Текст книги "Собака Баскервилей (сборник)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Я был твердо убежден, Ватсон, что имею дело не с тремя, а с одной загадкой и что, если мне удастся понять смысл обряда Масгрейвов, я получу ключ к тайне исчезновения дворецкого Брантона и горничной Хоуллс. На это я и направил все свои силы. Почему дворецкому не давал покоя этот старинный документ? Очевидно, Брантон увидел в нем что-то такое, что просмотрели все эти поколения сквайров, и собирался извлечь из него какую-то выгоду для себя. Что же это было? И как это повлияло на его судьбу?
У меня не вызывало сомнений, что цифры в документе указывают на определенное место, о нем же говорится и в остальной части этого манускрипта. Так что, если найти это место, мы, возможно, узнаем и о том, что за тайну Масгрейвы посчитали необходимым сохранить для потомков таким удивительным способом. Для начала нам были указаны две отправные точки: дуб и вяз. С дубом все было понятно: прямо перед домом, слева от аллеи, там растет огромный старинный дуб, одно из самых величественных деревьев, которые мне когда-либо приходилось видеть.
«Наверняка этот дуб уже рос здесь, когда записывался ваш ритуал», – сказал я, когда мы проезжали мимо дерева. – «Очень может быть, что он стоял здесь еще во времена Нормандского завоевания, – ответил Масгрейв. – У него двадцать три фута в обхвате». – «А старые вязы у вас есть?» – спросил я. – «Вон там когда-то рос один, но десять лет назад в него ударила молния и мы его спилили». – «Место, где он раньше стоял, еще видно?» – «Разумеется». – «А другие вязы у вас есть?» – «Нет, но зато много буков». – «Я бы хотел осмотреть место, где рос вяз».
Ехали мы в двуколке, и мой клиент, не доезжая до дома, свернул и подвез меня к проплешине на лужайке, где раньше стоял вяз. Она находилась почти точно посередине между дубом и домом. Похоже, мое расследование шло по верному пути.
«Высоту этого вяза, я полагаю, установить не удастся?» – спросил я. – «Я могу вам назвать ее хоть сейчас. Шестьдесят четыре фута». – «Откуда вы знаете?» – удивился я. – «Мой домашний учитель считал, что изучение тригонометрии сводится исключительно к измерениям высоты. Я с детства знаю высоту всех деревьев и зданий на территории поместья».
Какая неожиданная удача! Необходимая информация шла мне в руки быстрее, чем я мог надеяться.
«Скажите, – спросил тогда я его, – а ваш дворецкий когда-нибудь задавал вам такой же вопрос?»
Реджинальд Масгрейв удивленно взглянул на меня.
«Когда вы спросили, я вспомнил, что действительно задавал, – ответил он. – Несколько месяцев назад Брантон спросил меня, какой высоты было это дерево. Он сказал, что они поспорили об этом с конюхом, и просил рассудить их».
Это была отличная новость, Ватсон, потому что она подтвердила, что я нахожусь на верном пути. Я посмотрел на солнце – оно уже клонилось к закату. Я высчитал, что менее чем через час оно будет находиться точно над кроной старого дуба. Одно из условий обряда будет выполнено. Тень от вяза, очевидно, служила продолжением тени от дуба, иначе ориентиром служил бы ствол. Таким образом, мне оставалось узнать, куда падала тень от верхушки вяза, когда солнце находилось точно над дубом.
– Холмс, наверное, это было трудно установить, раз вяза уже не было.
– По крайней мере, я считал, что раз это смог сделать Брантон, я тоже с этим справлюсь. К тому же на самом деле это оказалось не так уж сложно. Я сходил с Масгрейвом в его кабинет, выстругал колышек и прикрепил к нему длинную бечевку с узлом на каждом ярде. Потом я взял два трехфутовых удилища и вернулся вместе со своим клиентом к тому месту, где раньше рос вяз. Солнце как раз коснулось верхушки дуба. Я связал вместе удилища, получив примерно шесть футов, измерил длину их тени (получилось девять футов) и отметил ее направление.
