355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Антон Чехов » Том 6. Рассказы 1887 » Текст книги (страница 42)
Том 6. Рассказы 1887
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:37

Текст книги "Том 6. Рассказы 1887"


Автор книги: Антон Чехов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 42 (всего у книги 43 страниц)

Стр. 431. Во гресех роди мя мати во утробе моей! – Искаженный церковный текст. В Псалтири, пс. 50, ст. 7: «Во гресех роди мя мати».

в гиене огненной гореть будем…– Геенна – первоначальное название долины Енном близ Иерусалима, где в древности евреи приносили в жертву Ваалу и Астарте детей, предавая их сожжению (см. М. Михельсон. Русская мысль и речь. СПб., 1912, стр. 144).

Стр. 449. В бездне греховней валяюся во утробе моей…– Искаженное сочетание. «В бездне греховней валяяся» – ирмос шестой песни второго гласа – церковное песнопение вечерней службы.

РАССКАЗ ГОСПОЖИ NN

Впервые – «Петербургская газета», 1887, № 354, 25 декабря, стр. 2. Заглавие: Зимние слезы. Подзаголовок: Из записок княжны NN. Подпись: А. Чехонте.

С измененным заглавием – «Рассказ госпожи NN» – включено в книгу: «Призыв». Литературный сборник. В пользу престарелых и лишенных способности к труду артистов и их семейств. М., 1897.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов, т. III, стр. 61–66, с исправлением по «Петербургской газете» и сборнику «Призыв»:

Стр. 450, строка 21: Хорошо! – крикнул он. – Очень хорошо! – вместо: Хорошо! – крякнул он. – Очень хорошо!

В 1895 г. Д. В. Гарин-Виндинг, драматический артист и писатель, знакомый Чехова, задумал издание сборника в пользу нуждающихся артистов. Как видно из его письма от 23 октября 1895 г. ( ГБЛ), Чехов обещал дать в сборник рассказ. 14 ноября 1895 г. он сообщал: «Рассказ я привезу или пришлю к декабрю. Это наверное». 26 октября 1896 г. в письме к тому же адресату он интересовался делами сборника.

В «Призыве» были напечатаны два рассказа Чехова: «Рассказ госпожи NN» и «На кладбище».

В сборнике фамилия следователя Михайлов заменена именем Петр Сергеич, существенно сокращен весь текст. Значительно изменился образ Петра Сергеича. Сокращено число упоминаемых в рассказе персонажей.

Для собрания сочинений был взят текст сборника, в котором Чехов сделал еще несколько поправок.

О. В. Васильева писала Чехову 3 января 1902 г.: «А какие милые-милые Ваши 2 рассказика – „Г-жи NN“ и „Пустой случай“» ( ГБЛ).

При жизни Чехова рассказ был переведен на венгерский, немецкий, румынский, сербскохорватский, финский и чешский языки.

БЕЗ ЗАГЛАВИЯ

Впервые – «Новое время», 1888, № 4253, 1 января, стр. 1. Заглавие: Сказка. Подпись: Ан. Чехов.

С небольшими изменениями напечатано в сборнике: «Помощь пострадавшим от неурожая». М., 1899; перепечатывалось во втором издании сборника (1900 г.).

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов, т. IV, стр. 338–342.

Рассказ был написан, по-видимому, в последних числах декабря 1887 г., по возвращении Чехова из Петербурга в Москву. «При мне и брате Иване Павловиче, – вспоминал А. С. Лазарев (Грузинский), – Чеховым был написан небольшой, но прекрасный рассказ о настоятеле монастыря, который так красиво рассказывал монахам о зле и соблазнах мира, что наутро все монахи покинули монастырь. Закончив рассказ, Чехов прочел нам его, и затем младший брат Чехова, Михаил Павлович, повез рассказ на Николаевский вокзал, чтобы сдать его на курьерский поезд» ( Чехов в воспоминаниях, стр. 173–174).

8 января Я. П. Полонский сообщил Чехову о впечатлении, произведенном «Сказкой» в Петербурге (см. примечания к рассказу «Каштанка»). В этот же день писал брату об успехе сказки и Ал. П. Чехов: «Твоя сказка в 1-м № произвела подавляющий эффект» ( Письма Ал. Чехова, стр. 191).

Однако отзывов критики в печати не последовало.

Готовя в 1899 г. рассказ для сборника, Чехов изменил заглавие, сократил и переделал текст, ослабил восточный колорит сказки.

