Текст книги "Десант на вулканический остров"
Автор книги: Аурман Эйнарсон
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)
Синее море зовет и манит
Дни незаметно слагались в недели, недели – в месяцы. Наступил март. Но мечта трех товарищей о поездке на остров Сюртсэй по-прежнему оставалась только мечтой. Правда, в последнее время появилась кое-какая надежда. Вулкан на острове бушевал уже не с такой силой. Извержение почти прекратилось.
Солнце светило ярче, небо голубело, и настроение ребят улучшалось под стать весенней погоде. Кончились морозы. На улице с каждым днем становилось светлее. И все же о поездке думать рановато – надо дождаться спокойного моря.
У наших друзей только и разговору было об острове. Скорей бы поехать туда! Как медленно тянется время! Одно утешение, что никто из их сверстников еще не побывал на новой земле.
Ингоульвюр и Лейвюр твердо решили взять с собой театральные костюмы, в которых они выступали на вечере. Вот будет интересно надеть их, когда они будут в пути! Потом-то они переоденутся в свою повседневную одежду – куртки и прорезиненные брюки.
Для защиты от возможного камнепада Вилли смастерил себе железный шлем, а чтобы придать ему сходство с древними шлемами, прикрепил коровьи рога. Уж очень не хотелось ему отстать от приятелей, когда те вырядятся в костюмы викингов.
Но вот, наконец, все приготовления были закончены. Лейвюр раздобыл небольшой национальный флаг и укрепил его на палке. Ингоульвюр и Вилли тоже кое-что припрятали в своих рюкзаках.
Незадолго до пасхи погода испортилась, то и дело шли небольшие дожди, дул ветер и море сильно штормило. Но в пасхальную неделю проглянуло солнце, погода разгулялась и море успокоилось.
И вот наступал желанный миг. Все складывалось как нельзя лучше – начинались пасхальные каникулы и друзья были свободны от уроков.
Бьёрн – так звали отца Лейвюра – решил выйти в море в первое каникулярное воскресенье. Его шхуна, «Си́гурфари РК 88», в полной готовности стояла у причала. Ко́бби, механик, он же кок, пополнил запасы топлива и провизии. Матросов Бьёрн отпустил на два дня на берег – пусть отдохнут перед нелегким выходом на промысел.
В воскресное утро у небольшого причала, где швартовалась шхуна, царило необычное оживление. Первым из друзей на борт поднялся Лейвюр. Он пришел вместе с отцом.
– Все готово, капитан, – раздался веселый голос, и из люка показалось бородатое лицо Кобби.
Кобби был ранней пташкой – никто не знал, когда он встает. Случалось ему и ночевать на шхуне.
– Отлично! – ответил Бьёрн, но это не помешало ему обойти судно и самому все проверить.
Впрочем, это была скорее привычка, чем необходимость. Опытный Кобби всегда следил, чтобы на судне был порядок. На него можно было положиться.
Вскоре к причалу подъехал большой «фольксваген». Это прибыл Ингоульвюр со всей семьей. Все гурьбой высыпали из машины. Ингоульвюр нес рюкзак, а его отец достал из багажника большой чемодан.
– Да ты, никак, собрался в кругосветное плавание, сынок, – улыбнулся Кобби, принимая багаж.
За Ингоульвюра ответила мама:
– Надо же взять провизию и одежду на смену, если промокнет.
– Можно подумать, у меня в кубрике ничего нет, – обиженно сказал Кобби.
Послышались возгласы детей. На причале появился паренек. Он размашистыми шагами приближался к шхуне. На голове у него был шлем и торчали два больших рога.
– Наш Вилли хочет казаться настоящим викингом, – Ингоульвюр, улыбаясь, подтолкнул Лейвюра.
– Это страшный бык? – спросила малышка Нина и ухватилась за мамину руку.
Старшие дети рассмеялись, родители тоже не смогли сдержать улыбку.
– Он просто спал и видел, когда нацепит этот шлем, – сказала подошедшая мама Вилли.
– Тебе бы еще мою бороду! – расхохотался старый Кобби.
– А мне она ни к чему. – Вилли вытащил из кармана черную шерстяную тряпку.
– Я ему запретила одевать на себя в городе это безобразие, хватит рогов на голове, – сказала мама Вилли и добавила: – Признаться, вся эта выдумка меня страшно пугает.
