Текст книги "Том 4. Рассказы, юморески 1885-1886"
Автор книги: Антон Чехов
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 36 страниц)
ПАНИХИДА
Впервые – «Новое время», 1886, № 3581, 15 февраля, отдел «Субботники». Подпись: Ан. Чехов.
Включено в сборник «В сумерках», СПб., 1887; печаталось во всех последующих изданиях сборника.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. III, стр. 304–310.
Этим рассказом Чехов дебютировал в газете «Новое время», издававшейся в Петербурге А. С. Сувориным.
Посылая рассказ, Чехов подписал его своим обычным псевдонимом: А. Чехонте. Однако 14 февраля 1886 г. редакция газеты телеграммой запросила разрешения печатать рассказ под настоящей фамилией. По воспоминаниям А. С. Лазарева (Грузинского), «Чехов дал разрешение, но пожалел, что так вышло, так как думал напечатать кое-что в медицинских журналах и оставить свою фамилию для серьезных статей» (А. Грузинский. О Чехове. – «Русская правда», 1904, № 99).
Как видно из письма Чехова А. С. Суворину от 21 февраля 1886 г., конец «Панихиды» был отредактирован самим Сувориным: «Благодарю Вас за лестный отзыв о моих работах и за скорое напечатание рассказа ‹…› Ваше мнение о выброшенном конце моего рассказа я разделяю и благодарю за полезное указание. Работаю я уже шесть лет, но Вы первый, который не затруднились указанием и мотивировкой» (письмо А. С. Суворина, как и все другие письма его к Чехову, до нас не дошло).
На следующий день после опубликования рассказа В. В. Билибин писал Чехову: «Прочитал с удовольствием Ваш рассказ в „Новом времени“, только не нашел там „старой девы“, о которой Вы сообщали. Жду: верно будет еще» (ГБЛ).
При переизданиях правка рассказа была очень небольшой. Готовя текст для сборника «В сумерках», Чехов исключил одну фразу в речи купца («Сволочь места!»); потом сделал еще ряд поправок во втором, третьем и пятом изданиях. Начиная с пятого издания восклицание дочери-актрисы, приехавшей к отцу погостить: «Какие чудные у нас места!» – изменилось: «Какие чудные у вас места!» (так и в тексте изд. А. Ф. Маркса). По всей видимости, исправление сделано самим Чеховым. Для собрания сочинений Чехов поправил одно слово: вместо «шлендой-актерской» стало: «актрисой».
При жизни Чехова рассказ был переведен на венгерский, немецкий, румынский, сербскохорватский и финский языки.
Стр. 354. Чечевица Исава, казнь Содома и бедствия маленького мальчика Иосифа…– Исав, по библейскому сказанию, старший из двух близнецов, родившихся у Ревекки, жены Исаака; за миску чечевичной похлебки он продал второму брату, Иакову, право первородства. О казни Содома см. примеч. к стр. 282 * . Иосиф, младший сын и любимец Иакова, возбудил ненависть своих братьев; решив избавиться от Иосифа, братья продали его в рабство.
ГЛУПЫЙ ФРАНЦУЗ
Впервые – «Осколки», 1886, № 7, 15 февраля (ценз. разр. 14 февраля), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.
Сохранилась журнальная вырезка с авторской пометой: «NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов» (ЦГАЛИ).
Печатается по журнальному тексту.
Стр. 356. … консоме~ пашотом…– бульон с яйцом (франц. consommé – крепкий бульон и œuf pochée – яйцо, сваренное в мешочек).
БЛИНЫ
Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 49, 19 февраля, стр. 2. Подпись: Рувер.
Печатается по тексту газеты.
О БРЕННОСТИ
Впервые – «Осколки», 1886, № 8, 22 февраля (ценз. разр. 21 февраля), стр. 6. Подпись: Человек без селезенки.
Печатается по журнальному тексту.
ПЕРСОНА
Впервые – «Осколки», 1886, № 9, 1 марта (ценз. разр. 28 февраля), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.
Сохранилась журнальная вырезка с авторской пометой: «NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов» (ЦГАЛИ).
Печатается по журнальному тексту.