Расчеты были несложные. Если палка длиной шесть футов давала тень длиной девять футов, то дерево высотой шестьдесят четыре фута дало бы тень длиной девяносто шесть футов. Направление тени, естественно, совпадало. Я отмерил получившееся расстояние и почти уперся в стену дома. На этом месте я вогнал в землю колышек. Восторгу моему не было предела, Ватсон, когда в двух дюймах от моей отметки я увидел коническое углубление в земле. Я понял, что это был знак, сделанный до меня Брантоном, значит, пока что наши с ним догадки совпадали.
С этой точки я начал отсчет шагов, сверяя направление движения со своим карманным компасом. Десять шагов каждой ногой я прошел параллельно стене. Это место я тоже отметил колышком. Потом, внимательно наблюдая за стрелкой компаса, я сделал пять шагов на восток, потом два шага на юг и оказался прямо перед старой дверью. Теперь нужно было сделать два шага на запад, а это означало, что мне придется войти в облицованный каменными плитами коридор. Это и было место, указанное в документе.
Никогда еще я не испытывал столь горького разочарования, Ватсон. Мне даже показалось, что я вообще неправильно истолковал смысл обряда. Лучи солнца проникали в коридор через открытую дверь, поэтому мне прекрасно было видно, что старые, истершиеся серые каменные плиты на полу были плотно пригнаны друг к другу и намертво зацементированы. Их явно никто не сдвигал с места со времени постройки здания. Никаких следов работы Брантона видно не было. Я постучал по плитам, но звук был такой же, как и в любом другом месте коридора. Никаких углублений или пустот под ними не было. Но к счастью, Масгрейв, который начал понимать смысл моих действий и теперь находился в таком же возбуждении, как и я, вынул из кармана документ, чтобы проверить мои расчеты.
«“Потом вниз”! – закричал он. – Вы забыли про “потом вниз”».
Я-то думал, что нужно будет копать, но, конечно же, сразу понял, что ошибался.
«Здесь внизу есть подвал?» – спросил я. – «Да, такой же старый, как и само здание. Вот эта дверь ведет туда».
Мы спустились по винтовой лестнице, мой спутник чиркнул спичкой и зажег фонарь, стоявший на бочке в углу. Нам сразу же стало понятно, что это именно то место и что до нас здесь недавно уже кто-то побывал.
Подвал использовали для хранения дров, но поленья, которыми раньше, похоже, был завален весь пол, теперь были разложены по углам, и в самой середине подвала открывалось свободное пространство. В этом месте к одной из больших тяжелых каменных плит посередине было приделано ржавое железное кольцо. К нему кто-то привязал шерстяной шарф в мелкую черно-белую клетку.
«Смотрите! – вскричал мой клиент. – Это шарф Брантона. Точно, это он, я сам видел его на дворецком. Что этот негодяй тут делал?»
По моему предложению из местного участка привели двух полицейских. Только после этого я взялся за шарф и попытался поднять каменную плиту, но смог лишь немного сдвинуть ее. Пришлось прибегнуть к помощи одного из констеблей, чтобы приподнять и перенести плиту в сторону. Под ней открылась темная дыра. Все мы сгрудились над ней, а Масгрейв, присев, опустил внутрь фонарь.
Под нами была небольшая квадратная камера размером четыре на четыре фута и глубиной футов семь. У одной из стен стоял низкий и широкий, окованный медью деревянный сундук. Крышка его была откинута в сторону, в замочной скважине торчал этот замечательный старинный ключ. На сундуке лежал толстый слой пыли, стенки его изъели черви, а внутри была сизая плесень. На дне сундука мы обнаружили несколько вот таких железных кружочков, старинных монет. Больше в нем ничего не было.