– Обещаю вам проследить, чтобы мальчишки никаких глупостей не натворили, – торжественно сказал Бьёрн.
– Мы тоже хотим поехать! – закричали Нонни и Сигги, младшие братья Ингоульвюра.
– Ну, ну, вам еще подрасти надо. – Кобби сдвинул на затылок фуражку. – Что же касается молодой дамы, то, возможно… Нам как раз недостает буфетчицы, – добавил он с улыбкой и взглянул на Ингу.
– Нет уж, меня такие путешествия не привлекают, – фыркнула Инга.
Наконец отъезжающие поднялись на борт. Бьёрн распорядился отдать концы, и «Сигурфари» отошла от причала и направилась в море.
Провожающие махали шхуне вслед:
– Счастливого пути! Будьте осторожны!
– Не беспокойтесь, в опасные места мы не полезем! – кричали мальчики.
Бьёрн занял место у штурвала, а старый Кобби присматривал за машиной. Когда шхуна вышла из гавани, дали полный ход и взяли курс в открытое море. Но «Сигурфари» – судно небольшое, водоизмещением всего в пятнадцать тонн, а потому шло оно довольно медленно.
Мальчики стояли у поручня и наблюдали, как вдоль носа вскипали белопенные гребни и расходились у бортов. С каждой минутой город становился все меньше, здания превратились в маленькие спичечные коробки и вскоре совсем исчезли из виду.
Ребята то и дело перебегали с одного борта на другой, чтобы полюбоваться берегом. Слева по борту он превратился в тонюсенькую серую полоску, вдали синели горы. Справа в лучах солнца поблескивало море, такое спокойное на вид, а в глубине притаилась стихия, которая в любую минуту могла нарушить мирное течение воды.
Над шхуной с пронзительными криками кружили чайки в надежде поживиться остатками пищи. Плавно взмахивая длинными, сильными крыльями, они словно бы демонстрировали людям свое удивительное искусство парения.
Море ревниво скрывает от постороннего глаза свою жизнь и свои тайны. И все же друзья заметили, как у самого борта над водой показалась черная голова тюленя. Но он снова исчез в пучине так же быстро, как появился.
Вдоволь набегавшись по палубе, друзья решили осмотреть судно. Лейвюр-то, конечно, знал тут каждый уголок. Да и Вилли на борту рыбацкой шхуны чувствовал себя как дома. Другое дело – Ингоульвюр. Для него здесь был новый и незнакомый мир, он впервые в жизни плыл на настоящем судне.
Лейвюр и Вилли наперебой старались показать ему все самое интересное – машину и рулевую рубку, радиотелефон и резиновую спасательную лодку, каюту и кубрик. Ингоульвюр внимательно слушал, без устали осматривал и расспрашивал про все эти удивительные вещи.
– Как я посмотрю, вы хотите за один день обучить парня морскому делу. Того и жди, я останусь без места, – сказал Кобби и расхохотался.
Он давно поднялся из машинного отделения, машина работала бесперебойно. Теперь на старике был белый фартук. Он стоял в кубрике, жарил мясо и приговаривал:
Эге-гей, жарься веселей. Дилли-доу!
Он без конца мурлыкал себе под нос. Запах жаркого распространился по всему судну, вплоть до самых макушек мачт, над которыми кружили чайки. Их, как видно, привлекал аппетитный запах, исходивший из кубрика.
И наши друзья почувствовали изрядный голод. Ингоульвюр и Вилли принялись разворачивать захваченные из дому пакеты. Еды у них было предостаточно.
– Не ленись, на мясо навались! – Кобби поднял сковороду с огня и, улыбнувшись, протянул ее мальчикам. – Сегодня воскресенье, все должны отведать моей стряпни.
Ингоульвюр и Вилли растерянно смотрели на старика, не зная, как отнестись к его приглашению.
– Папа хочет, чтобы вы с нами пообедали, – сказал Лейвюр.
Ну, раз капитан так сказал, значит, надо принять предложение.
Вскоре все сидели за маленьким столиком в каюте. Разместились с трудом, но, как говорится, в тесноте, да не в обиде.
К мясу Кобби подал жареный картофель, свеклу, соленые огурцы и прочее угощение. На столе стояли также бутылки с фруктовой водой.
– Настоящий пир, – пробормотал Вилли. Глаза его заблестели от удовольствия. Судя по всему, к таким угощениям он не привык.
