Текст книги "Том 6. Рассказы 1887"
Автор книги: Антон Чехов
сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 43 страниц)
Стр. 431. Во гресех роди мя мати во утробе моей! – Искаженный церковный текст. В Псалтири, пс. 50, ст. 7: «Во гресех роди мя мати».
… в гиене огненной гореть будем…– Геенна – первоначальное название долины Енном близ Иерусалима, где в древности евреи приносили в жертву Ваалу и Астарте детей, предавая их сожжению (см. М. Михельсон. Русская мысль и речь. СПб., 1912, стр. 144).
Стр. 449. В бездне греховней валяюся во утробе моей…– Искаженное сочетание. «В бездне греховней валяяся» – ирмос шестой песни второго гласа – церковное песнопение вечерней службы.
РАССКАЗ ГОСПОЖИ NN
Впервые – «Петербургская газета», 1887, № 354, 25 декабря, стр. 2. Заглавие: Зимние слезы. Подзаголовок: Из записок княжны NN. Подпись: А. Чехонте.
С измененным заглавием – «Рассказ госпожи NN» – включено в книгу: «Призыв». Литературный сборник. В пользу престарелых и лишенных способности к труду артистов и их семейств. М., 1897.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. III, стр. 61–66, с исправлением по «Петербургской газете» и сборнику «Призыв»:
Стр. 450, строка 21: Хорошо! – крикнул он. – Очень хорошо! – вместо: Хорошо! – крякнул он. – Очень хорошо!
В 1895 г. Д. В. Гарин-Виндинг, драматический артист и писатель, знакомый Чехова, задумал издание сборника в пользу нуждающихся артистов. Как видно из его письма от 23 октября 1895 г. ( ГБЛ), Чехов обещал дать в сборник рассказ. 14 ноября 1895 г. он сообщал: «Рассказ я привезу или пришлю к декабрю. Это наверное». 26 октября 1896 г. в письме к тому же адресату он интересовался делами сборника.
В «Призыве» были напечатаны два рассказа Чехова: «Рассказ госпожи NN» и «На кладбище».
В сборнике фамилия следователя Михайлов заменена именем Петр Сергеич, существенно сокращен весь текст. Значительно изменился образ Петра Сергеича. Сокращено число упоминаемых в рассказе персонажей.
Для собрания сочинений был взят текст сборника, в котором Чехов сделал еще несколько поправок.
О. В. Васильева писала Чехову 3 января 1902 г.: «А какие милые-милые Ваши 2 рассказика – „Г-жи NN“ и „Пустой случай“» ( ГБЛ).
При жизни Чехова рассказ был переведен на венгерский, немецкий, румынский, сербскохорватский, финский и чешский языки.
БЕЗ ЗАГЛАВИЯ
Впервые – «Новое время», 1888, № 4253, 1 января, стр. 1. Заглавие: Сказка. Подпись: Ан. Чехов.
С небольшими изменениями напечатано в сборнике: «Помощь пострадавшим от неурожая». М., 1899; перепечатывалось во втором издании сборника (1900 г.).
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. IV, стр. 338–342.
Рассказ был написан, по-видимому, в последних числах декабря 1887 г., по возвращении Чехова из Петербурга в Москву. «При мне и брате Иване Павловиче, – вспоминал А. С. Лазарев (Грузинский), – Чеховым был написан небольшой, но прекрасный рассказ о настоятеле монастыря, который так красиво рассказывал монахам о зле и соблазнах мира, что наутро все монахи покинули монастырь. Закончив рассказ, Чехов прочел нам его, и затем младший брат Чехова, Михаил Павлович, повез рассказ на Николаевский вокзал, чтобы сдать его на курьерский поезд» ( Чехов в воспоминаниях, стр. 173–174).
8 января Я. П. Полонский сообщил Чехову о впечатлении, произведенном «Сказкой» в Петербурге (см. примечания к рассказу «Каштанка»). В этот же день писал брату об успехе сказки и Ал. П. Чехов: «Твоя сказка в 1-м № произвела подавляющий эффект» ( Письма Ал. Чехова, стр. 191).
Однако отзывов критики в печати не последовало.
Готовя в 1899 г. рассказ для сборника, Чехов изменил заглавие, сократил и переделал текст, ослабил восточный колорит сказки.
А. Б. Гольденвейзер, вспоминая о том, как Л. Н. Толстой в Гаспре любил слушать рассказы Чехова, писал: «…я читал небольшой рассказ „Без заглавия“, который Льву Николаевичу очень понравился» (А. Гольденвейзер. Встречи с Чеховым. – «Театральная жизнь», 1960, № 2, стр. 18).