А. Б. Гольденвейзер, вспоминая о том, как Л. Н. Толстой в Гаспре любил слушать рассказы Чехова, писал: «…я читал небольшой рассказ „Без заглавия“, который Льву Николаевичу очень понравился» (А. Гольденвейзер. Встречи с Чеховым. – «Театральная жизнь», 1960, № 2, стр. 18).

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, венгерский, сербскохорватский и чешский языки.

Прижизненные переводы на иностранные языки [35]35
  Библиография составлена Л. П. Северскойпри участии М. Рев(венгерский язык) и В. В. Хрусловой(японский язык).


[Закрыть]

БЕГЛЕЦ
Датский язык

Desertøren. – Tschechof A. Born. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892

Немецкий язык

Vor der Operation. – Die Gegenwart, 1897, nr. 38

Сербскохорватский язык

Бегунац. С рус. М. П. Петковић. – Стара Србија, IV, 1894, №№ 18, 20–22, 24

Bjegunac. – Narodne novine, Beograd, LXVII, 1901, br. 182

Французский язык

Le Fuyard. Trad. par J. Tverdianski. – Revue des deux Mondes, 1893, tome 118, 1-е juillet, p. 206–212

Чешский язык

Zběch. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

БЕДА
Немецкий язык

Es ist bekannt. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Румынский язык

Defraudarea. – Tribuna, Sibiu, XVI, 1899, noiembrie 12-13

Сербскохорватский язык

Bijeda. Prev. V. Miroslavljević. – Zora, Mostar, IV, 1899, br. 3

Беда. С рус. В. Ешкићевић. – Браник, XX, 1904, №№ 23, 24

БЕЗ ЗАГЛАВИЯ
Болгарский язык

Без заглавие. Прев. Д. Ф. Тодоров. – Искра, I, 1903, кн. 5, ноември

Без заглавие. Прев. С. К. – Работническо дело, II, 1904, бр. 1, януари

Без заглавие. Прев. Д. Георгиев. – Чехов А. Разкази. София, 1904

Венгерский язык

Rege. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Ford. Ambrozovicz D. Bp., Franklin, 1899

A vétek. – Csehov A. A parasztok és egyéb elbeszélések. Bp., Légrády Testvérek, 1901

A vétek. – Csehov A. A parasztok és egyéb elbeszélések. 2. kiadás. Bp., Légrády Testvérek, 1904

Сербскохорватский язык

Драж греха. – Београдске Новине, VII, 1901, № 248

Чари греха. – Застава, XXXVI, 1901, № 223

Povest bez naslova. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, XXXIV, 1901, br. 183-184

Bez naslova. Prev. Đ. J. Spasojević. – Carigradski glasnik, Carigrad, 9/1903, br. 46

Без наслова. – Нишки Заставник, II, 1903, № 93 (не завершено)

Чешский язык

Pohádka. – Východ, 1888, č. 2, 24. I

Bez záhlaví. Přel. A. Drábek. – Národnie listy, 1901, č. 304

БЕЗЗАКОНИЕ
Венгерский язык

Apának lenni könnyü. Ford. M-th L—ó. – Országos Hirlap, 1898, november 25. II. évf. 325. sz.

Apai örömök. – A Hét, 1899, december 17. X. évf. 51/520. sz.

Bün. – Pesti Napló, 1902. oktòber 20. 53. évf. 288. sz.

A bün. – Csehov A. A bün. [Elbeszélések.] Bp., Magyar Hírlap kiadása, 1903

Немецкий язык

Vater werden ist nicht schwer. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898

Vater werden ist nicht schwer. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

Vater werden ist nicht schwer. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig – Jena, Diederichs, 1901

Sünde. – Tschechoff A. Sünde und andere Geschichten. Übers.: N. Moehring. Berlin, H. Steinitz, 1902

Sünde. – Tschechoff A. Sünde und andere Geschichten. Neueauflage. Berlin, 1903.

Sünde. – Tschechoff A. Sünde und andere Geschichten. Übers.: N. Moehring. Berlin, Globus-Verlag, 1903

Die Sünde. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Румынский язык

Bastard! Trad. de S. D. – Lumea Nouă, Buc., I, 1895, mai 1

Сербскохорватский язык

Najdenec. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 24/1891, br. 131, 132

Najdenček. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 33/1900, br. 156, 157

Otcem postati nije teško. – Svjetlo, Karlovac, XV, 1900, br. 47

Грех господина професора. С рус. Мелован. – Застава, XXXVI, 1901, № 38

Безакоње. С рус. Ника. – Србобран, XVIII, 1901, № 259

Lako je postati otac. Prev. P. M. Rakoš. – Banovac, Petrinja, 15/1902, br. 21

Отац. – Двадесети Век, II, 1902, №№ 334-336

Nahodče. – Bog i Hrvati, Zagreb, kalendar, X, 1903, s. 95-98

Туће дете. – Таково, X, 1903, № 5

БЕЗЗАЩИТНОЕ СУЩЕСТВО
Болгарский язык

Беззащитно същество. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

Венгерский язык

A gyámoltalan asszony. – Magyar Géniusz, 1901. szeptember 15. X. évf. 38. sz.