– Кобби у нас повар хоть куда, – сказал Лейвюр. Кто-кто, а он хорошо знал кулинарное искусство старика.
Мясо сменило желе с изюмом.
– Ой, я, кажется, объелся, – простонал Ингоульвюр и схватился за живот. Лицо его побледнело.
– Еда тут ни при чем, – сказал Бьёрн. – Поднимись-ка на палубу, дружок, и подыши свежим воздухом, тебе станет полегче.
Едва Ингоульвюр перегнулся через поручень и прохладный воздух коснулся его вспотевшего лица, он сразу почувствовал себя лучше. Но вскоре новый приступ тошноты, и лакомые блюда, приготовленные старым Кобби, достались крабам.
– Так почти со всеми бывает, кто впервые на море. Большинство страдают от морской болезни, – попытался ободрить Лейвюр друга.
– Мне тоже было очень худо, когда отец в первый раз взял меня в море, – сочувственно сказал Вилли.
Ингоульвюр очень скоро пришел в себя, но есть более не решался, хотя желудок сводило от голода.
Бо́льшую часть времени приятели находились на палубе. Погода выдалась на удивление, ветра не было, ни один волосок на голове не шевелился. Одно плохо – делать нечего. Сейчас бы забросить в воду леску… Но кому же придет в голову мысль ловить рыбу с идущего полным ходом судна!
Друзья решили примерить костюмы викингов, благо взрослых в каюте не было – Бьёрн стоял у штурвала, а Кобби возился с машиной.
Лейвюр достал сумку с костюмами, ребята спустились в каюту и заперли дверь.
Вилли помогал друзьям облачаться. Сам он оставался в куртке и прорезиненных брюках, ему и нужно-то было лишь нацепить бороду и надеть шлем.
Вскоре каюта звенела от смеха славных викингов в нарядном одеянии и полной боевой выкладке. На Ингоульвюре была синяя рубаха, на Лейвюре – красная. Вдруг лицо Ингоульвюра побледнело.
– Ой, меня опять укачивает!
Быстро распахнув дверь, он стремглав бросился на палубу. Лейвюр поспешил за ним, следом бежал Вилли.
По пути Ингоульвюр налетел на Кобби и едва не проткнул его копьем. Кобби испуганно закричал. Меньше всего на свете он ожидал увидеть здесь вооруженных викингов. Когда же он понял, что это переодетые мальчики, то от души посмеялся.
– Ну и ну! Признаться, вы меня чертовски напугали!
Неожиданно он схватил с палубы метлу и, вооружившись ею, пропел строфу из Э́гиля Ска́ллагримссона:
Мать говорила,
Я викингом буду,
Стройную лодку
И весла добуду,
С храброй дружиной
Отправлюсь в поход,
Ждет меня слава
И море зовет.
В гавань чужую
Направлю ладью,
Меч обнажу
И врагов разобью!
Вперед! – закричал Кобби и поднял вверх метлу.
Лейвюр устремился навстречу, размахивая своим мечом так, что только свист раздался от рассекаемого воздуха. И началась бурная схватка, зазвенело оружие.
Ингоульвюр и Вилли стояли в стороне. Они не принимали участия в поединке. Пусть сражаются воин с воином. Конечно, смешно, что в роли славного витязя выступал старина Кобби. Капитан, наблюдая за сражением, от души смеялся.
Кобби растрепал пальцами бороду, так что она торчала во все стороны, и грозно прищурил глаза. Лейвюр прыгал вокруг него, изгибаясь, как кошка, и так стремительно орудовал мечом, что казалось, будто не один, а много мечей сверкает в воздухе. Но, как оказалось, метла превосходно отражала удары.
– Здорово! Здорово! – Вилли возбужденно размахивал руками. Он был безоружен, но в конце концов поединок так увлек его, что он выхватил у Ингоульвюра копье и ринулся в гущу сражения.
Битва закончилась так же неожиданно, как началась. Кобби с разбегу налетел на связку каната, лежавшую на палубе, и растянулся во весь рост. Прошла минута, другая. Кобби не двигался.
– Ты ранен? – испуганно спросил Лейвюр, опуская меч.
– Нет, я мертв! – ответил Кобби и с громким смехом вскочил на ноги.
Лейвюр улыбнулся и отер пот со лба.
– Вот, если бы все сражения заканчивались так, – промолвил Бьёрн.
Затея мальчишек вырядиться в одежду древних викингов и военные доспехи изрядно его развеселила. Но больше всех веселился старый Кобби.
– Ну прямо как в Валга́лле[7]7
Валга́лла (Вальхалла) – у древних скандинавов дворец бога Одина, куда попадают павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.
[Закрыть], – восклицал он. – Те, кого ранят или убьют в жестоких сражениях, к концу дня встают целехонькие и как ни в чем не бывало отправляются на пирушки.
– Я бы не прочь попасть на пир, – лукаво сказал Лейвюр.
– Ну что ж, пиры нередко устраивались и по менее важному поводу, – улыбнулся отец. – Не каждый же день наш славный Кобби восстает из мертвых.
Бьёрн был человеком дела. Не прошло и нескольких минут, как он принес молодым викингам печенье и лимонад. Приятели воздали угощению должное.
Наступил черед капитана немного отдохнуть. Отправляясь в каюту, чтобы выпить с Кобби чашку послеобеденного кофе, он передал штурвал Лейвюру.
Лейвюр уверенно взял в руки руль. Для него это было не в новинку – отец не раз разрешал ему водить шхуну, когда брал с собой в море. Но сейчас корабль вел не молодой рыбак, шедший на промысел, а викинг, плывущий в поисках новой земли!
К штевню подошел Ингоульвюр. Он остановился и посмотрел вдаль. Под серебристым шлемом его бледное лицо казалось решительным. Рука покоилась на рукоятке копья, легкий ветерок чуть надувал нарядную синюю рубаху.
По волнам Атлантического океана шхуна уходила в бесконечную синеву. Родные берега исчезли из виду, вскоре им предстояло увидеть новую землю, таинственный остров, сулящий необыкновенные приключения. События тысячелетней давности слились воедино с сегодняшним днем.
Ингоульвюр не знал, как долго он простоял, вглядываясь в горизонт, весь во власти мечты и воспоминаний о героическом прошлом. Опомнился он, когда Вилли тронул его за плечо.
– Лейвюр обещал дать мне порулить. Тебе, верно, тоже хочется?
Ингоульвюр не сразу понял, о чем он говорит.
– Что? Да, конечно, я бы тоже хотел подержать штурвал, – поспешно сказал он.
– Ну что ж, побратим! Бери руль и правь к новой земле. – Лейвюр уступил ему место за штурвалом. – Ведь это ты считаешься первооткрывателем.
– Но можно и перевернуть страничку в истории и исправить печальный конец, который выпал на долю твоего тезки. Ты первый представитель молодого поколения ступаешь на новую землю, и это тебя следует считать первооткрывателем.
– Ура! – закричал Вилли и хлопнул Лейвюра по плечу. – В честь тебя на Сюртсэе воздвигнут такую же статую, как в честь Ингоульвюра Арнарсона в Рейкьявике.
На палубу поднялись Бьёрн и Кобби. Оба хорошенько подбодрились свежим кофе.
Ингоульвюр смутился. Он боялся, что капитану вряд ли понравится, что за рулем необученный новичок.
– Нет, нет, оставайся на месте! – сказал Бьёрн, заметив, что Ингоульвюр собирается передать ему руль. – Тебе ведь хочется научиться.
Он показал Ингоульвюру навигационные приборы и объяснил, как управлять по компасу.
Кобби смотрел то в одну сторону, то в другую, но сколько он ни напрягал зрение, даже малейшего дымка не удавалось разглядеть.
– Видимо, нам повезло, и вулкан притих, – сказал капитан Бьёрн.
– А когда мы подойдем к Сюртсэю? – поинтересовался Ингоульвюр.
– Завтра рано утром, если не будет неожиданностей.
– Эка невидаль, Сюртсэй! Это же пустынный остров. У древних викингов было больше причин сойти на берег, – усмехнулся Кобби и сплюнул. – Там их ждали женщины, а пиво пенилось точно волны прибоя.
– Вот и отлично. Раз тебе не интересно, ты присмотришь за шхуной, пока мы будем на берегу, – сказал Бьёрн.
– С превеликим удовольствием! Видит бог, я не любитель прогулок по шлаку и песку в таких безлюдных шхерах, когда тебе на голову то и дело грозит обрушиться огонь и сера. Нет уж, избавьте!
– Пожалуй, оптимистом тебя не назовешь, – с улыбкой сказал капитан.
Трое друзей, к своей огромной радости, правили шхуной поочередно. На их лицах было написано нетерпение. Они чувствовали себя настоящими викингами, которые отправились в путь в поисках новых земель и приключений. Но они и в самом деле плыли к незнакомой земле!
Кобби и капитан Бьёрн, каждый по-своему, старались доставить мальчикам удовольствие. Наверное, они вспоминали собственное детство.
– Смотрите, смотрите! – вскричал Ингоульвюр, показывая на юг. – Кажется, дым! Смотрите, что-то чернеет на горизонте.
Все посмотрели туда, куда указывал Ингоульвюр.
– Скорее всего, это туча, – промолвил старый Кобби.
Вилли приложил ладонь к глазам.
– По-моему, там должны находиться острова Вестманнаэйяр, – сказал он.
– А по-моему, это дым от парохода очень далеко отсюда. Мне приходилось видеть подобное и раньше, – сказал Лейвюр.
– Сейчас разберемся.
Бьёрн поднес к глазам бинокль. Лицо его посуровело.
– Да, кажется, старина Сюртур проснулся.
Все притихли. Неужели вся затея пойдет насмарку? Если на острове началось извержение, на берег сходить нельзя.
Бинокль переходил из рук в руки, но толком никто не мог ничего сказать. Однако, скорее всего, капитан был прав – это подводное извержение.
Ребята приуныли. Один Кобби не терял присутствия духа.
– Наверное, это кит пускает фонтан, – пошутил он.
– Кит не пускает черный дым, – ответил Лейвюр.
– Ну тогда осьминог, – расхохотался Кобби.
Право же, старина Кобби не поддавался унынию. Что бы ни случилось, он продолжал шутить.
Ребята стояли молча, то и дело поглядывая на юг. На их лицах отражалось беспокойство.
– Послушайте, – неожиданно сказал Кобби. – А не спеть ли нам песню?
– Какую еще песню? – спросил Ингоульвюр.
– Ну конечно же, о синем море и о том, что скрывается за далеким горизонтом, – весело ответил Кобби. – Разве не на этот вопрос мы всю жизнь ищем ответа?
– Отличная мысль! – поддержал его Ингоульвюр, а за ним и остальные.
Широко расставив ноги, Кобби встал посреди палубы и, размахивая руками, управлял маленьким хором. Вечернюю тишину нарушила песня:
Синее море зовет и мани́т.
Что там вдали, за лазурной чертою?
В волнах и в пене дорога лежит,
Мы уплываем за нашей мечтою.
Смелый мой парус, быстрее лети,
Белою чайкой пари на просторе!
Берег далекий пропал позади,
А впереди – только небо и море!
Друзья спели песню несколько раз, и капитан присоединился к ним.
– Да, синее море зовет и манит, – пробормотал Вилли, когда затихли последние слова. Влажные глаза его так и горели.
– Завтра утром мы узнаем, что это было, – сказал Лейвюр.
– Мне почему-то кажется, что в конце концов все будет хорошо и нам повезет, – задумчиво произнес Ингоульвюр, всматриваясь в ту далекую полоску, где море и небо сливались воедино.
– Ты прав. Но я-то вот о чем думаю, – сказал Кобби, повернувшись на каблуке, – не пора ли подумать об ужине?
– В самом деле, неплохо бы закусить, – негромко сказал Вилли. – У меня в животе пусто.
После ужина друзья снова поднялись на палубу. Солнце скрылось за горизонтом, и небосвод на западе озарился пурпурным сиянием. Вскоре совсем стемнело, и на темно-синем небе тысячами крохотных свечек зажглись звезды. Бледный свет луны скользил по воде, и казалось, будто в море растопили золото.
Лейвюр еще какое-то время постоял за рулем, пока отец спускался в каюту. Рядом с ним был Ингоульвюр. Свежий ночной ветер раздувал яркие рубахи мальчиков. В немом восторге они любовались удивительными бликами, неповторимыми красками неба и моря. Ярче других сияла Полярная звезда, словно желая своим светом указать маленькой шхуне верный путь в просторах бескрайнего океана.
– Теперь будем править по луне и звездам, – сказал Лейвюр.
– Да, и эти компасы выведут нас к новой земле.
Друзья замолчали, но оба, вероятно, думали об одном и том же.
Вскоре на палубу вышел капитан. Он принял у сына руль, а ребят отправил в каюту. Им следует хорошенько выспаться, чтобы утром быть бодрыми. День предстоит нелегкий.
Знакомство с островом
– Впереди по курсу земля! – раздался громкий хриплый голос. Это кричал Кобби.
Пассажиры каюты не подавали признаков жизни.
– Воображаете себя первооткрывателями, а сами глаза продрать не можете! – еще громче закричал Кобби и, словно разъяренный лев, скатился по лесенке в каюту.
Ребята в испуге вскочили. Спросонья им почудилось, что судно налетело на камни и тонет. А может, вулкан проснулся?
– Что случилось? – спросил Вилли, протирая глаза.
– Эх вы, путешественники! Я не намерен срывать голос и орать вам в уши. Можете валиться на койку и продолжать спать, – потешался Кобби.
От этих слов сон как рукой сняло. Троица начала поспешно одеваться и через несколько минут высыпала на палубу.
Далеко впереди в предрассветной мгле что-то темнело.
– Земля, земля! – закричал Ингоульвюр, и все трое бросились к поручням, напряженно вглядываясь в полоску земли, что возникла из моря прямо по курсу.
«Сигурфари» шла на полной скорости. Очертания острова с каждой минутой становились отчетливее – темная изогнутая линия над синей поверхностью моря. Дыма не было. Над таинственной черной землей разливался свет наступавшего утра, как покрывалом, окутывая ее белым сиянием.
– Нам повезло, старина Сюртур, кажется, спокоен, – сказал капитан Бьёрн.
– А что я говорил вчера! – торжествующе воскликнул Кобби. – Черная тучка, только и всего.
– Хорошо, если б это было так. Только живому вулкану нельзя доверять, даже когда он молчит. Это ведь пороховая бочка – в любой момент можно взлететь на воздух.
Вскоре шхуна приблизилась к Сюртсэю.
– Нельзя ли обойти вокруг острова, как это сделал швед Гардар в давние времена, когда он обнаружил, что Исландия остров? – спросил Лейвюр.
– Ну, для этого не обязательно огибать Сюртсэй, – ответил отец. – Впрочем, неплохая мысль! Интересно будет взглянуть на новый остров со всех сторон.
И шхуна двинулась вокруг острова.
С момента своего появления на поверхности Сюртсэй порядком вырос. Теперь он достигал ста семидесяти метров в высоту, свыше полутора километров в длину и примерно столько же в ширину и стал вторым по величине островом в группе островов Вестманнаэйяр. Кратер, из которого началось извержение, остыл и был наполовину заполнен водой, но в западной части острова появились два новых. Сейчас оба молчали. Из бесформенной груды лавы, шлака и пепла Сюртсэй превратился в красивый остров с возвышенностями и склонами, долинами и ущельями, бухточками и заливами.
– Вот что я вам скажу, – задумчиво произнес старый Кобби, расчесывая пальцами бороду, – не стоит тут долго кружиться понапрасну. Не приведи бог, Сюртур проснется от шума мотора и начнет кашлять и плеваться. То-то будет потеха! Не видать вам тогда берега как своих ушей.
– Ты прав, Кобби, – сказал капитан Бьёрн.
Шхуна замедлила ход и стала приближаться к острову. У северной оконечности она остановилась. Глубина воды здесь достигала двадцати саженей. Море было спокойное, и лишь у самого берега пенились невысокие гребни прибоя.
– Послушай, Кобби, тебе, пожалуй, лучше остаться на борту и присмотреть за шхуной, пока мы попытаемся сойти на берег, – сказал капитан.
– Можешь не сомневаться, я с радостью останусь тут. – Кобби хлопнул себя по бедру. – Смею тебя заверить, меня совсем не тянет ползать на коленях по шлаку и золе!
Ребята рассмеялись и принялись готовиться к высадке. Капитан отвязал резиновую лодку и стал ее надувать. Кроме весел, туда кинули объемистую поклажу – багор, лопату, несколько палок, два листа жести, разного рода инструмент, брезент, связку каната, каски и прочее. Лейвюр не забыл прихватить флаг, а Ингоульвюр и Вилли взяли свои рюкзаки, в которых лежали некоторые мелочи и пакеты с едой – на всякий случай.
Мальчики надели куртки, непромокаемые брюки и резиновые сапоги, на голову водрузили железные шлемы. Вилли, подражая древним викингам, красовался в шлеме с рогами.
Капитан велел надеть спасательные пояса – лучше перестраховаться на всякий случай, беда никогда не предупреждает о себе заранее.
Но вот к лодке привязали канат, Кобби держал один конец, пока Бьёрн и мальчики спускались вниз. Посадка прошла без происшествий, лодка, груженная четырьмя пассажирами и снаряжением, легко держалась на воде.
Бьёрн ловко вставил весла в петли и вместе с сыном сел на скамью – Лейвюр был отменным гребцом.
– До чего же неудобно управляться с веслами, когда нет настоящих уключин, все так и болтается, – недовольно заметил капитан. – Кобби! – крикнул он. – Возьми-ка лесу, что лежит на носу, и привяжи ее к концу каната. Потихоньку отпускай, а когда я подам знак, подтягивай лодку.
– Так-то, пожалуй, спокойнее, – согласился старик. – Разве угадаешь, откуда грянет беда.
Кобби закрепил канат и отправился на поиски лесы. Потом крепко связал концы.
– Отпускать? – крикнул он.
– Давай! – ответил капитан и подал знак сыну: можно отходить.
Отец и сын одновременно опустили весла в воду, и резиновая лодка стала удаляться от шхуны.
– Счастливого пути! – крикнул Кобби. – Поклонитесь от меня старине Сюртуру.
– Обязательно! – крикнули ребята и замахали руками.
Старый механик стоял на палубе и глядел им вслед.
– Надеемся, Сюртур будет добрым хозяином и проявит к нам гостеприимство, – сказал капитан Бьёрн.
Вскоре, однако, выяснилось, что плыть в резиновой лодке довольно мудрено – она плохо двигалась и все время норовила пойти по кругу. Один раз Лейвюр едва не уронил весло в воду. Хотя море было спокойным, набегавшие небольшие волны то и дело раскачивали лодку. К счастью, до берега было недалеко: каких-нибудь пятьдесят – сто метров.
Бьёрн намеревался войти в небольшой залив, но упрямая лодка не желала повиноваться, и волной ее бросило прямо на берег. Хорошо еще, что она не перевернулась и только пассажиров повалило прямо на груду багажа.
Первым из лодки выскочил Лейвюр.
– Земля! Земля! Мы на новом острове! – закричал он, прыгая вокруг лодки.
Ингоульвюр и Вилли последовали за ним. Лица мальчиков сияли от радости и сознания одержанной победы.
– Ты – первооткрыватель Сюртсэя, – сказал Вилли.
– Я предлагаю назвать это место мысом Лейвюра, – добавил Ингоульвюр.
– А бухту – заливом Ингоульвюра, – в тон ему сказал Лейвюр.
– Принято, принято! – Вилли радостно захлопал в ладоши.
– Вы, видно, полагаете, что у Ингоульвюра Арнарсона, когда он впервые приплыл к берегам Исландии, высадка проходила также? – иронически спросил Бьёрн, оттаскивая лодку подальше от воды.
– У нас с ним есть по крайней мере одно общее, хотя нас и разделяет тысячелетие: и в те стародавние времена, и сейчас на новых островах не было ни гавани, ни причала, – рассудительно сказал Ингоульвюр.
Бьёрн выпрямился и отер пот по лба.
– Что ж, ты, пожалуй, прав, – сказал он.
Ребята бросились помогать капитану: не ровен час, лодку смоет волной. Тогда им придется похуже, чем самому Робинзону Крузо!
Как только предоставилась возможность, Лейвюр схватил флаг, вбежал на один из холмиков и установил флаг на его вершине. Теперь над Сюртсэем развевался исландский национальный флаг.
– Ура в честь нашего флага, – предложил Ингоульвюр.
Остров огласился трехкратным приветствием.
Бьёрн поворошил поверхность носком сапога.
– Растительности здесь еще нет, – сказал он. Остров казался сложенным из пемзы и шлака. Лавы почти не было видно, лишь кое-где валялись огненного цвета камни, выброшенные со дна во время извержения.
– Какую же силу надо иметь, чтобы поднять из моря такие тяжелые камни! – удивился Вилли.
– Не будем терять времени и начнем знакомиться с островом, – сказал Бьёрн.
– А когда будем строить домик? – спросил Лейвюр.
– После обхода, – ответил отец.
– Рюкзаки с собой брать? – спросил Вилли и взглянул на Ингоульвюра. По лукавому лицу Вилли было видно, что он что-то скрывает.
– Слишком тяжело, – ответил Ингоульвюр. – Будет еще время заняться нашими делами.
– Всю поклажу оставим в лодке! – приказал Бьёрн. – Лучше идти налегке, если Сюртур вдруг вздумает шутки шутить.
– Пока не видно, чтобы он собирался с нами плохо обойтись, – беззаботно сказал Лейвюр.
– И правда, всегда лучше надеяться на хорошее, – согласился Ингоульвюр.
С этими словами трое друзей поспешно направились в глубь острова.
– Постойте-ка, – крикнул капитан Бьёрн, – надо идти осторожно, как положено первооткрывателям! Для безопасности свяжемся веревками – так принято на ледниках. Никогда не знаешь, где скрываются трещины или ямы.
И он достал из лодки связку каната. Размотал, один конец обвязал вокруг себя, другой протянул ребятам.
– Я пойду первый, за мной Ингоульвюр, затем Лейвюр. Вилли будет замыкающим.
Так и поступили. Ребята расположились на расстоянии нескольких метров друг от друга. Вилли крепко обвязал себя свободным концом каната, и вся группа направилась к вершине большого холма.
Подъем оказался довольно крутым, ноги то и дело скользили по бурому шлаку. Кое-где шлак спекся и образовал фантастические нагромождения, в других же местах был рыхлый, как только что выпавший снег, и путешественники проваливались по щиколотку. Хорошо еще, что шлак уже остыл, не то им пришлось бы худо.
Шли неторопливо и через четверть часа достигли вершины самого большого на острове холма.
– Теперь мы взобрались выше, чем на самую высокую гору в Дании, – задорно сказал Ингоульвюр.
– Правда? А я думал, что за границей горы гораздо выше, – удивился Вилли.
В географии он был не силен.
– Назовем эту гору Высокой, – предложил Лейвюр. Предложение было принято с энтузиазмом.
С горы Высокой открывался вид не только на весь Сюртсэй, но и на острова Вестманнаэйяр, а далеко вдали можно было разглядеть очертания южного берега Исландии.
Но кое-что остров все же утаил от любопытных взглядов путешественников – там, где они находились, им никак не удавалось заглянуть внутрь кратеров.
– Посмотрим сначала на самый первый кратер, – предложил Бьёрн.
И группа снова тронулась в путь, теперь уже к восточной оконечности острова. Передвигаться было нелегко, крутые склоны то и дело пересекали ущелья. Особенно глубоким оказалось одно из них, где нагромождения спекшегося шлака образовали почти отвесные уступы.
– Предлагаю назвать его Сердитым, – сказал Бьёрн, когда им, наконец, удалось перебраться через ущелье.
– Подходящее название, – поддержал Ингоульвюр, с трудом переводя дыхание.
Много интересного увидели путешественники на острове. Но больше всего их поразил снег, который лежал в восточной части. Новый вулканический остров успел настолько остыть, что даже снег на его поверхности уже не таял.
– Если бы остров был безымянным, мы могли бы последовать примеру Наддодура и назвать его Снайланд, Снежная земля, – сказал Ингоульвюр.
– Поистине это земля огня и льда, – задумчиво произнес Бьёрн.
– Если судить по солнцу, сейчас можно не опасаться нового извержения, – с довольным видом сказал Лейвюр.
Вскоре путешественники уже стояли на краю кратера. Он был очень глубоким, но с восточной стороны море пробило в нем брешь, и с приливом вода проникала на дно. Это было необычное и величественное зрелище, казалось, будто из черной бездны таращится живой сине-зеленый глаз – глаз, таящий угрозу и никому не ведомые тайны.
Отважная четверка присела на край кратера, чтобы немного передохнуть, а затем продолжила поход. Теперь они направлялись к кратеру на западной оконечности острова. Переход прошел без происшествий, и вскоре они оказались у цели.
Этот кратер был гораздо меньше. С первого взгляда могло показаться, что на его дне ничего нет, но, подойдя поближе, можно было слышать, как в глубине что-то булькает и время от времени появляются вспышки пламени. Судя по всему, Сюртур, видно, не сдался окончательно, хотя и устроил передышку.