При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, венгерский, сербскохорватский и чешский языки.
Прижизненные переводы на иностранные языки [35]35
Библиография составлена Л. П. Северскойпри участии М. Рев(венгерский язык) и В. В. Хрусловой(японский язык).
[Закрыть]
БЕГЛЕЦ
Датский язык
Desertøren. – Tschechof A. Born. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892
Немецкий язык
Vor der Operation. – Die Gegenwart, 1897, nr. 38
Сербскохорватский язык
Бегунац. С рус. М. П. Петковић. – Стара Србија, IV, 1894, №№ 18, 20–22, 24
Bjegunac. – Narodne novine, Beograd, LXVII, 1901, br. 182
Французский язык
Le Fuyard. Trad. par J. Tverdianski. – Revue des deux Mondes, 1893, tome 118, 1-е juillet, p. 206–212
Чешский язык
Zběch. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
БЕДА
Немецкий язык
Es ist bekannt. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Румынский язык
Defraudarea. – Tribuna, Sibiu, XVI, 1899, noiembrie 12-13
Сербскохорватский язык
Bijeda. Prev. V. Miroslavljević. – Zora, Mostar, IV, 1899, br. 3
Беда. С рус. В. Ешкићевић. – Браник, XX, 1904, №№ 23, 24
БЕЗ ЗАГЛАВИЯ
Болгарский язык
Без заглавие. Прев. Д. Ф. Тодоров. – Искра, I, 1903, кн. 5, ноември
Без заглавие. Прев. С. К. – Работническо дело, II, 1904, бр. 1, януари
Без заглавие. Прев. Д. Георгиев. – Чехов А. Разкази. София, 1904
Венгерский язык
Rege. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Ford. Ambrozovicz D. Bp., Franklin, 1899
A vétek. – Csehov A. A parasztok és egyéb elbeszélések. Bp., Légrády Testvérek, 1901
A vétek. – Csehov A. A parasztok és egyéb elbeszélések. 2. kiadás. Bp., Légrády Testvérek, 1904
Сербскохорватский язык
Драж греха. – Београдске Новине, VII, 1901, № 248
Чари греха. – Застава, XXXVI, 1901, № 223
Povest bez naslova. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, XXXIV, 1901, br. 183-184
Bez naslova. Prev. Đ. J. Spasojević. – Carigradski glasnik, Carigrad, 9/1903, br. 46
Без наслова. – Нишки Заставник, II, 1903, № 93 (не завершено)
Чешский язык
Pohádka. – Východ, 1888, č. 2, 24. I
Bez záhlaví. Přel. A. Drábek. – Národnie listy, 1901, č. 304
БЕЗЗАКОНИЕ
Венгерский язык
Apának lenni könnyü. Ford. M-th L—ó. – Országos Hirlap, 1898, november 25. II. évf. 325. sz.
Apai örömök. – A Hét, 1899, december 17. X. évf. 51/520. sz.
Bün. – Pesti Napló, 1902. oktòber 20. 53. évf. 288. sz.
A bün. – Csehov A. A bün. [Elbeszélések.] Bp., Magyar Hírlap kiadása, 1903
Немецкий язык
Vater werden ist nicht schwer. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898
Vater werden ist nicht schwer. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901
Vater werden ist nicht schwer. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig – Jena, Diederichs, 1901
Sünde. – Tschechoff A. Sünde und andere Geschichten. Übers.: N. Moehring. Berlin, H. Steinitz, 1902
Sünde. – Tschechoff A. Sünde und andere Geschichten. Neueauflage. Berlin, 1903.
Sünde. – Tschechoff A. Sünde und andere Geschichten. Übers.: N. Moehring. Berlin, Globus-Verlag, 1903
Die Sünde. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Румынский язык
Bastard! Trad. de S. D. – Lumea Nouă, Buc., I, 1895, mai 1
Сербскохорватский язык
Najdenec. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 24/1891, br. 131, 132
Najdenček. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 33/1900, br. 156, 157
Otcem postati nije teško. – Svjetlo, Karlovac, XV, 1900, br. 47
Грех господина професора. С рус. Мелован. – Застава, XXXVI, 1901, № 38
Безакоње. С рус. Ника. – Србобран, XVIII, 1901, № 259
Lako je postati otac. Prev. P. M. Rakoš. – Banovac, Petrinja, 15/1902, br. 21
Отац. – Двадесети Век, II, 1902, №№ 334-336
Nahodče. – Bog i Hrvati, Zagreb, kalendar, X, 1903, s. 95-98
Туће дете. – Таково, X, 1903, № 5
БЕЗЗАЩИТНОЕ СУЩЕСТВО
Болгарский язык
Беззащитно същество. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Венгерский язык
A gyámoltalan asszony. – Magyar Géniusz, 1901. szeptember 15. X. évf. 38. sz.