Немецкий язык

Eine Schutzlose. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

Сербскохорватский язык

Žena bez zaštite. – Dom i sviet, Zagreb, 13/1900, br. 22

Самохрана жена. С рус. М. Попођић. – Србобран, XVII, 1900, № 229

Без заштите. – Нишке Новине, II, 1901, №№ 42, 43

Sirota udova. – Novi list, Sušak – Rijeka, IV, 1901, br. 200

Žena bez zaštite. – Prijatel naroda – kalendar, Zagreb, 1904, s. 38-44

В САРАЕ
Немецкий язык

Im Schuppen. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

ВЕРОЧКА
Венгерский язык

Verácska. – Fövárosi Lapok, 1890. november 19–22. XXVII. évf. 318–321. sz.

Vjérocska. Ford. Szabó E. – A Hét, 1896. augustus 30.VII. évf. 35/348. sz.

Немецкий язык

Werotschka. – Tschechow A. Russische Leute. Geschichten aus dem Alltagsleben. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reissner, 1890

Jugend. – Die Gegenwart, 1895, nr. 28, 29

Die Verschmächte. – Tschechow A. In der Passagierstube und andere Erzählungen. Leipzig – Berlin, 1902

Die Verschmächte. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: C. Berger. Bd. 2. Leipzig – Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1902

Werotschka. – Tschechow A. Verhängnis und andere Erzählungen. Übers.: L. M. Weigandt. Berlin, R. Eckstein Nachf., 1902

Wjerotschka. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Румынский язык

Sărăcie de suflet. După A. Tchekhov de P. Albatros. – Revista idealistă, Buc., II, 1904, p. 451–466

Сербскохорватский язык

Veročka. Prev. J. J. Kogej. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 27/1894, br. 42-48

Verica. Prev. Neždanov. – Građanin, Novi Sad, 2/1897, br. 36-39

Vjerica. Prev. P. Rakoš. – Prosvjeta, Zagreb, 12, 1904, br. 24

Словацкий язык

Vieročka. Rozprávka. Prel. dr. Kysucký. – Národnie noviny, XXVII, 1896, č. 216, 217

Чешский язык

Věročka. – Čechov A. P. Povídky. Rada II. Př. E. Bílá a B. Prusík. Praha, Otto, 1897

Věročka. – Čechov A. P. Povídky. Přel. J. Snašel. Praha, Otto, 1903

ВОЛОДЯ
Венгерский язык

A gimnazista. Ford. Szabó E. – A Hét, 1895. VI. évf. jan. 27. 4/265. sz. 1885. VI. évf. február 3. 5/266. sz.

Немецкий язык

Wolodja. – Tschechoff A. P. Gasammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. 5. Jena, Diederichs, 1904

Сербскохорватский язык

Волоћа. – Дневни Лист, IV, 1890, №№ 257–259, 261

Volodja. – Narodna odbrana, Osijek, 3/1904, br. 206-210

Шведский язык

Volodja. – Tjechov A. Mitt lif. Övers. av E. Schosty. Stockholm, 1899

ВРАГИ
Английский язык

Two tragedies. – Chekhov A. P. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903

Болгарский язык

Враговете. Разказ. Прев. А. Л-ский. – Българска сбирка, 1897, IV, кн. 8, 1 октомври

Врагове. Разказ. Прев. Мика. – Мода и домакинство, 1901, V, бр. I, 1 септември

Врагове. – Реформи, 1903, V, бр. 16, 17, 20 и 22 от 16, 17, 21 и 23 май. Перевод не завершен.

Венгерский язык

Csalódások. – Fövárosi Lapok, 1892. május 12–15. XXIX. évf. 132–135. sz.

