412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Жнец » Хозяйка древнего замка, или Таинственный граф в наследство (СИ) » Текст книги (страница 6)
Хозяйка древнего замка, или Таинственный граф в наследство (СИ)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 20:46

Текст книги "Хозяйка древнего замка, или Таинственный граф в наследство (СИ)"


Автор книги: Анна Жнец



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Глава 18

Лиззи аж скакала от предвкушения, когда мы спускались в погреб за мороженым. Весь день она с нетерпением ждала, когда сладкая молочная масса застынет на холоде и можно будет наконец-то ее попробовать. И вот этот момент настал.

Я придирчиво осмотрела содержимое миски, которую подняла с ледяной глыбы, и осталась полностью довольна увиденным. Смесь затвердела. Из-за шоколада любимое детское лакомство имело приятный кофейный цвет.

На кухне я распределила мороженое по креманкам и убедилась, что оно именно такое, каким и должно было получиться: нежное, освежающее, сладкое, но не приторное, и без кристалликов льда внутри.

Лиззи была в восторге. В прошлом ее не так часто баловали десертами, и сейчас она наслаждалась каждой ложкой.

– Мы же приготовим такое еще? – смотрела она на меня щенячьими глазами.

– Конечно, если тебе понравилось.

– Очень! Очень понравилось!

– Тогда – обязательно. В следующий раз вместо шоколада можно взять свежие ягоды. Уверена, малиновое мороженое понравится тебе не меньше.

Оставив дочку на кухне, я понесла угощение графу.

К моему удивлению, Его Сиятельство занимался тем, что ходил по своей маленькой комнатке от стены к стене. Без трости!

Услышав, как открылась дверь, Роберт Дарес замер и повернулся на звук, а потом ноги его подкосились, и он неуклюже плюхнулся на кровать. Благо стоял рядом с ней, а не с чем-то твердым и острым.

– Что вы делаете? – я кинулась к нему, чтобы помочь.

– Тренируюсь. Вы видели? Видели? Я уже могу передвигаться без трости.

Он сиял, безмерно гордясь своим достижением. Кое-как мне удалось устроить его на постели.

– Это опасно. Не стоит рисковать без присмотра. А если бы вы упали не так удачно? А если бы виском об угол стола?

– Зачем сразу думать о плохом, Кларисса? – он улыбнулся счастливо и открыто и сразу стал похож на озорного мальчишку. – Кажется, болезнь отступает. Возможно… возможно, со временем я смогу вернуться к прежней жизни. Как считаете?

«Считаю, что, если не подсыпать вам в еду отраву, вы быстро пойдете на поправку», – подумала я, а вслух сказала следующее:

– Вы и правда окрепли. Я заметила это еще на прогулке.

Мои слова заставили графа вспыхнуть от удовольствия.

– Уже ужин? – спросил он, подтянув одеяло к груди.

– Нет, я принесла вам обещанный десерт. Попробуйте.

– Что-то холодное, – заметил Его Сиятельство, когда я опустила на его колени креманку.

Затаив дыхание, я следила за тем, как он осторожно зачерпывает ложкой мороженое и подносит ко рту.

Боже, что со мной? Почему сердце так стучит? Почему я так напряженно жду его вердикта?

Попробовав десерт, хозяин Вулшира хмыкнул с удивлением, одобрительно покачал головой и изрек:

– Недурно, очень даже недурно. Что-то необычное.

А потом с откровенным наслаждением взялся за креманку и не остановился, пока серебряная ложка не заскребла по стеклянному дну.

– Вы должны знать, – сказала я, забирая у него пустую посуду. – Сегодня я уволила Шарлотту и Агнесс.

Граф молчал, терпеливо дожидаясь продолжения, и я поспешила объясниться:

– Они были пойманы на воровстве.

Уголок точеных губ дернулся. По лицу Его Сиятельства пробежала тень.

– Это точно? Они служат в Вулшире много лет.

– Вы мне не верите?

– Должны быть весомые доказательства их… нечистоплотности.

– О, поверьте, они есть. Более чем весомые.

Роберт Дарес крепко сжал зубы. На его челюсти заходили желваки. Я видела, что ему физически больно думать о старых служанках плохо и понимать, что его обманывали, пока он был так беспомощен.

Представляю, каким ударом для него станет правда о сэре Боргене, о том, что на больничную койку его отправил человек, которому он безгранично доверял.

– Вы недовольны, что я приняла это решение без вашего участия? Хотите поговорить с Шарлоттой и Агнесс лично?

– Нет.

Хорошее настроение графа улетучилось. Человеческая подлость заставила его снова почувствовать себя больным.

– Вулшир не может оставаться без слуг, – сказала я. – Завтра же отправлюсь в деревню и наберу персонал. Вы даете мне на это свое разрешение, Ваше Сиятельство?

Роберт Дарес уныло покивал.

– Клянусь, я сделаю так, что ваш замок снова расцветет.

И снова угрюмый кивок в ответ.

Бедняга. Благородной душе трудно понять душу гнилую.

Я тяжело вздохнула и собиралась уже вернуться на кухню, чтобы заняться ужином, но тихий голос графа остановил меня у самой двери.

– Кларисса, могу я вас кое о чем попросить?

Его Сиятельство выглядел смущенным, почти как тем вечером, когда я помогала ему с купанием.

Неужели снова?

Лицо вспыхнуло, сердце участило ритм.

– Что мне сделать для вас, Ваше Сиятельство? – выдавая мое волнение, голос предательски дрогнул.

– Вы не могли бы… – Роберт Дарес неловко кашлянул в кулак. – Не могли бы… почитать мне.

Что?

Почитать?

Такого я не ожидала.

– Видите ли, – граф поправил повязку на глазах. – В моем нынешнем положении не слишком много развлечений. Я теперь чувствую себя лучше, меньше сплю, у меня появилось больше свободного времени, но в этом есть и отрицательные моменты.

«Ему скучно! – поняла я. – Вот в чем дело!»

В мире, где нет радио, телевидения, интернета с доступной музыкой, книг со шрифтом Брайля, слепому человеку совершенно нечем себя занять.

– Конечно, Ваше Сиятельство. Какую книгу принести из библиотеки? Что вам почитать?

Глава 19

Роберт Дарес

С появлением в его доме леди Клариссы Кейдж в жизнь Роберта Дареса вернулись маленькие радости. Вкусная еда, прогулки на свежем воздухе, удовольствие от общения.

Кофе!

Как же он по нему скучал!

За чашку этого крепкого ароматного напитка граф готов был расцеловать Клариссе руки! Несколько глотков бодрящей жидкости – и он снова чувствовал желание жить. Такая, казалось бы, мелочь, но сейчас именно эти мелочи, эти маленькие радости, удерживали Роберта в шаге от отчаяния. В них он черпал силы для борьбы с болезнью.

Раньше граф часто проваливался в яму забытья и не осознавал хода времени, но теперь окреп, спал меньше, и бесконечные часы, заполненные безделием, стали настоящим проклятием. Время превратилось в резину. Занять эти пустые часы можно было лишь тревожными мыслями. Сидя в постели, Роберт Дарес снова и снова предавался воспоминаниям. Прошлое виделось ему сверкающей круговертью балов, званых ужинов и охоты. Тогда он был здоров, неутомим, кровь кипела в его жилах. Он мог всю ночь заниматься с женой любовью, а утром вскочить в седло и отправиться с друзьями загонять зверя в окрестном лесу.

Теперь былое казалось сном, хороводом теней. Стоило ему на год выпасть из придворной жизни, и друзья растворились, как туманные призраки. Беспомощный калека, он стал не нужен и молодой жене. Прогнозы врачей звучали неутешительно, и красавица супруга упорхнула на свободу, словно птичка, вылетевшая в окно.

Он не осуждал Мелинду. Но костер его любви в тот же миг прогорел до холодных углей. Клятвы, которые они давали друг другу у алтаря, оказались пустым звуком.

Вспоминать прошлое было мучительно. Думать о будущем – еще больнее. Весь досуг Роберта свелся к ожиданию. Проснувшись, граф ждал завтрака. Во время еды он на несколько благословенных минут забывал о скуке, растворялся во вкусовых ощущениях и не думал о своей слепоте. Горькие мысли отступали, чувство тоски и одиночества ослабляло хватку. Ему становилось почти хорошо. Однако длилось это недолго.

Стоило тарелке опустеть, и леди Кейдж уходила. С тихим шорохом затворялась дверь. Постепенно затихали шаги. Роберт снова оставался наедине со своей болезнью, с унизительной беспомощностью, с тишиной и темнотой.

Покончив с трапезой, он принимался ждать следующего приема пищи, ибо, стоило это признать, иных развлечений у него не было. Не жизнь – унылое животное существование.

– Кларисса, могу я вас кое о чем попросить?

– Да, разумеется. Что мне сделать для вас, Ваше Сиятельство?

Приезд этой молодой особы стал для Роберта глотком свежего воздуха. Леди Кларисса Кейдж раскрасила его серые будни мазками ярких красок.

Ее мелодичный голос ласкал слух. Ее цветочный запах дразнил обоняние.

В голове тут же нарисовался ее образ – хрупкий и нежный, под стать мягкому голоску.

Как же сильно Роберту хотелось увидеть лицо своей гостьи, но даже болезненное любопытство не заставило его приподнять повязку, защищающую глаза от губительного света.

– Не могли бы вы… не могли бы вы почитать мне?

Отчаянно не хотелось, чтобы Кларисса уходила, и он нашел способ удержать ее рядом с собой подольше.

Пусть почитает ему книгу, а он насладится ее чарующим голосом.

Интересно, образ, нарисованный его воображением, хотя бы немного соответствует реальности? Узнает ли он когда-нибудь, как на самом деле выглядит Кларисса Кейдж?

Глава 20

Свет масляной лампы прорезал мрак.

Библиотека Вулшира поражала масштабами. Потолки в этой комнате были в два раза выше, чем в остальных, а границы помещения терялись из-за бесчисленных книжных шкафов, образующих лабиринт.

Здесь пахло пылью и старой, пожелтевшей бумагой. Одна из стен скалилась черной пастью камина. Судя по состоянию, его не топили очень и очень давно. Все вокруг выглядело запущенным, словно в последний раз сюда заходили еще до болезни Роберта Дареса.

Я шла между стеллажами, и в белом налете пыли на полу оставались четкие следы моих ног. Пыль плотным слоем покрывала корешки книг, перекладины переставных лестниц, ведущих на второй ярус библиотеки, спинки и сидения кресел в уголках для чтения.

Книг было так много, что разбегались глаза. Я даже растерялась, не зная, с чего начать. В итоге решила не ходить далеко, а исследовать полки рядом с дверью.

Его Сиятельство заказал роман о пиратах, морских баталиях и далеких островах. Теперь я понимала, что зря спросила о его предпочтениях. Как во всем этом многообразии книг найти нужную и не убить на поиски полжизни?

Со вздохом я потянула на себя один из тусклых кожаных корешков. Стоило достать книгу с полки, как в воздух взметнулось облако пыли и защекотало нос. Я чихнула. Эхо тут же подхватило звук и повторило его в глубине зала.

Морщась от неприятного ощущения под пальцами – обложка была липкой, засаленной – я стерла с поверхности серый налет и прочитала название романа.

«Гроза морей», – гласили большие золотистые буквы на синем фоне.

Надо же, какая удача! Точно под запрос Его Сиятельства. Ткнула наугад и попала в цель. Повезло так повезло.

Радостная, я уже собиралась покинуть это царство разрухи, как вдруг в глубокой тишине библиотеки раздался громкий хлопок. Я аж подпрыгнула.

Одна из книг рухнула со шкафа и теперь лежала открытая на полу в трех метрах от меня. Наверное, последний, кто ее брал, оставил книгу на краю, в неустойчивом положении: пришло время – и она сорвалась вниз, напугав меня до чертиков резким, неожиданным звуком удара.

Сердце еще колотилось в горле, когда я подняла упавший томик с пола и вернула на место.

Вот так. Теперь можно уходить.

Зажав под мышкой «Грозу морей», я сделала шаг к двери…

И за спиной оглушительно хлопнуло.

Я обернулась.

Книга снова лежала на полу, а между корешками на полке, куда секунду назад я ее поставила, зияла брешь.

Что за чертовщина?

В этот раз упасть случайно книга не могла, плотно зажатая в ряду своими товарками.

По плечам прокатил озноб. Минуты две я стояла, оцепенев, затем набралась храбрости и взяла бумажную негодницу в руки.

Под пальцами клубами скаталась пыль. На темной обложке засохли белые нити паутины. Фу, мерзость.

– Донни? Это ты балуешься? – робко спросила я у библиотечной тишины.

Ответом мне стал сквозняк, пробежавший по ногам.

«А вдруг это не Донни?» – мысль наполнила суеверным ужасом, воображение тут же населило эту мрачную грязную комнату чудовищами и призраками. Теперь мне казалось, что за высокими книжными шкафами кто-то прячется, наблюдая за мной из темноты.

– Донни? Ты хочешь мне помочь?

Может ли быть, что новый знакомец Лиззи зачем-то пытается привлечь мое внимание к этой книге?

– Там что-то важное? Мне прочитать это графу?

И снова легкий порыв сквозного ветра шевельнул ткань моей юбки, будто дыхание монстра, затаившегося в засаде.

Поколебавшись, я принялась переворачивать хрупкие, пожелтевшие от времени страницы. Одна, вторая, третья. Я листала все быстрее, и с каждой секундой мои брови ближе и ближе сдвигались к переносице. Вся книга состояла из пустых листов. Ни буквы, ни строчки, ни единой иллюстрации. Чистая бумага, не знавшая чернил.

Мне стало не по себе. Я кинула эту странную вещь на сидение кресла и поспешила покинуть библиотеку. Закрывая за собой дверь, я услышала, как книга в очередной раз шлепнулась на пол.

* * *

Когда я вернулась в спальню Его Сиятельства, то решила, что отсутствовала слишком долго и граф уснул. Роберт Дарес лежал головой на подушке и не шевелился. Но вот под моей ногой скрипнула половица – хозяин комнаты встрепенулся и повернул голову в сторону двери.

– Ну наконец-то. А я уж было решил, что вы заблудились в коридорах Вулшира.

– Найти книгу о морских приключениях оказалось не так-то просто, – я взмахнула томиком в синей обложке.

После посещения библиотеки меня до сих пор трясло. Даже граф заметил неладное.

– Все в порядке? – спросил он, видимо, смущенный моим дрожащим голосом.

– Не беспокойтесь, Ваше Сиятельство. Я просто очень спешила…

«…убраться из того жуткого места».

– …к вам. Не хотела заставлять вас ждать.

– Что вы принесли мне? – предвкушая увлекательную историю, Роберт Дарес удобнее устроился на постели.

– Роман называется «Гроза морей». Думаю, вам понравится. Это явно что-то… о море.

Напряжение постепенно отпускало. Улыбка Его Сиятельства помогала расслабиться и забыть о тревожном случае в библиотеке.

Вернув себе душевное равновесие, я подвинула стул к кровати, опустилась на него, устроила книгу на коленях и приступила к чтению, еще не зная, какой сюрприз ждет меня под обложкой.

Начиналось все нормально.

«В дверь каюты громко постучали», – прочитала я с выражением.

Его Сиятельство расслабленно откинулся на подушки и обратил ко мне лицо, словно мог меня видеть.

«В комнату ворвался первый помощник капитана и закричал: «Леди Алисия! Пираты! Нас атаковали пираты!»».

– Отлично. История про пиратов, – одобрительно кивнул Роберт Дарес.

Я продолжила чтение. Далее несколько страниц занимало описание боя: звон мечей, топот ног, палуба в огне, обрывки парусов развевались на ветру, охваченные пламенем.

Краем глаза я косилась на своего слушателя. Его Сиятельство был весь в внимании. Его лоб прорезала глубокая вертикальная морщинка, будто, опираясь на мои слова, граф старался нарисовать в голове картину происходящего в книге.

С помощью верных слуг главная героиня Алисия пыталась сбежать с захваченного судна на маленькой лодке, но была поймана пиратами. Ее насильно притащили к их главарю.

«Какая аппетитная крошка. И явно невинная. Уверен, вы скрасите мой досуг», – на этой фразе глаза мои распахнулись, а щеки вспыхнули мучительным румянцем.

Мой слепой слушатель заерзал на постели.

На некоторое время воцарилась тишина. Охваченная дурным предчувствием, я пролистала книгу на несколько страниц вперед и быстро пробежалась взглядом по тексту – не хотелось попасть в неловкое положение.

– Почему вы остановились, Кларисса? – с лукавой улыбкой спросил Роберт Дарес. Его голос прозвучал хрипло и насмешливо. – Продолжайте, пожалуйста.

– Вы уверены, что хотите именно эту книгу? Может, мне принести из библиотеки другую?

От мысли, что придется вернуться в царство пыльных шкафов и таинственных книг, падающих с их полок по необъяснимой причине, по плечам пробежал озноб, будто подуло сквозняком из открытой форточки.

– Нет-нет, прошу, читайте. Меня все устраивает, – и уголок его красивых губ иронично дернулся.

Убедившись, что следующие две страницы описывают каюту пиратского капитана по прозвищу Гроза морей, я немного расслабилась и углубилась в изучение черных лакированных шкафов с позолотой, элегантных кресел и заваленного картами стола из эбенового дерева. А потом дошла до абзаца, посвященного описанию роскошной кровати.

«От вида огромного ложа, застеленного красным шелковым покрывалом, по телу девушки пробежала дрожь».

Моя рука, готовая перевернуть страницу, дрогнула. Сердце забилось чаще, плечи напряглись. Я снова бросила короткий взгляд на графа.

Его Сиятельство застыл в плену подушек, весь обратившись в слух.

«Зачем я здесь?» – думала Алисия. – Что сотворит со мной этот дикарь? Что, если этой ночью мне предстоит познать мужчину?»

«Да это же любовный роман!» – внезапно озарило меня.

Я принесла ему для чтения женский любовный роман из тех, что в моем мире издавали в серии «Шарм». Про распутного пирата и его невинную пленницу. О, Господи, стыд какой!

Вспыхнув до корней волос, я приготовилась захлопнуть злополучную книгу, но, будто предвидя мое намерение, хозяин Вулшира жестом приказал мне читать дальше.

– Ваше Сиятельство, это совсем не то, что вам нужно. Боюсь, я ошиблась с выбором. Сюжет этой истории вам не понравится.

– Уверяю вас, Кларисса, пока мне все нравится.

Похоже, больше всего молодому графу нравилось меня смущать. Он отвернулся и наклонил голову, пряча улыбку за волосами, упавшими на лицо.

С горящими щеками я опустила взгляд на страницу с текстом и забубнила себе под нос в этот раз без всякого выражения:

«Смуглый красавец снял рубашку. У него была фигура воина. Крепкое тело, будто отлитое из бронзы, притягивало взгляд. Невинная дева Алисия, не знавшая доселе мужской любви, вся затрепетала при виде гладкого рельефного торса. Низ ее живота наполнился непривычным… кхм… томлением. Гроза морей повернулся к своей прекрасной пленнице спиной и потянулся к графину с жидкостью алой, как кровь. Будто зачарованная, Алисия уставилась на его сильные бедра, обтянутые тканью штанов, на его упругие яго… »

Прервавшись на полуслове, я шумно втянула ноздрями воздух.

Его Сиятельство кашлянул в кулак.

Нет, это просто пытка! Мои бедные нервы такого не выдержат. Дальше трепетную лань Алисию наверняка ожидают горячие постельные приключения. Представив, как читаю вслух про нефритовые жезлы и распустившиеся бутоны страсти, я едва не упала со стула, на котором сидела. Аж руки затряслись.

– Ваше Сиятельство, это очень нехорошая книга. Там про любовь.

– А что плохого в любви? – вскинул брови Роберт Дарес и вдруг торопливо отвернулся. Я сначала не поняла его реакции, а потом заметила, что плечи графа мелко вздрагивают. Его Сиятельство с трудом сдерживал смех.

Ох, плут!

Все это время он наслаждался моим смущением. Оно его забавляло.

В тишине раздался короткий приглушенный смешок. Волну смеха было не остановить, и в следующую секунду Роберт Дарес расхохотался в голос.

Наверное, я должна была разозлиться. Или обидеться. По меньшей мере почувствовать себя неловко, но вместо этого совершенно неожиданно прыснула в кулак.

О боже! И смех и грех.

Напряжение постепенно покидало меня. Расслабившись, я присоединилась к веселью своего собеседника – тихо захихикала в открытую книгу.

Вместе потешаться над этой нелепой ситуацией оказалось на удивление приятно.

Глава 21

Этим вечером развлечь графа чтением увлекательной истории не получилось. Отсмеявшись, мы немного поговорили по душам, а потом я спохватилась: ужин! Я совсем забыла про ужин. После того как вороватые служанки отправились в свободное плавание, эта обязанность полностью легла на мои плечи.

– Ох, Ваше Сиятельство, совсем с вами заболталась. Простите, мне пора. Меня ждет гора дел.

Я вскочила со стула. Его деревянные ножки с громким скрежетом проехались по полу.

Лицо графа, до этого расслабленное, безмятежное, словно потускнело, улыбка погасла.

– Разумеется, Кларисса. Не смею вас больше задерживать.

Он зябко повел плечами, словно холод одиночества уже подбирался к его постели. В этот момент я ясно поняла, как тоскливо ему сутками сидеть в четырех стенах без общения и каких-либо развлечений

Захотелось поднять ему настроение, и я сказала подчеркнуто бодрым тоном:

– Через час вернусь с горячим ужином.

– Замечательная новость.

Он снова улыбнулся, но как-то вымучено, вяло, будто час ожидания представлялся ему вечностью.

– Не скучайте, Ваше Сиятельство.

– Роберт, – голос графа настиг меня у самой двери. – Пожалуйста, Кларисса, называйте меня по имени.

– Роберт.

Я кивнула, хотя он и не мог увидеть моего жеста, а потом повторила про себя: «Роберт» – и таким теплом затопило от простого сочетания букв.

Роберт, Роберт, Роберт.

Мне нравилось обращаться к нему, не соблюдая условностей.

Из хозяйской спальни я вышла, зажимая под мышкой пухлый томик фривольного романа. В коридоре под дверью меня дожидалась Лиззи.

– Что ты здесь делаешь? – строго спросила я.

– Я подготовила сладости для Донни и налила в стакан молока. Мы же пойдем его приманивать? – и голубые глаза уставились на меня с надеждой.

– Конечно, но ты немного поторопилась. Сначала надо заняться ужином.

При слове «ужин» выражение маленькой мордашки стало голодным-преголодным. Ничего удивительного – растущий организм. Вся еда сгорала, как в топке.

– А что ты… – взгляд девочки устремился мне за спину, к закрытой двери. Как всякий ребенок, Лиззи была очень любопытна, но, в отличие от сверстников, не спешила допекать родителей вопросами, опасаясь, что ответом станет привычная встреча с ремнем. Вот и сейчас ей хотелось о чем-то спросить, но она отчаянно давила свой порыв.

– Спрашивай, не бойся, – подбодрила я ее.

Лиззи довольно вздохнула и выпалила:

– А это комната хозяина замка?

– Да, здесь живет Его Сиятельство Роберт Дарес.

Настоящая мать девочки редко обращала на нее внимание. Наверное, поэтому, когда я разговаривала с Лиззи, проявляя искренний интерес, она вся расцветала от удовольствия. Боже мой, оказывается, не только затворнику графу не хватает живого общения, но и этому маленькому ангелочку.

– Ты читала ему книгу, да? Как мне. – Она кивнула на бульварный роман, зажатый у меня под мышкой.

Кожу на лице защипало – это я вспомнила, как читала графу вслух про трепетную деву Алисию, пускающую слюни на полуголого пирата.

– Да. Как тебе, – ответила я.

– А зачем? – допытывалась Лиззи.

– У Его Сиятельства болят глазки. Он не может читать сам. И я ему помогаю. Чтобы ему не было скучно и одиноко.

Взгляд девочки наполнился сочувствием. Лиззи кивнула с самым серьезным видом. Беднягу графа она хорошо понимала, ведь ей тоже долгое время было скучно и одиноко.

Было неловко разговаривать под дверью чужой спальни, да и дела не ждали, так что я аккуратно подтолкнула дочь в сторону кухни.

– А я не умею читать, – шепнула она, когда мы шли по узкому коридору с зелеными стенами. – И все равно знаю много интересных историй. А сказать откуда?

– Откуда?

Малышка расплылась в улыбке, довольная, что ее спросили.

– Сама сочиняю, – гордо расправила она худые плечики. – В кроватке. Когда страшно уснуть.

Сердце сжалось.

Кларисса Кейдж никогда не читала ребенку сказки на ночь, и ее маленькая дочка стала сочинять их сама, чтобы отогнать от своей постели монстров, которые живут в воображении каждого ребенка.

– Ты молодец, Лиззи! Настоящая умница!

Малышка просияла от похвалы.

Дальше меня захватили кухонные заботы. За готовкой время летело незаметно. Сначала Лиззи помогала мне тереть картофель, а потом куда-то запропастилась.

Масло на сковороде шкворчало. Края драников подрумянивались. Горка золотистых оладий на тарелке росла. Они получались пышные, ароматные, с хрустящей корочкой, а внутри нежные и мягкие.

Со сметанкой просто объедение.

Сама я на вечер такую тяжелую пищу не ела и все равно не удержалась – стащила пару румяных кругляшей. А как устоять, если по воздуху плывет восхитительный запах жареной картошки, живот урчит и рот полон слюны? Ну нет никаких сил противостоять искушению! Да простит меня фигура.

С тарелкой горячих драников я заглянула в спальню Его Сиятельства и… остолбенела. Моим глазам открылась удивительная картина.

Дрыгая ногами, Лиззи сидела на стуле рядом с кроватью графа и с выражением тонким детским голоском рассказывала ему одну из своих историй.

– И благородный рыцарь в сияющих доспехах, сильный-пресильный, красивый-прекрасивый, вытащил меч из ножен и пронзил им сердце дракона. А потом он сел на своего крылатого коня и подлетел прямо к окну принцессы, которая томилась в высокой-превысокой башне. Теперь принцесса Элизабет была свободна. Она бросилась в объятия своему спасителю и призналась ему в любви. А потом…

Роберт Дарес слушал девочку с легкой снисходительной улыбкой и время от времени кивал ее словам.

Сцена показалась мне до слез трогательной, милой, идиллической, но я отбросила эмоции в сторону и сказала с мягким укором:

– Лиззи, не надо тревожить Его Сиятельство. Граф, возможно, устал и хочет отдохнуть.

Затем я обратилась к больному:

– Простите, пожалуйста, моя дочь больше не будет вам докучать.

– Не надо извинений, Кларисса. Эта милая девочка нисколько мне не помешала. Я услышал увлекательную историю спасения принцессы из плена кровожадного дракона. И хочу отметить, что эта сказка и сюжетом, и подачей во много раз превосходит ту, что прочитали мне вы, – его губы иронически дрогнули. Он повернул к Лиззи лицо, закрытое повязкой. – Спасибо тебе, добрая душа, за то, что скрасила мое одиночество.

Зардевшись, Лиззи поднялась со стула.

Перед тем как уйти, она тронула графа за руку:

– Не скучай. Завтра я вернусь и расскажу тебе еще одну свою историю. Самую интересную. Про дуэль за сердце прекрасной дамы.

– А есть ли у тебя сказки про опасные путешествия по морям и океанам? – спросил у нее Роберт Дарес с самым серьезным видом, как у взрослой.

Было так приятно наблюдать за их общением, за тем, как этот статусный мужчина подыгрывает ребенку.

Задумавшись, Лиззи сморщила вздернутый носик.

– Нет, таких историй у меня нет. Но я обязательно придумаю для тебя. Чтобы ты больше не грустил.

И посмотрев на графа с практически материнской заботой, девочка поспешила к двери. Выглядела она при этом гордой и довольной собой.

– Простите, – извинилась я еще раз, опуская на колени Роберта Дареса поднос с картофельными оладьями.

– Я же сказал, что извиняться вам не за что. Я не против, чтобы ваша дочь приходила ко мне.

Ноздри его затрепетали, втягивая аппетитный запах. С нетерпением он зашарил по подносу в поисках вилки.

Мне пришлось оставить графа, чтобы накормить ужином Лиззи и сделать для себя на вечер овощной салат.

После еды я помыла посуду, радуясь, что вода течет из крана и не надо, как в дремучие времена, ходить за ней с ведрами к колодцу, затем принесла Его Сиятельству в постель грелку: весенние ночи были еще холодными. Пока убиралась на кухне, пока растапливала в наших спальнях камины, Лиззи крутилась рядом, испуская волны мучительного нетерпения. Ее глаза лихорадочно блестели. Пальцы комкали юбку. Малышка не говорила ни слова, но бешеная пляска мыслей в ее головушке отчетливо отражалась на лице.

– Мама, ты уже со всеми делами покончила? – спросила она, когда я вытерла стол от капель сметаны и отложила тряпку в сторону.

– Пол бы еще помыть, но уже поздно. И одежда Его Сиятельства наверняка требует стирки, но эту честь я оставлю для прачки, которую завтра найму в городе. А почему ты интересуешься?

– Донни, – Лиззи робко протянула мне стакан молока. И когда только успела налить? Во второй руке она держала квадратик шоколадки, завернутый в бумагу. Это была та самая шоколадка, с помощью которой я пыталась выманить ее из-за дивана на чердаке нашего старого дома. Лиззи, вероятно, припрятала угощение, чтобы доесть позже, а теперь решила отдать сладость своему новому другу.

Огонь в очаге я решила не гасить – свет пламени янтарными бликами плясал на кухонных шкафчиках и озарял половину комнаты. В центре стола мы выложили аппетитную композицию из конфет, найденных в буфете, а затем устроились в засаде за приоткрытой дверью и принялись ждать.

Сначала Лиззи не шевелилась, боясь спугнуть тайного обитателя замка лишним звуком, даже дышала через раз, но с каждой минутой бесплодного ожидания изображать неподвижную статую ей было все труднее. Полагаю, она рассчитывала, что Донни объявится в первую же секунду, как кухня опустеет, но время шло, а в островке света, захватившего стол, ничего не менялось.

Лиззи начала беспокойно ерзать. Потом она громко засопела и в конце концов не выдержала и повернулась ко мне с вопросом:

– Ну, где же он?

– Наберись терпения.

Надув щеки, малышка снова прильнула к просвету между дверью и косяком, но и через час Донни не дал о себе знать.

Время близилось к полуночи, и я погнала свою настойчивую охотницу в кроватку.

– Ну мама! – упрямилась она. – А вдруг он придет позже, а нас не будет?

– Ничего не поделаешь. Не можем же мы караулить всю ночь.

Я пообещала Лиззи, что еще немного понаблюдаю за кухней, но, уложив малышку, прямиком отправилась к себе в спальню. День был долгим, полным забот, и я валилась с ног от усталости.

Ветер за окном качал деревья, шумел в дымоходах. Зевнув, я натянула на себя одеяло, повернулась на бок – и вздрогнула: на тумбочке у кровати лежала книга в пыльной обложке из коричневой кожи. Та самая. Из библиотеки. С пустыми страницами.

Кто-то явно хотел, чтобы эта книга была у меня. Даже притащил в мою комнату и оставил на видном месте, раз уж сама я не пожелала забрать ее из библиотеки.

Донни? Это был черный пушистый дракончик, дух Вулшира? Его рук дело?

Сонливость слетела вмиг. Под бешеный грохот сердца я села на постели и взяла находку в руки. Кожаная обложка по-прежнему ощущалась липкой и неприятной. Хмыкнув, я смочила носовой платок водой из графина и осторожно протерла книгу от пыли и засохшей паутины.

Названия книги не было ни на лицевой стороне обложки, ни на корешке. Страницы встретили меня девственной белизной, вернее, желтизной. Бумага казалась хрупкой от старости и засаленной от частого чтения, хотя я не понимала, что читать в книге с чистыми листами.

А может, текст скрыт, и, чтобы его увидеть, надо выполнить какое-то условие? Что, если это хитрая головоломка, которую надо разгадать?

Сердце забилось чаще. Я покрутила книгу в руках так и эдак, поднесла к пустым страницам пламя свечи, затем открытый фолиант – к зеркалу в надежде, что содержимое появится в отражении.

Ничего.

– Мама, что ты делаешь? – раздался за спиной голосок Лиззи.

От неожиданности я вздрогнула, и тяжелая книга выпала из моих рук, грохнувшись о пол, но сначала твердым корешком – о мою босую ногу.

Стиснув зубы, я болезненно замычала. Только присутствие ребенка удержало меня от крепкого словца. И подумать не могла, что книга весьма травмоопасный предмет.

– Почему ты не спишь?

Лиззи замялась. В глазах девочки мелькнул страх. Наши отношения потихоньку налаживались, постепенно, шаг за шагом я завоевывала доверие дочери, но малышка еще помнила, как Кларисса наказывала ее за малейшую провинность.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю