Текст книги "Грязное английское убийство (СИ)"
Автор книги: Аноним Shakespirit
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)
Annotation
Shakespirit
Shakespirit
Грязное английское убийство _ (Коп1)
Действующие лица и исполнители:
Екатерина Смирнова, хозяйка гостиницы,
Женя, её муж
Гости, по большей части англичане:
Леди Халли, полнеющая дама лет 50
Уилл Бэк актёр Лондонских театров 29 лет, кузен Алларда
Аллард архитектор 26 лет
Беннон, инженер
Леди Уиттерли жена сэра Уиттерли, около сорока, элегантна и изящна.
Сэр Уиттерли сотрудник Форин офис
Элизабет 27 лет, врач стоматолог из Брайтона, красивый врач стоматолог.
Доллан , архивариус
Старинный замок в Калининградской области, переделанный под гостиницу. Просторный зал с камином, над которым вторым этажом нависает балюстрада с деревянными периллами. Вдоль галереи второго этажа видны комнаты номеров, по краям две двери, на одной из которых изображён женский силуэт, на другой мужской.
Из той части зала, которая находится рядом с камином, не видно происходящего на балюстраде, для этого надо выйти к центру холла. С балюстрады не видно камин. Слева галерея и холл выходят дверьми в башню, внутри неё винтовая лестница, которая отсюда не видна, она идет от самой крыши и спускается до замкового подвала.
В холле ещё две двери – одна ведёт на кухню, другая в коридор и выход на улицу. В глубине кухни виднеется окно.
В зале находится несколько столов и кресел, на стенах развешано старинное оружие, которое выглядит как настоящее, у стены стоит фигура облачённая в рыцарские доспехи.
В креслах у камина сидит Элизабет, красиво поставив одну ногу позади другой, Аллард не сводящий взгляда с этих ног, Леди Халли, которая к чему-то тревожно прислушивается.
Аллард: На ваши ноги приятно смотреть. Жалко, что их только две. Будь их три, это было в полтора раза красивее.
Элизабет: А если их было бы четыре?
Аллард: О, тогда бы вы и ходили в два раза быстрее!
Леди Халли: Что это так страшно гудит камин?
Аллард: Это ветер, миледи, воет в трубе.
Леди Халли: Я полагаю, ветер не должен так чертыхаться
Аллард: Возможно это всего лишь иллюзии.
Входит Беннон
Беннон: Хорошая новость. Уилл Бэк решил проверить тягу в камине, залез на крышу и застрял.
С галереи спускается леди Уиттерли. Она в элегантном чёрном брючном костюме:
Леди Уиттерли: Как жутко воет ветер.
Беннон: Это не ветер, это Уилл Бэк застрял в каминной трубе.
Леди Уиттерли: Что же он там делает?
Беннон: Он пытался проверить каминную тягу. Полагаю, он её проверил.
Аллард: Я ощущаю запах дыма
Беннон: Вот именно. А как старина то Уилл его ощущает!
Леди Уиттерли: Но он нарушил тягу. Скажите ему, что он не может там долго оставаться.
Беннон: Он был бы рад принять вашу точку зрения, но кажется, он может.
Леди Халли: Послушайте, есть же какие-то приличия. Ну, например, шомпола. Нужно пропихнуть его сверху этими шомполами.
Беннон заглядывает в камин: Уилл, хотите шомполов? (высовывает голову обратно) Он обещает нам страшную кару.
Уилл Бэк входит в зал, лицо его перемазано сажей : Его там уже нет
Леди Халли: Вы выглядите так, будто только что вылетели в трубу.
Уилл Бэк: А вы выглядите так, будто вылетаете в трубу в каждое полнолуние. Прошу, прощения, мне надо набрать воды в ванну. (заходит в ванную комнату, открывает краны)
Леди Уиттерли: В каминной трубе всегда есть шанс получить пятна на свою репутацию.
Уилл Бэк (возвращается) Это была не моя идея. Хозяйка гостиницы настойчиво предлагала мне в него залезть.
Аллард: На русском языке 'камин' означает тоже, что ' Come in' в английском. Хозяйка неважно владеет английским. У меня были с ней проблемы, когда я попросил её достать мне велосипедный насос для дамы, она принесла мне клизму.
Уилл Бэк: Могу я спросить, что это за дама, которой в это время года понадобился велосипедный насос?
Аллард: Я тебя с нею позже познакомлю. Это будет сюрприз.
Уилл: Жду с нетерпением. Прошу прощения, меня зовёт водная стихия.
(удаляется в ванну)
Аллард (вслед): Тебе не смыть пятна со своей репутации!
(подходит к фигуре рыцаря в латах и открывает забрало. Там оказывается лицо с удивлённо разинутым ртом)
Леди Халли, (тоже удивлённо открывает рот): Кто это?
Аллард: Правда сюрприз? ( вынимает из доспехов надувную резиновую женщину в натуральную величину) А Уилл то как удивится, когда обнаружит её в своей постели. (уносит куклу наверх, по направлению к комнате Уилла Бэка)
Леди Уиттерли: Очень экстравагантное поведение.
(Аллард заходит в комнату Уилла. Из ванной раздаётся восклицание Уилла: Эврика!
Беннон бросается к двери и пытается вышибить её плечом. Аллард бегом спешит к ванной. Беннон вышибает дверь и они врываются в ванну.)
Беннон: Нашёл?
Уилл Бэк: Джентльмены, я тронут. Я не звал на помощь. Всего лишь, погружаясь в ванну, я выплеснул на пол немного воды и вспомнил об Архимеде. Всякое тело, погружённое в жидкость, вытесняет такое количество жидкости, которое равно его объёму...
Аллард: Всякий придурок погружённый в жидкость!
Беннон: Прошу прощения.
(Выходят, закрывают за собой дверь).
На галерее открывается дверь и вниз спускается сэр Фрэнсис Уитерли.
Фрэнсис: Комнаты очень тесные
Элизабет: Это кельи. Здесь жили монахи – рыцари. По одному человеку в комнате.
Фрэнсис: В наше время это не очень удобно.
Леди Уиттерили: Я думаю, они это придумали, чтобы не слышать храп соседа.
Фрэнсис: Одна ванная и два туалета на всю гостиницу – это нонсенс
Элизабет: Любители экзотического туризма любят такого рода нонсенсы. Думаю, здесь и привидения водятся.
Леди Уиттерли: Когда я спросила у хозяйки, есть ли в этом замке привидения, она ответила, что сейчас нет, но к вечеру будет. И пообещала привезти бутылку.
Аллард: Вы сказали 'спирит', и хозяйка решила, что вы ведёте речь о спирте. Я думаю, ей это простительно. Она не ожидала такого притока англичан, да ещё и в мёртвый сезон.
Леди Уиттерли: Надо сказать, что это и для меня неожиданность. Заметьте, совершенно незнакомые между собой англичане.
Аллард: Кроме нас с кузеном. Иногда мне хотелось бы знать Уилла значительно меньше.
Элизабет: Надо полагать всех нас объединил интерес к недорогому проживанию. Иной причины я не вижу. Вероятно, она есть, но я не вижу её. Думаю, её же искали два джентльмена, когда ворвались на крик 'Эврика' в ванну к третьему джентльмену, который что-то искал в каминной трубе.
Фрэнсис Уиттерли: Мой интерес вполне понятен. В этом замке, как выяснилось, несколько веков тому назад жил мой дальний предок, Родерик де Невилл.
Аллард: Владелец этого замка?
Фрэнсис: Отнюдь. Замок принадлежал ордену. Тевтонскому ордену. Сэр Родерик вступил в него после того, как был распущен орден храмовников. Ни собственности, ни семьи.
Леди Халли: В таком случае, как же вы можете быть его потомком?
Фрэнсис: По линии брата.
Леди Халли: Я знала неких Невиллов из Дорсетшира, не являются ли они вам родственниками?
Фрэнсис: Вполне возможно.
Аллард: Вполне возможно, мы тут все – родственники.
Фрэнсис Что вы имеете в виду?
Аллард (холодно): Разумеется родство душ.
Уилл Бэк: (высовывает голову из ванной) Одну минуту, я сейчас вернусь, родственнички. (исчезает за дверью и снова появляется, он одет и уже с чистым, без пятен, лицом)
Аллард: Ты, как Майкл Джексон – был чёрным, стал белым. У тебя полно родственников, нет ли у тебя родных среди Невиллов?
Уилл Бэк: Вот как, стоило перестать быть чёрным, и аристократы готовы признать моё родство. Очень может быть , что мы висим с мистером Уиттерли на соседних ветвях гинекологического дерева.
Фрэнсис: Генеалогического. Впрочем, не знаю, на каком дереве висели ваши предки, прежде, чем с него спустились.
Уилл Бэк: Я ещё не выбрал. Я в поиске. (перебирает бутылки) Как же отыскать истину, если все этикетки на ней написаны по-русски?
Френсис: Необязательно знать перевод. Судя по тому, что кроме собственно слова 'вино', там ещё большой список компонентов, это не просто вино, а какое-то супер – вино.
Леди Халли: А там не найдется на пару глотков виски?
Уилл Бэк: Да 'Джонни Уолкер' подойдёт?
Леди Халли: Вполне. Добавьте содовой, если она есть.
Уилл Бэк наливает виски в высокий стакан и относит леди Халли. Та пригубляет.
Входят хозяйка гостиницы с мужем.
Катерина (обращаясь к леди Уиттерли): К сожалению, не удастся сегодня доставить в замок спирт. МЧС объявило штормовое предупреждение, ураганный ветер и снегопад. Боюсь, если муж сегодня выедет за спиртом, он не сможет вернуться. Но в баре полно водки... Женя, скажи им по-английски, кажется, они меня не поняли.
Женя: Окей. Плиз, фэйстен белтс.
Леди Уиттерли: Что они хотят?
Аллард: Кажется, они говорят о какой-то спиритической сивилле по имени Эмча Эс, которая предрекает нам все кары небесные.
Внезапно гаснет свет, перестаёт работать телевизор, остаётся только освещение от камина.
Екатерина: Ну вот , началось. Так бывает. Где-то опять ветка упала на провода, но к утру восстановят. Пожалуйста, зажгите свечи.
Зажигают свечи в подсвечниках.
Леди Халли: Как это романтично.
Сэр Фрзнсис Уиттерли: Как это отвратительно. Думаю нам лучше всем отправиться спать, пока к камину не собрались местные привидения.
Гости постепенно расходятся по комнатам.
Затемнение Некоторое время играет лёгкая колыбельная музыка. Потом раздаётся стук молотка.)
Голос в темноте: Какой идиот стучит молотком в три часа ночи?!
Другой голос: О, благодарю вас.
Третий голос: Я думаю, что это Уилл. У него нет наручных часов и он таким способом узнаёт ночью который час.
Четвёртый голс: АААА! На помощь!
На галерее зажигается свет и выходят гости.
Доллан: Кто-то звал на помощь?
Уилл Бэк: О, снова дали свет.
Открывается дверь дамского туалета и оттуда выходит, держась за голову Фрэнсис Уиттерли
Френсис: Это я звал на помощь. Я получил удар по голове и меня кто-то пытался утопить в унитазе дамского туалета.
Аллард: Несколько странное занятие для вас обоих. Вы не видели кто?
Френсис: Нет. Я стоял спиной к двери, наклонив голову к унитазу. Я потерял там свои часы.
Элизабет: Вряд ли мы можем сэр, разделить ваше разочарование по поводу напрасно проведённых вами нескольких часов в женском туалете.
Френсис: Это было не несколько часов, это были единственные часы.
Элизабет: Мы не можем разделить яркость ваших впечатлений.
Френсис: Это были наручные часы! Мужской туалет оказался занят, во всяком случае, он был закрыт. Я зашёл в дамский туалет, предварительно постучавшись. Там я потерял наручные часы. Уронил их прямо в раковину. Когда я попытался их достать, кто схватил меня сзади за шею и попытался утопить. У него это не получилось, потому что там было мелко. Тогда этот некто спустил воду из сливного бачка, но она быстро кончилась. Тогда этот некто толкнул меня и выбежал, прежде чем я восстановил равновесие.
Уилл Бэк: Мы находимся в России, мистер Аллард. Я думаю, это рука Москвы.
Аллард: Нет это не рука Москвы, я бы её узнал. Я работаю в МИДе и знаю, как она выглядит.
Доллан: Вы полагаете, это кто-то из нас?
Френсис: Если это не здешнее привидение.
Аллард: Мы слышали удары молотком – это били вас?
Френсис: Нет, я бы почувствовал. Это был удар кулаком.
Аллард: Будете звонить в полицию?
Френсис: Возможно завтра утром я так и сделаю. А пока сообщаю, что у меня есть револьвер и я пристрелю каждого, кто сунется в мой номер, а уже потом спрошу его имя. (обращаясь к жене) Дорогая запри дверь и никого к себе не пускай, даже если услышишь мой голос.
Гости расходятся по комнатам, снова наступает затемнение, виден лишь огонь камина внизу.
Голос в темноте: Она холодная!
Голос в темноте, похожий на голос Алларда: Уилл, чёрт тебя побери, ты не джентльмен. И дай нам поспать, если это ты, в самом деле.
Голос: Она мертва!
Зажигается свет, выходит Аллард, из угловой комнаты выходит Уилл Бэк. Позже к ним присоединяются остальные гости.
Уилл Бэк: Миссис Халли мертва! Она совсем холодная!
Аллард: Какого чёрта? (входит в угловую комнату, потом из неё выходит) Похоже, что так.
Элизабет: Разрешите пройти, я врач. (заходит в ту комнату.
Аллард: Уилл, это уже не шутки. Какого чёрта тебе надо было в её комнате?
Уилл Бэк: Я перепутал дверь.
Элизабет (выходит из комнаты, взволнована, но пытается не показывать вида): Пульса нет. Похоже уже с час тому назад. Надо вызвать скорую помощь и полицию.
Аллард ( набирает на мобильном телефоне номер): Звоню сначала хозяйке, она должна знать экстренные вызовы... Не отвечает. Что тут со связью? Уилл постучи к ней в дверь.
Уилл уходит
Леди Уиттерли (выходит в пеньюаре поверх которого накинут халат ): Что с ней? Она умерла? (стучит в дверь к Френсису) Дорогой, леди Халли скончалась...
Френсис (из-за двери) : Я же говорил – сиди у себя в номере!
В зале появляется Уилл, с ним Екатерина с мужем. Женя заходит в комнату леди Халли.
Екатерина (прижав руки к щекам) Какой ужас. Телефон не работает. Возможно, ураган повредил вышку.
Элизабет: Ваш муж сможет поехать в город за помощью?
Екатерина: Вы смотрели за окно? Метеорологи обещали месячную норму осадков, а там, похоже, выпало их три. Наружная дверь даже не открывается, всё завалено снегом. Пока не приедет снегоочистительная машина, дорога не проходима.
Женя выходит из комнаты и растерянно смотрит на жену. Та перемещает ладони с щёк на глаза): Это кошмар.
Уилл Бэк: Екатерина, вам нужно выпить. ( подходит к стойке, наливает из бутылки в стакан.
Аллард:Остановитесь!
Уилл: Что ты имеешь в виду?
Аллард: Миссис Халли пила вчера из этой бутылки.
Элизабет: Не хотите ли вы сказать...
Аллард: Что её отравили. Я не хочу это сказать, я должен это сказать.
Уилл Бэк: А ну тебя к свиньям, Аллард. (наливает себе водку и выпивает)
Аллард: Ты подозрительно смел, кузен.
Френсис (высовывает голову из-за двери) И что теперь? Прикажете спокойно дальше спать? (выходит и спускается в зал) Из какой бутылки она вчера пила?
Уилл Бэк: Виски 'Джон Уолкер'
Френсис: Из этой?! Я много ездил по миру, я видел 'Джонни Уолкера' с красной этикеткой, видел с чёрной этикеткой, но здесь я впервые вижу 'ДжонниУолкера' с этикеткой зелёного цвета.
Женя: Кажется он намекает, что дамочка отравилась палёной выпивкой.
Екатерина: Мы купили её в Польше.
Уилл Бэк: Да. Что такого? Возможно у них в типографии было только зелёная краска.
Френсис: Возможно эту краску они добавили не только снаружи, но и внутрь.
Уилл Бэк: Тут несколько иная цветовая гамма.
Женя (наливает виски в стакан ) : Я проверю.
Френсис (мягко останавливает его руку ) : Если вы хотите поставить следственный эксперимент, можете с разбегу удариться головой об стену. Этот виски же следует оставить для криминалистов. Они обожают этот сорт выпивки.
Уилл Бэк: Да бросьте, у старушки наверняка было слабое сердце.
Беннет (спускается с галереи): Вы смотрели в окно? Там навалило снегу величиной с Эверест. Думаю, мы тут застряли на два-три дня, прежде чем, к нам кто-нибудь доберётся.
Леди Уиттерли: Как я теперь буду спать по соседству с покойной?
Элизабет: Послушайте, Уилл, будьте так любезны, объясните всё же, что вы делали в такое позднее время в комнате миссис Халли?
Уилл Бэк: Я же говорил, что ошибся номером. Выходил ночью в туалет и вернувшись, заплутал.
Элизабет: Но ваша комната находится на противоположном конце коридора.
Уилл Бэк: Я потерял ориентацию.
Леди Уиттерли: Но мы не можем оставлять леди Халли в таком положении. Мы должны вынести её из комнаты в какое-нибудь место, в подвал или во двор.
Уилл Бэк: Боюсь, она ещё и при жизни была невыносима.
Екатерина: Мы можем временно спустить её в подвал. Лестница слева от галереи ведёт прямо туда.
Беннон, Элизабет и Доллан поднимаются в комнату. Оттуда слышен грохот и голоса
Голос Беннона: Мы выносим её головой вперёд, а надо развернуть вперед ногами.
Уилл Бэк: Сам разворачивай если надо, а я ее брошу.
Элизабет: Куда ее? Может, чтобы сохранить тело в целости, поместить его в холодильник.
Беннон: Оно туда не поместится
Уилл: А по частям?
Беннон: А где тогда хранить еду?
Раздается грохот, что-то отчетливо покатилось по ступенькам
Уилл: Ух ты!
Беннон: Имейте почтение!
Уилл: Да, но при жизни она не выказывала такой прыти.
Леди Уиттерили: Я бы чего-нибудь выпила.
Френсис: Алкоголь, как выяснилось, вреден. Я бы попросил хозяев приготовить нам чай. Пять часов утра, самое время пить чай.
Екатерина: Я приготовлю:
Аллард: Элизабет, вы не поможете ей? Проследите, чтобы в чай не было добавлено ничего кроме молока и сахара.
Уилл Бэк тем временем поднявшись наверх открывает дверь своей комнаты и издаёт вопль.
Аллард: Что там ещё?
Уилл Бэк: Посмотрите сами. (широко распахивает дверь. В постель вонзён меч. На подушке спущенная голова надувной куклы). Что это за чертовщина?
Аллард (озадаченно) Это была шутка, Уилл. Я подложил вчера вечером тебе в постель надувную куклу. Но вот шутка с мечом – это уже излишество. Юмор в духе Ричарда Третьего. Меч от рыцаря в зале.
Леди Уиттерли: Я даже думаю, что у кого-то отсутствует чувство юмора. Кто-то думал, что на кровати лежит сам мистер Бэк.
Френсис: Мы были свидетелями, что вы Аллард, принесли эту куклу в комнату мистера Бэка сегодня вечером. Очевидно, что до теперешнего момента, он её не видел. Возникает вопрос, где мистер Бэк, вы были всю эту ночь?
Уилл: Это не ваше дело, Уиттерли.
Френсис, Боюсь, что оно лично меня касается.
Аллард: Насколько я помню, мистер Уиттерли , вас не было в комнате, когда я уложил эту даму постель Уилла.
Френсис : Мне рассказали об этом скверном инцинденте.
На пороге зала из двери, ведущей в башню появляется Беннон.
Беннон: Мы спустили тело в подвал. (делает шаг, спотыкается и чуть не падает) О, на собственный шнурок наступил. (резко нагибается, чтобы его зашнуровать, в тот же момент в стену над его головой вонзается стрела. Беннон поднимается и оглядывается) Это что ещё за чертовщина?
Френсис Это не чертовщина, это стрела, любезный. У нас тут кипят средневековые страсти, если вы ещё не в курсе.
Аллард: И это стрелял не Амур. Это арбалетный болт, старина. И около арбалета никого на момент выстрела не было.
Все смотрят на арбалет, висящий на стене.
Аллард (подходит к арбалету): Он сдвинут и смотрел в ту сторону, где вы стояли минуту назад. Что вы там говорили про призраков, Уиттерли?
Беннон (рассматривает торчащий из стены арбалетный болт): А он не отравлен?
Аллард: Попробуйте языком.
Леди Уиттерли: Не воспринимайте его советы буквально.
В зале появляются Екатерина и Элизабет. Екатерина вкатывает сервировочный столик с чашками и чайником.
Френсис: Милая, так вы уверены, что в замке нет привидений?
Екатерина: Нет, я уже говорила, только виски.
Леди Уиттерли: Мне кажется тут слишком много чашек. Леди Халли сегодня не спустится к чаю.
Екатерина: Вы хотели сказать – не поднимется. Да, я это учла.
Леди Уиттерли: Но одна чашка явно лишняя.
Екатерина. Нет всё правильно. Кого-то из вас нет в комнате.
Беннон: Доллана.
Леди Уиттерли: Ах да, этот молодой человек так скромно себя ведёт, что его и не замечаешь. Надеюсь, он не пренебрегает нашим обществом?
Беннон: Он пошёл к себе.
Френсис: Аллард, позовите Доллана.
Аллард: Зовите сами.
Беннон: Я постучусь к нему.
Поднимается наверх, стучит в дверь, никто не отвечает, он открывает дверь настежь. Доллан повешен в проёме открытого окна. Беннон отскакивает,дверь захлопывается.
Элизабет: Не может этого быть.
Леди Уиттерли: Чего только люди не сделают, чтобы не спускаться к чаю.
Аллард(хватает со столика нож): Элизабет, вы врач, пойдёмте со мной, может быть можно его спасти. ( взбегает по лестнице. Беннон стоит в растерянности. Аллард распахивает дверь. Комната пуста, окно распахнуто, Доллана нет. Аллард входит в комнату и выглядывает в окно) : Тела не видно. Возможно оно под козырьком.
Френсис: Разумеется под козырьком. Тело повисело, выпрыгнуло в окно и укрылось под козырьком от любопытных взглядов.
Беннон: Я спущусь и попробую выглянуть наружу.
Аллард: Похоже, что конец верёвки был привязан к дверной ручке. Когда Беннон открыл дверь, он тем самым подтянул тело Доллана к крюку наверх. Это говорит о том, что Доллан скорее всего был не повешен, а задушен. При повторном открытии узел на ручке отвязался и тело рухнуло за окно.
Френсис: Этот джентльмен повесился самостоятельно. Иначе нам придётся думать, что его придушил кто-то из нас. А это, разумеется, следует исключить.
Леди Уиттерли: Но почему же? Френсис, ты ведь наводил справки в визовом отделе о всех, кто сюда собирался приехать. Мистер Беннон был судим за убийство тёщи. Он вполне способен на убийство.
Френсис: Иногда я способен его понять. Но мистер Доллан не был ничьей тёщей. И поэтому мотивов его убивать ни у кого не было, разумеется.
Леди Уиттерли: Какие ужасные вещи ты говоришь, Френсис. Мне просто необходимо выпить.
Френсис: Если хочешь догнать мистера Доллана.
Уилл Бэк: Я вчера пил водку вот из этой бутылки. И, как видите, жив.
Леди Уиттерли: Это обнадёживает. Сделайте мне пожалуйста водку с содовой. Впрочем, нет, я смешаю сама. (наливает и смешивает. Делает несколько глотков. Все напряжённо за ней наблюдают) Что? Видите, я в порядке.
Входит Беннон
Беннон: Наружная дверь замка не открывается из-за наметённого снаружи снега. Тут как в Сибири.
Элизабет: Мистер Беннон, это правда, что вы убили свою тёщу?
Беннон: Не свою, а соседа. Она первая на меня напала и покусала. Я вынужден был обороняться и прибил эту суку. Суд наложил на меня штраф.
Элизабет: Штраф за убийство человека?
Беннон: Не человека. Это была собака соседа. Он дал ей кличку Тёща. Вероятно, в честь матери своей жены.
Леди Уиттерли падает в обморок, в кресло, стакан из её рук падает на пол.
Френсис бросается к ней и теребит.
Элизабет (щупает пульс): Боюсь, она мертва
Уилл Бэк: Почему вы не делаете реанимационных мероприятий?
Элизабет: Я стоматолог.
Уилл Бэк: Тогда вырвите ей зубы, чёрт вас побери. (подходит к креслу и пытается делать искусственное дыхание, отодвинув Френсиса)
Со стороны кухни появляется Женя и манит в свою сторону Екатерину.
Женя (оглядываясь на гостей): Надо держаться от них подальше. Я смотрел английские фильмы. Это у них национальная особенность, собирается несколько приличных вроде бы человек и ну, давай убивать друг друга. И чем образованнее, тем изощрённее убийства. Вроде национального спорта. Нам лучше запереться у себя, пока они друг друга все не перекокошат.
Элизабет: А никому не кажется странным, что здесь собралось так много англичан, якобы незнакомых друг с другом? Может быть, кто-то специально собрал нас тут всех, чтобы было больше подозреваемых при совершении заранее обдуманного убийства, а мистер Отелло?
Френсис: Это вы мне?
Элизабет: Как Уилл Бэк мог перепутать комнату леди Халли если, его, Бэка комната находится на другом конце галереи? Зато комната леди Уиттерли находится по соседству с комнатой леди Халли. И где он проводил всё это время если не заметил, что у него в постели лежит дама, пусть и надувная? Он не ложился в постель.
Френсис: Вы забываетесь, милейшая. Вам нужно что-нибудь выпить.
Элизабет: Нет уж, спасибо. И самая главная деталь, на которую вы не обратили внимания – Уилл Бэк одёт в чёрные брюки вашей жены! Его же синие джинсы, наверняка находятся в комнате леди Уиттерли. Он их тоже перепутал в потёмках, как и комнаты.
Уилл Бэк стоит молча.
Френсис: Не будем копаться в грязном белье мистера Бэка.
Уилл Бэк: Чёрта с два оно грязное.
Элизабет: Я думаю, что это вы отравили свою жену из чувства ревности, мистер Уиттерли.
Френсис: А я думаю, милочка, вам голову надуло.
Элизабет: Я вам не милочка. И кстати, по поводу сквозняков – кто-нибудь озвучит причину, почему в дамском туалете выломана заслонка вентиляции? И почему так же выломана вентиляционная решётка в комнате покойной леди Халли?
Аллард: И в комнате Доллана, кстати.
Беннон: Привидения проникают через вентиляционные ходы.
Френсис: Это средневековая вентиляция. Через эти ходы и крыса с трудом протиснется.
Беннон: Духи бесплотны.
Элизабет: Зато все здесь собравшиеся обладают плотью. Давайте выложим карты на стол. Зайду с малой карты. Вам не кажется, что кто-то собрал нас здесь специально, приманив вот этим. (бросает на стол плотный лист бумаги) У кого еще есть такая?
Аллард достаёт из кармана похожую карточку и кладёт рядом.
Беннон: Я получил такую же по почте.
Френсис: Что именно?
Беннон достаёт из кармана): Это карта местности, где находится этот замок. Точнее фотография карты местности. У вас такой нет?
Френсис достаёт из кармана карту и кладёт на стол. Думаю, она есть у всех присутствующих здесь англичан. Я подозреваю, и не без основания, что её разослал всем Доллан. Он архивариус и нашёл оригинал этой карты за подкладкой старинной библии, принадлежавшей сэру Родерику Де Невиллу. Но это только часть карты.
Элизабет: Вполне очевидно. Здесь только написано, что где-то в этой местности зарыто золота весом на 248 фунтов и серебра на 500. Точная карта спрятана в самом замке. Это целое состояние. И отличная наживка. Фальшивая наживка, как это принято у рыболовов.
Френсис: Почему вы думаете, что она фальшивая?
Элизабет: Здесь приведена цитата из Библии и одна фраза, которой в Библии нет. Вот смотрите (читает) : 'И было ко мне слово Господне: сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они – мятежный дом... Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него.' Это из книги Иезекиля, глава двенадцатая, я сверялась. И далее – 'Ответ знает только ветер'. Последней фразы нет в Библии.
Френсис: Возможно, именно её Де Невилл приписал от себя.
Элизабет: Она звучит очень уж современно. Как из песни Боба Дилана. А кто-то воспринял эти слова, как намёк на то, что более точная карта спрятана в системе вентиляции.
Беннон: Так вот, откуда ветер-то дует! Вот почему Уилл Бэк залезал в камин.
Френсис: Да, положим, это я искал карту в системе вентиляции.
Элизабет: Но раз уж нам довелось здесь собраться, не лучше ли объединить наши усилия?
Беннон: Прежде чем мы все тут друг друга поубиваем?
Аллард: Одно другому не мешает.
Френсис: у меня такое чувство, что здесь работает некая мистическая сила. Арбалет, стреляющий сам по себе, невидимая длань, ударившая меня по затылку, меч вонзённый в кровать, пропавший повешенный.
Элизабет: Может устроить спиритический сеанс и вызвать дух Родерика Де Невилла?
Френсис: Похоже его и вызывать не придётся. Он уже из арбалета палит в кого ни попадя.
Аллард: Если вы подойдёте к арбалету поближе и осмотрите не только его, но и окрестности, то заметите одну интересную деталь.
Френсис: (подходит к арбалету на стене): Что именно? Я не вижу ничего особенного.
Аллард: Чуть ниже в стену вбит и загнут гвоздь. Судя по блеску, он и пыли на полу под ним, его вбили совсем недавно, скорее всего сегодня в три часа ночи, когда мы слышали стук молотка.
Френсис: С какой целью?
Аллард: Вот этот кусок лески, по всей видимости , был пропущен через петлю, образованную этим гвоздём и блы привязан к спусковому крючку арбалета. Между арбалетом и стеной был подложен кусочек из берёзовой поленницы у камина, таким образом, чтобы арбалет был нацелен на дверь. Затем, когда мистер Беннон вошёл и обратив внимание на то, что у него развязался шнурок, он резко нагнулся и дернул за леску, курок был спущен и арбалетный болт вонзился в стену над его головой Не так ли , мистер Беннон?
Беннон: Занимательная версия.
Аллард: Мистер Беннон инсценировал покушение на себя, чтобы во-первых, придать мистический окрас событиям в замке, а во-вторых, чтобы отвести от себя подозрения в каком-то другом преступлении, возможно – в убийстве Доллана. Там, кстати, тоже было непросто с верёвкой.
Беннон: Эту верёвку мог дёрнуть кто угодно. Какие ваши доказательства?
Френсис: Я думаю, мистер Аллард, нас устроит версия самоубийства Доллана и отравления некачественным суррогатом алкоголя.
Катерина: Послушайте, я плохо знаю ваш язык, но я поняла, что вы хотите свалить отравление на нас. Так вот, я так поняла, что алкоголь был нормальным. Я видела, как она (показывает пальцем на Элизабет) что-то закапала в бутылку с содовой. И отравление оба раза было, когда алкоголь смешивали с содовой. Этот парень (показывает на Уилла Бэка) хлестал водку неразбавленной и остался жив.
Аллард: Элизабет, это правда?
Элизабет: Нет.
Катерина: Флакон у неё в кармане.
Аллард: Элизабет, будьте добры.
Элизабет: Вы не имеете права.
Беннон хватает её за руки, Аллард выхватывает из её кармана флакон.
Элизабет: Изъятое таким образом не может послужить уликой в суде.
Аллард: По крайней мере, можно быть спокойным, что больше никого не отравят.
Элизабет: Я никого не отравляла. Это снотворное. Добавила его в содовую из расчёта, что все уснут и я могу спокойно отыскать карту. Но в сочетании с алкоголем действие оказалось усиливается. Видимо, критически снижалось давление.
Френсис: Я предлагаю считать это несчастным случаем и продолжить поиски. Золота на всех хватит.
Аллард: Вы полагаете фраза 'Ответ знает только ветер' указывает, что искать надо в вентиляционных ходах?
Френсис: Да. А где он ещё дует? Предлагаю разделиться и проверить все вентиляционные отдушины, которые нам доступны. Пройдемся по всем комнатам.
Аллард: Нам придётся ходить и оглядываться.
Уилл Бэк: А что с леди Уиттерли?
Френсис: Ах, да. Спустим её в подвал.
Все расходятся. Аллард и Уилл Бэк уносят тело леди Уиттерли,остальные расходятся по комнатам. Некоторое время доносятся постукивание и отдалённые комментарии.
Потом откуда-то сверху раздаётся треск и звук сыплющейся черепицы.
Вбегает Беннон: Я вас поздравляю, Уилл Бэк опят полез на крышу и с треском провалился.
Аллард: Ему не привыкать, он работал в театре на Друри-Лейн, и он там уже несколько раз с треском проваливался.
Беннон: На этот раз он разломал флюгер на крыше.
Аллард Отличная идея. Надеюсь, он не пострадал. Уилл, я имею в виду, а не флюгер.
Входит Уилл Бэк и с победным видом швыряет на стол свиток.
Уилл: Вот карта похожа на туз! Нашёл под флюгером. Подсказал ветер!
Аллард разворачивает): Быть не может! Похоже, что клад спрятан прямо здесь, в этом подвае, у северной стены!
Все спускаются в подвал, прихватывая по возможности всё, чем можно копать и крушить.
Слышатся удары, возня, потом в дверях появляется большой сундук толкаемый снизу. Он въезжает в комнату, а за ним все удачливые кладоискатели.
Френсис: Наконец-то!
Беннон: Он заперт.
Аллард: В этом доме найдётся лом?
Френсис: Что за шум раздаётся из подвала? Как будто кто-то скребёт когтями пол?
Элизабет: Я слышу шаги.
Все замирают. На пороге двери из башни медленно выходит тело леди Халли, глаза её полузакрыты, руки вытянуты вперёд, за нею леди Уиттерли и Доллан, в точно таких же позах, характерных для зомби.