Az éllenségek. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899

Немецкий язык

Die Feinde. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891

Feinde. – Neue Welt, 1896, s. 529

Feinde. – Tschechow A. Verhängnis und andere Erzählungen. Übers.: L. M. Weigandt. Berlin, R. Eckstein Nachf., 1902

Die Feinde. – Tsehechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Сербскохорватский язык

Neprijatelji. Prev. M. Mareković. – Hrvatska, Zagreb, 1892, br. 231-233

Непријатељ. – Застава, XXXVI, 1901, № 194, 196

Sovražnik in prijatelj. Pr. Jaklić. – Slovenec, Ljubljana, 1903, br. 221

Sovražnik in prijatelj. Prev. Jaklić. – Amerikanski Slovenec, Joliet (U. S. A.), 1904, br. 19

Sovražnik. – Domovina, Celje, 1904, br. 72

Sovražnika. – Soča, Gorica, 1904, br. 84, 85

Словацкий язык

Nepriatelia. Povest’. Prel. J. Škultéty. – Národnie noviny, XVIII, 1887, č. 15-17

Французский язык

Ennemis. Trad. de J. Zagouliaieff. – Les conteurs russes mondernes. Recueil de nouvelles. Paris, Ollendorf, 1895

Чешский язык

Nepřátelé. Př. A. G. Stín (A. Vrzal). – Našinec, 26, 1890, č. 112– 116

Японский язык

«Фуун курабэ» («Кто несчастливее»). Пер. Масамунэ Хакутё. – Тайё, 1904, июнь

ВСТРЕЧА
Чешский язык

Setkání. – Svatvečer, 1888, 4.II a 18.II, s. 3-7

ВЫИГРЫШНЫЙ БИЛЕТ
Болгарский язык

Спечелений билет. Разказ. Прев. от хърватски Босяк. – Вечерна поща, 1901, II, бр. 164, 7 август

Немецкий язык

Das Gewinnlos. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: С. Berger. Bd. I. Leipzig – Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1901

Das Gewinnlos. – Tschechow A. Eine kunstliebende Frau und andere Erzählungen. Leipzig, 1901

Das Gewinnlos. – Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer! und andere Novellen. Übers.: K. Holm. München, A. Langen, 1901

Das Gewinnlos. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903

Das Gewinnlos. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

Das Los. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Сербскохорватский язык

Srečka. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 34/1901, br. 132-133

Невоље у животу. – Словенски Југ, I, 1903, № 8

Чешский язык

Los. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903

ДОМА
Английский язык

Philosophy «at home». Transl. by I. F. Hapgood. – Short Stories; a Magazine of Fact & Fancy. N. Y., 1891, October, p. 64–72

At Home. – Chekhov A. P. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903

Болгарский язык

В къщи. Разказ. Прев. А. Л-ский. – Из чуждата книжнина, I, 1898, т. I, кн. 1–6.

В къщи. Разказ. Прев. Мика. – Мода и домакинство, 1900, IV, бр. II, 1 октомври

В къщи. Разказ. Прев. Ир-ов, – Право дело, 1903, VI, кн. 9, ноември

Венгерский язык

Otthon. Ford. Szabó Е. – Magyar Salon, 1894. július. XI. évf. 871–879. p.

Датский язык

Hjemme. – Tschechov A. Born. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892

Paedagogik. – Tschekhov A. Mit liv og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København – Kristiania, Christiansen, 1899

Немецкий язык

Zu Hause. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. 4. Jena, Diederichs, 1904

Сербскохорватский язык

Kod kuće. Prev. M. Mareković. – Prosvjeta, Zagreb, III, 1895, br. 8

Код куће. С рус. М. П. Петковиђ. – Вечерње Новости, IV, 1896, №№ 212-217

Код куће. – Српски Завет, I, 1897, №№ 2-4

Код куће. Отац и син. – Нови Дневни Лист, XVII, 1899, №№ 179, 180, 182, 184, 185, 188

Doma. – Narodne novine, Beograd, LXVII, 1901, br. 102

Код куће. С рус. С. А. Поповић. – Бранково коло, 1902, VIII, бр. 37

Словацкий язык

Doma. – L’udové noviny, IV,1900, č. 41, 42

Doma. Poviedka. Prel. В. Škultétyová. – Slovenské pohl ’ady, XI, 1890, s. 682-688

Doma. – Kresťan (Opravdivý), IV, 1899, č. I

Чешский язык

Doma. – Narodní listy, 1887, č. 140, 23.V

Doma. – Čechov A. P. Povídky. Rada I. Př. Z. Šebková. Praha, Otto, 1897

Doma. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

ДОРОГИЕ УРОКИ
Венгерский язык

Drága nyelvleckék. – A Hét, 1901. oktober 13. XII. évf. 41/615. sz.

Drága órák. – Pesti Napló, 1902. január 7. 53. évf. 6. sz.

Немецкий язык

Die teuren Stunden. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig – Jena, Diederichs, 1901

Teure Stunden. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: C. Berger. Bd. I. Leipzig – Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1901

Teure Stunden. – Tschechow A. Eine kunstliebende Frau und andere Erzählungen. Leipzig, 1901

Teure Privatstunden. – Tschechow A. Verhängnis und andere Erzählungen. Übers.: L. M. Weigandt. Berlin, R. Eckstein Nachf., 1902

Teure Unterrichtsstunden. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Сербскохорватский язык

Францускиња. – Србобран, 1902, № 9

ДРАМА
Болгарский язык

Драма. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

Венгерский язык

Dráma. – A Hét. 1896. március 1. VII. évf. 9/322. sz.

Dráma. – Csehov A. Falusi asszonyok. Ford. Szabó E. Bp., Lampel R., 1898

A dráma. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903

Немецкий язык

Drama. – Agramer Zeitung, Zagreb, 75/1900, br. 53

Норвежский язык

Et Drama. Overs, af B. K. – Ringeren, 1899, s. 550–552.

Польский язык

Dramat. – Słowo Polskie, 1902, nr. 9

Dramat. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

Румынский язык

О dramă. Trad. de S. D. – Lumea Nouă, Buc., I, 1895, febr. 13

Сербскохорватский язык

Драма. – Застава, XXVIII, 1893, № 191.

Драма. – Дневни Лист, XXII, 1904, № 89

Drama. Prev. V. Miroslav̆ljević. – Carigradski glasnik, Carigrad, X, 1904, br. 10.

Чешский язык

Drama. Přel. E. Bílá. – Hlas národa, 10, 1895, č. 131, 13.V

Drama. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V.Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903

Drama. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

ЖИТЕЙСКИЕ НЕВЗГОДЫ
Сербскохорватский язык

Stanarske neprilike. Prev. M. Mareković. – Hrvatska domovina, Sušak – Zagreb, 1900, br. 59

ЗАДАЧА
Английский язык

A Family Council. – Chekhov A. P. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903

Венгерский язык

Kénycs kérdés. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Ford. Ambrozovics D. Bp., Franklin, 1899

Немецкий язык

Ein Familienrat. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig – Jena, Diederichs, 1901

Сербскохорватский язык

Задатак. С рус. J. Кангрга. – Бранково коло, 1896, II, бр. 43

Словацкий язык

Úloha. Poviedka. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVI. 1895, č. 150, 151

Чешский язык

Rodinná rada. Přel. F. Vrána. – Hlas Národa, 1888, 21.X

ЗИНОЧКА
Болгарский язык

Зиночка. Разказ. Прев. А. Л-ский. – Българска сбирка, V, 1898, кн. 3, 1 март

Зиночка. Разказ. Прев. Д. Пенчев. – Илюстрация Светлина, XII, 1904, кн. 4, април

Венгерский язык

Zinocska. Ford. Szabó E. – A Hét, 1896. március 29.VII. évf. 13/326. sz.

Zinácska. – A Hét, 1899. április 16.X. évf. 16/485. sz.

Zinácska. – Csehov A. Falusi asszonyok. Ford. Szabó E. Bp., Lampel, 1898

A gyülölet. – Országos Hirlap, 1898. december 6.II. évf. 336. sz.

Szinocska. – Csehov A. A parasztok. Bp., Légrády Testvérek, 1901

Szinocska. – Csehov A. A parasztok. 2. kiadás. Bp., Légrády Testvérek, 1904

Zinocska. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903

Zinocska. – Csehov A. Ország – Világ. Ford. Zsatkovics K. 1904. julius 31. XXV. évf. 31. sz.

Немецкий язык

Der Hass. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898

Der Hass. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

Sinočka. – Agramer Tagblatt, Zagreb. XIV, 1899, br. 178

Sinočka. – Die Frau, Osijek, XXXII, 1899, br. 95

Sinotschka. – Tschechow A. Verhängnis und andere Erzählungen. Übers.: L. M. Weigandt. Berlin, R. Eckstein Nachf., 1902

Der Haß. – Tschechoff A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. 4. Jena, Diederichs, 1902

Hass. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903

Sinotschka. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Румынский язык

Ura. Trad. de C. Šateanu. – Pagini alese, Buc., II, 1902, nr. 8, oct. 1

Сербскохорватский язык

Sinočka. – Carigradski glasnik, Carigrad, VI, 1900, br. 1, 2

Djevojačka mržnja. – Dom i sviet, Zagreb, XV, 1902, br. 21

Мржња. – Застава, XXXVIII, 1903, № 154

Mržnja. – Carigradski glasnik, Carigrad, IX, 1903, br. 30

Чешский язык

Zinočka. Přel. E. Bílá. – Hlas národa, 10, 1895, č. 248, 8.IX

ИЗ ЗАПИСОК ВСПЫЛЬЧИВОГО ЧЕЛОВЕКА
Болгарский язык

Из записките на буйния човек. Прев. Таня. – Народен живот, 1903, I, кн. 4–5, 10 юни

Из записките на нервозния човек. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

Венгерский язык

Egy ideges ember jegyzetei. – Magyar Géniusz, 1900. augusztus 5. IX. évf. 32. sz.

Egy cholerikus feljegyzései. – Magyar Géniusz. Ford. ó. 1900. december 2, 9, 16, 23. IX. évf. 49–52. sz.

Немецкий язык

Aufzeichnungen eines Cholerikers. – Agramer Tagblatt, Zagreb, 15/1900, br. 281

Aus dem Tagebuch eines Sanguinikers. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

Ein jähzorniger Mann. Übers.: R. Treller. – Agramer Zeitung, Zagreb, 78/1903, br. 185

Сербскохорватский язык

Из успомена жестока човека. – Београдске Новине, VII, 1901, № 78

Iz beležaka razdražljivog čoveka. – Branik, Novi Sad, XIX, 1903, br. 100-102

Чешский язык

Ze zápisků prchleho člověka. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903

ИНТРИГИ
Болгарский язык

Интриги. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

Сербскохорватский язык

Intrige. Prev. M. Mareković. – Hrvatska, Zagreb, 1900, br. 18

КАШТАНКА
Венгерский язык

Kastanka. – A Hét, 1900. december 16, 23, 30.XI. évf. 50/572. sz. 51/573. sz. 52/574. sz.

Немецкий язык

Kaschtanka. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

Чешский язык

Kaštánka. – Čechov A. P. Kaštánka. – Událost. Přel. Ž. Šebková – Pohorecká. Praha, 1904

ЛЕВ И СОЛНЦЕ
Болгарский язык

Лъв и слънце. Разказ. – Труд, I, 1901, кн. 7, март

Лъв и слънце. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

Немецкий язык

Der Löwen und Sonnenorden. Übers.: W. Czumikow. – Agramer Zeitung, Zagreb, 75/1900, br. 59

Der Löwen und Sonnenorden. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

Der Löwen und Sonnenorden. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XVIII, 1903, br. 38

Сербскохорватский язык

Levov in sončni red. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 33/1900, br. 71

Lev in solnce. Prev. F. S. Pavletov. – Slovenec, Ljubljana, 29/1901, br. 97-98

Лав и сунце. – Трговински Гласник, XIII, 1903, № 102

Чешский язык

Lev a slunce. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

Lev a slunce. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903

МАЛЬЧИКИ
Немецкий язык

Die Knaben. – Agramer Zeitung, Zagreb, 77/1902, br. 231

Die Knaben. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903

Норвежский язык

Gutter. Overs. af. B. Kaaran. – Kringsjaa, XVI, 1900, s. 110-115

Финский язык

Pojat. – Uudem Suomettaren Juttu-tupa, 1901, s. 35-39

Чешский язык

Hoši. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903

МСТИТЕЛЬ
Болгарский язык

Отмъстител. – Вечерна поща, II, 1901, бр. 163, 4 август

Отмъстил и… – Вечерна поща, IV, 1903, бр. 695, 20 юни

Отмъстител. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

Немецкий язык

Des Betrogenen Rache. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XV, 1900, br. 247

Сербскохорватский язык

Osveta prevarenog supruga. – Dom i sviet, Zagreb, XIII, 1900 br. 20

Osvetnik. Prev. M. Mareković. – Hrvatska domovina, Sušak – Zagreb, 1900, br. 52

Осветник. – Србобран, XVIII, 1901, № 176

Osvetnik. – Dom i sviet, Zagreb, XVII, 1904, br. 19

Osveta prevarenog supruga. – Zagrebački pučki kalendar, Zagreb, 1904, s. 46-50

Осветник. – J единство, II, 1904, №№ 45, 46, 48, 49, 51

Чешский язык

Mstitel. – Čechov A. P. Vybrane črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

НА СТРАСТНОЙ НЕДЕЛЕ
Чешский язык

V pašijovym týdnu. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

НЕДОБРОЕ ДЕЛО
Болгарский язык

Лошо дело. Разказ. Прев. И. С. – Из чуждата книжнина, I, 1898, т. I, кн. 1-6

Венгерский язык

Éjfélkor a temetöben. – Magyar Géniusz, 1897. január 3.VI. évf. 1. sz.

Gonosztett. Ford. Faragó J. – Magyar Géniusz, 1901. április 21.X. évf. 17. sz.

Gaztett. – Magyar Géniusz, 1902. július 13.XI. évf. 29. sz.

Немецкий язык

Eine böse Tat. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891

Румынский язык

O faptă rea. Trad. de Has. – Vatra, Buc., II, 1895, p. 113–114

Сербскохорватский язык

Зло дело. – Видело, XIII, 1892, № 11

Zlo djelo. – Smotra dalmatinska, Zadar, 5/1892, br. 25

Zlo djelo. – Hrvatska, Zagreb, 1892, br. 35

Nedjelo. Prev. S. Lukić. – Pobratim, II, 1892, br. 2

Zločin. – Tjednik bjelovarsko-križevački, Bjelovar, 3/1892-93, br. 27

Zločin. Prev. A. K. Idanović. – Primorec, Gorica, 1/1893, br. 26

Hudodelstvo. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, XXVI, 1893, br. 81, 82

Ружна ствар. – Дневни Лист, XII, 1894, № 166, 167

Zlo djelo. – Hrvatska, Zagreb, 1894, br. 49

Недело. С рус. П. Ракош. – Бранково коло, 1897, III, бр. 25

Zločin. Prev. I. Prijatelj. – Slovenec, Ljubljana, 25/1897, br. 214-217

Zločin. Prev. A. Antunović. – Bog i Hrvati, Kalendar, Zagreb, 6/1899, s. 123-126

Зло дело. С рус. J. Максимовић. – Застава, XXXIV, 1899, № 72

Zlo djelo. – Obzor, Zagreb, 40/1899, br. 131

Hudobno delo. – Slovenec, Ljubljana, XXVII, 1899, br. 265-266

Crno djelo. – Bog i Hrvati, Kalendar, Zagreb, VII, 1900, s. 122-124

Zlo djelo. – Obzor, Zagreb, 41/1900, br. 49

Zlo delo. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 33/1900, br. 225-226

Зло дјело. – Србобран, XVII, 1900, № 195, 196

Зло дело. – Српски Граћанин, I, 1900, № 41

Зло дело. С рус. С. Живковић. – Српски Граћанин, II, 1901, №№ 1-3

Ружан посао. – Двадесети Век, II, 1902, № 332

Рћаво дело. – Застава, XXXVII, 1902, № 77

Једно рћаво дело. – Народни Ласт, III, 1903, №№ 106, 108, 109

Zločin. – Domovina, Celje, 14/1904, br. 39

Словацкий язык

Neporiadna vec. – Krest’an (Opravdivý), III, 1898, č. 48

Nedobré dielo. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXXI, 1900, c. 151

НЕНАСТЬЕ
Польский язык

Słota. – Dziennik Poznański, 1901, nr. 237

Słota. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. I. Lwów, 1903

НЕОСТОРОЖНОСТЬ
Немецкий язык

Eine Unvorsichtigkeit. Übers.: S. Goldenring. – Agramer Zeitung, Zagreb, 79/1904, br. 17

Польский язык

Nieoględność. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

Сербскохорватский язык

Неосмотреност. – Београдске Новине, VII, 1901, № 252

Na povratku sa krštenja. – Dom i sviet, Zagreb, XVII, 1904, br. 5

Неосмотреност. – Застава, XXXIX, 1904, № 98

Неосмотреност. – Мали Журнал, XI, 1904, № 58

Neosmotrenost. – Smotra dalmatinska, Zadar, XVII, 1904, br. 22

Словацкий язык

Neopatrnost’. Prel. J. Maro. – Národnie noviny, 1901, č. 146

Чешский язык

Neopatrnost. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha. Topič, 1903

Neopatrnost. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903

НИЩИЙ
Сербскохорватский язык

Просјак. – Нишки Заставник, I, 1902, № 81, 82

Просјак. – Србобран, 1902, № 173

Prosjak. – Carigradski glasnik, Carigrad, VIII, 1902, br. 41

Prosjak. – Tjednik bjelovarski-križevački, Bjelovar, XIV, 1903–1904, br. 8, 9

Просјак. – Народни Покрет, I, 1904, №№ 12-14

ОДИН ИЗ МНОГИХ
Словацкий язык

Jedon z mnohých. – Slovenské noviny (Horňanského), V, 1890, č. 148

ОТЕЦ
Английский язык

A Father. – Chekhov A. P. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903

Болгарский язык

Баща. Прев. Милка. – Просвета, III, 1904, кн. 5, януари

Венгерский язык

Derék papa. – Csehov A. A parasztok és egyéb elbeszélések. Bp., Légrády Testvérek, 1901

Derék papa. – Csehov A. A parasztok és egyéb elbeszélések. 2. kiadás. Bp., Légrády Testvérek, 1904

Немецкий язык

Ein Vater. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: C. Berger. Bd. 2. Leipzig – Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1902

Ein Vater. – Tschechow A. In der Passagierstube und andere Erzählungen. Leipzig – Berlin, 1902

Ein Vater. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Норвежский язык

Faderglæder. Overs. af J. S. – Ringeren, 1898, nr. 38

Сербскохорватский язык

Отац. – Србобран, XVI, 1899, № 1

Словацкий язык

Otec. Črta. Prel. J. Škultéty. – Slovenské pohl’ady, XV, 1895, s. 467-472

Otec. Rozprávka. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVIII, 1897, č. 11, 12

Чешский язык

Otec. Přel. B. Prusík. – Lumír, 1896, s. 346-348

ПЕРЕКАТИ-ПОЛЕ
Словацкий язык

Kukoľ. Črta z ciest. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVI, 1895, č. 87-89

Французский язык

Graine errante. Perekati-Pole. (Croquis de Voyage). Trad. avec l’autoriz. de l’auteur par D. Roche. – La Quinzaine. Revue littéraire, artist. et scient. Paris, 1899, tome XXVII, p. 1–17

Graine errante. – Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par D. Roche, Paris, Perrin, 1901

ПИСЬМО
Венгерский язык

A levél. – Csehov A. P. Ford. Szabó E. Pesti Napló, 1903. április 12. 54. évf. 101. sz.

Сербскохорватский язык

Pismo. Prev. S. J. Spasojević. – Carigradski glasnik, Carigrad, IX, 1903, br. 31, 32

Чешский язык

Psani. – Hlas národa, 1888, č. 280, 8.X

ПОЛИНЬКА
Венгерский язык

Polinka. – Pesti Napló, 1902. 53. évf. 163. sz.

Сербскохорватский язык

Dekla se mozi. Prev. I. Prijatelj. – Slovenec, Ljubljana, XXV, 1897, br. 218-219

ПОЦЕЛУЙ
Венгерский язык

A csók. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Ford. Ambrozovics D. Bp., Franklin, 1899

Немецкий язык

Ein Kuss. – Donau-Temes-Bote, Pančevo, 27/1896, br. 88

Der Kuß. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

Сербскохорватский язык

Poljubac. – Gradanin, Novi Sad, II, 1897, br. 16

Poljub. Prev. A. Benković. – Edinost, Trst, XXV, 1900, br. 269-278

Словацкий язык

Bozk. Poviedka. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVII, 1896, č. 45-47

Чешский язык

Hubička. Přel. A. G. Stín (A. Vrzal). – Zlatá Praha, 7, 1890, č. 23-24

ПОЧТА
Сербскохорватский язык

Пошта. – J утро, I, 1904, № 65

Шведский язык

Posten. – Tjechov A. Mitt lif. Övers. av E. Schosty. Sthlm., 1899

ПРОИСШЕСТВИЕ
Словацкий язык

Prípad. Prel. J. Maro. – Národnie noviny, 1901, č. 108

Udalosť. Prel. A. Štefánek. – Slovenské pohľady, 1902, s. 376

Udalostť. Prel. A. Štefánek. – Rovn. N. Kal., 1901, s. 181-185

Сербскохорватский язык

Шта је возар причао. – Београдске Новине, VII, 1901, № 265, 266

Чешский язык

Událost. – Čechov A. P. Kaštánka. – Událost. Přel. Ž. Šebková-Pohorecká. Praha, 1904.

ПЬЯНЫЕ
Венгерский язык

Részegen. – Jövendő, 1904. II. évf. 31. sz.

Немецкий язык

Betrunken. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig – Jena, Diederichs, 1901

Сербскохорватский язык

Лумпачи. – Ogjek, III, 1904, № 1, 2

РАССКАЗ ГОСПОЖИ NN
Венгерский язык

Hogyan vénülünk meg. – A Hét, 1901. október 13. XII. évf. 41/615. sz.

Немецкий язык

Das Fräulein NN erzählt. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: C. Berger. Leipzig – Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1901


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю