355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Кельтская мифология » Текст книги (страница 62)
Кельтская мифология
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:35

Текст книги "Кельтская мифология"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 62 (всего у книги 62 страниц)

[43] Инисфейл — одно из поэтических названий Ирландии. [44] Бреджия была обширной равниной, находившейся к востоку от Тары, между реками Бойн и Лиффи. [45] Гоблин — домовой в кельтской мифологии ( прим. перев .) [46] хэрлинг — старинная ирланлская разновидность хоккея на траве ( прим. перев .) [47] Благодаря созвучию названий эта мифическая страна Скатах, что означает, «Тенистая», в старину отождествлялась с островами Скай, на высятся горы Куиллин Пикс — немые свидетели событий, описанных в древней легенде. [48] Это разумеется, был не по иной, как Луг, отец Кухулина. [49] Удар Га-Болга, по всей вероятности, означает «счастливое копье». Этим смертоносным оружием Кухулину было суждено в конце концов поразить своего друга Фердию. [50] В другой огласовке — Га Булга ( прим. перев .). [51] Гловер ( англ . Glower) — сердитый взгляд ( Прим. перев .). [52] Ср. мотив переплетающихся деревьев на могиле Тристана и Изольды ( прим. перев .). [53] В других вариантах — Фионн ( прим. перев. ). [54] В другой огласовке — Коннлай ( прим. перев. ). [55] Этот и другие подобные «отроческие подвиги» Финна Мак Кумалла описаны в небольшом сочинении, написанном на фрагменте Кэйшелской Псалтыри (IX в.). [56] В наши дни это место называется Бенбулбин; находится оно в окрестностях Слиго. [57] У.Б. Йейтс на тот же сюжет создал поэтическое произведение под названием «Скитания Ойсина» [58] Агиология — церковно-научная дисциплина, изучающая подвиги святых ( прим. перев .). [59] Эвгемеризм — особая школа толкований мифов и легенд ( прим. перев .). [60] т.е. были бы изгнаны с небес. [61] Т.е. Мананнан Мак Лир. «Мак» в кельтских именах обычно означает сын ( прим. перев .). [62] в остальном тексте упомнается СВЯТОЙ КОЛУМБА, а не святая (OCR) [63] Уоррефилд (англ. Warrefield) — поле сражения ( прим. перев .). [64] Саут Бэррул (англ. South Barrule) — Южный Бэррул ( прим. перев .). [65] Ср. многочисленные языческие обряды, совершавшиеся у славянских народов в ночь на Ивана Купалу (т. е. того же Иоанна Крестителя. Причем в славянском варианте его эпитет «Купала» имеет общий корень со словом «совокупление», что еще более подчеркивает роль ритуальной тантрики и культа плодородия) ( Прим. перев. ). [66] Эрл ( англ. ист . Earl) — граф ( прим. перев .). [67] септ — ирландский клан ( Прим. перев .) [68] Конские скачки были излюбленным развлечением древних ирландцев; они упоминаются в поэме IX века, воспевающей праздник первого мая и всевозможные удовольствия, которые сулил людям этот месяц. Кстати, само название мая в древнем галльском календаре означает «месяц конских скачек». [69] По всей вероятности, эти слова следует понимать в том смысле, что человек этот — отшельник, ищущий остров, на котором он мог бы предаваться уединению и размышлениям. На островках у западного побережья Ирландии сохранилось немало развалин келий и часовен, построенных некогда небольшими монашескими общинами или аскетами-отшельниками. [70] 1 унция = 28,3 г ( прим. перев .). [71] Так погиб последний из сводных братьев Мэл Дуина; он так и не смог вернуться к своим. [72] Остров Тори у берегов Донегала. На нем в старину были монастырь и церковь, посвященные св. Колумбе. [73] «Настанет день, когда нам сладко будет вспоминать об этом» ( лат .) Эта строка — цитата из «Энеиды» Вергилия. «Священный поэт» — перевод фразы vates sacer Горация. [74] сведений об этом сказителе и поэте в других источниках не сохранилось. Слава и хвала ему, кем бы он ни был. [75] Канонизация ( церк. ист .) — официальное церковное прославление, возведение того или иного лица в ранг святого, преподобного и пр. В католической церкви существуют два уровня прославления: первый — беатификация (провозглашение блаженным) и второй, более высокий — собственно канонизация ( прим. перев. ) [76] Кимры (англ., валл. Cymri) — древнее название валлийцев, жителей Уэльса ( прим. перев. ) [77] Кер Вандви — одно из названий Гадеса (Аида). Происхождение его не ясно. [78] Дормарт — «Дверь смерти». [79] Другой вариант этой строфы звучит так: Дормарт! О красноносый! Быстроногий! Его всегда мы ищем взором, Спеша с тобою к Облачной Вершине! [80] Или: «Я жив, они ж лежат в могиле!» [81] В старинном ирландском трактате под названием «Койр Анманн» («Выбор имен») сказано, что «Мананнан Мак Лир… бритты и люди Эрина почитали его как бога моря». [82] «Morte d'Arthur» ( франц .) — «Смерть Артура» ( прим. перев. ) [83] Адрианов вал ( англ . Hadrian или Roman Wall) — стена, возведенная в 122-127 гг. н.э. на о. Британии, на территории нынешней Шотландии, при римском императоре Адриане (117-138 гг. н.э.) для защиты римских владений от набегов непокорных горцев. В древности пересекала весь север о. Британия, выполняя роль оборонительного рубежа и границы римских владений ( прим. перев. ) [84] Серапис — древнеегипетское божество, обычно изображаемое виде быка ( прим. перев .) [85] Клад — по всей вероятности, кельтская богиня р. Клайд. [86] Матолвх бриттов, по-видимому, представляет собой аналог гэльского Мэта, а его история, несомненно, перекликается с греческим мифом о Персефоне. [87] Остров Славы — поэтическое имя Британии, данное ей бардами. [88] Этого персонажа, по-видимому, можно отождествить с галльским богом Таранисом. Указание на это есть в старинной ирландской книге «Этирун, идол бриттов». [89] Это место, названное одним валлийским поэтом XII века «Белой Вершиной Лондона, обителью немеркнущей славы», по всей вероятности, можно отождествить с холмом, на котором сегодня высится знаменитый лондонский Тауэр. [90] Остров Грассхолм у побережья графства Пемброкшир. [91] Ллогир — Саксонская Британия, т. е. Англия. [92] Фунт — имеется в виду фунт стерлингов — самая крупная денежная единица Англии. Название его восходит к латинскому libra (фунт), и первоначально он соответствовал стоимости фунта серебра. Начиная с эпохи Средневековья и вплоть до XX века фунт — крупная золотая монета. По старинному счету 1 фунт стерлингов = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам, 1 пенс = 4 фартингам. Фунт стерлингов был и остается самой дорогой (по курсу в пересчете на золото) валютой мира. В XVII — начале XVIII века доход лорда в среднем составлял 50-70 фунтов в год ( прим. перев. ) [93] Ср. Шайтан Идрис — повелитель царства демонов и злых духов в исламской мифологии ( прим. перев. ). [94] В наши дни носит название Пен-и-Гэр. Это вершина холма на полпути между Лланврстом и Конви. [95] По преданию, дворец этот находился в Руддлан Тейви, который, по-видимому, можно отождествить с нынешним Глан Тейви возле Гардиан Бридж. [96] Старинная поэма, воспевающая Герайнта, «храброго мужа из земли Дивнайнт [Девон]… врага всяческой тирании и насилия», входит в состав Черной Кармартенской и Красной Гергестской книг. «Когда Герайнт родился, отверзлись врата небес» — так начинается последняя глава этой поэмы. [97] Об этом рассказывается в одном из текстов Хенгвртского манускрипта. Когда свинопас отправился в качестве гонца в Эссилт (Изолт), свиней сторожил не кто иной, как Тристан, «и Артур попытался было выкрасть хоть одну свинью, но ему не удалось этого сделать». [98] Реальность существования в VI веке барда, носившего это имя, современника героического сопротивления бриттов вооруженной интервенции германских племен, не вызывает сомнений. В средневековых валлийских манускриптах обнаружен целый ряд поэм и стихотворений, центральное место среди которых занимает так называемая Книга Талиесниа, приписываемая все тому же поэту VI века. Некоторые из них не уступают по своей древности наиболее ранним образцам валлийской поэзии и восходят к началу Х или даже IX веков. Остальные представляют собой творения поэтов XI, XII и даже XIII веков. [99] Т. е. легендарным Оссианом ( прим. перев. ). [100] Гвейр — один из вариантов имени Гвидион. [101] «Придвен» — название корабля Артура. [102] Кэр Предриван — вращающийся замок. [103] Волшебный котел вдохновения и поэзии. [104] Уфферн — обитель холода. [105] Кэр Ведвид — замок веселья. [106] Кэр Ригор — королевский замок. [107] Кэр Видир — стеклянный замок. [108] Кэр Колуд — замок богачей. [109] Значение этого названия неизвестно. См. главу 18 — «Боги кельтов Британии». [110] Значение этого названия неизвестно. См. главу 22 — «Победы сил света над тьмой». [111] «Сейнт Греаль» ( старофранц . Seint Greal) — «Святой Грааль» ( прим. перев. ). [112] Ср. старославянское название ворона — вран ( прим. перев. ). [113] Перечисление трех Гвенвивар короля Артура составляет одну из валлийских триад. [114] Ср. праславянское корнесловие. В имени Эйремх явно слышится ярем, ярмо; таким образом, более точное его значение — «Влачащий ярем». Что же касается имени Артур, то в нем угадывается индоевропейский корень, в славянском варианте получивший огласовку «оратай», то есть собственно «пахарь» ( прим. перев. ). [115] В образе таинственного Ланселота, не упоминаемого в легендах Артуровского цикла вплоть до появления в Британии норманнов, по всей вероятности, следует видеть солнечного бога бриттов или, по крайней мере, солнцеподобного героя. Можно провести целый ряд любопытных параллелей между ним, с одной стороны, и Передуром и Овэйном — с другой. Небезынтересно также сопоставить легенды из позднейшего «Мабиногиона» с легендами о знаменитом гэльском герое Кухулине. [116] Такой перевод валлийской строки более точно передает ее смысл, чем знаменитая формула «Могила же Артура — неизвестна» [117] Готорн ( англ. hawthorn) — боярышник, колючий кустарник ( прим. перев. ). [118] Эль ( англ. ell) — старинная мера длины. 1 эль = 45 дюймам = 114 см. Таким образом, три эля = 3,42 м ( прим. перев. ). [119] То есть «Оставляющая Белый След». Красота Олвен была одним из поэтических штампов средневековой валлийской литературы. [120] Бушель ( англ . bushel) — мера емкости и объема, 1 бушель = 36,4 л ( прим. перев .) [121] Так сказано в тексте истории, но триада «Трех знаменитых узников Британии» выглядит несколько иначе. «Тремя самыми высокопоставленными узниками острова Британия были Ллир Лледиат, томившийся в тюрьме Эйросвидд Вледиг, Мадок, или Мабон, сын Гвейриота, один стоивший троих, и сам Артур, проведший три ночи в замке Оэт и Аноэт и три ночи — в тюрьме Вен Пендрагон и еще три ночи в темнице под камнем. Из этой темницы его вызволил юноша по имени Гореу, сын Кустеннина, приходившийся Артуру кузеном». [122] «Большой нож», как сказано в истории, представлял собой «короткий широкий кинжал. Когда Артур и его воины подошли к самой стремнине, они попытались найти какой-нибудь брод, чтобы перебраться на другой берег, положив кинжал поперек реки — так, чтобы он послужил мостом, по которому могли бы пройти армии трех островов Британии и трех соседних островков». [123] Кромлех ( валлийск . cromlech от crom — изогнутый и llech — плоский камень) — архаическое сооружение, состоящее из двух и более необтесанных каменных монолитов, стоящих вертикально прямо на земле и накрытых сверху массивной каменной плитой. Служило в качестве надгробного монумента, дольмена ( прим. перев .) [124] Гальфрид — Гальфрид Монмутский, средневековый английский историк, книги которого широко используют легенды и мифы, возводя их в ранг исторических источников, автор «Истории бриттов» ( прим. перев .) [125] Эвгемеризация — псевдоисторическая интерпретация мифов, наделение их персонажей чертами реальных исторических лиц ( прим. перевод .). [126] Остров Грассхольм, сцена «Появление благородной головы» [127] Иосиф Аримафейский — согласно Евангелию, тайный ученик Иисуса Христа, выкупивший после распятия Его тело у римлян и положивший Его в своем гробе, собрав капли Его крови в особую чашу. Именно эта чаша с кровью Христа со временем получила название Святого Грааля. По преданию, после вознесения Христа Иосиф Аримафейский уехал в Британию, где построил первую в мире церковь во имя Пречистой Девы Марии. Он же посадил в Гластонбери терновник, проросший из веточки тернового венца Спасителя. С тех пор в Гластонбери ежегодно в день Рождества Христова по православному календарю (25 декабря по старому стилю, 7 января по новому) происходит чудо цветения терновника С 1929 г возникла традиция подносить цветы гластонберийского терновника в качестве рождественского дара правящему монарху Великобритании ( прим. перев .) [128] Де Лиль ( франц. Le l'Isle) — букв. «С острова» ( прим. перев .). [129] История этой Элэйн представлена в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори. [130] «Matiere de Bretagne» ( франц .) — «Анналы Британии» ( прим. перев .) [131] Raison d'etre ( франц .) — здесь: смысл ( прим. перев .) [132] Кромлех — древнекельтское надгробие, языческое капище ( прим. перев .). [133] То есть Лондона, упомянутого под его ранним названием, Троя Нова (то есть Новая Троя — Прим. перев .), данным ему Брутом. [134] Альба — Северная Британия [135] Ныне — Кале. [136] Это тот же самый вымышленный персонаж, что и популярный кельтский бог, прототип Гаргантюа Рабле. [137] Генеалогии и семейные связи святых острова Британия приведены в одном из разделов манускрипта Йоло. Эти списки были скопированы в 1783 году неким Йоло Морганвгом из Длинной книги Томаса Трумэна из Пантлливидда в приходе Ллансаннор в долине Вэйл Гламорган. [138] Fabliaux ( франц .) — фаблио (фабльо), средневековые сборники занимательных и сказочных историй, легенды и пр., пользовавшиеся широкой популярностью у простых читателей ( прим. перев .). [139] «Nibelungenlied» ( старонем .) — «Песнь о Нибелунгах», средневековая немецкая эпическая поэма ( прим. перев .). [140] «Vita Columbae» ( лат .) — «Жизнь [св.] Колумбы» ( прим. перев .). [141] День св. Иоанна Крестителя празднуется на Западе 25 июня по григорианскому (новому) стилю ( прим. перев .) [142] Праздник урожая отмечается на Британских островах 1 августа ( прим. перев .). [143] Хэллоуин отмечается 31 октября. В позднейшей христианской интерпретации — канун Дня всех святых (1 ноября) ( прим. перев .). [144] Майское дерево — украшенный цветами шест или столб, вокруг которого 1 мая в старину устраивались танцы ( прим. перев .). [145] Feux de joile ( франц .) — фейерверк, салют в честь знаменательного праздника ( прим. перев .). [146] Людовик XIV — король Франции с 1643 г. ( прим. перев .). [147] 9 футов — около 2,8 м ( прим. перев.). [148] Epistola Gildae (лат ) — «Послание Гилдаса» (прим. перев.) [149] Приют — нечто вроде постоялого двора на дороге (прим. перев). [150] Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по-гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе ( прим. перев .) [151] Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн (англ. сленг) — презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами ( прим. перев .). [152] См. прим к статье «Иллюминированные Евангелия» ( прим. перев .) [153] Любопытный факт. Само название Галлии на немецком языке (а земли Южной Германии тоже входили в состав римской Галлии) звучит как Gaul, что означает «конь, скакун», — несомненное свидетельство особой роли коней ( прим. перев. ) [154] Рейнланд (Германия) — обширные земли в долине реки Рейн и прилегающие территории ( прим. перев .). [155] Мид (англ. меай) — луг, лужайка ( прим. перев .). [156] " Confessio " (лат.) — «Исповедь», излюбленный богословско-автобиографический жанр раннехристианских авторов на Западе Ср. знаменитую «Исповедь» блаженного Августина (V в.) и не менее известную «Исповедь» средневекового французского католического ересиарха Пьера Абеляра ( прим. перев .) [157] Кадуцей — небольшой, особой формы жезл, непременный атрибут Меркурия — Гермеса классической античности ( прим. перев .) [158] Название курортного городка Бат (англ. Bath), где немало минеральных источников, происходит от слова «бат» (англ. Bath), что означает «баня» ( прим. перев .) [159] Акваэ Сулис (лат. Aquae Sulis) — Воды Сулис ( прим. перев .) [160] Уайт Маунт (англ. White Mount) — Белая Гора ( прим. перев. ) [161] Хаммер ( англ. Hammer) — молот, молоток ( прим. перев. ). [162] Дирхерст ( англ. Deerhurst) — Оленья роща ( прим. перев. ) [163] Мэйден Касл ( англ. Maiden Castle) — Девичий Замок ( прим. перев. ) [164] 1 акр = 0,405 га. Таким образом, 40 акров — более 16 га. ( прим. перев. ) [165] Хохдорф ( нем. Hochdorf) — Высокая Деревня ( прим. перев. )

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю