Текст книги "Избранные стихи"
Автор книги: Авраам Шлёнский
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)
БАССЕЙН В МАЙДАНЕКЕ
/Перевод Л. Тоома/
Ты бывал ли деревом, истерзанным пилою,
животным, у которого перебит хребет?
Все еще разносятся их стоны над землею,
а почему —
на это
никто не даст ответ.
Печалюсь я и радуюсь
звезде далекой каждой,
и ветру,
и поляне,
и запахам над ней...
А ты слыхал когда-нибудь, что такое жажда
не долгая —
не дольше пяти недолгих дней?
Но надо помнить меру,
решили,
и в страданьях...
Там есть такой бассейн —
ты на него взгляни
и погляди на статую,
раз посетил Майданек...
Там есть такой бассейн...
Будь прокляты они!
Тут были все продуманы
детали
образцово.
О влаге хрипло бредили обугленные рты.
«Кто хочет тут напиться?
Воды в бассейне вдоволь.
Воды в бассейне вдоволь.
Кто захотел воды?»
Шагнуть и окунуться лицом,
и на затылке
почувствовать пудовую ручищу подлеца,
пить эту воду мокрую
из мраморной поилки
до клокотанья в горле,
до смертного конца...
Перевод Л. Тоома
Дни без смысла...
* * *
Дни без смысла, дни без цели.
В ваших трюмах – суета и ложь.
Уходит в даль тяжелый флот недели.
Эскадра хаоса, куда же ты плывешь?
О, дни без смысла, дни без цели!
Я не увижу черной гривы ночи. Рыж восход.
Корабль в гавани вопит от страха.
Зачем же ветер парус рвет,
как грешник, каясь, рвет рубаху?
В чем виноват он? Скажите кто-нибудь,
в чем виноваты мы?
Зачем все тяжелей мой бесконечный путь?
Куда бреду усталый среди тьмы?
На палубе лежит младенец, голодный разевая рот.
Ругаются матросы – лениво, еле-еле.
Бог знает чем нагруженный, плыви тяжелый флот,
плывите дни без смысла и без цели
Перевод Е. Шварц
* * *
Мычит светило. Круглой головой
из хлева Божьего кивает снова.
Вот, Боже милостивый, образ Твой —
мычащая, лобастая корова.
Рогатое стадо в долину идет
и гуляет там – пока не вечер.
Господь пасет свой мелкий скот
– род человечий.
– Проголодался?
– Нет!
– Чего ж здесь ищешь? – Хлеба,
немного воды. Милый брат,
мало мне надо – мне бы
стать козленком среди Божьих козлят.
Перевод Е. Шварц
«Если вселенная пьяна и разнуздана…» /Перевод А. Кобринского/
* * *
Если вселенная пьяна и разнуздана
и песня ее вкривь и вкось – необузданна,
я – эта песня до самого дна.
Если вселенная сбесившийся пес,
я к слюне его бешенной кровно прирос,
я – эта слюна.
Я сам исступление страстно тоскующее
о грядущей метаморфозе —
о другом человеке.
Перевод А. Кобринского
ПОСЛЕ ПРАЗДНИКА /Перевод А. Кобринского/
Кипарис похож на ритуальную ветку пальмы.
Солнце похоже на обмотанный ватой цитрон.
Мир похож на шалаш в послепраздничный день.
Ветер сдувает с этого сооружения зелень – он
на его костлявую оболочку наскакивает,
ударяет кулаками ноябрьского косноязычия:
пришло, мол, время идти на слом.
И я – оплакиваю:
священного и светского сложившееся различие.
Перевод А. Кобринского
ОТКРОВЕНИЕ /Перевод Б. Камянова/
…А отрок остался служить Господу при Илии священнике. Сыновья же Илии были люди негодные… Илия же был весьма стар…
I Самуил 2:11,12,22
Слышу, меня зовут.
Голос в ночи звучит.
– Кто тут? —
Молчит...
Эли сказал:
«Сынок!
Это – не Божий глас.
Я уже не пророк.
Зренье ушло из глаз».
Снова зовут меня.
Голос в ночи суров.
Как же осмелюсь я
Ответить, что я готов?
Полночь. Эли рыдает. Слышу его стенанья:
«Сыновья мои... сыновья...», —
И вот я уже согнулся под тяжестью мирозданья.
Отныне за всё сущее
Ответственен я.
Я знал, что Господь явится в раскатах грозовой полночи
И в небе заблещут молнии, словно осколки лун.
Я знал, что Эли состарился.
Что сыновья его – сволочи.
А я еще слишком юн.
Но ранена в сердце Вселенная и истекает кровью.
Великий Господь услышал мира предсмертный храп.
И я отвечаю Господу с надеждою и любовью:
– Господи, Господи, ибо
Слышит Тебя Твой раб!
Перевод Б. Камянова
ТОЛЬКО В ЭТОТ РАЗ /Перевод Б. Камянова/
Давно так не было. Давно. Быть может, никогда.
Внезапно пробудилась плоть, и закипела кровь.
И вещи ожили вокруг, как легкие суда,
Что оторвались от земли и не причалят вновь.
И, как слепец прозревший, в мир уставилось окно,
Таинственный привет вдруг в воздухе повис.
И мнится мне, что мой июль уже давным-давно
Своей лобастою главой так не вздымался ввысь.
Внезапно ощутил предмет свою живую суть.
И каждый – самоуглублен и от прозренья пьян.
Так, в тайны собственной души сумевши заглянуть,
Деревья осознали вдруг секрет своих семян.
Как волей хорошо дышать! Как весело уметь
Вдох с выдохом чередовать, переходя на бег:
Рожденье – вдох, и выдох – смерть, и вновь: рожденье – смерть.
А между ними – краткий миг, протяжный, словно век.
И путь любой лежит домой, и мать – в конце пути,
Земля, и семя, и роса, и колкое жнивье.
И чувству Родины в душе родиться и расти —
Она в тебе, она внутри, – иль вовсе нет ее.
Июль в колокол судьбы пробил двенадцать раз:
Гимн зрелости твоей поет расплавленная медь.
Ты каждой клеточкой своей запомнишь этот час,
Который долог, словно жизнь,
Неповторим – как смерть.
Перевод Б. Камянова
МОЛИТВА О ВЫДУМКЕ /Перевод П. Карпа/
Спаси меня от лишней силы,
от мудрости надменной той,
что никогда не выносила
мечтаний, живших за чертой,
и, разъярясь, гнала химеры,
своей логичностью горда,
от простодушной нашей веры
не оставляя ни следа.
Ты нами сложенное чудо
законом жизненным оставь,
но реальнее покуда,
чем вся доподлинная явь!
Перевод П. Карпа
МОЛИТВА О ВЫМЫСЛЕ /Перевод М. Квятковской/
Храни меня, Господь, от преизбытка сил,
от скрытой в отрицании гордыни,
презревшей сон, который к нам приплыл
из мира, не бывавшего доныне.
Храни от гнета знаний и ума,
их логики, перехлестнувшей меру,
которая из радости сама
младенческую вытравляет веру.
Ту веру детскую, что чудеса – закон,
что мир фантазий, выдуманный нами,
верней, умней и менее смешон,
чем истины истрепанное знамя.
Перевод М. Квятковской
ВЕЧЕРНИЕ ВИДЕНИЯ /Перевод М. Квятковской/
Есть в вечерних видениях какая-то гордая тайна
утомленного долгим полетом крыла.
Панорама просторов близка и необычайна,
и под солнцем, готовым сорваться, бездонная пропасть легла.
Бесконечная проникновенность
и кротость, которая знает,
что наивное с мудрым сливается вместе порой.
Бессердечна слеза, если песня ее избегает,
непокорен твой стих, если он не блистает слезой.
Как нацеленный камень они, для которого цель недоступна...
Опьяненное сердце, скорее врата на запор!
Спрячь меня от разбоя страстей,
необузданности поступков, —
ты, любившее бурю рассудку наперекор.
Перевод М. Квятковской
КОГДА ВОСХОДИТ МАРС [18]18
Из цикла «К разорванным небесам».
[Закрыть]/Перевод М. Квятковской/
Ты так надеялась, душа, но все напрасно —
вновь этот кубок жертвенный подъят.
Раздался клич к убийству громогласный,
и музы настороженно молчат.
Пусть Марс неумолимо наполняет
долготерпенья чашу до краев,
и пусть на всех дорогах не смолкает
воинственный, неугомонный рев.
О, превращения адара-марта, —
от смеха семени и радости полей
до металлического смеха Марса,
чье триединство – в тайне дикарей:
копье, и волк, и древняя Лилит.
И хищный клюв.
И клык, от крови красный.
Ты так надеялась, душа, но все напрасно —
вновь этот кубок до верху налит!
Перевод М. Квятковской
ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЗАГАДКИ [19]19
Из цикла «К разорванным небесам».
[Закрыть]/Перевод М. Квятковской/
А загадки его совершенней решений,
и в поступках своих он – предатель, невольный и вольный.
Он бы пел,да не может слагать песнопений,
и высоко на древе качается плод недозволенный.
Он доступен желанью, недоступен для жадной руки!
И, подобно лисе в винограднике, человек изрыгает хуленья:
– Хороши эти ягоды, только кислы и горьки! —
Так бессилие мстит за несбыточность вожделенья.
Он влюбляется в жизнь, – потому, что он в сказку влюблен,
до того, как его постигают беда и страданья, —
ибо вымыслом он силен,
и на вымысел благословлен,
им велик
и проставлен он,
но бессилен и нищ на деянья.
Перевод М. Квятковской
ЛИШЬ ТОГДА [20]20
Из цикла «К разорванным небесам».
[Закрыть]/Перевод М. Квятковской/
И я сказал: нет, не сейчас.
И я сказал: когда вернется каждый
из нас на свой порог и в дом войдет,
и с непреложной логикой рассудка
опять на голос отзовется эхо —
тогда
мы этот спор продолжим.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Но дотоле
пускай меня не обвиняют, если
не стану отвечать я на вопросы,
и если ночь последует за ночью,
а между ними не настанет дня,
и если стих запросится на волю,
но все слова, подобно мертвым птицам,
полягут под деревьями в саду,
где ночью завязалась перестрелка.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...И я вернулся к своему порогу,
но в дом я не вошел. Слова
летали там, как хлопья черной сажи
над пепелищем.
Перевод М. Квятковской
ПЕСНЯ ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЫ [21]21
Из цикла «К разорванным небесам».
[Закрыть]/Перевод М. Квятковской/
То последней страницы печаль наготове —
миллионы готовых к зачатью безмолвий,
и в грядущем – рождение в плоти и крови —
в слове.
Это будни, но в них возникает сиянье
красоты, небывалой досель.
то четыреста долгих недель созреванья —
что пред ними беременность в сорок недель?
То загадка души, что опасности ищет.
То поднялся доныне лежавший ничком.
То на всеми покинутом пепелище
погорелец слагает дом.
Перевод М. Квятковской
СТИХОТВОРЕНИЕ [22]22
Из цикла «К разорванным небесам».
[Закрыть]/Перевод В. Корнилова/
Грустно на последней строчке.
Наступает тишина.
Буква в букву, точка в точку
в книге жизнь воскрешена.
Это будни без печали,
это радость дышит вновь.
Через девять лет молчанья —
девять месяцев родов.
Это робких распрямление,
это мужество твое.
Это снова погорелец
роет землю под жилье.
Перевод В. Корнилова
ОТРАЖЕНИЯ /Перевод М. Квятковской/
Колдовские шепоты ветра.
В небе месяца вещая поступь.
Не шелохнутся слабые тени.
Время памяти лишено.
И намек – на день или вечность? —
промелькнул и бесплотно мерцает
в дотлевающем лунном диске,
словно рыбка в банке с водой.
Опрокинутые отраженья —
словно росы на матовых травах,
словно память о днях далеких
словно тонкая зыбь реки...
Перевод М. Квятковской
ЛИСТВА /Перевод М. Квятковской/
Вот дерево растет перед моим окном.
Ты слышишь – тишину запорошили листья?
С ветвей срываясь, лист несется за листом,
как будто бы спеша свершить самоубийство.
Звезд не прибавилось над старою землей
за эту ночь. Они с листвою схожи —
то ль с причитанием, то ль с песенной хвалой
они срываются и исчезают тоже.
Извечный листопад, ты древен, как судьба,
ты слил печаль и смех в круговороте старом.
Мы видим черный дым, когда горят хлеба,
но сердце выжжено невидимым пожаром.
Перевод М. Квятковской
Пусть он упал в дорожный прах...
* * * [23]23
Из цикла «К разорванным небесам».
[Закрыть]
Пусть он упал в дорожный прах,
и пусть глаза раскрыть – как пытка,
но это не бессилья страх,
скорей боязнь преизбытка!
Боязнь увидеть все вокруг,
боязнь ушей – услышать слово,
страх губ – издать неверный звук,
и глаз боязнь – заплакать снова.
Страх разума пред высотой
своей: до солнца доберется!
Страх солнца пред самим собой —
ведь ночь родится в чреве солнца.
Перевод В. Корнилова
УРОЖАЙ /Перевод Л. Цивьяна/
«Кто здесь шел? Кто прошел по земле этой старой?..»
1
Кто здесь шел? Кто прошел по земле этой старой?
Это чье дерьмо? Кем трава здесь помята?
Здесь прошел пастух с овечьей отарой,
это овцы роняли орешки помета.
Вы кричите, что это неблагородно.
Я сказал: мое сердце – понесшее поле,
ваши звезды ему – что навоз плодородный.
От кого понесу? Кто войдет ко мне с болью?
От кого понесу я? Безлюбо и серо...
От бушующих соков живых мне невмочь!
Вот убрался мой день, как старик Потифера,
словно тело Зулейхи, жарка моя ночь.
Как Иосиф прекрасный, как в будни надежда,
приходит печаль. "Ляг ко мне – и зачну!"
Но Иосиф рванулся – оставив одежду,
убежал от объятий. Теперь не заснуть...
И Зулейха томится на ложе недобром.
Но земля понесла – семя в лоне живет,
ибо жирный навоз щедро поле удобрил.
Вся земля – огромный женский живот.
2
О земля, я шею гну под ярмо!
Как телица, сгибаю ее неумело.
Где стрекало? Где плуг? Мое поле мертво!
Я вспашу мое поле. Веди меня. Сэлла!
И пусть будет оно даже черство, как камень,
Я не стану завидовать полю соседа —
свои травы скошу своими руками
и из ясель своих буду есть свое сено.
Вот я шею согнул. Веди меня. Сэлла!
Твое семя жажду познать я.
Как лицо Дездемоны в ладонях Отелло,
Я лежу в твоих грубых объятьях.
3
Как вы пели про сердце: чертоги, и храм, и дворец!
Украшайте ж его, коврами его застелите!
Мое сердце – будь хлев, будь загон для овец!
Козы, овцы, войдите и в нем поселитесь,
ибо мил мне навоз плодородный в сердцах.
Приходи ко мне, скот, размножайся, плодись!
Пусть бурлит молоко в ваших добрых сосцах,
пусть навоз ваш удобрит поля и сады!
Как вы пели про сердце: звезда среди тьмы!
Я ж для стад моих пастбищем стать пожелал.
Ваши звезды, плоды недозрелой хурмы,
я давно уже с неба сорвал и сожрал.
Перевод Л. Цивьяна
САД /Перевод Л. Цивьяна/
Лишь виноград,
лишь вишенье в садах,
лишь на базарах груды яблок сонных —
со звездами в Господних небесах
они одни соперничать достойны.
И в том секрет обилия ночей,
обилия садов земли и неба.
Ведь страхов всех и сил любых сильней
твой запах – он подобием теней
плывет ко мне и в небе тает слепо.
Луна столь зрелая – она полна лучей,
она на небесах висит кокардой...
Умрет пусть память о тебе, о ночь ночей,
но память о тебе во мне, как радость.
Но память о тебе стучит в груди,
кричит твоей тропинке:
"Где ты?
Где ты?"
И я тебя сподобился нести,
как талисман,
как вкус вина и лета.
Так будь со мной, и повторяй за мною:
"Благословен...", "Вот ты обручена..."
Но солнце вновь курится над землею
прадавним дымом. Даль ясна.
Перевод Л. Цивьяна
МЁРТВЫЙ ВЕЧЕР /Перевод Л. Цивьяна/
Достоверности крах... Изумленья внезапность...
Путь, предавший однажды, бесплоден как дым.
Песни, песни мои! Неужели я завтра
прокляну вас за то, что вы страха плоды?
Вы – плоды, опадавшие с дерева в бурю.
Так хотелось, чтоб радостью вы налились!
Так хотелось поверить в надежду любую!
Но – шквал,
И удар,
И падение... Вниз!
О, как буря листвой облетевшей взрывалась!
Дом распахивал настежь дверь и окно...
Боже, Боже! Прости, что к Тебе я взываю,
хоть и долог наш счет и запутан давно.
Он запутан и долог – длинней, чем дорога
от споткнувшихся "нет"
к неуверенным "да".
Он – конец возжелавшего небо потрогать —
есть изъян или нет? – Не узнать никогда!
Пусть безжалостна бездна, но небо страшнее.
И правды измена коварнее лжи.
Это ложь!
Это ложь!
Это ложь!
И краснеет
мертвый вечер, и солнце, краснея, дрожит.
Оттого я (о, крах достоверности!) вспомню
всех, кто были у двери еще до меня,
но боялись мезузы, испорченной, темной,
и "Вот если..." хотели заклятьем принять,
потому что утишить надеялись ветер,
шелестящий соломою в поле пустом.
О страданья мои, дайте силы проверить
ту мезузу, что вход охраняет в мой дом.
Перевод Л. Цивьяна
ЧЕРСТВЫЙ ХЛЕБ [24]24
Из цикла «К разорванным небесам».
[Закрыть]/Перевод Л. Цивьяна/
Ибо дни твои – только введенье
к дням тревожным, с мятежной судьбой.
И сегодня острей отвращенье
к сытой жизни довольных собой.
Они снова тебя захотели
опоить,
обольстить,
обмануть.
Только ты, сторонясь их веселий,
черствый хлеб предпочел вину.
И в дни празднеств, когда у кострища
они алчно делили тельца,
ты не рвал пожирнее кусище
из прожорливых рук жреца.
Не хватал у них жирных подачек
и не верил их жирным словам,
и в погоне за лживой удачей
не шагал ни по чьим головам.
Ибо к дальним разорванным высям
был навеки прикован твой взор,
и тебя поразил и возвысил
этот горький и горний простор.
И постыдной кривою тропою
ты не крался, не путал дорог.
Но идя по дороге с толпою,
ты всегда был в пути одинок.
Если вправо они поманили,
кинься влево – спасайся их лжи.
Берегись – еще бритва Далилы
под подушкой на ложе лежит.
Перевод Л. Цивьяна
ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ /Перевод Л. Цивьяна/
1. СВЕТ ДНЯ
А свет дневной не только ведь от солнца
он и от нас,
и от меня.
Планета выдыхает полусонно
слова, что суетно звенят.
Росой набухнув, новый месяц светит
и мочит волосы в воде.
Куда ни глянешь, женщины и дети,
как символ изобилия, – везде.
А мне казалось – я навек немею,
и так боялся я – а вдруг
простые части речи не сумеют
создать мир вымысла вокруг.
Но вот – лишь захочу – сквозь будни
льет вымысел прозрачный свет,
и вновь я говорю: "Да будет
все то, чего на свете нет!"
2. НАМЕКИ ВИСЯЩЕЙ ЛУНЫ
Взгляд поднимающейся ночи...
Взгляд дня, достигнувшего дна...
Как будто на листке росинка,
висит на небесах луна.
А ведь не падает – повисла!
Зря на нее собака лает!
Как притча с сокровенным смыслом,
как бы намек, луна пылает.
Намек на высь, что от рожденья
себя в воде увидеть жаждет,
на голос, ждущий отраженья,
чтоб пережить звучанье дважды.
Намеки раковины белой,
молящей молча о вниманье,
и тишины гнетущей бегство,
и бегство нашего молчанья.
Намеки родников бурлящих,
намек всего, что силой пышет,
намеки ночью говорящих,
но верящих, что кто-то слышит.
Намек луны, в ночи висящей,
как капелька росы блестящей.
Что ей собака с глупым лаем!
Не упадет она – повисла!
Затем луну мы воспеваем,
как притчу с сокровенным смыслом.
3. ТЫСЯЧЕЛИКИЙ ДОЖДЬ
Мы множество имен дождю давали,
и он всегда нежданный, точно чудо,
всегда он нов, и вечно с новой песней.
И шорохи, шуршание дождинок,
как тысячи мелодий тонкой грусти.
Лишь радость на один мотив поется,
печали – друг на друга не похожи.
Печаль – дитя, вскрывающее сущность
и тайный смысл обыденных явлений.
Печаль – дикарь, надевший маску волка,
чтоб помириться с родичами волка.
И как вино таится в винограде,
она таится в каждом человеке.
Сегодня дождь на новые мотивы
поет, поет, поет твои печали...
Так молви же ему: аминь.
Перевод Л. Цивьяна
КОЗЛЕНОК ВЕРНУЛСЯ /Перевод А. Гинзаи/
Вечер смыл дневную пыль
и спать завалился, бездельник.
Кто там? Сказка то или быль?
Козленок
из колыбельной!
Я сразу поверил. Отвесил поклон,
как месяц – озерным теням.
Таким человечным вернулся он —
взрослым,
усталым,
полным прощенья.
Привет! По глазам узнал я тебя,
по козьему их мерцанью,
по скотьему гимну "ме-е" и "бя-я",
вечному, как мирозданье.
А я?
Погоди, не спеши с приговором.
Может, хитрым кажусь я тебе?
Мальчуган, изучавший Тору,
еще тянет (как ты!) "а" да "бе"...
Белоснежно руно твое, козлик, как встарь,
хоть изрядно его потрепали:
год Тарцах [25]25
По еврейскому календарю 5698 год (по числовым значениям букв слова), что соответствует 1938 году, в котором в Палестине прошли кровавые беспорядки. Сочетание букв этого слова можно прочитать и как «тирцах», означающее «убей».
[Закрыть], что пятнает стенной календарь, —
будто слово "убий!" на скрижали.
Тридцать восемь ступеней, объятых огнём,
я по жизни прошел с того дня,
когда за изюмом и миндалём
ускакал ты, покинув меня.
Козленок ушел,
и ребенок ушел...
А ступенек было так много,
и ряд их в далекое небо вел
от мальчика с козликом – к Богу.
И камни из стен без грусти глядели,
не плакали, как теперь.
Теперь же...
под каждою колыбелью
прячется хищный зверь.
Склоняется мать над детской кроваткой,
и просит песню сыночек...
Не в силах она ни петь, ни плакать.
Лишь волк завывает к ночи.
Но мне ты даришь и смех, и слезу.
Во мне и отец, и сын.
Как Красная шапочка, в волчьем лесу
с лукошком брожу один.
Но вот однажды – было темно
на дорогах сказочных далей —
как рубашку Иосифа, мне руно
окровавленное
показали.
Мир праху козленка!
Но мучил меня
запах крови, что шел от руна.
Я думал:
Как петь без козлят, без ягнят?
Будет ли песня чиста и ясна?
Искал я тебя, о косматый брат мой,
плакал и пел, и слагал стихи.
Я знал: далеко от молитв и проклятий
несешь ты в пустыню людские грехи.
Уж нет в сердцах былой чистоты,
и нет зеленых лужаек.
Мы – жертва за грех: и я, и ты
на чужих грехах возмужали.
Козел отпущенья.
Закланья телец.
И сын – жертвоприношенье.
Домой я вернулся, как ты, наконец:
Взрослым,
усталым,
полным прощенья.
Перевод А. Гинзаи
ВЕРБЛЮД ГАМЛИЭЛЬ [26]26
Из книги для детей «Приключения Мики-Маху». Публикуется с купюрами.
[Закрыть]/Перевод А. Гинзаи/
Все мы нынче столь умны
И познания полны,
Что читатели поймут:
Гамлиэль —
это верблюд.
Не простой верблюд, а чудо,
Прочим не чета верблюдам.
Был бы он простой верблюд
Слов бы я не тратил тут.
Для такого верблюдища
И сравнения не сыщешь:
Гималаи Гамлиэлю —
До колена еле-еле.
Побурел песок от жара,
Точно плешь земного шара.
Рядом – море. Среди скал
Плачет по ночам шакал.
Слышит Гамлиэль во сне,
Что и звезды в вышине
Плачут, не переставая,
Как лисиц голодных стая.
Понял он: не зря такою
Все окутано тоскою,
И недаром так грустна
Эта страшная страна.
То не лисы, не шакалы
Оглашают воем скалы.
То – плачь матери-земли:
Сыновья ее – вдали.
Сыновья, что из разлуки
К ней протягивают руки.
Но меж ними, как назло,
Сине море пролегло.
А по морю нет пути.
К морю можно подойти —
Здесь кончается земля,
Как же тут без корабля?
Ну, расскажем, что с ним было.
Долго он лежал уныло.
Будто замерли века
Среди желтого песка.
Вдруг волна пришла. Оттуда
Пара рыб зовет верблюда.
"Мы несем благую весть:
Не печалься, выход есть!
Нет преград для смельчака,
Хоть пучина глубока:
Лишь не бойся, прыгай в воду —
Будешь людям пароходом!"
«Как же так?» – спросил верблюд.
"Прыгай, – рыбы речь ведут, —
Ты ж не зря такой здоровый —
Десятикилометровый! "
Прыгнул в воду Гамлиэль,
А ему и море – мель:
Не доходит до горба.
Голова – трубой-труба.
Кто пыхтит там и ревет?
Это паро-вербло-ход!
На горбу ликует люд:
"Что за чудо кораблюд!"
Долог путь был из-за моря,
Город Яффа будет вскоре,
Уж видна она, но вот
Вдруг верблюд замедлил ход.
Встал он в море в полный рост,
Опустил, как якорь, хвост.
Стала публика роптать:
"Что ты вздумал в море встать?"
"Не волнуйтесь, стар и млад, —
Говорит он. – Будет лад!
Всех я высадить сумею —
Протяну вот только шею".
Он тянулся, напрягался,
Изо всех он сил старался,
Так старался – аж устал,
Но до берега достал.
Понял тут прибывший люд:
Сходни сделал им верблюд.
Вот теперь – конец пути:
Остается лишь сойти.
Вот и край земли святой.
Вдруг оттуда окрик: "Стой!"
Но верблюд взревел: "Ну нет!
Мы плевали на запрет!"
Кто там нам бубнит нахально,
Что мы едем "нелегально"?
Иль не знает он, что дурно
Выражаться нецензурно?
Даже я, когда сержусь,
Сквернословия стыжусь.
И скажу лишь то, что нужно:
Не робеть. Вперед и дружно!
Приходите, миллионы,
На Гильбоа, до Хермона!
Встретит вас, как старый друг,
Горный север, жаркий юг!
Ведь от Негева до Дана
Вы желанны, званы, жданы,
И страна вам говорит:
Приезжайте!
Путь открыт!
Перевод А. Гинзаи