Об этом рассказе Чехов сообщал Н. А. Лейкину 16 февраля 1886 г.: «Рассказ ‹…› который уже наполовину написан, пошлю с курьерским…» Но 20 февраля рассказ еще не был окончен: «Я Вас надул, но Вы простите… Так я утомлен, очумел и обалдел в последние недели две, что голова кругом ходит… В квартире у меня вечная толкотня, гам, музыка… В кабинете холодно… пациенты… и т. д. Недописанный рассказ будет дописан и своевременно прислан…»
Поскольку Цензурный комитет разрешил, с купюрами, рассказ «Анюта», пошедший в № 8, срочность в новом рассказе отпала; отправленным, очевидно, не позднее 23–24 феврале, он успел к следующему номеру.
ИВАН МАТВЕИЧ
Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 60, 3 марта, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.
Включено в первое издание сборника «Пестрые рассказы» (СПб., 1886).
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 340–346.
Для «Пестрых рассказов» Чехов, видимо, совсем не правил текст (были устранены лишь ошибки газетного набора: «расскажите» вместо «расскажете» и «бить ею» вместо «бить ей»).
Когда готовилось издание А. Ф. Маркса, литератор П. П. Перцов обратился к Чехову с письмом (24 марта 1899 г. – ГБЛ) от имени читателей. Он просил включить в собрание сочинений несколько рассказов, входивших в первое издание «Пестрых рассказов», но затем исключенных из сборника. В их числе был назван и «Иван Матвеич» («Очень хорош!»).
Готовя текст для собрания сочинений, Чехов сократил рассказ, изменил профессию персонажа (в первоначальном тексте «ученый» именовался «одним из достаточно известных русских писателей») и провел большую стилистическую правку.
М. П. Чехов вспоминал: «Самый герой этого рассказа, Иван Матвеич, списан с моего же брата Ивана, когда тот еще до поступления своего в учителя, нуждаясь в заработке, ходил через всю Москву к жившему тогда в Сокольниках писателю П. Д. Боборыкину записывать под его диктовку» ( Вокруг Чехова, стр. 103).
При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, немецкий и сербскохорватский языки.
ВЕДЬМА
Впервые – «Новое время», 1886, № 3600, 8 марта, стр. 2, отдел «Субботники». Подпись: Ан. Чехов.
Включено в сборник «В сумерках», СПб., 1887; печаталось во всех последующих изданиях сборника.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. III, стр. 256–270, с исправлениями по «Новому времени»:
Стр. 377, строка 24: И метель эта – вместо: И метель это
Стр. 379, строка 20: в Дядьково – вместо: в Дьяково. Ср. на стр. 381: Дядькинский отец Никодим…
М. П. Чехов вспоминал, что недалеко от Бабкина «близ Дарагановского леса стояла одинокая Полевщинская церковь, всегда обращавшая на себя внимание писателя. В ней служили всего только один раз в год и по ночам до Бабкина долетали только унылые удары колокола, когда сторож звонил часы. Эта церковь, с ее домиком для сторожа, у самой почтовой дороги, кажется, дала Чехову мысль написать „Ведьму“ и „Недоброе дело“» (М. П. Чехов. Антон Чехов и его сюжеты. М., 1923, стр. 34–35).
Судя по замечанию Чехова в письме к Д. В. Григоровичу от 28 марта 1886 г., «Ведьма» была написана за одни сутки.
Отправляя рассказ в «Новое время», Чехов писал 21 февраля 1886 г. А. С. Суворину: «На этот раз шлю рассказ, который ровно вдвое больше предыдущего и… боюсь, вдвое хуже…» (до «Ведьмы» в газете «Новое время» был напечатан рассказ «Панихида» – стр. 351 этого тома).
Однако опасения Чехова были напрасны. В письме от 6 марта 1886 г. Лейкин сообщал ему: «Рассказывал мне Суворин, что Вы прислали ему большую повесть. Хвалил» (ГБЛ).
После выхода «Нового времени» Чехов писал В. В. Билибину: «„Ведьма“ многим ‹…› не понравилась… Но что делать! Нет тем, да и чёрт толкает под руку такие штуки писать…» Билибин отвечал 14 марта: «Говорят (NB. Лейкин), что Суворину очень понравилась „Ведьма“ Ваша, что он просто в восторге. О себе этого не скажу. Прочитал я с истинным удовольствием по поводу мастерства, с которым написан рассказ. В нем много таланта. Описание природы превосходно. Но, я думаю, не вполне достойно употреблять талант на воспроизведение крайне чувственных картин, граничащих… с „заграничными картинками“ ‹…› „Реальность?“ А Тургенев не был разве реалистом? Так ли бы он написал эту тему? Я поклонник реализма, но меня коробит от описания грязных ног дьячка. Потом, рядом с такой реальностью – чисто фантастический элемент в образе дьячка, который серьезно считает свою жену ведьмой. Это не вяжется» (ГБЛ).
Ф. О. Шехтель писал Чехову 12 марта, что натуралистические подробности в описании дьячка «круче всякого золаизма» (ГБЛ).
Высоко оценил рассказ Д. В. Григорович, указав, однако, на те же погрешности: «Правдивость, реализм не только не исключают изящества, но выигрывают от последнего. Вы настолько сильно владеете формой и чувством пластики, что нет особой надобности говорить, например, о грязных ногах с вывороченными ногтями и о пупке у дьячка. Детали эти ровно ничего не прибавляют к художественной красоте описания, а только портят впечатление в глазах читателя со вкусом. Простите мне великодушно такие замечания; я решился их высказать потому только, что истинно верю в Ваш талант и желаю ему ото всей души полного развития и полного выражения» (письмо от 25 марта 1886 г. – Слово, сб. 2, стр. 200–201). В этот же день в письме к А. С. Суворину Григорович сообщил о Чехове: «Я сегодня написал ему длинное письмо. Думаю, оно будет ему приятно и не совсем бесполезно» (ЦГАЛИ).
Отвечая Д. В. Григоровичу, Чехов писал 28 марта 1886 г.: «Я с Вами во всем согласен. Циничности, на которые Вы мне указываете, я почувствовал сам, когда увидел „Ведьму“ в печати».
«Ведьму» другому рассказу – «Тина» противопоставила М. В. Киселева в письме 18 января 1887 г.: «Рассказ Ваш „Ведьма“ весьма реалистичен, но меня он подкупает правдой ‹…› Брезгливости во мне нет, что я и доказываю непритворным восхищением той самой „Ведьмой“, за которую Вас ругнули люди более меня компетентные, но и более чопорные. Вся обстановка в „Ведьме“, сама она, ее муж и приезжие изображены мастерски; читая, я могу, пожалуй, немного покраснеть, но сказать, что Вы солгали, – я не в состоянии» (ГБЛ).
Натуралистические подробности в портрете дьячка были опущены при подготовке сборника «В сумерках». Для собрания сочинений Чехов сделал всего две поправки: опустил иноязычное слово «ансамбль» и заменил глагол «езжай» на «поезжай».
Выход в свет сборника «В сумерках» вызвал противоречивые отзывы о рассказе.
Рецензент «Петербургской газеты» считал, что описание метели в рассказе «Ведьма» напоминает лучшие из описаний Диккенса: «Г-н Чехов несомненно поэт, хотя и пишет прозой, – более поэт, чем иные патентованные стихослагатели…» («Петербургская газета», 1887, № 248, 10 сентября).
А. М. Скабичевский писал: «По поводу первого сборника очерков г. Чехова („Пестрые рассказы“) в „Северном вестнике“ было уже упомянуто о том газетном много– и скорописании, которое не доведет талантливого автора до добра. Мы, может быть, уже присутствуем при начале исполнения этого печального предсказания. Взять хоть бы ту же „Ведьму“. Полежи она лишнюю неделю в письменном столе у автора, дай он себе потом труд перечитать ее с карандашом в руках, – и, конечно, гневные речи дьячка не резали бы ухо своим спокойствием и вместе деланностью» («Северный вестник», 1887, № 9, стр. 83).
По-видимому, подразумевая отзыв «Северного вестника», В. П. Буренин в духе обычных выпадов против передовой журналистики заметил в своей статье «Рассказы г. Чехова»: «При рутинных оценках и взглядах нашего журнального чиновничества, прохождение автором литературной службы не в аристократических департаментах, а в мелких канцеляриях журнализма вредило и вредит его карьере ‹…› Но что будешь делать: у нас издавна так повелось, что в литературе тоже существуют видные и не видные места, как на службе». Буренин вместе с тем отметил совершенство пейзажных описаний в «Ведьме»: «Из молодых беллетристов положительно никто не умеет рисовать так ярко и так тонко, так поэтически и вместе с тем такими немногими штрихами и картины природы и самые разнообразные типы» («Новое время», 1887, № 4157, 25 сентября).
П. Краснов писал в связи с «Ведьмой» о чистоте нравственного чувства, свойственного Чехову, и в этом смысле противопоставлял его Мопассану: «В рассказах „Ведьма“ и „Бабы“ чрезмерная чувственность героинь является результатом их несчастья, и вообще нигде и никогда у г. Чехова женская честь не рассматривается слегка… повсюду является она важным жизненным вопросом, и преступление против нее является несчастьем и влечет за собою глубокие последствия» (П. Краснов. Осенние беллетристы. – «Труд», 1895, № 1, стр. 205.). П. Краснов сравнил «Ведьму» с величайшими образцами русской классической литературы: «Завывания ветра, точно борьба двух начал, торжествующего, сердитого, и побежденного, жалобного, но злого, производят глубочайшее впечатление. Из прозаических описаний вьюги это лучшее, какое нам попадалось, и выше его мы можем поставить только тютчевское стихотворение „О чем ты воешь, ветр ночной“» (там же, стр. 209).
Л. Н. Толстой относил «Ведьму» к числу лучших рассказов Чехова (письмо И. Л. Толстого к Чехову от 25 мая 1903 г. – т. III этого изд., стр. 537).
При жизни Чехова рассказ был переведен на немецкий и чешский языки.
Стр. 379. Недаром дьяволила! – «Хорошенькое словцо: баба дьяволит!» – подмечено Чеховым в 1885 г. (письмо к Н. А. Лейкину от 22 марта этого года).
Стр. 380. … Юдифь у ложа Олоферна. – Упоминается также в рассказе «Тряпка»; см. выше примеч. к стр. 244 * .
Прижизненные переводы на иностранные языки [53]53
Библиографию прижизненных переводов составила Л. П. Северскаяпри участии М. Рев(венгерский язык) и В. В. Хрусловой(японский язык).
[Закрыть]
АКТЕРСКАЯ ГИБЕЛЬ
Немецкий язык
Das Ende des Komödianten. – Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer! und andere Novellen. Deutsch von K. Holm. München, A. Langen, 1901
Das Ende des Komödianten. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
АНТЕРПРЕНЕР ПОД ДИВАНОМ
Немецкий язык
Der Theaterdirektor unter dem Divan. – Agramer Zeitung, Zagreb, 76/1901, br. 63
Польский язык
Dyrektor pod kanapą. – Głos Narodu, 1901, nr. 287
Сербскохорватский язык
Gledališki ravnatelj pod divanom. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, XXXIV, 1901, br. 92
Чешский язык
Divadelni ředitel pod divanom. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903
АНЮТА
Болгарский язык
Анюта (Разказ). Пров. Х. Горчев. – Илюстрация Светлина, XI, кн. 10, 1903
Анюта. Прев. С. М-ска. – Работническо дело, II, кн. 2, 1904, февруари
Немецкий язык
Anjuta. – Agramer Tagblatt, Zagreb, 18/1903, br. 220
Сербскохорватский язык
Ањута. С рус. Миле (Павловић). – Застава, XXXVIII, 1903, № 258
Ањута. С рус. Милева. – Параћински Гласник, I, 1904, № 36
Чешский язык
Aňutka. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. К. Kysela. Praha, Topič, 1903
Aňuta. – Čechov A. P. Povídky. Přel. J. Snášel. Praha, Otto, 1903
ВЕДЬМА
Немецкий язык
Die Hexe. – Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer! und andere Novellen. Deutsch von K. Holm. München, A. Langen, 1901
Die Hexe. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Die Hexe. – Tschechow A. Die Hexe. – Ein Zweikampf. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Чешский язык
Bosorka. Prel. J. Klen. – Narodni Noviny, 1903, č. 29, 30
ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ЗНАК
Болгарский язык
Удивителний знак. Коледен разказ. Прев. Н. А. Кудрявцев. – Вечерна поща, III, 1902, бр. 545, 25 декември
Възклицателният знак. Прев. И. С. Р(уневски). – Общо дело, IV, 1904, кн. 5, 25 февруари
Възклицателният знак. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Венгерский язык
A felkiáltójel. – Csehov A. Magyar Géniusz. 1902, április 6. XI. évf. 15. sz.
Felkiáltójel. – Csehov A. Tarka históriak. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903
Немецкий язык
Das Ausrufungszeichen. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XVI, 1901, br. 183
Das Ausrufungszeichen. Übers.: V. S. Goldenring. – Agramer Zeitung, Zagreb, 78/1903, br. 77
Польский язык
Wykrzyknik. – Nowe Słowo Polskie, 1902, nr. 58
Wykrzyknik. – Podolanin, 1902, nr. 97
Wykrzyknik. (Obrazek wigilijny). Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904
Румынский язык
Semnul exclamaţtiei. Trad. de St. Basarabeanu. – Lumea Nouă, Buc., II, 1896, martie 28
Сербскохорватский язык
Znak usklika. Prev. A. Harambašić. – Prosvjeta, Zagreb, 1/1893, br. 9
Удивителна. Божићна прича. С руског – Д. Попович. – Бранково коло, 1900, VI, бр. 2
Znak usklika. – Zvekan, Zagreb, 11/1900, br. 8
Знак усклика. – Србобран, XVIII, 1901, № 183
Чешский язык
Vykřičník! Přel. E. Bílá. – Hlas národa, 10, 1895, č. 164 (16. VI)
ГОРЕ
Болгарский язык
Гиго стругарят. Разказ. Прев. С. Белев. – Мисъл, VI, 1896, кн. 7, октомври
Гиго стругарят. Прев. С. Белев. – Христоматия по изучвание словесността. Съст. С. Костов и Д. Мишев. В 3 тома. Том II. Епическа поезия. 2, попр. и доп. изд. Пловдив, Хр. Г. Данов, 1898
Венгерский язык
Az esztergályos. – A Hét. 1891. szeptember 20. II. évf. 38. sz.
Petrov mester. – Magyar Szemle. 1891. november 22. III. évf. 47. sz. Ford. Solymossy Sándor.
Petrov, az esztergályos. – Magyar Géniusz. 1901. július 21. X. évf. 30 sz. Ford. Faragó János.
A boriszák. – Csehov A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bdp., Lampel R., 1903
Немецкий язык
Drechsler Petrow. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891
Leid. Übers.: E. Goller. – Agramer Tagblatt, Zagreb, 18/1903, br. 54
Норвежский язык
Dreieren Petrow. Overs, af J. N. – Ringeren, 1899, s. 586-588
Сербскохорватский язык
Tokar Petrov. – Smotra dalmatinska, Zadar, 4/1891, br. 89
Прекрасно. – Србобран, XVII, 1900, № 61, 62
Tokar Petrov. – Varaždinski viestnik, Varaždin, 12/1901, br. 44–45, 13/1902, br. 1
Strugar Petrov. Prev. V. Levstik. – Dom i sviet, Ljubljana, XVII, 1904, br. 2
Словацкий язык
Trápenie. – Slovenský denník, I, 1900, č. 20
Zármutok. Prel. A. Škarvan. – L’udove noviny, 1903, č. 36
Чешский язык
Hoře. Přel. E. Bílá. —Národní Politika, 1895, č. 276 (příloha)
Шведский язык
Sorg. – Čechov A. P. Musjikerna med flera berättelser. Sthlm., 1897
ДАЧНИКИ
Болгарский язык
Дачници. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения, Т. I. София, 1904
Немецкий язык
In der Sommerfrische. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901
Сербскохорватский язык
Ljetnikovčani. Prev. M. Mareković. – Vienac, Zagreb, 32/1900, br. 50
Ljetne pripoviesti. – Živila Hrvatska, Kalendar, Zagreb, 8/1901, s. 64-89
Гости. – Дневник, II, 1902
Гости. – Двадесети Век, III, 1903, № 12
Чешский язык
Dáčnici. – Čechov A. P. Humoresky. Přel. A. Drábek. Praha, Otto, 1904
Японский язык
Цуки то хито (Луна и люди). Пер. Сэнума Каё. – Сни-сёсецу, 1903, август
ДЕТВОРА
Болгарский язык
Деца. Прев. К. Саввов. – Из чуждата книжнина. Литературен сборник от преведни разкази, драми, поеми, стихотворения и изречения, наредени от И. С. Андрейчин. София, печ. Напредък, 1898
Да чакаме мама! Момент из детския живот. По А. Чеховия разказ «Деца». Написал М. Теофилов. Габрово, Заря, 1901 (Рассказ драматизирован)
Венгерский язык
Gyermekek. – Fövárosi Lapok. 1894. júniús I. XXXI. évf. 150. sz.
A Gyermekek. – Magyar Szemle. 1896. június 7. VIII. évf. 23. sz. Ford. Kárpáti Zoltán
A Gyennekek. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903
Датский язык
Alene hjemme. – Tschechof A. Børn. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892
Alene hjemme. – Tschechof A. Børn. Overs. af H. E. Giersing. 2 Aufl. København, Gyldendal, 1894
Børn. – Tschekhov A. Mit lív og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København – Kristiania, Christiansen, 1899
Немецкий язык
Kinder. – Magazin für die Litteratur des Auslandes, 1891, no. 26
Die Kinder. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. – München, A. Langen, 1898
Die Kinder. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901
Spielende Kinder. – Agramer Zeitung, Zagreb, 76/1901, br. 264
Kinder. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903
Spielende Kinder. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, Н. Steinitz, 1903
Die Kinder. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Польский язык
Dzieciarnia. Tłum. J. Zbierzchowski. – Nowy Głos Polski, 1902, nr. 200
Dzieciarnia. – Nowe Słowo Polskie, 1902, nr. 125
Румынский язык
Copiii. Schiţă. Trad. de Rusu. – Revista modernă, Buc., I, 1901, nr. 28, aug. 26
Copiii. – Epoca, Buc., IX, 1903, p. I, aug. 9
Сербскохорватский язык
Деца. – Ново Време, III, 1891, № 4. Автор не указан
Деца. – Српски Завет, I, 1897, №№ 4, 5
Djeca. – Narodne novine, Beograd, LXVII, 1901, br. 10
Чешский язык
Děti. Přel. E. Bílá. – Národní Politika, 1895, č. 164 (příloha)
Děti. – Čehov A. P. Vybrane črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902
ДОРОГАЯ СОБАКА
Венгерский язык
A drága kutya. – Magyar Géniusz. 1901. március 3. X. évf. 10. sz.
A kutya. – Csehov A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bdp., Lampel R., 1903
Немецкий язык
Der teure Hund. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XV, 1900, br. 247
Der kostbare Hund. – Agramer Zeitung, Zagreb, 75/1900, br. 264
Der teure Hund. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901
Польский язык
Drogi pies. Tłum. W. G. – Kraj, 1902, nr. 8
Drogi pies. Tłum. W. G. – Czytelnia (Dodatek do «Kraju». Petersburg), 1902, nr. 7
Drogocenny pies. – Łowiec Polski, 1904, nr. 16, s. 244-245
Сербскохорватский язык
Официрова прича. – Застава, 1900, № 245
Dragi pes. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, XXXIII, 1900, br. 257
Красно псето. – Београдске Новине, VII, 1901, № 258
Skupocjeno pseto. – Hrvatski branik, Sr. Mitrovica, XII, 1904, br. 39
Словацкий язык
Drahý pes. Prel. H. – Slovenské noviny (Horňánskeho), VIII, 1893, č. 72
Чешский язык
Vzácný pes. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
Drahý pes. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903
Шведский язык
Den dyrbara hunden. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsgfs., 1900
ЕГЕРЬ
Венгерский язык
Egy Adonis. – Országos Hírlap. 1898. december 13. II. évf. 343. sz.
A vadász. – A Hét. 1899. március 12. X. évf. II/480. sz.
Немецкий язык
Ein Adonis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898
Ein Adonis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901
Польский язык
Strzelec. – Głos Narodu, 1903, nr. 159, 165
Сербскохорватский язык
Ловац. – Застава, XXXII, 1897, № 141
Lovac. – Građanin, Novi Sad, 3/1898, br. 19-20
Адонис. С рус. Жарко. – Застава, XXXV, 1900, № 40
Lovac. – Dom i sviet, Zagreb, 14/1901, br. 14
Lovac. – Prijatelj naroda, Kalendar, Zagreb, 1904, s. 82-84
Чешский язык
Hajný. – Čechov A. P. Povídky. Přel. J. Snášel. Praha, Otto, 1903
ЖЕНСКОЕ СЧАСТЬЕ
Болгарский язык
Женско щастие. Прев. А. Л-в. – Българска сбирка, XI, 1904, кн. I, 1 януари
Женско щастие. – Библиотека, 1904, кн. I
Венгерский язык
A nök kiváltságai. – Csehov A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bdp., Lampel R., 1903
Польский язык
Kobiece szczęście. Tłum. G. W. – Czas, 1901, nr. 120
Сербскохорватский язык
Женска срећа. – Народне Новине, I, 1900, № 36, 37
Женска срећа. – Србобран, XVIII, 1901, № 212
Ženska sreča. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 35/1902, br. 214
Словацкий язык
Ženské št’astie. – Narodnie Noviny, 1903, nr. 67
ЗАБЛУДШИЕ
Болгарский язык
Изгубени. – Вечерна поща, II, 1901, бр. 161, 1 август
Сбъркали пътя. Прев. И. Д. Иванов. – Славянски глас, I, 1902, кн. I, август
Сбъркали пътя. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Сербскохорватский язык
Мала забуна. – Србобран, XVII, 1900, № 69
Странпутица. – Београдске Новине, VII, 1901, № 257
Залутали. – Дневник, II, 1902, № 158, 159
Заблудели. – Мали Журнал, X, 1903, № 29, 30
Словацкий язык
Zablúdilí. Prel. В. Škultétyová. – Slovenské pohl’ady, XXII, 1902, s. 668-670
Чешский язык
Zabloudili. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903
ЗЛОУМЫШЛЕННИК
Болгарский язык
Злоумишленик. Разказ. Прев. X. Каменев. – Сполука, II, 1902, бр. 4, 30 декамври
В съдилището. Разказ по А. Чехов. – Селска разговорна, I, 1903, кн. 3–4, януари-февруари
Венгерский язык
A gonosztevö. – A Hét. 1896. augusztus 23. VII. évf. 34/347. sz. Ford. Szabó E.
Немецкий язык
Ein Halunke. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903
Сербскохорватский язык
Griesi djeda Marina. Prev. M. Mareković. – Prosvjeta, Zagreb, V, 1897, br. 24
Злочинац. С рус. J. Максимовић. – Застава, XXXIII, 1898, № 183
Оптуженик. – Чехов А. П. Оптуженик. Београд, 1903
Злонамерник. – Одјек, III, 1904, № 5, 6
Зломишљеник. С рус. Милева. – Параћински Гласник, I, 1904, № 31
Словацкий язык
Obrázok z Ruska. – Slovenské noviny (Horňánskeho), VII, 1892, č. 141
Чешский язык
Zlomyslníci. Přel. A. G. Stín (A. Vrzal). – Moravská Orlice, Brno, 20 (29), 1891, č. 87 (17. IV)
Škůdce. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
ИВАН МАТВЕИЧ
Болгарский язык
Иван Матвеич. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Немецкий язык
Der Gelehrte und der Schreiber. Übers.: S. Goldenring. – Agramer Zeitung, Zagreb, 77/1902, br. 251
Der Gelehrte und der Schreiber. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek, Halle, O. Hendel, 1904
Сербскохорватский язык
Učenjak i pisar. – Dom i sviet, Zagreb, 15/1902, br. 24
КОНЬ И ТРЕПЕТНАЯ ЛАНЬ
Сербскохорватский язык
Konj i plaha košuta. Prev. A. Harambašić. – Hrvatska, Sušak – Zagreb, 1889, br. 264
Konj i plaha košuta. – Zvekan, Zagreb, 11/1900, br. 2
КУХАРКА ЖЕНИТСЯ
Венгерский язык
A szakácsné férjhez megy. – A Hét. 1891. október II. II. évf. 41. sz.
Férjhez megy a szakácsné. – Magyar Szemle. 1895. december 15. VII. évf. 50. sz.
A szakácsné férjhez megy. – Csehov A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bdp., Lampel R., 1903
A szakácsné férjhez megy. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903
Датский язык
Kokkepigen gifter sig. – Tschechof A. Børn. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892
Kokkepigen gifter sig. Tschechof A. Børn. Overs. af H. E. Giersing. 2 Aufl. København, Gyldendal, 1894
Немецкий язык
Die Köchin heiratet. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891
Warum hat die Köchin geheiratet. – Die Gegenwart, 1894, nr. 25
Die Köchin heiratet. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Румынский язык
Bucătăreasa se mărită. Trad. de Has. – Vatra, Buc., II, 1895, p. 538–539
Сербскохорватский язык
Kucharica se udaje. Prev. S. Lukić. – Obzor, Zagreb, 30/1889, br. 115
Куваричина удаја. – Ново Време, III, 1891, № 7
Удаје се кухарица. – Застава, XXVIII, 1893, № 122
Куваричина удадба. С рус. М. П. Петковић. – Стара Србија, III, 1893, № 97, 101; IV, 1894, № 2
Куварица се удаје. – Србобран, XVI, 1899, № 30
Kuharičina udaja. Prev. P. M. Rakoš. – Sremske novine, Vukovar, 12/1899, br. 51-52
Kuharica se moži. – Soča, Gorica, 34/1904, br. 83
Словацкий язык
Kuchárka sa vydáva. – Slovenské noviny (Horňánskeho), X, 1895, č. 65
ЛОШАДИНАЯ ФАМИЛИЯ
Польский язык
Końskie nazwisko. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. Lwów, 1904
Końskie nazwisko. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904
Сербскохорватский язык
Konjska familija. – Tjednik bjelovarsko-križevački, Bjelovar, 14/1903-04, br. 19
Чешский язык
Koňská jména. – Čěchov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík, Praha, Hejda a Tuček, 1903
МЕРТВОЕ ТЕЛО
Сербскохорватский язык
Mrtvo tielo. Prev. A. Harambašić. – Hrvatska, Sušak – Zagreb, III, 1888, br. 251
Мрцине. – Застава, XXXI, 1896, № 159
Mrcine. – Hrvatska domovina, Sušak – Zagreb, 1896, br. 257
Mrtvo telo. – Narodna odbrana, Osijek, II, 1903, br. 271
Мртво тело. – Одјек, III, 1904, № 6, 7
МЫСЛИТЕЛЬ
Болгарский язык
Мислител. Разказ. – Народне права, X, 1900, бр. 29, 11 март (Перевод с 1-й редакция)
Един мислител. Разказ. (Прев. от немски) В. Йорданов. – Развитие, I, 1902, кн. I, 15 август
Мислител. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Венгерский язык
A gondolkozó. – A Hét. 1897. október 10. VIII. évf. 41/406. sz.
Сербскохорватский язык
Mislilac. Prev. A. Harambašić. – Hrvatska, Sušak – Zagreb, V, 1890, br. 179
Мислилац. – Србобран, XVIII, 1901, № 243
Мислилац. – Народни Лист, III, 1903, № 70 (автор не указан)
НА ЧУЖБИНЕ
Болгарский язык
На чужбина. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Венгерский язык
Idegenben. – Országos Hírlap. 1898. január 6. II. évf. 6. sz.
Idegenben. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903
Немецкий язык
In der Fremde. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898
In der Fremde. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901
In der Fremde. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Польский язык
Na obczyźnie. – Przedświt, 1901, nr. 136
Na obczyźnie. – Nowe Słowo Polskie, 1902, nr. 132
Na obczyźnie. – Gazeta Toruńska, 1902, nr. 261
Na obczyźnie. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. I. Lwów, 1903
Румынский язык
Între străini. Schiţă. Trad. de C. Šateanu. – Universul literar, Buc., XX, 1902, nr. 30, iulie 29
Сербскохорватский язык
У тућини. – Застава, XXXIV, 1899, № 114
У тућини. – Србобран, 1902, № 16
У тућем дому. – Двадесети Век, III, 1903, № 15
У страној кући. – Нишки Заставник, II, 1903, № 12, 13
У тућини. – Србобран, 1903, № 60
U tuđini. Prev. G. Božović. – Carigradski glasnik, Carigrad, 10/1904, br. 28
U tuđini. Prev. P. Rakoš. – Prosvjeta, Zagreb, 12/1904, br. 14
Французский язык
Sur la terre étrangère. – Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par D. Roche. Paris, Perrin, 1901
Чешский язык
V cizině. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903
НАЛИМ
Польский язык
Miętus. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór niwel. T. I. Lwów, 1903
Сербскохорватский язык
Ipak ga neće odpustiti! Prev. V. Knobloch. – Vjesnik županije virovitičke, Virovitica, 1901, br. 16
Manić. Prev. V. Miroslavljević. – Lovac, Beograd, VI, 1901, br. 17
Манић. Прев. с рус. J. Максимовић. – Српски књижевни гласник, 1903, кн. VIII (4), бр. 50
Манић. – Нишки Дневник, I, 1904, №№ 20-22
НЕРВЫ
Болгарский язык
Нерви. Прев. О. А. – Вечерна поща, II, 1901, бр. 152, 17 юли
Нерви. Разказ. – Свят, IV, 1902, кн. 3, 15 януари
Нерви. Прев. Г. С. Скалов. – Обзор, 1904, кв. 2
Нерви. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Венгерский язык
Idegesség. – Csehov A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bdp., Lampel R., 1903