Текст книги "Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку серебряного века"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
МИДЗУХАРА СЮОСИ
ИЗ КНИГИ «КАЦУСИКА» [53]53
Кацусика – область в Центральной Японии неподалеку от Токио.
[Закрыть]
ИЗ ЦИКЛА «ВЕСНА В ЯМАТО» [54]54
Ямато – древняя провинция, старое название Японии.
[Закрыть]
Храм Тоседайдзи [55]55
Тоседайдзи – один из 15 крупнейших буддийских храмов Японии. Основан в VIII в. Находится в префектуре Нара.
[Закрыть]
Трели жаворонка.
Тронул ветер макушки сосен
и прочь умчался.
Снова в храме Тоседайдзи
Квакает жаба.
Где оно? – Бесследно минуло
весны цветенье…
Два стихотворения, сложенные при посещении храма Синъякусидзи
У старинных ворот,
чьи створки давно уж истлели,
подбела цветы…
x x x
Стою у ворот,
заросших шиповником буйным
ветви в бутонах…
ИЗ ЦИКЛА «ВЕСНА В КАЦУСИКА»
x x x
Груши цветут
в Кацусика окутаны долы
облачной дымкой…
ИЗ ЦИКЛА «ВЕСНА НА ПЕРЕВАЛЕ ОДАРЭМИДЗУ»
x x x
Поет соловей
под дождем на крутом откосе
все громче, громче…
x x x
Звездный нимб над горой.
Шелководческая деревенька
дремлет в низине…
x x x
Почки на шелковице.
Глядит снежный пик с высоты
во глубь ущелья…
Навещаю родные края
Как сердце щемит!
Снова горную бабочку вижу
в своей коляске…
ИЗ ЦИКЛА «ОСЕНЬ В АКАСИРО»
В горах
Цветы на ветвях
серебрятся в сиянии лунном
тонет плетень в тумане…
На озере. Большая заводь
Лунная ночь.
Отраженное гладью озерной,
доносится эхо…
ИЗ ЦИКЛА «ЗИМНИЕ ПЕСНИ»
x x x
x x x
Тутовник померз.
Мрачный гомон толпы в деревне
голоса обреченных…
x x x
Синевою небес
встречает равнина Мусаси
палые листья…
ИЗ ЦИКЛА «ПЕРВАЯ ЗЕЛЕНЬ В ОКРЕСТНОСТЯХ ГОРЫ ЦУКУБА»
x x x
Долина меж гор.
Там и сям горят до рассвета
полевые костры…
ИЗ КНИГ «САЖЕНЦЫ» «ОСЕННИЙ САД» «ПРИБРЕЖНЫЕ СКАЛЫ» «СРЕЗАННЫЙ ТРОСТНИК»
ИЗ ЦИКЛА «ХРИЗАНТЕМЫ И ЖУРАВЛИ»
x x x
Аромат хризантем!
Два журавля безмолвно
сходятся на лугу…
x x x
Посреди хризантем
журавли выступают четою,
как цветы, белы и чисты…
x x x
Журавли прилетели,
крылами луг осенив.
Желтые хризантемы…
x x x
ИЗ ЦИКЛА «ЗАСТАВА НАКОСО»
x x x
Гряда облаков
проплывает по небосклону.
Хаги в полном цвету…
x x x
Миную заставу.
Звон цикад с утра оглашает
холмы и пригорки…
Хризантема в вазе
Жизнь моя!
Наедине с хризантемой
замру в тишине…
Ёсино[58]58
Ёсино – воспетая в классической поэзии гористая местность неподалеку от Нара, в Центральной Японии.
[Закрыть]. Павильон «Бамбуковая роща»
Покинув гнездо,
под ветхой застрехой дома
резвятся птицы…
Иду по дороге в горной долине
Храм Гоиридзи.
Высоко в небесах различаю
поздний отсвет заката…
ИЗ ЦИКЛА «ДОРОГИ ЯМАТО»
На лугу в весенний день
Цветущий подбел.
Тишина над лугом весенним
нет ей сравненья!..
ИЗ ЦИКЛА «ВЫСОКОГОРЬЕ НОРИКУРА»
x x x
Снег в долине лежит
под лучами летнего солнца
веет печалью…
x x x
Оказалось и тут
протоптали люди тропинку,
в долине снежной…
В хижине на склоне
С вершины горы
накатили волны тумана,
разлились, как море…
x x x
В мерцании звезд
любуюсь снежной долиной,
грущу о чем-то…
На высокогорье в солнечное утро
Выхожу на утес,
выбираясь из клочьев белесых,
клубы тумана…
ИЗ ЦИКЛА «МАЛЬВА И ВОЛНЫ»
Вид моря в бурю
Будто мальва в цвету,
сияньем облитое небо
над стаями волн…
x x x
Как они далеки
от луга мальвы цветущей
темно-синие волны!..
ИЗ ЦИКЛА «СОКРОВЕННЫЙ БУДДА ИЗ ПАВИЛЬОНА ГРЕЗ»[59]59
«Сокровенный Будда из Павильона грез» – имеется в виду изваяние Будды в одном из павильонов храма Хорюдзи.
[Закрыть]
x x x
Павильон дивных грез
мне открылся в краю Ямато.
Весенний вечер…
x x x
Поздно темнеет.
Робким моим шагам
не вторит эхо…
ИЗ ЦИКЛА «ГОРА БАНДАЙ И ОЗЕРО ХИБАРА»
x x x
Деревца молодые
под холодным осенним дождем
в клубах тумана…
x x x
Вдруг из скопища туч
в дождливый сезон выпадает
вулканический пепел…
Созерцаю озеро Хибара
В причудливой чаше,
застывшей меж сумрачных гор,
озеро дышит печалью…
Прогулка в лодке по озеру Хибара
Сквозь завесу дождя
различаю остров Вороний
среди множества островков…
Пастбище Хосоно
Под осенним дождем
через озеро переправляюсь
невысокий плетень на откосе…
x x x
Сыч уныло кричит
над озером в темном небе.
Сияют звезды.
x x x
Разорвав облака,
в тусклом свете луны потянулись
утки на перелете…
ИЗ КНИГ «СТАРОЕ ЗЕРКАЛО» «ТЯЖЕЛОЕ СОЛНЦЕ» «ГОРА БАНДАЙ»
ИЗ ЦИКЛА «ПЕСНИ ЗИМЫ»
x x x
Прошел снегопад,
за ночь выбелив сжатое поле.
Кряканье уток…
ИЗ ЦИКЛА «РАННЯЯ ВЕСНА»
x x x
Солнце в пору весны
закатным багрянцем пятнает
низкорослый бамбук…
x x x
Фиалки цветут
и снова истоптаны тропы
в лесах весенних…
Каменный барельеф с изображением Будды в храме Оно
В закатных лучах
так грустен сияющий Будда…
Сезон осенних дождей.
ИЗ ЦИКЛА «РАННЯЯ ОСЕНЬ НА ГОРЕ БАНДАЙ»
На дороге, за горой Бандой
Оплетает ограду
цветами осенними плющ,
с вершины спустившись…
x x x
Меж клубами тумана,
что вихрем с вершин сметены,
одинокий сокол кружит…
Ночь
На обзорной площадке над озером Хибара
К верховью реки
первым вихрем весенним относит
сокола в небе…
Пора любования полной луной в середине осени.
Прохожу в окрестностях заводи Сюга
Любоваться луной
у озера некому нынче
все на уборке риса…
ИЗ ЦИКЛА «ОТПРАВЛЯЮСЬ НА ВЗГОРЬЕ БЛИЗ ВУЛКАНА АСАМА НАБЛЮДАТЬ ЗА ПТИЦАМИ»
Рассвет
Филин кричит
в лиственничном лесу.
Сумрачно небо…
x x x
Укрылась в траве
на ночлег луговая кукушка.
Близится вечер.
ИЗ ЦИКЛА «ОТПРАВЛЯЮСЬ НА ГОРУ АКАСИРО НАБЛЮДАТЬ ЗА ПТИЦАМИ»
На горной тропе
Тихо-тихо шуршат
ветви терна на осыпи горной.
Облака наплывают…
x x x
Горное поле.
Неубранный клонится рис.
Сгущаются тучи…
x x x
Ухает филин
застигнут грозою ночной,
не умолкает…
x x x
Ночной снегопад
осел на кустах и деревьях.
Рассвело незаметно…
x x x
Цикады весной!
Вижу папоротник глянцевитый
просвет в чащобе…
x x x
Не открыть ли калитку?
К азалиям в гости летит
гудящих оводов рой…
У отрогов
Разразилась гроза
на откосе ирисы никнут,
прибиты ливнем…
x x x
Тучи ушли
над долиной Торосэ сверкают
вспышки дальних зарниц…
ИЗ ЦИКЛА «ОСЕНЬ НА ГОРЕ БАНДАЙ»
x x x
Горный осот,
золотую осень вобравший
в сочные листья…
x x x
Метелки сусуки.
Под вечер так низко летят
перелетные птицы…
Отражение
Осеннее солнце
осветило деревню на дне
в озере горном…
ИЗ ЦИКЛА «ОТ ВЕСНЫ К ЛЕТУ»
x x x
Облаками с вершин
к зеленому лугу нисходят
каштаны в цвету…
ИЗ ЦИКЛА «РАВНИНА МУСАСИ»
x x x
Ветром наполнен лес,
пронизан сияньем весенним
глицинии зацвели…
x x x
Цветы водосбора…
Так внезапно обрушился ливень
на домик в горах!..
Цветы чая
Полумраком окутан,
чай цветет на отрогах гор
наступает лунная ночь…
В Сэнкэн
Ласточек перекличка
над домом моим среди гор
вот и праздник весны…
x x x
Весь перевал
захлестнуло цветение хаги.
Кончается лунная ночь…
Ранняя весна
Неужто фиалка
одинокая вновь зацвела?..
Ряды шелковичных дерев…
ИЗ КНИГ «ЗАИНДЕВЕВШИЙ ЛЕС» «ПОСЛЕДНИЙ УДАР КОЛОКОЛА» «ВОЗВРАЩЕНИЕ СЕРДЦА»
Дом в столице
Дверь приоткрыта
отблеск зари весенней
лег на камни двора…
Загородный дворец Кацура[61]61
Загородный дворец Кацура – императорская загородная резиденция близ Киото.
[Закрыть]
Очертанья дворца
сквозь дождь едва различимы.
Цветущий подбел…
Загородный дворец Сюгакуин[62]62
Загородный дворец Сюгакуин – императорская загородная резиденция близ Киото.
[Закрыть]
Провожаю весну
под дождем, до нитки промокнув,
с тучей лицом к лицу…
Храм Татибана
Ласточки над холмом
верно те, что гнездятся под крышей.
Храм Татибана…
Сезон дождей
Время летних дождей.
Цветы на лугах белеют,
в лесах белеют…
ИЗ ЦИКЛА «ЗИМНИЕ ХРИЗАНТЕМЫ»
x x x
Лотос увял.
Над жнивьем пустынным нависло
мглистое небо…
x x x
В пасмурный день
по теченью плывут хризантемы
лодок не видно…
В Атами[63]63
Атами – известный курорт на горячих источниках, расположенный в Центральной Японии, на полуострове Идзу.
[Закрыть]
Сливы розовый цвет
между скал, над волнами прибоя,
близ гнездовья чаек…
Праздник весны
Неужели фиалка
у корней шелковицы цветет?
Вот он, праздник весны!..
Весеннее путешествие. Ночлег в гостинице в Осака
Темная ночь.
Трется нежной листвой о камни
папоротник в саду…
Порт Мисаки и остров Сирогасима
Море в дымке весенней.
Но вот раздается гудок
сейнер подходит…
Снег
Снег больше не шел,
но весь день на реке простояли
без дела лодки…
x x x
Рассвело – и туман
отступил к Тэн-горе понемногу,
осев на склонах…
ИЗ ЦИКЛА «ВПЕЧАТЛЕНИЯ ОТ ПУТЕШЕСТВИЯ В ЛЕГКОМ ЛЕТНЕМ КОСТЮМЕ»
В окрестностях водного курорта Унсэн
Ирисы на лугу
в белесых клубах тумана
лиловые пятна…
x x x
Хиедори кричит
под вечер, в траве затаившись,
у самого моря…
x x x
Трава цукими.
Поутру плывут над водою
клубы тумана…
ИЗ ЦИКЛА «НАЧАЛО ОСЕНИ В ГОРАХ»
x x x
Ярко светит луна,
но тени берез незаметны
роща в тумане…
Осмотр зверофермы, где разводят лис, в северном районе Каруидзава[64]64
Каруидзава – горный курорт в Центральной Японии.
[Закрыть]
Хаги цветут.
Всхожу на вершину Асама,
облака раздвигая…
ИЗ ЦИКЛА «ХРИЗАНТЕМЫ»
x x x
x x x
После дождя
свет луны с отливом холодным
хризантемы белеют…
ИЗ ЦИКЛА «ПОЗДНЯЯ ВЕСНА»
x x x
Первая бабочка.
Одинокий странник коснулся
бутонов терна…
x x x
Вот тучи ушли
и сияют над хижиной горной
груши мокрые лепестки…
x x x
Вишня цветет в ночи.
Где-то лягушки бормочут
под редким дождем…
x x x
Снег еще не сошел,
а в небе ночном уж белеет
грушевый цвет на ветвях…
ИЗ ЦИКЛА «ТУЧИ В СЕЗОН ДОЖДЕЙ»
Храм Татэиси
Ушли облака,
но, как прежде, безмолвны цикады
в ожидании ливня…
x x x
Месяц в тучах сокрыт
и уже не понять, откуда
шум ночного дождя…
Болезнь жены
Заболела жена.
Со скрипом под ветром осенним
раскрылись створки ворот…
Река Куробэ
Все сияние дня
не вмещают осенние воды
река Куробэ…
В Юба
Как будто повеял
со взморья ночной ветерок?
Качнулись цветы мимозы…
ИЗ ЦИКЛА «ВИДЫ МОРЯ В ДНИ ПРОВОДОВ ВЕСНЫ»
x x x
От огней маяка
блики перебегают в бурьяне.
Месяц весенний…
Ночной ветер и дождь на ранней заре перешли на бурю
Ветер на вешней заре.
Где-то в недрах дождя притаился
рыболовецкий порт…
Мыс Сиодзаки
Роса на пшенице.
Набегают неспешно на мыс
валы прилива…
Переправляюсь в лодке на остров Комамэ
Яблонь цветенье
после недавнего ливня
море белым-бело…
КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
МАСАОКА СИКИ (1867–1902)
{* В данном сборнике согласно японской традиции на первом месте пишется фамилия, а на втором – имя либо литературный псевдоним автора.}
Настоящее имя Масаока Цунэнори. Родился в Мацуяма (современная префектура Эхимэ). Рано начал писать стихи и прозу. В возрасте двадцати двух лет заболел туберкулезом, что и побудило его взять псевдоним Сики "кукушка", птица, у которой, согласно поверью, при пении идет горлом кровь. В 1890 г. поступил на литературный факультет Токийского имперского университета. В 1892 г. поселился в Нэгиси, под Токио, решив целиком посвятить себя поэзии хайку. Эксперементировал также в области поэзии танка. Все усилия Сики были направлены на создание нового, реалистического метода изображения (сясэй). Свои взгляды он изложил в многочисленных литературно-критических работах, где, в частности, критиковал поэзию Басе и выступал против сложившегося в поэтическом мире культа Басе. Канонизированной поэтике Басе противопоставлял прозрачный лиризм Бусона и поэтов танка первой половины XIX в.
В 1895 г., в период японо-китайской войны, отправился на театр военных действий в качестве корреспондента, но вынужден был вернуться из-за обострения болезни. В последние годы XIX в. вокруг Сики сгруппировалась большая поэтическая школа, включавшая как авторов жанра хайку, так и авторов жанра танка. Группа талантливых поэтов танка, учеников Сики, образовала общество «Нэгиси».
В последние годы жизни Сики, парализованный, прикованный к постели, продолжал слагать стихи и диктовать критические статьи. Его личность и творчество оказали огромное влияние на поэзию хайку и танка XX в.
КАВАХИГАСИ ХЭКИГОДО (1873–1937)
Настоящее имя Кавахигаси Хэйгоро. Родился, как и Сики, в Мацуяма, префектура Эхимэ. Вместе с Такахама Кеси стал любимым учеником и преемником Сики в мире хайку. Заведовал редакцией хайку в журналах «Синсэй» («Новая жизнь»), «Хототогису», «Нихон» («Япония»). После смерти Сики возглавил общество хайку «Хайдзаммай-кукай» и выступил с пропагандой так называемых "хайку нового направления". Заимствуя некоторые идеи натурализма, призывал к бытовизации тематики хайку и усилению авторского начала. Добившись всеобщего признания, Хэкигодо после 1915 г. обратился к таким формальным экспериментам, которые вскоре привели его и все движение "хайку нового направления" в тупик. Претерпев творческий кризис, Хэкигодо официально заявил о своем отходе от поэзии и всецело посвятил себя изучению великого мастера хайку Бусона.
ТАКАХАМА КЕСИ (1874–1959)
Настоящее имя Такахама Киеси. Родился, как и Сики, в Мацуяма, на острове Сикоку. В 1891 г., познакомившись с Сики, стал его любимым учеником и вскоре получил широкое признание как выдающийся поэт жанра хайку. В 1895 г., переехав из Киото в Токио, присоединился к Сики в деле создания новой школы хайку. С 1898 г. до самой смерти он – с небольшими перерывами возглавлял центральный журнал поэтов хайку «Хототогису» («Кукушка»), основателем которого формально считается Сики.
Придерживаясь принципа "создания песен о цветах, птицах и ветре" (кате фу эй рон], Кеси воспевал главным образом явления природы. Его хайку нередко отступают от общепринятой семнадцатисложной формы в угоду «объективности изображения». Большинство трехстиший Кеси сгруппировано в «сезонные циклы», типичные для классических антологий и сборников хайку.
Многочисленные литературоведческие трактаты Кеси наравне с его стихами способствовали формированию таланта многих молодых авторов. К числу учеников Кеси относятся и вошедшие в наш сборник поэты Мидзухара Сюоси и Иида Дакоцу, хотя оба впоследствии выработали свой, вполне индивидуальный стиль.
Такахама Кеси по праву считается крупнейшим, после безвременно умершего Сики, поэтом жанра хайку первой половины XX в.
НАЙТО МЭЙСЭЦУ (1847–1926)
Настоящее имя Найто Мотоюки. Родился также в Мацуяма, префектуре Эхимэ, в семье служилого самурая. Получил классическое конфуцианское образование. После буржуазной революции Мэйдзи занимал ответственный пост в администрации префектуре Эхимэ, затем служил в Министерстве образования в Токио, был старостой общежития студентов из клана Мацуяма. С 1892 г. одним из первых примкнул к формировавшейся школе Сики. Среди членов общества танка «Нэгиси» пользовался большим авторитетом. Его художественная манера отличается классической простотой и изяществом.
МИДА ДАКОЦУ (1885–1962)
Настоящее имя Иида Такэдзи. Происходивший из шаткого рода, Дакоцу провел детство в префектуре Яманаси. Поступив затем на литературный факультет университета Васэда в Токио, он пробовал силы в прозе и в поэзии «нового стиля», но вскоре полностью переключился на хайку. Годы юности Дакоцу связаны деятельностью журнала «Хототогису» и школы Такахама Кеси. Впоследствии в творчестве Дакоцу обозначились романтические тенденции, резко выделявшие его среди прочих поэтов «Хототогису». В хайку Дакоцу, освещающих самые различные стороны человеческого бытия, чувствуется стремление приблизить классическую традицию к требованиям современности.
НАКАМУРА КУСАДАО (1901–1983)
Настоящее имя Накамура Сэйитиро. Родился в префектуре Аити. Окончил факультет японской литературы Токийского университета. Активно участвовал в деятельности общества хайку «Хототогису». В своем творчестве стремился обогатить унаследованный от Сики принцип реалистического отражения жизни глубоким психологизмом. Расцвет поэтического таланта Кусадао приходится на 20-30-е годы.
НАЦУМЭ СОСЭКИ (1867–1916)
Настоящее имя Нацумэ Кинноскэ. Крупнейший писатель Нового времени, автор знаменитых романов «Ваш покорный слуга кот», «Мальчуган Ю», «Сердце», «Врата», «Затем» и многих других. Родился в Токио. После окончания факультета английской литературы Токийского университета некоторое время занимался преподавательской деятельностью, затем был направлен на стажировку в Англию. По возвращении полностью посвятил себя литературному труду. Сосэки был знатоком китайской классики и всю жизнь охотно слагал хайку. Трехстишия Сосэки помогают лучше понять внутренний мир художника.
АКУТАГАВА РЮНОСКЭ (1892–1927)
Великий японский писатель XX в., автор блестящих психологических новелл, эссе, очерков. хайку Акутагава служат прекрасным дополнением к его прозаическому творчеству, передающему дух эпохи и тысячью нитей связанному с национальной литературной традицией.
ТАНЭДА САНТОКА (1882–1940)
Настоящее имя Танэда Масаити. Родился в префектуре Ямагути. Поступил на литературный факультет университета Васэда в Токио, но бросил учебу. Начал сочинять хайку с 1911 г. Сторонник примитивизма в хайку. Став ревностным адептом дзэн-буддизма, провел большую часть жизни в странствиях по Японии и окончил свои дни в хижине отшельника близ Мацуяма на острове Сикоку.
МИДЗУХАРА СЮОСИ (1892–1981)
Настоящее имя Мидзухара Ютака. Родился в Токио. Окончил медицинский факультет Токийского имперского университета и несколько лет работал врачом. Начав писать хайку, примкнул к группе журнала «Хототогису» и некоторое время был рьяным последователем Такахама Кеси. Со временем, однако, «субъективный реализм» Сюоси вступил в противоречие с принципом «объективного реализма» Кеси и пути поэтов разошлись.
С 1917 г. Сюоси встал во главе популярного журнала хайку «Асиби». В своем творчестве он стремился усилить эмоциональное начало хайку, внести человеческое содержание в пейзажные зарисовки.
После войны обозначился новый взлет поэтического дарования Сюоси. Опубликовав ряд сборников хайку, он в 1963 г. был удостоен премии японской Академии художеств, а в 1966 г. стал действительным членом Академии.
СЛОВАРЬ
Гэта – национальная обувь в виде деревянных сандалий с одной перемычкой для пальцев и с двумя поперечными подставками на подошве.
Дзимбэй – летняя японская одежда.
Докудами – цветок, хоуттуиния.
Иена – основная денежная единица в Японии. В предвоенные годы одна иена обладала достоинством, в несколько раз большим, чем в наши дни.
Кадзура – вид лианы с крупными листьями.
Кимоно – общее название различных видов национальной японской одежды, представляющих собой халат с длинным кушаком. Вместительные внутренние обшлага рукавов кимоно использовались как карманы.
Котацу – жаровня с углем, применяемая для обогрева жилья.
Кото – струнный инструмент, напоминающий цитру.
Мандзю – булочка с фасолевой начинкой.
Мацумуси – мраморный сверчок.
Миномуси – бабочка-мешочница.
Мисо – густая масса из перебродивших соевых бобов. Служит для приготовления супов, в качестве приправы или начинки.
Моммэ – мера веса, равная 3,75 г.
Моти – рисовый колобок, основное национальное блюдо из риса. Часто приготовлялся в различных сочетаниях, например, в обертке из лотосовых листьев (емогимоти).
Нэцкэ – миниатюрные фигурки из кости, дерева или камня, использовавшиеся в качестве брелков, пряжек и т. п. Получили распространение в эпоху позднего средневековья (XVIII – начало XIX в.).
Оби – японский национальный пояс для женского кимоно.
Ри – мера длины, равная 3927 м.
Саикати – гледичия японская, тенистое дерево.
Сакэ – общее название различных видов национальных алкогольных напитков из риса. Употреблялись обычно в подогретом виде.
Саса – низкорослый бамбук, не более 40–50 см в высоту.
Сатори – "просветление", высшая цель адепта секты дзэн.
Седзи – раздвижные перегородки из плотной вощеной бумаги в традиционном японском доме, равным образом между комнатой и верандой-энгава.
Сидзими – корбикура японская, съедобный моллюск.
Сусуки – мискант китайский, трава японских равнин, нередко достигающая в высоту более двух метров.
Сэдока – шестистишие, древний поэтический жанр.
Сэмбэй – подсоленное печенье или галеты.
Сэн – самая мелкая денежная единица в довоенной Японии.
Сяку – мера длины, равная 30,3 см.
Сямисэн – трехструнный музыкальный инструмент, отдаленно напоминающий лютню.
Танка – традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой пятистишие в 31 слог (5-7-57-7). Отличается разработанностью лексической базы и изощренной системой тропов.
Татами – циновка или мат из рисовой соломы стандартного размера чуть больше 1,5 кв. м. Служит для настилки полов в японском доме, одновременно являясь мерой площади.
Тидори – вид куликов, в Японии обычно гнездящихся у воды.
Тирори – металлический сосуд для подогрева сакэ.
Тога – хвойное дерево.
Токо-но ма – ритуальная ниша в гостиной японского дома, куда обычно вешается картина или каллиграфический свиток и ставится декоративная композиция из цветов, веток, листьев.
Тории – ворота синтоистского святилища в канонической форме "куриного насеста", окрашенные в красный цвет. Иногда устанавливались отдельно, вне храма.
Уцуги – дейция зубчатая, декоративный кустарник.
Фурин (судзу) – маленький колокольчик с прикрепленной к язычку полоской бумаги. Подвешивался на веранде или у окна, чтобы в жару мелодичный звон "напевал прохладу".
Фусума – раздвижные перегородки между комнатами в японском доме.
Хаги – леспедеца двуцветная, декоративный полукустарник, распространенное растение японских равнин.
хайку – традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой трехстишие в 17 слогов (5-7-5). Поэтика хайку ориентирована на "сезонные" циклы и отличается суггестивностью образов.
Хамагури – двухстворчатый съедобный моллюск. Обычно подается тушеным с луком и овощами в мисо с добавлением сладкого сакэ.
Хаси – палочки для еды.
Хиедори – птица, рыжеухий бульбуль.
Цукими – трава, ослинник.
Ямабуки – керрия японская, дикие розы с желтыми цветами.
Ямато – старинное название Японии, употребляющееся в поэтической речи, а также название провинции в Центральной Японии при старом административном делении.