Немецкий язык
Eine Schutzlose. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901
Сербскохорватский язык
Žena bez zaštite. – Dom i sviet, Zagreb, 13/1900, br. 22
Самохрана жена. С рус. М. Попођић. – Србобран, XVII, 1900, № 229
Без заштите. – Нишке Новине, II, 1901, №№ 42, 43
Sirota udova. – Novi list, Sušak – Rijeka, IV, 1901, br. 200
Žena bez zaštite. – Prijatel naroda – kalendar, Zagreb, 1904, s. 38-44
В САРАЕ
Немецкий язык
Im Schuppen. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903
ВЕРОЧКА
Венгерский язык
Verácska. – Fövárosi Lapok, 1890. november 19–22. XXVII. évf. 318–321. sz.
Vjérocska. Ford. Szabó E. – A Hét, 1896. augustus 30.VII. évf. 35/348. sz.
Немецкий язык
Werotschka. – Tschechow A. Russische Leute. Geschichten aus dem Alltagsleben. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reissner, 1890
Jugend. – Die Gegenwart, 1895, nr. 28, 29
Die Verschmächte. – Tschechow A. In der Passagierstube und andere Erzählungen. Leipzig – Berlin, 1902
Die Verschmächte. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: C. Berger. Bd. 2. Leipzig – Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1902
Werotschka. – Tschechow A. Verhängnis und andere Erzählungen. Übers.: L. M. Weigandt. Berlin, R. Eckstein Nachf., 1902
Wjerotschka. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Румынский язык
Sărăcie de suflet. După A. Tchekhov de P. Albatros. – Revista idealistă, Buc., II, 1904, p. 451–466
Сербскохорватский язык
Veročka. Prev. J. J. Kogej. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 27/1894, br. 42-48
Verica. Prev. Neždanov. – Građanin, Novi Sad, 2/1897, br. 36-39
Vjerica. Prev. P. Rakoš. – Prosvjeta, Zagreb, 12, 1904, br. 24
Словацкий язык
Vieročka. Rozprávka. Prel. dr. Kysucký. – Národnie noviny, XXVII, 1896, č. 216, 217
Чешский язык
Věročka. – Čechov A. P. Povídky. Rada II. Př. E. Bílá a B. Prusík. Praha, Otto, 1897
Věročka. – Čechov A. P. Povídky. Přel. J. Snašel. Praha, Otto, 1903
ВОЛОДЯ
Венгерский язык
A gimnazista. Ford. Szabó E. – A Hét, 1895. VI. évf. jan. 27. 4/265. sz. 1885. VI. évf. február 3. 5/266. sz.
Немецкий язык
Wolodja. – Tschechoff A. P. Gasammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. 5. Jena, Diederichs, 1904
Сербскохорватский язык
Волоћа. – Дневни Лист, IV, 1890, №№ 257–259, 261
Volodja. – Narodna odbrana, Osijek, 3/1904, br. 206-210
Шведский язык
Volodja. – Tjechov A. Mitt lif. Övers. av E. Schosty. Stockholm, 1899
ВРАГИ
Английский язык
Two tragedies. – Chekhov A. P. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903
Болгарский язык
Враговете. Разказ. Прев. А. Л-ский. – Българска сбирка, 1897, IV, кн. 8, 1 октомври
Врагове. Разказ. Прев. Мика. – Мода и домакинство, 1901, V, бр. I, 1 септември
Врагове. – Реформи, 1903, V, бр. 16, 17, 20 и 22 от 16, 17, 21 и 23 май. Перевод не завершен.
Венгерский язык
Csalódások. – Fövárosi Lapok, 1892. május 12–15. XXIX. évf. 132–135. sz.
Az éllenségek. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899
Немецкий язык
Die Feinde. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891
Feinde. – Neue Welt, 1896, s. 529
Feinde. – Tschechow A. Verhängnis und andere Erzählungen. Übers.: L. M. Weigandt. Berlin, R. Eckstein Nachf., 1902
Die Feinde. – Tsehechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Сербскохорватский язык
Neprijatelji. Prev. M. Mareković. – Hrvatska, Zagreb, 1892, br. 231-233
Непријатељ. – Застава, XXXVI, 1901, № 194, 196
Sovražnik in prijatelj. Pr. Jaklić. – Slovenec, Ljubljana, 1903, br. 221
Sovražnik in prijatelj. Prev. Jaklić. – Amerikanski Slovenec, Joliet (U. S. A.), 1904, br. 19
Sovražnik. – Domovina, Celje, 1904, br. 72
Sovražnika. – Soča, Gorica, 1904, br. 84, 85
Словацкий язык
Nepriatelia. Povest’. Prel. J. Škultéty. – Národnie noviny, XVIII, 1887, č. 15-17
Французский язык
Ennemis. Trad. de J. Zagouliaieff. – Les conteurs russes mondernes. Recueil de nouvelles. Paris, Ollendorf, 1895
Чешский язык
Nepřátelé. Př. A. G. Stín (A. Vrzal). – Našinec, 26, 1890, č. 112– 116
Японский язык
«Фуун курабэ» («Кто несчастливее»). Пер. Масамунэ Хакутё. – Тайё, 1904, июнь
ВСТРЕЧА
Чешский язык
Setkání. – Svatvečer, 1888, 4.II a 18.II, s. 3-7
ВЫИГРЫШНЫЙ БИЛЕТ
Болгарский язык
Спечелений билет. Разказ. Прев. от хърватски Босяк. – Вечерна поща, 1901, II, бр. 164, 7 август
Немецкий язык
Das Gewinnlos. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: С. Berger. Bd. I. Leipzig – Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1901
Das Gewinnlos. – Tschechow A. Eine kunstliebende Frau und andere Erzählungen. Leipzig, 1901
Das Gewinnlos. – Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer! und andere Novellen. Übers.: K. Holm. München, A. Langen, 1901
Das Gewinnlos. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903
Das Gewinnlos. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903
Das Los. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Сербскохорватский язык
Srečka. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 34/1901, br. 132-133
Невоље у животу. – Словенски Југ, I, 1903, № 8
Чешский язык
Los. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903
ДОМА
Английский язык
Philosophy «at home». Transl. by I. F. Hapgood. – Short Stories; a Magazine of Fact & Fancy. N. Y., 1891, October, p. 64–72
At Home. – Chekhov A. P. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903
Болгарский язык
В къщи. Разказ. Прев. А. Л-ский. – Из чуждата книжнина, I, 1898, т. I, кн. 1–6.
В къщи. Разказ. Прев. Мика. – Мода и домакинство, 1900, IV, бр. II, 1 октомври
В къщи. Разказ. Прев. Ир-ов, – Право дело, 1903, VI, кн. 9, ноември
Венгерский язык
Otthon. Ford. Szabó Е. – Magyar Salon, 1894. július. XI. évf. 871–879. p.
Датский язык
Hjemme. – Tschechov A. Born. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892
Paedagogik. – Tschekhov A. Mit liv og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København – Kristiania, Christiansen, 1899
Немецкий язык
Zu Hause. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. 4. Jena, Diederichs, 1904
Сербскохорватский язык
Kod kuće. Prev. M. Mareković. – Prosvjeta, Zagreb, III, 1895, br. 8
Код куће. С рус. М. П. Петковиђ. – Вечерње Новости, IV, 1896, №№ 212-217
Код куће. – Српски Завет, I, 1897, №№ 2-4
Код куће. Отац и син. – Нови Дневни Лист, XVII, 1899, №№ 179, 180, 182, 184, 185, 188
Doma. – Narodne novine, Beograd, LXVII, 1901, br. 102
Код куће. С рус. С. А. Поповић. – Бранково коло, 1902, VIII, бр. 37
Словацкий язык
Doma. – L’udové noviny, IV,1900, č. 41, 42
Doma. Poviedka. Prel. В. Škultétyová. – Slovenské pohl ’ady, XI, 1890, s. 682-688
Doma. – Kresťan (Opravdivý), IV, 1899, č. I
Чешский язык
Doma. – Narodní listy, 1887, č. 140, 23.V
Doma. – Čechov A. P. Povídky. Rada I. Př. Z. Šebková. Praha, Otto, 1897
Doma. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
ДОРОГИЕ УРОКИ
Венгерский язык
Drága nyelvleckék. – A Hét, 1901. oktober 13. XII. évf. 41/615. sz.
Drága órák. – Pesti Napló, 1902. január 7. 53. évf. 6. sz.
Немецкий язык
Die teuren Stunden. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig – Jena, Diederichs, 1901
Teure Stunden. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: C. Berger. Bd. I. Leipzig – Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1901
Teure Stunden. – Tschechow A. Eine kunstliebende Frau und andere Erzählungen. Leipzig, 1901
Teure Privatstunden. – Tschechow A. Verhängnis und andere Erzählungen. Übers.: L. M. Weigandt. Berlin, R. Eckstein Nachf., 1902
Teure Unterrichtsstunden. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Сербскохорватский язык
Францускиња. – Србобран, 1902, № 9
ДРАМА
Болгарский язык
Драма. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Венгерский язык
Dráma. – A Hét. 1896. március 1. VII. évf. 9/322. sz.
Dráma. – Csehov A. Falusi asszonyok. Ford. Szabó E. Bp., Lampel R., 1898
A dráma. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903
Немецкий язык
Drama. – Agramer Zeitung, Zagreb, 75/1900, br. 53
Норвежский язык
Et Drama. Overs, af B. K. – Ringeren, 1899, s. 550–552.
Польский язык
Dramat. – Słowo Polskie, 1902, nr. 9
Dramat. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904
Румынский язык
О dramă. Trad. de S. D. – Lumea Nouă, Buc., I, 1895, febr. 13
Сербскохорватский язык
Драма. – Застава, XXVIII, 1893, № 191.
Драма. – Дневни Лист, XXII, 1904, № 89
Drama. Prev. V. Miroslav̆ljević. – Carigradski glasnik, Carigrad, X, 1904, br. 10.
Чешский язык
Drama. Přel. E. Bílá. – Hlas národa, 10, 1895, č. 131, 13.V
Drama. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V.Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903
Drama. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
ЖИТЕЙСКИЕ НЕВЗГОДЫ
Сербскохорватский язык
Stanarske neprilike. Prev. M. Mareković. – Hrvatska domovina, Sušak – Zagreb, 1900, br. 59
ЗАДАЧА
Английский язык
A Family Council. – Chekhov A. P. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903
Венгерский язык
Kénycs kérdés. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Ford. Ambrozovics D. Bp., Franklin, 1899
Немецкий язык
Ein Familienrat. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig – Jena, Diederichs, 1901
Сербскохорватский язык
Задатак. С рус. J. Кангрга. – Бранково коло, 1896, II, бр. 43
Словацкий язык
Úloha. Poviedka. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVI. 1895, č. 150, 151
Чешский язык
Rodinná rada. Přel. F. Vrána. – Hlas Národa, 1888, 21.X
ЗИНОЧКА
Болгарский язык
Зиночка. Разказ. Прев. А. Л-ский. – Българска сбирка, V, 1898, кн. 3, 1 март
Зиночка. Разказ. Прев. Д. Пенчев. – Илюстрация Светлина, XII, 1904, кн. 4, април
Венгерский язык
Zinocska. Ford. Szabó E. – A Hét, 1896. március 29.VII. évf. 13/326. sz.
Zinácska. – A Hét, 1899. április 16.X. évf. 16/485. sz.
Zinácska. – Csehov A. Falusi asszonyok. Ford. Szabó E. Bp., Lampel, 1898
A gyülölet. – Országos Hirlap, 1898. december 6.II. évf. 336. sz.
Szinocska. – Csehov A. A parasztok. Bp., Légrády Testvérek, 1901
Szinocska. – Csehov A. A parasztok. 2. kiadás. Bp., Légrády Testvérek, 1904
Zinocska. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903
Zinocska. – Csehov A. Ország – Világ. Ford. Zsatkovics K. 1904. julius 31. XXV. évf. 31. sz.
Немецкий язык
Der Hass. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898
Der Hass. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901
Sinočka. – Agramer Tagblatt, Zagreb. XIV, 1899, br. 178
Sinočka. – Die Frau, Osijek, XXXII, 1899, br. 95
Sinotschka. – Tschechow A. Verhängnis und andere Erzählungen. Übers.: L. M. Weigandt. Berlin, R. Eckstein Nachf., 1902
Der Haß. – Tschechoff A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. 4. Jena, Diederichs, 1902
Hass. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903
Sinotschka. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Румынский язык
Ura. Trad. de C. Šateanu. – Pagini alese, Buc., II, 1902, nr. 8, oct. 1
Сербскохорватский язык
Sinočka. – Carigradski glasnik, Carigrad, VI, 1900, br. 1, 2
Djevojačka mržnja. – Dom i sviet, Zagreb, XV, 1902, br. 21
Мржња. – Застава, XXXVIII, 1903, № 154
Mržnja. – Carigradski glasnik, Carigrad, IX, 1903, br. 30
Чешский язык
Zinočka. Přel. E. Bílá. – Hlas národa, 10, 1895, č. 248, 8.IX
ИЗ ЗАПИСОК ВСПЫЛЬЧИВОГО ЧЕЛОВЕКА
Болгарский язык
Из записките на буйния човек. Прев. Таня. – Народен живот, 1903, I, кн. 4–5, 10 юни
Из записките на нервозния човек. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Венгерский язык
Egy ideges ember jegyzetei. – Magyar Géniusz, 1900. augusztus 5. IX. évf. 32. sz.
Egy cholerikus feljegyzései. – Magyar Géniusz. Ford. ó. 1900. december 2, 9, 16, 23. IX. évf. 49–52. sz.
Немецкий язык
Aufzeichnungen eines Cholerikers. – Agramer Tagblatt, Zagreb, 15/1900, br. 281
Aus dem Tagebuch eines Sanguinikers. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903
Ein jähzorniger Mann. Übers.: R. Treller. – Agramer Zeitung, Zagreb, 78/1903, br. 185
Сербскохорватский язык
Из успомена жестока човека. – Београдске Новине, VII, 1901, № 78
Iz beležaka razdražljivog čoveka. – Branik, Novi Sad, XIX, 1903, br. 100-102
Чешский язык
Ze zápisků prchleho člověka. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903
ИНТРИГИ
Болгарский язык
Интриги. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Сербскохорватский язык
Intrige. Prev. M. Mareković. – Hrvatska, Zagreb, 1900, br. 18
КАШТАНКА
Венгерский язык
Kastanka. – A Hét, 1900. december 16, 23, 30.XI. évf. 50/572. sz. 51/573. sz. 52/574. sz.
Немецкий язык
Kaschtanka. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901
Чешский язык
Kaštánka. – Čechov A. P. Kaštánka. – Událost. Přel. Ž. Šebková – Pohorecká. Praha, 1904
ЛЕВ И СОЛНЦЕ
Болгарский язык
Лъв и слънце. Разказ. – Труд, I, 1901, кн. 7, март
Лъв и слънце. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Немецкий язык
Der Löwen und Sonnenorden. Übers.: W. Czumikow. – Agramer Zeitung, Zagreb, 75/1900, br. 59
Der Löwen und Sonnenorden. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901
Der Löwen und Sonnenorden. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XVIII, 1903, br. 38
Сербскохорватский язык
Levov in sončni red. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 33/1900, br. 71
Lev in solnce. Prev. F. S. Pavletov. – Slovenec, Ljubljana, 29/1901, br. 97-98
Лав и сунце. – Трговински Гласник, XIII, 1903, № 102
Чешский язык
Lev a slunce. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
Lev a slunce. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903
МАЛЬЧИКИ
Немецкий язык
Die Knaben. – Agramer Zeitung, Zagreb, 77/1902, br. 231
Die Knaben. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903
Норвежский язык
Gutter. Overs. af. B. Kaaran. – Kringsjaa, XVI, 1900, s. 110-115
Финский язык
Pojat. – Uudem Suomettaren Juttu-tupa, 1901, s. 35-39
Чешский язык
Hoši. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903
МСТИТЕЛЬ
Болгарский язык
Отмъстител. – Вечерна поща, II, 1901, бр. 163, 4 август
Отмъстил и… – Вечерна поща, IV, 1903, бр. 695, 20 юни
Отмъстител. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Немецкий язык
Des Betrogenen Rache. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XV, 1900, br. 247
Сербскохорватский язык
Osveta prevarenog supruga. – Dom i sviet, Zagreb, XIII, 1900 br. 20
Osvetnik. Prev. M. Mareković. – Hrvatska domovina, Sušak – Zagreb, 1900, br. 52
Осветник. – Србобран, XVIII, 1901, № 176
Osvetnik. – Dom i sviet, Zagreb, XVII, 1904, br. 19
Osveta prevarenog supruga. – Zagrebački pučki kalendar, Zagreb, 1904, s. 46-50
Осветник. – J единство, II, 1904, №№ 45, 46, 48, 49, 51
Чешский язык
Mstitel. – Čechov A. P. Vybrane črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902
НА СТРАСТНОЙ НЕДЕЛЕ
Чешский язык
V pašijovym týdnu. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
НЕДОБРОЕ ДЕЛО
Болгарский язык
Лошо дело. Разказ. Прев. И. С. – Из чуждата книжнина, I, 1898, т. I, кн. 1-6
Венгерский язык
Éjfélkor a temetöben. – Magyar Géniusz, 1897. január 3.VI. évf. 1. sz.
Gonosztett. Ford. Faragó J. – Magyar Géniusz, 1901. április 21.X. évf. 17. sz.
Gaztett. – Magyar Géniusz, 1902. július 13.XI. évf. 29. sz.
Немецкий язык
Eine böse Tat. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891
Румынский язык
O faptă rea. Trad. de Has. – Vatra, Buc., II, 1895, p. 113–114
Сербскохорватский язык
Зло дело. – Видело, XIII, 1892, № 11
Zlo djelo. – Smotra dalmatinska, Zadar, 5/1892, br. 25
Zlo djelo. – Hrvatska, Zagreb, 1892, br. 35
Nedjelo. Prev. S. Lukić. – Pobratim, II, 1892, br. 2
Zločin. – Tjednik bjelovarsko-križevački, Bjelovar, 3/1892-93, br. 27
Zločin. Prev. A. K. Idanović. – Primorec, Gorica, 1/1893, br. 26
Hudodelstvo. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, XXVI, 1893, br. 81, 82
Ружна ствар. – Дневни Лист, XII, 1894, № 166, 167
Zlo djelo. – Hrvatska, Zagreb, 1894, br. 49
Недело. С рус. П. Ракош. – Бранково коло, 1897, III, бр. 25
Zločin. Prev. I. Prijatelj. – Slovenec, Ljubljana, 25/1897, br. 214-217
Zločin. Prev. A. Antunović. – Bog i Hrvati, Kalendar, Zagreb, 6/1899, s. 123-126
Зло дело. С рус. J. Максимовић. – Застава, XXXIV, 1899, № 72
Zlo djelo. – Obzor, Zagreb, 40/1899, br. 131
Hudobno delo. – Slovenec, Ljubljana, XXVII, 1899, br. 265-266
Crno djelo. – Bog i Hrvati, Kalendar, Zagreb, VII, 1900, s. 122-124
Zlo djelo. – Obzor, Zagreb, 41/1900, br. 49
Zlo delo. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 33/1900, br. 225-226
Зло дјело. – Србобран, XVII, 1900, № 195, 196
Зло дело. – Српски Граћанин, I, 1900, № 41
Зло дело. С рус. С. Живковић. – Српски Граћанин, II, 1901, №№ 1-3
Ружан посао. – Двадесети Век, II, 1902, № 332
Рћаво дело. – Застава, XXXVII, 1902, № 77
Једно рћаво дело. – Народни Ласт, III, 1903, №№ 106, 108, 109
Zločin. – Domovina, Celje, 14/1904, br. 39
Словацкий язык
Neporiadna vec. – Krest’an (Opravdivý), III, 1898, č. 48
Nedobré dielo. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXXI, 1900, c. 151
НЕНАСТЬЕ
Польский язык
Słota. – Dziennik Poznański, 1901, nr. 237
Słota. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. I. Lwów, 1903
НЕОСТОРОЖНОСТЬ
Немецкий язык
Eine Unvorsichtigkeit. Übers.: S. Goldenring. – Agramer Zeitung, Zagreb, 79/1904, br. 17
Польский язык
Nieoględność. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904
Сербскохорватский язык
Неосмотреност. – Београдске Новине, VII, 1901, № 252
Na povratku sa krštenja. – Dom i sviet, Zagreb, XVII, 1904, br. 5
Неосмотреност. – Застава, XXXIX, 1904, № 98
Неосмотреност. – Мали Журнал, XI, 1904, № 58
Neosmotrenost. – Smotra dalmatinska, Zadar, XVII, 1904, br. 22
Словацкий язык
Neopatrnost’. Prel. J. Maro. – Národnie noviny, 1901, č. 146
Чешский язык
Neopatrnost. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha. Topič, 1903
Neopatrnost. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903
НИЩИЙ
Сербскохорватский язык
Просјак. – Нишки Заставник, I, 1902, № 81, 82
Просјак. – Србобран, 1902, № 173
Prosjak. – Carigradski glasnik, Carigrad, VIII, 1902, br. 41
Prosjak. – Tjednik bjelovarski-križevački, Bjelovar, XIV, 1903–1904, br. 8, 9
Просјак. – Народни Покрет, I, 1904, №№ 12-14
ОДИН ИЗ МНОГИХ
Словацкий язык
Jedon z mnohých. – Slovenské noviny (Horňanského), V, 1890, č. 148
ОТЕЦ
Английский язык
A Father. – Chekhov A. P. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903
Болгарский язык
Баща. Прев. Милка. – Просвета, III, 1904, кн. 5, януари
Венгерский язык
Derék papa. – Csehov A. A parasztok és egyéb elbeszélések. Bp., Légrády Testvérek, 1901
Derék papa. – Csehov A. A parasztok és egyéb elbeszélések. 2. kiadás. Bp., Légrády Testvérek, 1904
Немецкий язык
Ein Vater. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: C. Berger. Bd. 2. Leipzig – Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1902
Ein Vater. – Tschechow A. In der Passagierstube und andere Erzählungen. Leipzig – Berlin, 1902
Ein Vater. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Норвежский язык
Faderglæder. Overs. af J. S. – Ringeren, 1898, nr. 38
Сербскохорватский язык
Отац. – Србобран, XVI, 1899, № 1
Словацкий язык
Otec. Črta. Prel. J. Škultéty. – Slovenské pohl’ady, XV, 1895, s. 467-472
Otec. Rozprávka. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVIII, 1897, č. 11, 12
Чешский язык
Otec. Přel. B. Prusík. – Lumír, 1896, s. 346-348
ПЕРЕКАТИ-ПОЛЕ
Словацкий язык
Kukoľ. Črta z ciest. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVI, 1895, č. 87-89
Французский язык
Graine errante. Perekati-Pole. (Croquis de Voyage). Trad. avec l’autoriz. de l’auteur par D. Roche. – La Quinzaine. Revue littéraire, artist. et scient. Paris, 1899, tome XXVII, p. 1–17
Graine errante. – Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par D. Roche, Paris, Perrin, 1901
ПИСЬМО
Венгерский язык
A levél. – Csehov A. P. Ford. Szabó E. Pesti Napló, 1903. április 12. 54. évf. 101. sz.
Сербскохорватский язык
Pismo. Prev. S. J. Spasojević. – Carigradski glasnik, Carigrad, IX, 1903, br. 31, 32
Чешский язык
Psani. – Hlas národa, 1888, č. 280, 8.X
ПОЛИНЬКА
Венгерский язык
Polinka. – Pesti Napló, 1902. 53. évf. 163. sz.
Сербскохорватский язык
Dekla se mozi. Prev. I. Prijatelj. – Slovenec, Ljubljana, XXV, 1897, br. 218-219
ПОЦЕЛУЙ
Венгерский язык
A csók. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Ford. Ambrozovics D. Bp., Franklin, 1899
Немецкий язык
Ein Kuss. – Donau-Temes-Bote, Pančevo, 27/1896, br. 88
Der Kuß. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901
Сербскохорватский язык
Poljubac. – Gradanin, Novi Sad, II, 1897, br. 16
Poljub. Prev. A. Benković. – Edinost, Trst, XXV, 1900, br. 269-278
Словацкий язык
Bozk. Poviedka. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVII, 1896, č. 45-47
Чешский язык
Hubička. Přel. A. G. Stín (A. Vrzal). – Zlatá Praha, 7, 1890, č. 23-24
ПОЧТА
Сербскохорватский язык
Пошта. – J утро, I, 1904, № 65
Шведский язык
Posten. – Tjechov A. Mitt lif. Övers. av E. Schosty. Sthlm., 1899
ПРОИСШЕСТВИЕ
Словацкий язык
Prípad. Prel. J. Maro. – Národnie noviny, 1901, č. 108
Udalosť. Prel. A. Štefánek. – Slovenské pohľady, 1902, s. 376
Udalostť. Prel. A. Štefánek. – Rovn. N. Kal., 1901, s. 181-185
Сербскохорватский язык
Шта је возар причао. – Београдске Новине, VII, 1901, № 265, 266
Чешский язык
Událost. – Čechov A. P. Kaštánka. – Událost. Přel. Ž. Šebková-Pohorecká. Praha, 1904.
ПЬЯНЫЕ
Венгерский язык
Részegen. – Jövendő, 1904. II. évf. 31. sz.
Немецкий язык
Betrunken. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig – Jena, Diederichs, 1901
Сербскохорватский язык
Лумпачи. – Ogjek, III, 1904, № 1, 2
РАССКАЗ ГОСПОЖИ NN
Венгерский язык
Hogyan vénülünk meg. – A Hét, 1901. október 13. XII. évf. 41/615. sz.
Немецкий язык
Das Fräulein NN erzählt. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: C. Berger. Leipzig – Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1901