Однако в тот миг мы не обратили внимания на сундук, потому что наши взгляды были прикованы к тому, что находилось рядом с ним. Это было тело мужчины в черном костюме. Мужчина сидел на корточках, свесив голову через стенку сундука и раскинув руки, как бы обнимая его. Из-за позы, в которой он сидел, лицо его налилось кровью, распухло и посинело до такой степени, что никто не мог понять, кто это. Только после того как мужчину приподняли, по росту, одежде и волосам мой клиент смог с уверенностью сказать, что это пропавший дворецкий. Умер он несколько дней назад, но на теле не было ни ран, ни кровоподтеков, которые смогли бы объяснить причину его страшной смерти. Когда тело вынесли из подвала, мы поняли, что почти не приблизились к решению главной задачи.
Признаюсь, Ватсон, в ту минуту я был несколько разочарован ходом своего расследования. Я ведь рассчитывал, что все станет понятно, когда я обнаружу место, на которое указывал обряд. Но даже когда я сделал это, для меня по-прежнему оставалось загадкой, какую тайну предки моего клиента оберегали с такой тщательностью. Да, благодаря мне выяснилась судьба Брантона, но теперь предстояло разобраться, каким образом постигла его эта участь и какую роль сыграла в этом пропавшая девушка. Я уселся на стоявший в углу бочонок и еще раз все обдумал.
Вы знаете, что я делаю в подобных случаях, Ватсон. Я ставлю себя на место этого человека, пытаюсь понять уровень его умственного развития и представляю себе, как я сам поступил бы в подобных обстоятельствах. В данном случае дело упрощалось тем, что Брантон обладал незаурядным умом, поэтому мне не было надобности, выражаясь языком науки, высчитывать погрешности. Он знал, что где-то спрятано нечто ценное. Вычислил место. Обнаружил, что камень, закрывающий проход, слишком тяжел и его не удастся сдвинуть без посторонней помощи. Каким должен быть его следующий шаг? Пригласить кого-то со стороны он не мог, это было слишком опасно. Если у него и имелся на примете человек, которому он доверял, чтобы провести его в дом, нужно было открыть наружные двери, а это могли заметить. Было бы намного проще подыскать помощника в доме. Но к кому обратиться? С Рейчел Хоуллс его связывали доверительные отношения. Мужчины редко осознают, что если относиться к женщине пренебрежительно, в конце концов можно потерять ее любовь навсегда. Брантон попытался бы помириться с Хоуллс, чтобы воспользоваться ее помощью. Вместе они пришли бы ночью в подвал, и их сил хватило бы, чтобы сдвинуть каменную плиту. Пока я совершенно четко представлял, как должны были развиваться события.
Однако даже если их было двое, все равно поднять тяжелую плиту им было сложно. Для нас с дюжим констеблем это оказалось непростым делом. Как же они облегчили себе задачу? Возможно, так же, как это сделал бы я сам. Я встал и начал внимательно осматривать валяющиеся вокруг поленья. Почти сразу я увидел то, что искал. Одно из поленьев, примерно три фута в длину, на конце имело четкий след. Рядом с ним лежало еще несколько расплющенных кусков бревен. Несомненно, дворецкий и горничная, приподнимая каменную плиту, засовывали в образовавшуюся щель поленья, пока наконец щель не стала достаточно широкой, чтобы в нее мог протиснуться человек. Потом они закрепили плиту в этом положении, вставив одно полено вертикально. Глубокая вмятина должна была остаться на нижней стороне полена, поскольку камень всем своим весом навалился на него и прижал к плите. Пока все указывало на то, что мои предположения верны.
Теперь мне предстояло понять, как развивались трагические события той ночи. Было очевидно, что в щель мог протиснуться только один человек, и это наверняка был Брантон. Девушка, скорее всего, осталась ждать наверху. Брантон открыл сундук, передал то, что нашел внутри, наверх (такой вывод напрашивался, поскольку сундук был пуст), а потом… что же произошло потом?
Быть может, жажда мести, тлеющая огоньком в душе этой страстной наследницы кельтов, вдруг вспыхнула ярким пламенем, когда девушка увидела, что мужчина, который, возможно, причинил ей намного больше горя, чем мы догадываемся, находится в ее руках? Или полено, удерживавшее камень приподнятым, случайно соскользнуло, из-за чего плита захлопнулась, похоронив Брантона в этом каменном мешке? Можно ли винить девушку в том, что она никому не рассказала о судьбе дворецкого? Или же подпорка была выбита быстрым ударом и ловушка с грохотом захлопнулась? Как бы там ни было, я очень живо представлял себе такую картину: девушка, прижимая к груди сокровища, стремительно поднимается по винтовой лестнице, из подвала, возможно, доносятся приглушенные крики ее неверного жениха, который был обречен на смерть от удушья в каменном склепе, и его отчаянные удары о каменную плиту над головой.
Вполне вероятно, что именно этим объясняется удивительная бледность Рейчел на следующее утро, нервозность и приступы истерического смеха. Но что же было в сундуке? Что она с этим сделала? Разумеется, это были старые железки и камешки, которые мой друг выудил со дна пруда. Рейчел при первой же возможности избавилась от последней улики, указывающей на ее участие в преступлении (а точнее, просто выбросила в воду).
Я двадцать минут просидел неподвижно, обдумывая положение вещей. Все еще бледный как полотно Масгрейв все это время стоял рядом со мной с фонарем в руках и заглядывал в черное отверстие.
«Это монеты эпохи Карла Первого. – Он протянул мне несколько железных кружочков, найденных в сундуке. – Видите, мы совершенно верно высчитали время, когда был придуман обряд». – «А ведь, пожалуй, мы обнаружим еще кое-что, связанное с именем Карла Первого! – радостно воскликнул я, поскольку мне в голову вдруг пришло вероятное истолкование первых двух вопросов обряда. – Позвольте взглянуть на содержимое мешка, который вы вытащили из пруда».
Мы поднялись наверх, в кабинет Масгрейва, и он разложил передо мной железки и камешки. Я мог понять, почему они не показались ему чем-то ценным, поскольку металл почернел, а камни потускнели и потеряли цвет. Я потер один из этих камешков о рукав, и он засиял, как искра, у меня на ладони. Металлические предметы имели вид двойного кольца, но были погнуты и перекручены.
«Вы, конечно, помните, что роялисты оставались в Англии даже после смерти короля, – сказал я. – Когда им все-таки пришлось бежать из страны, они, наверное, оставили какую-то часть накопленных богатств здесь, чтобы, дождавшись более спокойных времен, вернуться и воспользоваться ими». – «Мой предок, сэр Ральф Масгрейв, сам был видным кавалером и правой рукой Карла Второго во время его странствий». – «В самом деле?! – воскликнул я. – Что ж, это дает нам последнее, недостающее звено. Должен вас поздравить, вы (правда, при несколько трагических обстоятельствах) стали обладателем весьма ценных фамильных реликвий. Впрочем, с исторической точки зрения они имеют даже большее значение». – «О чем вы?» – изумленно уставился на меня Масгрейв. – «Этот предмет – ни больше ни меньше, старинная корона королей Англии». – «Корона?!» – «Именно. Вспомните, что говорится в обряде: “Чьим это было?” – “Того, кого уж нет”. Имеется в виду казнь Карла Первого. “Чьим это будет?” – “Того, кто придет”. Эти слова относятся уже к Карлу Второму, чье возвращение в Англию ожидалось. Думаю, что этот погнутый и бесформенный венец когда-то украшал головы английских королей династии Стюартов». – «Как же он попал в мой пруд?» – «А вот чтобы ответить на этот вопрос, мне понадобится время». – И я принялся пересказывать ему длинную цепочку догадок, предположений и доказательств, которые привели меня к истине. Сгустились сумерки, и луна уже ярко светила в небе, когда мой рассказ был закончен.
«Почему же корона не попала к Карлу, когда он вернулся в Англию?» – спросил Масгрейв, пряча реликвии обратно в холщовый мешок. – «А это вопрос, на который мы, возможно, никогда не получим ответа. Может быть, Масгрейв, который хранил эту тайну, к тому времени умер, успев передать своему сыну ключ, но по какому-то недоразумению не разъяснив его значение. С того дня ключ этот передавался от отца к сыну, пока наконец не попал в руки человека, который сумел разгадать его тайну и поплатился за это жизнью».
