355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анри де Ренье » Страх любви » Текст книги (страница 12)
Страх любви
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 00:17

Текст книги "Страх любви"


Автор книги: Анри де Ренье



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)

XVIII

На третий день после отплытия «Нереиды» Марсель и Жюльетта расстались около шести часов. Против обыкновения, он проводил ее до гостиницы, и, пока она подымалась к себе, он спросил в конторе Антуана Фремо. Фремо, приходивший два раза в палаццо Альдрамин и не заставший Марселя, накануне оставил ему карточку с выражением упрека. Итак, Марселю необходимо было отдать визит Фремо.

Когда он вышел из гостиной, где чета Фремо принимала его среди портретов Байрона, Мюссе и Жорж Санд, которые, будучи расставлены повсюду, свидетельствовали о романтических вкусах хорошенькой г-жи Фремо, он очутился в коридоре, куда выходил ряд других дверей. Слуга проходил с подносом. Марсель едва не приказал ему проводить себя в помещение, занимаемое г-жою де Валантон; но он подумал, что его неожиданное появление может оказаться ей неприятным, так как она весьма старалась избегать всяких недоброжелательных толков. Лучше было отказаться от этого намерения. А меж тем Жюльетта в этот день не должна была обедать в палаццо Альдрамин! Поэтому он с сожалением спустился по лестнице. Очутившись на улице, он вместо того, чтобы отправиться в Сан-Тровазо, пошел по одной из извилистых calli, ведущих к площади Сан-Марко. Он довольно долго бродил под Прокурациями, отдохнул в кафе Квадри, потом направился к Пьяцетте. Перед ним лежала лагуна. «Нереида» уже не стояла на якоре. Марсель испытал от этого словно облегчение.

Марсель крикнул гондолу, чтобы вернуться в палаццо Альдрамин. На Большом канале, перед гостиницей «Британия», он взглянул на окна г-жи де Валантон. Что делает она за этими освещенными стеклами? О чем думает? О будущем? Лелеет ли она ту же мечту, что и он, – об уединении и свободе? Приложив ко лбу ладони, он размышлял. Легкий толчок гондолы о pali палаццо Альдрамин заставил его подпрыгнуть. Он расплатился с гондольером и вошел в вестибюль.

Карло, ожидавший его там, со скромным видом передал ему конверт: подвижное лицо венецианца казалось настоящей комедийной маской. Марсель подошел к высокому галерному фонарю, который с вершины витого древка кидал сквозь выпуклые стекла свои электрические лучи. Адрес был написан торопливым, взволнованным почерком, которого он сначала не узнал. Письмо заключало лишь следующие слова, подписанные Жюльеттой:

«В девять часов я буду там, где вы знаете. Я должна с вами переговорить».

Что означала эта записка?.. Она, должно быть, написала и отослала ее в то время, как он бродил по площади Сан-Марко. Надо было случиться чему-нибудь очень важному, чтобы г-жа де Валантон решилась отправиться таким образом вечером в Заттере. Мысль, что она хочет предупредить его о своем отъезде, вдруг пришла в голову Марселю. Это вечернее посещение, о котором он так много раз и так безуспешно просил, не было ли оно предвестием грозящей разлуки? Марсель ощутил дрожь. Мысль эта была ему ненавистна. Сердце его сжалось…

За столом Сириль Бютелэ заметил беспокойство и волнение Марселя. Он не предложил ему ни одного вопроса. После обеда Марсель прошелся несколько раз взад и вперед по галерее и минуту спустя попросил у Бютелэ разрешения удалиться: ему надо было отлучиться из дому по неотложному делу.

– Идите, идите, дорогой мой!.. Ничего плохого, надеюсь? Отлично! Вы знаете, что я весь к вашим услугам.

