахла морским ветром и морем. В руках у нее был большой букет шиповника.
– Смотри, – сказала она, – шиповник зацвел!
Она поставила цветы в воду и села на край постели рядом с Труммом.
– Может, тебе хочется снова пойти в море? – спросила она. – Я могу сделать тебя опять молодым, если желаешь.
– А себя? – спросил Трумм.
– Нет, ответила Баба-Мора. – Я останусь старой колдуньей. Порой я и такая нужна.
– Но ты хотя бы подождешь, пока я опять состарюсь? – спросил капитан.
– Нет, – ответила Баба-Мора. – У тебя испортился бы характер, если бы ты все время знал, что тебя ждет на склоне лет старая колдунья.
Капитан задумался.
– В таком случае я никуда не поеду, – сказал он наконец. – Я уже не мальчишка. Да, честно говоря, мне вовсе и не хочется снова стать им. Я уже достаточно потопил кораблей.
Баба-Мора позвала Трумма на улицу. Там его ждал сюрприз. Среди кустов шиповника стояли на солнце два хорошеньких улья. Баба-Мора ранним утром привезла их с Большой земли.
Капитан подошел к ульям и стал смотреть, как суетятся пчелы, как они летят к шиповнику и, нагруженные нектаром и цветочной пыльцой, спешат обратно к ульям.
– Давно уже собиралась завести пчел, – сказала Баба-Мора. – Пчелы – очень умные создания. Им известно лекарство от девяти болезней. Только хлопот с ними много.
– Я сам ими займусь, – сказал капитан, и в его голосе послышалось какое-то облегчение.
– Но для них надо сеять медоносные травы, – сказала Баба-Мора. – Здесь на острове пчелам в общем-то и поживиться нечем.
– Я посею! – воскликнул Трумм. – Я всю жизнь мечтал сеять именно медоносные травы для пчел, как же я сам об этом не догадался! Вся моя жизнь чуть было не прошла впустую.
И счастливый Трумм обнял свою Бабу-Мору и поцеловал ее.
Было дивное летнее утро. Весь воздух над островом был наполнен золотистым жужжанием.
![](pic_10.jpg)