Такова история обряда Масгрейвов, Ватсон. Корону они по-прежнему хранят у себя в Херлстоуне… Хотя Масгрейвам пришлось долго отстаивать на это право и заплатить немалые деньги, прежде чем им это разрешили. Думаю, если вам когда-нибудь захочется взглянуть на корону и вы сошлетесь на меня, они ее вам с радостью покажут. Судьба девушки неизвестна. Скорее всего, она покинула Англию и увезла воспоминания о совершенном преступлении с собой в заморские края.
Приключение с пляшущими человечками
Вот уже несколько часов Холмс сидел, скрючившись над химическим сосудом, в котором бурлила какая-то исключительно зловонная жидкость. Голова его была низко опущена, и с моего места он казался похожим на странную худую птицу со светло-серым оперением и черным хохолком.
– Стало быть, Ватсон, – вдруг заговорил он, – вы не намерены вкладывать сбережения в южноафриканские ценные бумаги?
От неожиданности я вздрогнул. Хоть я давно уже привык к необычным способностям Холмса, это внезапное вторжение в мои самые сокровенные мысли было для меня совершенно необъяснимым.
– Черт возьми, как вы догадались? – изумленно воскликнул я.
Он повернулся на стуле с дымящейся пробиркой в руке и устремил на меня свои лукавые глубоко посаженные глаза.
– Признайтесь, Ватсон, вы очень удивлены, – усмехнулся он.
– Я просто поражен!
– Надо бы взять у вас расписку в этом.
– Это еще зачем?
– Затем, что уже через пять минут вы будете удивляться тому, насколько это просто.
– Я отказываюсь в это верить.
– Видите ли, дорогой Ватсон, – он поставил пробирку на стойку и с видом профессора перед аудиторией принялся поучать меня, – построить последовательность выводов, каждый из которых в отдельности достаточно прост и опирается на предыдущий, не так уж сложно. Если после этого отбросить все промежуточные звенья и преподнести собеседнику лишь отправную точку и конечный результат, можно произвести порой необоснованно сильное впечатление. В вашем случае было достаточно просто, взглянув на складку между указательным и большим пальцами вашей левой руки, понять, что вы не намерены вкладывать свои скромные сбережения в золотые прииски.
– Что-то я не вижу связи.
– И это неудивительно, но я сейчас покажу вам, что связь есть, и очень тесная. Вот недостающие звенья простейшей цепочки. Первое: когда вы вчера вернулись из клуба, между указательным и большим пальцами вашей левой руки были следы мела. Второе: это место вы натираете мелом, когда играете в бильярд, чтобы придать устойчивость кию. Третье: в бильярд вы играете только с Терстоуном. Четвертое: четыре недели назад вы рассказывали мне, что Терстоун собирается приобрести кое-какие южноафриканские ценные бумаги, которые поступят в продажу через месяц, и предложил вам вступить в долю. Пятое: ваша чековая книжка заперта в выдвижном ящике моего письменного стола, и ключа вы у меня не просили. И шестое: вы не намерены вкладывать свои деньги в это предприятие.
– Поразительно, до чего просто!
– Вот именно! – Он, похоже, слегка обиделся. – Любая задача кажется до смешного простой, когда тебе объясняют ее решение. А вот вам задачка без объяснений. Посмотрим, друг мой, что вы на это скажете.
Он бросил на стол лист бумаги и снова повернулся к своим колбам и пробиркам.
Я с удивлением воззрился на нелепые иероглифы, изображенные на бумаге.
– Холмс, но это же явно детские рисунки, – воскликнул я.
– Это вы так считаете.
– Что же еще это может быть?
– Как раз это мистер Хилтон Кьюбитт из Ридлинг-Торп-Мэнор в Норфолке очень хотел бы узнать. Эта головоломка пришла с первой почтой, сам он собирался приехать следующим поездом. Я слышу, в дверь звонят. Думаю, это как раз он.
На лестнице послышались тяжелые шаги, и в следующий миг в комнату вошел высокий чисто выбритый мужчина, ясные глаза и здоровый румянец которого указывали на то, что на туманной Бейкер-стрит он лишь гость. Вместе с его появлением в нашей гостиной как будто повеяло чистым и бодрящим восточным ветром. Пожав руки нам обоим, он уже хотел сесть, но тут его взгляд натолкнулся на лежащую на столе бумагу со странными значками, которую я только что рассматривал.
– Ну что, мистер Холмс, вы что-нибудь поняли? – воскликнул он. – Я слышал, что вы любите всякие необычные задачки, и, сдается мне, это как раз одна из таких. Я специально послал эту бумажку заранее, чтобы у вас было время изучить ее.
– Действительно, весьма любопытный документ, – кивнул Холмс. – С первого взгляда кажется, что это обычный детский рисунок. Нарисованные в ряд танцующие фигурки. Почему вы ему придаете такое значение?
– Это не я, мистер Холмс, это Илси, моя жена, придает. Бумажка эта напугала ее до полусмерти. Сама она ничего не говорит, но я же вижу, как она боится. Поэтому-то я и решил выяснить, что все это значит.
Холмс взял бумажку и поднял так, чтобы на нее падал солнечный свет. Это была вырванная из тетради страничка. На ней карандашом были нарисованы вот такие значки:
Какое-то время Холмс рассматривал эти фигурки, потом, аккуратно сложив листок, спрятал его в свою карманную записную книжку.
– Похоже, это очень интересное и необычное дело, – сказал он. – В письме вы сообщили кое-какие подробности, но я был бы вам очень признателен, если бы вы повторили все для моего друга доктора Ватсона.
– Ну, вообще-то рассказчик я так себе, – смущенно проговорил наш посетитель, то сжимая, то разжимая большие сильные руки. – Если вам что-нибудь будет непонятно, спрашивайте. Начать нужно с того, что в прошлом году я женился, но мне бы хотелось, чтобы вы знали – хоть я человек небогатый, мои предки прожили в Ридлинг-Торпе пять веков, и в графстве Норфолк мой род самый известный. В прошлом году я приехал в Лондон на праздники и решил остановиться в гостинице на Рассел-сквер, в которой жил Паркер, викарий нашего прихода. Там я повстречался с молодой американкой… Ее фамилия была Патрик… Илси Патрик. Мы подружились, и когда через месяц я должен был уезжать, понял, что влюбился в нее по уши. Надо сказать, она отвечала мне взаимностью, поэтому мы сыграли небольшую свадьбу, и в Норфолк я вернулся уже не один, а с женой. Вам, мистер Холмс, наверное, покажется странным, что представитель старинного рода может просто так взять и жениться на женщине, ничего не зная ни о ее прошлом, ни о ее семье, но, поверьте, если бы вы ее хоть раз увидели, вы бы меня поняли.
Она очень хотела этой свадьбы, моя Илси, но не настаивала на ней. «Я за свою жизнь была знакома с разными людьми, – говорила она. – Но я хочу забыть их всех. Мне не хочется вспоминать прошлое, потому что мне это больно. Нет-нет, Хилтон, я не из тех женщин, которым есть чего стыдиться, но если вы возьмете меня в жены, вам придется довериться мне и позволить держать в тайне все, что было со мной до того, как я стану принадлежать вам. Если это условие кажется вам неприемлемым, что ж, тогда возвращайтесь в Норфолк, а я останусь здесь и буду дальше жить в одиночестве». Это было сказано за день до свадьбы. Я ответил, что готов взять ее на этих условиях, пообещал никогда не расспрашивать ее о прошлом и с тех пор ни разу не нарушил своего слова.
Вот уже год как мы женаты и все это время были счастливы. Но около месяца назад я заметил первые признаки надвигающейся беды. В один прекрасный день моя жена получила письмо из Америки. Я понял, что оно из Америки, потому что увидел на конверте американскую марку. Так вот, взяв в руки письмо, она страшно побледнела, а прочитав его, бросила в камин. После этого она ни разу не вспоминала его, и я тоже, ведь слово есть слово, да только с тех пор она утратила покой. Я постоянно вижу в ее глазах страх, как будто каждую секунду она ждет чего-то нехорошего. Ей было бы намного легче, если бы она доверилась мне, ведь я самый близкий ей человек… Но пока она сама не заговорит об этом, мне остается молчать и ждать. Мистер Холмс, она очень хороший человек, я ей безгранично доверяю и уверен, что, если какая-то беда и случилась с ней в прошлом, то не по ее вине. Я всего лишь простой норфолкский сквайр, но во всей Англии не найти другого человека, который так бы дорожил честью своего рода, как я. Она это прекрасно знает и знала еще до того, как вышла за меня замуж. Она бы ни за что не бросила на нее тень… В этом я уверен.
Теперь я перейду к самой удивительной части моего рассказа. Где-то неделю назад… в прошлый вторник это было… на одном из подоконников я обнаружил нарисованных мелом пляшущих человечков, таких же, как на этой бумажке. Я подумал, что это дело рук мальчишки, который помогает нашему конюху, но он клянется, что не делал этого. Как бы то ни было, они появились там ночью. Я этих человечков стер и жене о них рассказал только потом. К моему удивлению, она очень серьезно отнеслась к этому и попросила, если я еще увижу где-нибудь такие картинки, показать их ей. Неделю все было тихо, но вчера утром на солнечных часах в саду я обнаружил эту вот бумажку. Я показал ее Илси, но лучше бы я этого не делал, потому что, увидев эти каракули, она лишилась чувств и с тех пор ходит точно в воду опущенная. В ее глазах я все время вижу страх. Тогда-то я и послал вам, мистер Холмс, письмо с этими картинками. В полицию ведь с таким не сунешься, засмеют, но я надеюсь, что вы мне поможете. Я человек небогатый, но если моей любимой жене грозит беда, я все отдам, лишь бы уберечь ее.
Хороший он был человек, этот истинный представитель старой доброй Англии, простой, открытый и благородный, с честными голубыми глазами и широким приветливым лицом. Любовь и преданность жене словно озаряли его черты внутренним светом. Очень внимательно выслушав его рассказ, Холмс на какое-то время задумался.
– Не кажется ли вам, мистер Кьюбитт, – наконец заговорил он, – что лучше всего вам было бы напрямик обратиться к своей супруге и все же попросить ее поделиться с вами своей тайной.
Хилтон Кьюбитт покачал своей большой головой.
– Нет, мистер Холмс. Как говорится, дал слово – держи. Если Илси захочет мне что-нибудь рассказать, расскажет сама, и я не стану у нее ничего выпытывать. Но я имею право попытаться самостоятельно во всем разобраться… И я это сделаю.
– Что ж, в таком случае я буду рад помочь вам. Во-первых, вы не слышали, чтобы где-нибудь в вашей округе появились незнакомые люди?
– Нет.
– Насколько я понимаю, вы живете в очень небольшой деревне, и любое новое лицо вызвало бы разговоры, верно?
– Конечно, если бы где-то рядом появился кто-то незнакомый, я бы об этом узнал, но неподалеку от нас есть пляжи, и тамошние фермеры сдают жилье приезжим.
– В этих рисунках явно заключен какой-то смысл. Если это послание составлено на основе случайного подбора, может оказаться, что расшифровать его нам не удастся, если же они систематизированы, я не сомневаюсь, что мы доберемся до сути. Однако по такой короткой надписи я ничего не могу определить, и то, что вы нам рассказали, не дает никаких зацепок. Я считаю, вам лучше всего вернуться в Норфолк, быть настороже, а если появятся новые пляшущие человечки, скопировать их как можно более точно и прислать мне. Эх, как жаль, что мы не имеем репродукции того первого послания, которое было написано мелом на подоконнике! Осторожно расспросите соседей, не встречались ли им в ваших краях незнакомцы. Когда появятся новости, снова приезжайте ко мне. Вот и все, что я могу вам посоветовать, мистер Хилтон Кьюбитт. Если произойдет что-нибудь непредвиденное, я сразу же сам приеду к вам в Норфолк.
Этот разговор произвел на Шерлока Холмса сильное впечатление. В течение нескольких последующих дней я не раз замечал, как он доставал из своей записной книжки этот листок и подолгу в задумчивости рассматривал изображенные на ней странные человеческие фигурки. Однако впервые он заговорил об этой истории лишь недели через две или около того. Я собирался уходить по каким-то своим делам, когда он остановил меня.
– Ватсон, не могли бы вы задержаться?
– Зачем?
– Сегодня утром я получил сообщение от Хилтона Кьюбитта… Вы помните Хилтона Кьюбитта с пляшущими человечками? Сегодня в час двадцать он должен прибыть на Ливерпуль-стрит. С минуты на минуту он будет здесь. Из его телеграммы я понял, что произошло нечто важное, о чем он хочет сообщить.
Долго нам ждать не пришлось, потому что наш норфолкский сквайр времени не тратил и прямо с вокзала на кебе приехал к нам. Выглядел он подавленным и взволнованным, под глазами были круги, лоб избороздили морщины.
– Меня эта история очень беспокоит, мистер Холмс, – сказал он, устало опускаясь в кресло. – Знать, что вокруг тебя крутятся какие-то непонятные люди, которые явно что-то замышляют, – чувство само по себе неприятное, но видеть, как это постепенно убивает жену и не иметь возможности вмешаться, – это просто невыносимо. Она просто тает… просто тает на глазах.
– Она по-прежнему молчит?
– Да, мистер Холмс. Хотя были минуты, когда она очень хотела мне все рассказать, я готов в этом поклясться, но бедная девочка так и не смогла решиться. Я пытался помочь ей, но, наверное, что-то не то сделал и только сбил ее. Она заводила разговор о моих предках, о том, как нас уважают в графстве, и о том, как мы должны гордиться, что ничем не запятнали свою честь. Я-то чувствовал, что все это неспроста, но как-то так получалось, что каждый раз разговор обрывался на середине.
– Но вы сами что-нибудь выяснили?
– Много чего, мистер Холмс. Во-первых, я привез вам несколько порций новых пляшущих человечков, но главное – я видел этого парня.
– Что, вы видели человека, который их рисует?
– Да, я видел, как он это делает. Но я расскажу все по порядку. Когда я вернулся домой после встречи с вами, первое, что я увидел на следующее утро, – это новых человечков. Они были нарисованы мелом на черной деревянной двери сарая, где я храню разные инструменты. Он стоит у газона прямехонько перед окнами на фасаде. Я тщательно перерисовал все. Вот, пожалуйста.
Он достал лист бумаги, развернул его и положил на стол. Вот что на нем было изображено:
– Превосходно! – воскликнул Холмс. – Превосходно! Продолжайте, прошу вас.
– Перерисовав все это на бумагу, я значки стер, но через два дня утром снова увидел человечков. Вот копия.
Холмс довольно потер руки и усмехнулся.
– Материал накапливается, – сказал он.
– Через три дня на солнечных часах в саду я нашел записку, придавленную камнем. Вот она. Как видите, фигурки точно такие же, как на последней надписи мелом. После этого я решил устроить засаду. Достал свой револьвер и засел у себя в кабинете, окно которого выходит на газон и сад. Часа в два ночи, когда я сидел у окна в полной темноте, только луна светила за окном, я услышал у себя за спиной шаги. Я обернулся и увидел жену в накинутом халате. Она пришла спросить, почему я не ложусь. Ну, я ей честно признался, что хочу выяснить, кому это вздумалось так шутить с нами. Илси сказала, что это просто глупости, на которые мне не стоит обращать внимания.