Марсель посмотрел на художника долгим взглядом:

– Я знаю, господин Бютелэ, и благодарю вас за это…

Он быстро добрался до набережной Заттере. Туман стоял над каналом Джудекки, огни которого казались тусклыми и неопределенными. Дождя не было, но воздух был сырой и влажный. Под фонарем Марсель посмотрел на часы: они показывали без четверти девять. Он колебался, не подождать ли ему Жюльетту на набережной. Нет, лучше войти: в комнате, должно быть, холодно, и он затопит камин. Он поспешил. Он неплотно прикрыл нижнюю дверь, так же как и дверь в квартиру. Засветив лампу, он зажег в камине дрова и сел на стул. Вдруг он бросился на площадку: платье Жюльетты наполняло лестницу шуршанием шелка. Несмотря на тревогу, Марселя охватило сладостное чувство. Это она! Сейчас он увидит ее, заговорит с нею…

Едва она ступила ногой на последнюю ступеньку, как он ринулся к ней и схватил ее за руки. Они были ледяные. Он увлек ее в комнату. Стоя, она расстегнула манто, которое окутывало ее всю, и сняла шляпу. Марсель взял лампу и поднял ее. Лицо Жюльетты, ярко освещенное, носило то выражение утомления, тоски и тревоги, которое было на нем в первый вечер, в палаццо Альдрамин. С опущенными плечами, словно придавленная невидимой тяжестью, она тяжело опустилась на маленький диван.

Сев рядом, Марсель заключил ее в свои объятия.

– Жюльетта, любовь моя, что случилось? Жюльетта! Жюльетта!..

Нежные слоги ее имени раздавались в гулкой комнате. Она слушала их молча. Марсель искал ее губ. Вдруг она выпрямилась. Слезы брызнули из ее глаз, и голосом упавшим, слабым, словно виноватым, она прошептала:

– Все кончено… Он возвращается.

Рыданье прервало ее слова, столь мучительное, столь глубокое, что оно потрясло все ее тело, и она ударилась затылком о жесткое дерево дивана. Она замерла с откинутой головой, с лицом, залитым слезами, сделала жест отчаяния:

– Ах, зачем ты захотел меня!.. Я была пленница, была связана, порабощена. Помнишь, в саду на острове Джудекка я сказала тебе об этом… но ты не слушал. Ах, стук молотка рыбаков, которые чинили свои барки!.. Он должен был напомнить мне, что кольцо моей цепи приковано навеки!.. Ты не захотел внять этому. Страсть пылала в твоем помолодевшем сердце. Не могла же я сказать тебе большего… Ах, Марсель, я кричала тебе: «Не искушай меня!» Но я была уже твоею. Как сопротивляться тому, что любишь, когда нет сил противиться тому, что ненавидишь… Прости меня. Я не лгала тебе. Ты все знал… Я отдала тебе все, что могла отдать… А теперь отпусти меня… дай мне уехать… Так нужно, Марсель. Сжалься надо мною!

Она встала. Она закрыла свое лицо дрожащими руками. Она хотела бы заткнуть себе уши, чтобы не слыхать гневных слов, которые она сейчас услышит, хотела бы закрыть глаза, чтобы не видеть тех взглядов презрения, которые она сейчас увидит. Огонь сухо потрескивал. О, быть на Заттере ночью, в туман, одинокой, потерянной. Почему он не ударит ее? Только потрескивает огонь. О, эта тишина! Разве Марселя больше здесь нет? Она с испугом отвела свои судорожно сжатые пальцы.

Марсель стоял перед нею, сумрачный и немой. Медленно он произнес:

– Жюльетта!

Она вздрогнула. Он повторил:

– Жюльетта!

В голосе не было ни гнева, ни ненависти. Он почти с жалостью спрашивал:

– Ты была любовницей Бернара д'Аржимеля…

Жюльетта закрыла испуганные глаза.

– Отвечай же! Ты была его любовницей?..

Она испустила глухой крик. Марсель схватил ее за руку, крепко сжав ее. Она пристально смотрела на него. Искры камина бросали отсвет на лицо молодого человека, и на этом лице она по-прежнему видела выражение страсти и любви. Значит, она не потеряла Марселя! Она почувствует еще его губы на своих губах. Он отнесет ее на эту постель, расстегнет ее платье, распустит ее волосы. Он любит ее. Еще раз тишина Венеции окутает их своим бесконечным спокойствием и безопасностью. Для чего же она здесь, если не для того, чтобы ее ласкали и обнимали? О чем сейчас шла речь? Отчего она страдала? Ей казалось, что эта рука, сжимавшая ее руку, вырывала ее из опасности.

Вдруг она задрожала так, что зубы у нее застучали:

– Нет, нет, отпусти меня, так надо, так надо! Пусти меня, Марсель, пусти, пусти!

Она освободилась с глухим стоном. Она сделала несколько шагов по комнате, спотыкаясь, словно обезумевшая, потом возвратилась к дивану и упала на него, рыдая. Марсель смотрел, как она плачет. Слезы текли у нее из глаз, орошали щеки, и Марселю казалось, что они струятся по всему ее телу, – ибо мысленно он видел ее без одежды, обнаженною. И она предстала ему словно очищенная. Слезы смыли с любимого тела старые ласки другого любовника. Они стерли все прошлое. Мало-помалу Жюльетта меж тем успокоилась. Теперь она плакала еле слышно, положив руки на колени. Марсель тихо сидел возле нее. Он привлек к себе на плечо жалкое лицо с горячими и вспухшими губами и шепнул на ухо молодой женщине:

– Теперь, Жюльетта, расскажи мне все!

Изнемогая, она прижалась к нему, словно ища защиты.

– Спаси меня, Марсель, спаси меня!

Марсель слушал скорбную повесть. Она вырывалась из уст Жюльетты отрывками, несвязная, нескладная, трагичная в своем беспорядке. Она рассказала, как вышла замуж по легкомыслию, ради выгоды, по слабости, под влиянием отца, соблазненная перспективою новой жизни. После унылого Онэ Париж и свет могли ослепить молодую девушку! Деньги, развлечения, свобода, сколько приманок – и как отец умел заставить ее оценить их! Неопытная, пылкая, кокетливая, легкомысленная, она уступила! И, однако, немного было нужно, чтобы она поступила иначе!

Она нашла в г-не де Валантоне внимательного и любезного мужа, который снова сделался светским человеком, чтобы нравиться ей, который ее баловал, лелеял, чтобы заставить ее забыть его возраст, так как он не желал быть для нее только спутником и другом, меж тем как она предполагала, что он удовольствуется этим. Невзирая на все, она была почти счастлива. Она приняла это положение и своею красотою честно платила за ту роскошь, какою г-н де Валантон старался окружить ее. В течение нескольких месяцев опьянение Парижем и его развлечениями мешало ей сосредоточиться. Но настала минута, когда она почувствовала себя усталой и одинокой. Это было время, когда Бютелэ писал ее портрет. Внезапно иллюзии рассеялись; она услышала биение своего сердца. Тогда она почувствовала смутное желание, нежное томление, неясную тревогу, и вот она встретила его, Марселя.

Ах, как быстро в ее уме все стало ясным! О, эта прогулка в Булонском лесу в весенний день!.. В тот день она поняла, что жить – значит любить, и любовь приняла в ней самую острую форму, форму жалости. Тогда страстно захотела она оживить молодость того, кого она жалела за его одиночество и его печаль, она пришла к нему, в его дом. Смиренная и пламенная, она предложила ему себя, а он отвернулся. И она возвратилась к себе, разбитая стыдом и сожалением. Ей хотелось умереть, а месяц спустя она стала любовницей Бернара д'Аржимеля!

Ах, как он сумел уловить минуту! В первое время ее замужества он вел себя с нею, как товарищ, слегка холодный, но внимательный. Она обращалась с ним дружески, зная об отеческих чувствах, которые питал к нему г-н де Валантон. Бернар выказывал ей за это почтительную благодарность, которая вскоре приняла оттенок корректной близости. Г-н де Валантон казался в восторге от этой дружбы. Иногда, однако, она замечала взгляд г-на д'Аржимеля, устремленный на нее с необычайным упорством; потом наступил день, когда этот взгляд не покидал ее больше, и, измученная, слабая, безоружная, она подчинилась его властному обаянию и силе.

Ах, несчастная, как могла она противостоять непреклонной воле этого человека! Он стал для нее не столько ее любовником, сколько властелином. Он грубо прокричал ей о своей страсти и заставил ее подчиниться себе. Он укротил ее, поработил единственно силою своего присутствия, и она отдалась ему.

Дрожащая и испуганная, она в отчаянии ломала руки. Она говорила, задыхаясь:

– Ах, Марсель, я боюсь, боюсь! Спаси меня от него, любовь моя… Ты не знаешь, каков он! Но он – мой властелин, понимаешь? Он читает мои мысли. Он увидит, что я люблю тебя. У меня нет от него тайн. Он угадает. Я боюсь. Он будет меня расспрашивать, и неужели ты думаешь, что я сумею скрыть, солгать? Нет, нет! Я перед ним – ничто! Я во всем признаюсь. Я назову твое имя, скажу, где ты живешь, часы наших свиданий, все, все, и мы погибнем, погибнем…

Голос ее поднимался, робкий, молящий, жалкий…

– Спаси меня, Марсель, спаси меня. Ах, как хорошо жить, ни о чем не думая! Я клялась себе, что буду мужественной. По вечерам перед зеркалом я изучала свое лицо. Я старалась снова надеть ту маску пленницы, которую он наложил на меня и которую днем стирали твои поцелуи… Иногда я думала, что она мне больше не понадобится. Минутами мне казалось, что я уже не боюсь его, что я изгнала его из своей жизни. А время шло… Я не предполагала, что он вернется так скоро! Он писал мне из Инсбрука; я рассчитывала на одну-две недели… А он извещает меня о своем приезде, но я не должна теперь увидеться с ним, Марсель, не должна!..

Она уцепилась за него с такой силой, что он едва не упал и невольно оттолкнул ее. Она продолжала со стоном:

– Ах, ты меня отталкиваешь, ты меня покидаешь! Не моя вина, если я обращаюсь к тебе. Я пробовала иное. Когда папа был здесь, на яхте, я просила увезти меня. О, если бы он согласился!.. Но нет! Связаться со мною, создать себе неприятности!.. Между тем это было так просто!.. А теперь! Подумай, Марсель, он будет здесь завтра, завтра!.. Ах, ты мне делаешь больно!

Он держал ее за кисти рук и пристально смотрел на нее. Но не ее потрясенное лицо, не ее безумные глаза, не ее вспухший рот виделись ему. Нет, за нею он видел образ соперника, врага. И этот образ будил в нем яростный и животный инстинкт. Он чувствовал, что бледнеет от гнева, ревности и бешенства. Ага, он захотел жить! Самые жгучие и самые грубые силы жизни кипели в нем, напрягали его мускулы, зажигали в нем кровь, и все крепче, все сильнее сжимал он нежные кисти рук, терзаемые его пожатием. Вдруг он выпустил молодую женщину, которая отступила перед ним, меж тем как он разразился пронзительным смехом:

– Ага, он возвращается, этот господин! Пускай же возвращается! Ты скажешь ему, слышишь, ты скажешь, что принадлежишь другому, мне, да, мне, Марселю Ренодье! Ты скажешь, что ты была моею, и не из страха, не насильно, как ты принадлежала ему; ты скажешь, что если он был твоим хозяином, то я – твой возлюбленный, и что я сам послал тебя сообщить ему об этом… И он ничего не сможет сделать. Разве можно что-нибудь сделать с женщиной, которая тебя не желает? Есть звонки, слуги… И он будет страдать, так как я уверен, что он еще желает тебя; он будет страдать, потому что ты прекрасна, потому что тот, кто имел тебя, уже не может обойтись без тебя. Он будет страдать, потому что ты скажешь ему, что любишь меня, что еще в эту ночь я обладал твоим телом, которого он больше не увидит, так как ты – моя, слышишь, моя, моя, моя!

Их лица соприкасались. Жюльетта более не отодвигалась. Он охватил ее с таким неистовством, что она навзничь упала на кровать, куда в своем падении увлекла и его. И она стонала под поцелуями от ужаса, отчаяния и счастья…

Когда она проснулась, – так как она спала, – неясный свет белел сквозь стекла окон. Марсель, в кресле, у потухшего огня, был так погружен в мысли, что не слышал, как она встала… Холод в комнате заставил ее вздрогнуть… Одевшись, она подошла к окну: то была заря дождливого дня; по стеклам струились капли воды. На набережной плиты блестели. За каналом остров Джудекка казался чем-то мягким, дряблым, зеленоватым. Часы пробили шесть. Жюльетта тихо нагнулась над молодым человеком и поцеловала его в губы. Ее глаза молили. Он посмотрел на нее с грустью. Выражение лица его было упрямым и жестоким. Она села возле него, и они продолжали молчать. Он мешал щипцами пепел в камине; потом, спустя немного, он несколько раз прошелся по комнате. Он подошел к ней, держа ее манто и шляпу, которые протянул ей. Она застегнула манто и, стоя перед зеркалом, воткнула в шляпу длинную булавку. Когда она обернулась, он открыл дверь. Она покраснела при мысли о том, как войдет в гостиницу, под насмешливым взглядом швейцара, словно девица, не ночевавшая дома; затем сильно побледнела… Нет, это невозможно! Он не мог требовать от нее такого испытания! Он возьмет ее с собой в палаццо Альдрамин. Бютелэ добр: он поможет им. Оттуда они поедут на вокзал, и этот кошмар кончится…

Выйдя из дому, они очутились на пустынной набережной Заттере. Шел дождь. Марсель направился по одной из calli, которая вела к Большому каналу. Почему они не пошли в сторону Сан-Тровазо? Плиты словно текли под их ногами. Венеция растворялась в жидком тумане. В конце узкой улицы Сан-Грегорио у перехода не было гондол. Они все собрались напротив, у Кампо Сан-Зобениго.

Марсель шагнул вперед по доскам пристани и крикнул:

– Рорре! [41]41
  Лодки (Прим. перев.)


[Закрыть]

Лениво от противоположного берега Большого канала отделилась гондола. Со своей выпуклой felze, длинная и черная на скользкой волне, она походила на могильную улитку, тащившую на себе свою раковину. Гондольер в резиновом плаще казался еще насквозь пропитанным ночным сумраком. Его тень рисовалась на фасадах противоположных домов. Можно было подумать, что дома превратились в студень и плыли по воде, готовые растаять в собственном отражении. Венеция словно исчезла вокруг них. От нее осталась лишь эта призрачная видимость. Она, которая им покровительствовала, которая отдала им свой свет, свои краски, покинула, предала их! Под сеткою дождя она была лишь пасмурной раковиной, утратившей блеск перламутра.

Гондола приближалась. Зубчатое железо ее угрожающе покачивалось. Она причалила. Жюльетта спустилась на одну ступеньку к пристани. Спустилась на вторую. Марсель не следовал за нею. Она обернулась. Ее глаза молили в последний раз. Он покачал головой.

– Иди!

Она оперлась рукой о покрытое клеенкой плечо гондольера. Гондола покачнулась от ее легкого веса. Гондольер ждал второго пассажира. Марсель сделал знак, что он не поедет, и сказал:

– Отвезите синьору в гостиницу «Британия»!

Гондольер запер дверцу felze, куда вошла Жюльетта, и, так как он был один на гондоле, то отправился на корму. Под взмах длинного весла гондола повернула. В маленькое окошечко felze Марсель увидел лицо Жюльетты. По мокрому стеклу дождевые капли струились, как слезы…

XIX

Антуан Фремо, насвистывая, вошел в салон гостиницы «Британия», где жена его, лежа на кушетке, читала. Она положила книгу на колени.

– Наконец-то ты пришел, Антуан. Как поздно!

В голосе ее была легкая досада. Как ни опьяняюще было чтение «Консуэло», оно все же не могло вполне сделать нечувствительными часы ожидания, которые она старалась скоротать в обществе любимых авторов. Сегодня, вообще говоря, муж ее казался озабоченным таинственными делами. Ему передали за завтраком письмо, которое он спрятал в карман, и немного позже, под предлогом плохой погоды, он вышел из дому один. О, ровно ничего интересного: ему надо навести справку в агентстве Кука ввиду их близкого отъезда.

Возвратясь, он рассказал жене, что Сириль Бютелэ заставил его долго просидеть с ним за столиком в кафе Флориан. Кроме того, он должен был еще повидать г-на Бютелэ вечером: художник хотел дать ему небольшое поручение в Париж. Он обещал, так как с художником надо быть любезным… Поэтому после обеда он снова ушел, несмотря на проливной дождь, и сейчас, когда он вернулся, было почти одиннадцать часов! Где мог он пробыть так долго?

Маленькая госпожа Фремо подозрительно смотрела на мужа. Что скрывает от нее Антуан? Что означают эти отлучки? Откуда эта внезапная покорность малейшим желаниям г-на Бютелэ? В чем тут дело?..

Антуан Фремо ходил взад и вперед, покручивая ус, с лицом более озабоченным, чем торжествующим. Мещанское благоразумие хорошенькой г-жи Фремо брало верх над ее романтическим воображением. Быть может, он получил какое-нибудь неприятное известие из Парижа: пожар на заводе, недобросовестность кассира, несостоятельность должника?..

Меж тем он сел возле нее:

– Ну, Лоретта! Это все, что ты находишь сказать мне?.. Ты, однако, устала, и нам лучше лечь спать… тем более что завтра я встаю очень рано.

Она посмотрела на него с беспокойством. Брови ее нахмурились. Наверное, он обманывает ее.

– Меня просили быть секундантом в одном деле чести… О, это очень не весело, но я никак не мог отказаться!

Она вдруг вскочила: том «Консуэло» упал на ковер. Все ее маленькое личико болезненно сжалось, готовое заплакать.

– Ты хочешь драться!.. Я этого не допущу, не допущу!..

Антуан Фремо рассмеялся.

– Драться, но с кем же? Что ты придумала?.. Зачем стал бы я драться, боже милостивый!.. Ведь я же сказал тебе, что буду секундантом, маленькая дурочка! Вот в двух словах все дело. Марсель Ренодье, ты его знаешь… Марсель Ренодье должен драться на дуэли и просит меня быть его секундантом. Я не мог не согласиться, хотя с тех пор, как мы здесь, он был не слишком предупредителен с нами… но, в конце концов, теперь я понимаю, почему… Словом, я должен оказать ему эту услугу. Мы с ним были дружны три или четыре года тому назад… Славный малый в общем, хотя немного ветреный, немного сумбурный… С такими людьми всегда так бывает… Они живут в стороне от жизни, а потом, как только захотят жить, трах! Словом, я согласился. Понимаешь ли ты теперь? Второй секундант – господин Бютелэ. Он очень огорчен… Это старый друг отца Марселя, и Марсель – его слабость…

Хорошенькая г-жа Фремо, теперь успокоенная, смотрела на мужа с восторгом. Ее романтизм воспламенился. Дуэль! Ах, какой прекрасный финал для пребывания в Венеции!.. Как эта дуэль дополняет недели, проведенные в романтическом городе, в обществе ее любимых героев!.. Она и не представляет себе иной причины для нее, как любовная история. Она спросила Антуана:

– Но из-за чего же они дерутся?.. Из-за женщины?..

Как могла выглядеть героиня этой драмы?.. И г-жа Фремо рисовала себе итальянку с темными глазами, с пышной прической густых волос, или белокурую француженку, пылкую и чувственную. Антуан Фремо колебался. Да нет же, ни одного женского имени не было произнесено!.. Противник Марселя Ренодье, некий г-н д'Аржимель, послал ему своих секундантов: австрийского барона, г-на Гогенгейма, прибывшего с ним вместе из Инсбрука и остановившегося в гостинице «Британия», и морского офицера Этторе Альдуранди, командира одного из миноносцев, охранявших порт. Условия дуэли были установлены без затруднений. Она состоится завтра, на пистолетах. Противники должны обменяться четырьмя пулями по команде, на расстоянии двадцати пяти шагов. Единственное затруднение возникало из-за выбора места. Сначала думали о саде г-на Энсворта, на острове Джудекка, но старый англичанин вместо сада предложил покинутую виллу, превращенную в ферму, которой он владел в Мальконтенте, на Бренте. Туда легко было добраться из Фузины, в экипаже или в трамвае, и г-н Энсворт предоставлял Сирилю Бютелэ и его друзьям свою моторную лодку, чтобы переехать лагуну. Г-н д'Аржимель и его секунданты воспользуются моторной лодкой гостиницы. Таким образом, будет избегнута встреча противников на одном и том же судне именно на пароходике, обслуживающем сообщение между Венецией и материком. Выехав в половине девятого, они к десяти часам будут на вилле Фоскари, и там…

Хорошенькая г-жа Фремо закрыла свои прекрасные испуганные глаза. Ей казалось, что она уже слышит пистолетные выстрелы, крик раненого… О, если бы это был ее Антуан, – какой ужас! Но она не позволила бы его убить. Она была бы там, чтобы броситься между противниками и отклонить роковой выстрел!.. Она была бы там, чтобы ухаживать, по крайней мере, за раненым, который мог быть лишь противник Антуана… Он смотрел на нее, всю трепещущую от воображаемого волнения.

– О чем ты думаешь, моя дорогая?

Она подняла на него лукавый взор:

– Ты не разубедишь меня в том, что за этой дуэлью скрывается женщина!

Она сжала губы и покачала своей маленькой проворной ножкой. Антуан Фремо улыбнулся:

– Ах ты, любопытная! В самом деле же, я ничего не знаю… Но я могу поделиться с тобой моими предположениями…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю