355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Дженнет » Вне времени » Текст книги (страница 3)
Вне времени
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:33

Текст книги "Вне времени"


Автор книги: Анна Дженнет



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

– Тогда мы прекрасная пара и хорошо подходим друг другу. Может, сумасшедшая Анна не такая уж и сумасшедшая и глупая.

– Что вы говорите? – ей было трудно сосредоточиться в то время, как он нежно гладил ее. – Прошу извинить меня, но я думаю, что Анна немного странная.

– Это верно, но иногда она оказывается права в том, что говорит.

Сильвию не особенно интересовала Анна. Ей хотелось более интимных поцелуев, но Баррик сейчас не понимал этого. В какой-то момент он стал целовать ее с таким жадным натиском, что у нее даже пальцы на ногах непроизвольно согнулись. Затем он покусывал ее губы, заставляя ее двигаться все сильнее и сильнее и требовать все более и более интенсивных поцелуев, которых она желала страстно.

Затем он внезапно изменил свое положение на ней и начал ритмически двигать своим животом и бедрами напротив ее живота. Было ясно, что мужчина хочет от нее, и Сильвия стремительно усвоила его азбуку телодвижений. Что больше всего ее поразило, так это то, как жадное тело реагирует на близость. Оно нетерпеливо требовало чего-то такого, в чем было ему отказано в течение двадцати лет. Она немного удивилась на себя, как будто невольно ожидала всего этого.

– Вы собираетесь меня по-настоящему целовать или нет? – потребовала она наконец хриплым шепотом.

– Я буду, когда вы ответите «да» на мой вопрос.

– Только-то, хм? Что вы собираетесь спросить?

– Выполните ли вы предсказание сумасшедшей Анны и станете моей женой?

Сильвия удивленно уставилась на него.

– Выйти замуж за вас?

Он кивнул, и она целую минуту не могла сообразить ничего, хотя выдержала его пристальный взгляд, когда сотни различных мыслей вихрем пронеслись у нее в голове. Но одна ясная мысль упорно задержалась у нее в мозгу – она была совершенно одна в этом мире и от его поцелуев вся просто таяла. Затем подумала о том, что ее жизнь поделилась на два периода после падения, разделенных столетиями временной разницы. Но после того, как он нежно поцеловал ее в губы, она перестала концентрироваться на этих мыслях.

– Да, я выйду замуж за вас.

Она наслаждалась его жарким поцелуем, но он оказался очень коротким. Он оборвал его очень рано, быстрее, чем она хотела, оставил ее руки, поднялся и направился к двери.

– Вы куда собираетесь?

– Переговорить со священником, – сказал он уже через дверь. – Если я задержусь здесь, то мало смогу сделать для подготовки к свадьбе.

Сильвия покачала головой и огорченно что-то проговорила. Она теперь лицом к лицу столкнулась с двумя проблемами. Одна была связана с мужчиной, который имел силу воли, чтобы практиковать сдержанность. Другая – согласие выйти замуж за человека, которого она едва узнала в течение недели и который в любой момент может оказаться вымыслом, плодом воображения. Было ясно, что когда она падала во временной разрыв, то оставила свой разум в девяностых годах двадцатого столетия.

Часть пятая

Несколько раз уколов палец, Сильвия решила, что игла и нитка не являются ее сильной стороной. Она почти все утро провела с другими женщинами, которые старались научить ее самым простым швам иглой. Сильвия сомневалась, что женщины были рады, когда она извинялась за свое неумение и полное отсутствие навыка шитья иглой. Она опасалась, что они перестанут быть вежливыми из-за этого.

Приняв предложение Баррика, она начала изучать те многие обычные работы, которые выполняли женщины в замке. Она старалась, но очень часто допускала ошибки.

Сильвия улыбнулась через силу, когда в комнату вошла молоденькая девушка по имени Джейн для уборки ее спальни. Робкая по природе, она становилась менее застенчивой, но еще не достаточно дружелюбной. Страх глубоко поселился в ее душе, а в голубых глазах отражались суеверные переживания. Сильвия не могла помочь ей, поскольку сама была еще не принята в число постоянных обитателей Пенмурланда.

– Может быть, здесь и будут относиться спокойно к тому, что произошло и как я появилась, – пробормотала она, поправляя постель. – И к тому же было бы очень хорошо, если бы кто-нибудь дал мне совет, как все здесь привести в порядок и вычистить.

– Извините, миледи? – Джейн приостановила работу по очистке очага, чтобы бросить на нее нервный взгляд.

– Ничего, Джейн, просто я ворчу. Пора идти на ланч, я хочу сказать, пора собираться для полуденной еды? – когда девушка с широко раскрытыми глазами кивнула, Сильвия пристально посмотрела на свое отображение в зеркале, а затем направилась в большой зал.

В тот момент, когда Сильвия шагнула в зал, она встретила сумасшедшую Анну. Сильвия сказала себе, что будет стараться меньше попадаться на глаза этой женщине. Странно, у нее возникло и нарастало уважение к старухе, но она ненавидела Анну, когда слышала о ее сновидениях, о роке, о судьбе и о каких-то силки. Последняя вещь, в которую Сильвии надо было верить, – это во множество женских суеверий. Наибольшая проблема состояла в том, что эта женщина отказывалась мыться. Когда Анна направлялась в ее сторону, Сильвия задерживала дыхание и старалась какое-то время не дышать совсем или очень неглубоко.

– Гости начинают съезжаться на свадьбу, – объявила Анна. Сильвия подумала о том, что подданные Баррика проявили слабый интерес, когда он объявил о своем решении в большом зале, после той самой ночи, когда сделал предложение.

– Я не думала, что какие-либо гости прибудут.

– Немного. Сэр Баррик не большой вельможа или какой-нибудь придворный интриган, и, следовательно, мало кто решится на поездку, рискнет прибыть сюда, в Пенмурланд. А вы вообще одна, следовательно, никого с вашей стороны.

– Нет, никого, – Сильвии показалось, что это ее угнетает, но не из-за места, где она находилась, а из-за того, что у нее здесь нет семьи или близких друзей. Она, правда, сомневалась, скучает ли.

– Нет, я думаю, нет. Такие мистические личности, как вы, часто одиноки. Я ничего не слышала о том, что силки путешествуют стадами.

– Не смотри на меня, не пытайся найти ответ. Я не силки. Я по-настоящему смогу вас уважать и ценить, если вы перестанете говорить мне о том, что я была какой-то силки. Мне неприятно слышать и чувствовать постоянно это. Ведь, может быть, я останусь здесь на долгое время.

– Но вы ведь точно знаете, что хотите этого. И поэтому решили стать женой лорда Баррика.

– Да, согласилась на это, потому что он так целовал меня, что я потеряла рассудок.

Анна немного неприлично хихикнула.

– Я знаю, вы хорошо подходите друг другу. Ах, какого прекрасного сына вы родите!

Мысль о том, чтобы иметь ребенка в условиях, в которых она сейчас находилась, заставила Сильвию съежиться от страха.

– Потерять разум от прекрасного тела мужчины – это не повод для замужества. Может быть, я не останусь здесь. Может быть, я найду способ покинуть эти места, если здесь будет трудно.

Анна бросила острый взгляд, когда подошла к двери, ведущей в большой зал:

– Вы остались здесь навсегда. Это место, где вам определено быть Господом Богом и судьбой.

– Если бог и судьба предназначили быть здесь, то почему мне пришлось жить в течение двадцати лет в другом месте? – спросила Сильвия, придерживая открытую, с железными заклепками, дверь. – Вы не ответите, почему.

– Я простая женщина и не могу проникнуть в замыслы Господни и в предначертания судьбы.

Сильвия просто взглянула Анне в глаза, и ей пришлось улыбнуться. В серых слезящихся глазах Анны был неукротимый блеск.

– Конечно, нет, – промолвила она, качнув головой, когда старуха что-то хихикнула и заспешила прочь, к группе других пожилых женщин, – хитрая старая ведьма.

– Сильвия, – позвал Баррик, затем встал и подал ей руку. – Входи и садись.

– Вхожу, – она немало удивилась, увидев возле него свободный новый тяжелый дубовый стул. – Что это за новая вещь? – спросила она, когда подошла к нему.

– Моя жена должна иметь подобающий стул, возле меня, – дождавшись, когда она займет место, он тоже сел.

Ей придется помнить, что она тоже представляет собой власть. Баррик был рожден и воспитан в окружении символов власти, и, будучи хозяином, ему было очень легко добиваться ее. Ей же придется постоянно помнить о том, что властью очень легко можно злоупотребить. Затем она подумала, что, может быть, это новое положение можно использовать с пользой для других. Взглянув на жирное мясо, ломти хлеба с толстым слоем масла, она лишь укрепилась в этом мнении. Если люди умирают в таком возрасте, то, решила Сильвия, угроза сердечных заболеваний реально существует.

Она взяла свой кубок, наполненный темной жидкостью, и вздохнула:

– Ничего нет для питья, кроме вина, пива и крепкого сидра! – Сильвия понимала, что алкоголизм тоже представляет угрозу для жителей замка.

– Да, но их не так безопасно пить, – ответил Баррик. – Некоторые разбавляют эти напитки водой.

– Но я думаю, что разбавлять вашей водой тоже не безопасно, – она сделала маленький глоток, наспех обдумывая, как приготовить запас хорошей кипяченой воды. – Я не знаю, Баррик. Чем больше я смотрю на ваш мир, тем меньше уверена в том, что подхожу для этой жизни.

Баррик взял ее руку в свою, поднес к губам и приник долгим горячим поцелуем. Он сдерживал некоторую дрожь от страха, которую сам чувствовал. Это не только удивляло его, но он все еще не полностью осознал ее влияние на него.

– Я могу, я мог бы облегчить ваше состояние немного, – вымолвил он и поцеловал ее запястье. – Есть кто-нибудь, кого вы очень бы желали видеть здесь? – он склонился ближе к ней, говоря мягко и так, что никто не мог их подслушать. – У меня будет соперник?

Она пристально посмотрела в его теплые зеленые глаза и почувствовала их пленительную силу.

– Нет, совсем нет никакого соперника.

– Тогда что, мои ухаживания недостаточны?

Она подумала обо всем: о горячих поцелуях, цветах и внимании, которым он окружил ее. Единственного ответа, который она хотела бы получить, не было, и она с сомнением покачала головой. Хотя в действительности за ней до сих пор не ухаживал никто, она была уверена, что во времена Баррика или в ее собственное время никто не мог бы сделать это лучше Баррика.

– Тогда отложите все ваши заботы и тревоги, дорогая. Ешьте, и мы поедем на верховую прогулку, если вы не возражаете.

Хотя Сильвия и кивнула, но в душе проклинала себя: она полностью была захвачена и увлечена этим мужчиной. Она решила сосредоточиться на еде. Не смотря на неаппетитный вид пищи, начала есть. Это было нужно, чтобы сохранить силы, чтобы сдерживать себя против соблазнительного притяжения, идущего от сэра Баррика Тремайна, лорда Пенмурланда.

– Ваше умение управлять лошадью скоро улучшится, – заверил Баррик Сильви, когда помог ей спешиться после верховой прогулки. – Вы не такая уж плохая наездница, как думали о себе ранее, – он не мог сдержать радостную улыбку, когда посмотрел в ее сторону.

– В следующий раз я уже, наверное, не буду чувствовать себя так плохо после езды и мне не придется скрывать то, что я думаю и ощущаю, – ответила она, осторожно растирая свои колени, бока и бедра. – Мне кажется, что люди здесь очень рано становятся нечувствительными. В своей основе это происходит в весьма раннем возрасте.

– Что вы сказали о возрасте и в их…?

– В их основе, – прошептала она, немного сердясь на него, когда он засмеялся.

– Я развлекал вас весь день и полагаю, что могу на время отлучиться в свою комнату. – Она немного нахмурилась, когда он положил руку ей на плечо и привлек к себе: – Что-нибудь не так?

Она не сопротивлялась, когда он плотнее прижал ее к себе, но нервно огляделась вокруг:

– Здесь не очень-то укромное местечко!

– Нет ничего зазорного в том, что жених целует свою невесту, – он быстро поцеловал ее, как бы приглашая к нему-то большему. Сильвия подалась к Баррику и пристально взглянула ему в лицо. Вот мужчина, который заставил потерять голову от чувств, – это немного тревожило ее. Но, однако, успокаивало то, что в ее присутствии его дыхание учащалось, а зелень его глаз становилась значительно теплее. Сильвия просто желала себе побольше душевного спокойствия и равновесия.

– А, мой друг, я не мог представить, что ваша невеста такая милая женщина, – прозвучал холодный голос позади, и Сильвия почувствовала, что Баррик немного напрягся. Хотя Баррик держал свои руки на ее плечах, он повернулся сам и позволил ей это сделать для того, чтобы увидеть пришедшего.

– Я благодарю вас за эти слова, лорд Дентон. Позвольте мне представить вам мою невесту. Сильвия Делоренцо Пентайн, представляю вам нашего соседа, землевладельца лорда Симона Дентона, барона и рыцаря на службе у короля Стефана.

Тщательно, насколько возможно, поскольку для нее это было совершенно новое дело, Сильвия сделала реверанс, когда стройный лорд Дентон поклонился. Несмотря на то, что была неопытна в этих делах, она поняла, что этот поклон – лишь дань вежливости, и почувствовала, как Баррик еще больше напрягся. Она испытывала неприятное чувство в присутствии лорда Дентона, и скучающий взгляд его пустых глаз только усугублял это ощущение.

– Я рада встретить вас, – сказала она и подумала, что он не мог бы упрекнуть ее в неискренности этой фразы. – Я надеюсь, вы простите меня за то, что покидаю вас так скоро после нашей встречи, но Баррик и я только что вернулись после утомительной прогулки верхом. Я должна привести себя в порядок.

– Конечно, миледи. Не чувствуйте себя неудобно из-за меня, – сказал лорд Дентон, отвесив еще один невыразительный поклон.

Бросив последний взгляд на невозмутимого Баррика, Сильвия направилась в башню и затем прямо в спальню. Здесь, в Пенмурланде, она стала испытывать какое-то смутное ощущение, связанное с насилием. Это было так характерно для того времени и пугало ее. Лорд Дентон вызывал холодок у нее в сердце. Одна вещь беспокоила Сильвию: его глаза, которые сузились, когда она разговаривала с ним. Она специально тренировала свою речь, делая ее похожей на местный диалект, но взгляд лорда Дентона красноречиво дал ей понять, что ее успехи в этом невелики. Да, ее речь с Майна, которая явно имела американский привкус, трудно поддавалась исправлению.

В чем она была не уверена, так это то, как лорд Дентон распорядится информацией о ее необычной речи. Все, что она могла бы сделать – молить судьбу, чтобы у Баррика не возникло никаких проблем из-за нее.

– Странная молодая женщина, – промолвил лорд Дентон, когда они сидели с Барриком в большом зале и потягивали вино из кубков. – Очень милая и нежная, но при этом весьма странная.

– Что вы этим хотите сказать – странная?

– Ее речь очень странно звучит для моих ушей. Я никогда не слышал что-либо подобное.

– Она из отдаленных мест в Ирландии.

– А, Ирландия, один из наших союзников, – лорд Дентон слабо улыбнулся Баррику.

– Да, конечно. Вы много задаете вопросов о моей жене.

– Совершенно верно, но и король захочет узнать более подробно о жизни его подданного. Сейчас такие опасные времена, мой друг. Когда новости о приближающей свадьбе достигнут королевского двора, не будет никого, кто знает имя вашей невесты. Вы полагаете, что никто не окажется любопытным?

– Любопытным – да. Тем не менее ваши инсинуации ошибочны, а измышления насчет неясного происхождения моей невесты просто оскорбительны.

Лорд Дентон поднял руки вверх.

– Нет, успокойтесь, мой друг. Помилуйте, войдите в мое положение. Меня будут спрашивать при дворе, когда я окажусь там.

– Когда вы вернетесь к королевскому двору, вы можете всем рассказать, что свадьба прошло гладко. Если наш король желает знать подробнее о моей жене, вы можете сказать, что она и я всецело принадлежим ему. Но если у него возникнет необходимость вызвать нас, то мы приедем и ответим на все вопросы, которые он сочтет нужным нам задать.

– Как хотите.

Было близко к ужину, когда Баррик встретил Анну. Женщина поспешила к нему, когда увидела его идущим в большой зал. Он остановился и улыбнулся ей. Когда-то она была его няней. Но он быстро погасил улыбку на своем лице, когда увидел, как была обеспокоена женщина.

– Что-нибудь неладное с Сильви? – вымолвил он первое, что пришло в голову.

– Нет, с этим дитем все в порядке. Она скоро придет сюда ужинать. Я оставила Джейн прибрать ее волосы, сделать прическу.

– Тогда, что тревожит тебя, и, пожалуйста, не говори «нет» – это написано на твоем лице.

– С Сильвией сейчас все в порядке, но может что-то случиться, если не оградить ее от того мужчины.

– Что за мужчина? Лорд Дентон?

Анна печально кивнула головой.

– Да, это тот мужчина. Ах, парень, он очень плохой, очень плохой.

Баррик приставил палец к губам – этим жестом он показывал, что надо говорить очень тихо.

– Тише, этот человек – королевские уши. У меня нет желания раздражать его.

– Да, да. Иногда я веду себя как старая глупая женщина. По крайней мере, я должна бы зайти за угол или в другое укромное место для разговора. Это все из-за того, что я очень боюсь за нашу силки. Этот Дентон хочет нанести вам, милорд, предательский удар. И он знает, как это сделать. Для этого он использует вашу очаровательную невесту. Отправьте его прочь, милорд. Пошлите его куда-нибудь далеко.

Возбужденное состояние старой женщины передалось и Баррику, он запустил пальцы в волосы.

– Я бы рад был его отослать куда-нибудь, но не могу. Он – человек короля. Он – мой ближайший сосед и мой единственный союзник на много миль вокруг, – Баррик начал думать не только о безопасности Сильвии, а о многом другом.

– Тот человек никогда не будет вашим союзником. Он ненавидит вас.

Некоторое замешательство отобразилось у Баррика на лице перед тем, как он согласно кивнул.

– Я это хорошо знаю, хотя и не понимаю, почему. Много раз я обдумывал и взвешивал его поведение и отношение ко мне и не нашел причин, почему он ненавидит меня. Ни одной причины. Когда сегодня он прискакал в Пенмурланд, я обнаружил, что его ненависть ко мне отразилась и в отношении к Сильвии, подействовала на ее душу. Конечно, мне следовало бы прогнать его отсюда, но это невозможно. До тех пор, пока человек не ударит меня, я ничего не могу сделать, чтобы предотвратить надвигающиеся события.

– Тогда, по крайней мере, старайтесь оградить от него нашу силки.

– Да, это то, что я постараюсь сделать, – он кивнул головой, и старуха заспешила прочь. – Но ее зовут Сильвия.

Когда Баррик дошел до большого зала, Сильвия была уже там. Она сидела, напряженно выпрямившись на своем стуле, по правую руку от его кресла. Он не стал искать источник, который вызвал ее напряжение. Дело в том, что прямо напротив сидел самый нежеланный гость – сэр Симон Дентон. Он лишь слегка кивнул Баррику. Баррик поспешил на свое место между Сильвией и Дентоном. Он полагал, что такой тактики поведения будет достаточно, чтобы избежать осложнений. Но взглянув на лицо Дентона, понял, что этого будет явно мало. Симон Дентон почувствовал запах крови, и этот человек будет держать след до тех пор, пока не потерпит поражение или победит.

Вопросы, которые Симон задавал, позволили установить, что он провел время здесь весьма продуктивно. Дентон выяснил каждую мельчайшую подробность необычного появления Сильвии здесь. Баррик был доволен тем, что успел бросить в огонь лохмотья одежды Сильвии перед тем, как кто-нибудь, кроме Анны, мог их видеть. Дентон явно хотел подогреть у людей суеверный страх, чтобы настроить их против Сильвии и сильно возбудить их беспокойство. Дентон ничего не сказал об этом в открытую, делая тем самым скрытый вызов. Все, что Баррик мог сделать, были вежливые ответы и надежда на то, что его люди будут осторожными и осмотрительными с Дентоном. Он не требовал лояльности от своих людей, просто у них самих не было почти никакой информации о Сильвии.

Сильвия слушала разговор мужчин и пыталась сдерживаться от смущения под пристальным холодным взглядом лорда Дентона. Он и Баррик так подбирали слова в разговоре, что она ничего не понимала и по правилам этикета делала вид, что вообще не слушает их. Но она хорошо поняла, что ей грозит опасность, а из-за нее и Баррику. Мысль о том, что может стать причиной беды для него, сильно расстраивала ее. Она поняла, что хочет заботиться о нем, защитить этого человека. Взвесив все, что могла сделать для Баррика, Сильвия спросила себя, как можно отвести угрозу от него. Она решила сделать это, что бы оно ей ни стоило.

Часть шестая

Подобрав все свои юбки, чтобы они не мешали ходьбе, Сильвия начала прогулку – быстрым шагов вокруг башни. Первое время по прибытию сюда она болезненно воспринимала повышенный интерес обитателей замка к ней. В течение трех дней, когда Дентон гостил в замке, он упорно и очень искусно старался пробудить страх перед нею в местных жителях. Только сумасшедшая Анна и Джейн продолжали спокойно с нею разговаривать и общаться. Сильвия полагала, что лишь одна вещь обеспечивает ей безопасность и сдерживала людей от открытого бунта против нее – это лояльность их к лорду Баррику.

Она избегала любых контактов с Дентоном. Он вызывал у нее нервную дрожь по двум причинам – угрожал Баррику и ненавидел ее. Видимых причин для ненависти не было, но главнейшая, возможно, заключалась в том, что она была невестой Баррика и собиралась стать его женой. Она могла видеть, что по правилам игры, которую вели в двенадцатом веке в Англии, Баррик не мог выгнать досаждающего Дентона и должен просто наблюдать за его поведением как бы со стороны, сквозь пальцы.

Когда она подошла к ведру с водой, по которому отсчитывала полный круг своей прогулки вокруг башни, то опустила подолы юбок и быстро коснулась холодной воды, а затем вытерла руки об юбку. Потом она повернула назад и пошла внутрь башни, где лицом к лицу столкнулась с улыбающимся Дентоном, идущим в сопровождении полдюжины вооруженных людей. Люди с Дентоном выглядели скорей курьезно, чем опасно, так что Сильвия все свое внимание сосредоточила на Дентоне.

– Хорошая прогулка помогает пищеварению, – сказала она, объясняя свои ритуальные упражнения, которые жители Пенмурланда находили странными.

– Вы и так едите слишком мало, – сказал Дентон.

– Это тоже очень полезная вещь, умеренность в еде. Я приучена делать больше, чем просто болтать и работать иголкой. Возможно, я попробую по-другому устроить жизнь здесь, но пока я, если что-то смогу сделать в течение дня, то к вечеру бываю без сил и готова только провалиться в сон, – она заметила, что несколько человек кивнули осторожно в знак согласия. – Лорд Баррик предпочитает, чтобы я была стройной. Вас это не удивляет?

То, как Дентон рассматривал ее, вызвало у Сильвии неприятные ощущения, но она отбросила их прочь. Она не сомневалась, что желанна для Баррика. Когда мужчина, подобный ему, смотрит на нее с интересом, это создает очень сильную защиту против любых оскорбительных взглядов.

– Я никогда не досаждаю людям вопросами, – Сильвия решила, что она не будет злиться. – Уже поздно, господа. Я желаю вам доброй ночи.

Она поклонилась всем мужчинам и собралась их покинуть. Лорд Дентон вытянул руки и попытался схватить ее за плечи. В первое мгновение Сильвия не знала, как поступить. С тех пор как он появился здесь, в стенах замка, она постоянно чувствовала угрозу, боязнь и злость. Сильвия отреагировала на жест мужчины одним из тех движений, которым обучилась на курсах самообороны. Поскольку его величество лорд был захвачен врасплох, было легко провести прием, несмотря на огромную разницу в росте и несколько сот фунтов в весе. Пока люди лорда ошеломленно наблюдали, как она искусно бросила его через плечо и он неуклюже растянулся в пыли у ее ног, Сильвия осознала, что предприняла не самую разумную тактику поведения. Но она отстояла свою независимость. Взгляд лорда, которым он удостоил ее, когда поднимался на ноги, был убийственным.

Лорд Дентон обозвал ее грязными словами, и Сильвия слишком медленно среагировала, чтобы защититься от его удара, в полную силу, в лицо. Она упала на пол. Люди с лордом Дентоном были солдатами Баррика и действовали мгновенно, как они должны действовать, защищая своего господина. Они схватили лорда Дентона до того, как он успел ударить ее снова.

Лицо ее горело, во рту было тепло и солоно от крови. Она поднялась на ноги и бежала, пока не оказалась в спальне, закрыв за собой тяжелую дверь. Опустившись на кровать, она сидела молча, пытаясь успокоиться. Ненавидя насилие в любом его виде, в Пенмурланде она встретила такую его форму. Грубая сторона жизни не была здесь спрятана и лакирована слоями различных ухищрений. Не было тонкостей. У людей, окружавших Дентона, не было колебаний, они действовали немедленно, чтобы остановить его, потому что они не сомневались в том, что он ударит ее вновь и, вероятно, пошел бы дальше, чем то, что уже сделал.

Пульсирующая боль и увеличивающаяся опухоль на щеке вывели ее из состояния шока. Она подошла к зеркалу и стала исследовать место, куда пришелся удар Дентона. Оно было уже напухшим, с ссадиной с запекшейся кровью на скуле, справа. Она боялась, что увидит синяк на пол-лица. Но, к счастью, все было не так уж и страшно. Она скрутила кусок материи, чтобы обмыть поврежденное место, в это время дверь быстро, с шумом распахнулась. Она громко вскрикнула, но увидела, что это был Баррик, и продолжила обмывать рану на щеке. И вдруг она встретилась с его взглядом в зеркале, когда он встал позади нее. Мужчина был взбешен, так взбешен, что она даже испугалась его вида. Внезапно, вместо того чтобы желать наказания Дентону, она подумала об умиротворении, о простом утешении.

– Это просто небольшая ссадина. Я не думаю, что будет большой синяк, – она попыталась улыбнуться, когда он смотрел на нее. – Вам кто-то рассказал о том, что случилось?

– Да, я встретил тех, кто был рядом, но не смог придти к вам сразу. Один из спутников попросил меня задержаться.

– Дентон, очевидно, очень важная персона. Вы много говорите о нем. Я не хочу быть причиной ваших неприятностей.

– Дентон просто воображает, что он важная шишка, больше, чем на самом деле есть.

– Не могли бы вы сообщить о нем просто в полицию? Ну, я хочу сказать, шерифу, или судье, или даже королю? Любой из них что-то должен сделать.

– Нет, они подумают, что я просто трус, и скажут мне, что моя обязанность самому решить это дело. Это мое владение, и я должен сам защищать честь моей обрученной невесты.

– Да, я согласна, но бывает, что лучше оставить такую ерунду без последствий и попытаться восстановить мир.

Баррик скрестил руки на груди и взглянул на нее изучающе.

– Тогда тебе придется пойти и извиниться перед Дентоном?

– Пресмыкаться перед ним.

Она отошла прочь лишь для того, чтобы осторожно, но настойчиво освободиться от его рук.

– Я думаю, что вам немного передалось сумасшествие от Анны. Просто я не хочу никого беспокоить. Я знаю, вам не понравится мой вопрос, но что же случится дальше?

– Завтра Дентон и я встречаемся друг с другом лицом к лицу, мечом к мечу. Мы согласовали все детали поединка, оружие и наши защитные доспехи. Он сильно оскорбил вас и должен за это поплатиться.

Даже когда он нежно поцеловал ее, не касаясь опухоли на щеке, она не могла прогнать мысль, которая вызывала холодок у нее на спине.

– Вы собираетесь драться и убить его, это так? Но ведь он тоже будет сопротивляться? – Сильвия освободилась из его объятий, подошла к постели и села. – Дело в том, что если вы будете ранены в живот, то я не могу остановить брюшное кровотечение или оказать какую-либо другую помощь.

Баррик подошел и остановился перед ней:

– Да, я согласен, но тем не менее это делает тебе честь как заботливой женщине.

– О Баррик, оставь эти прочувствованные слова и не беспокойся. – Он немного нахмурился, как делал это, когда не совсем понимал смысл сказанных ею слов. – Я думаю, что мое отвращение ко всему этому происходит от того, что я реагирую просто как женщина. Я допускаю какой-то частью моей души, что хотела бы отомстить Дентону, но это было бы неправильно, – она некоторое время пристально изучала его лицо, затем вздохнула. – Я могу сказать, взглянув на вас, что могла бы поддержать вас в том, что вы задумали, но я понимаю, что этого и не требуется, поскольку вы все уже решили.

– Да, ничто не изменит моего решения, – он сел возле нее и обнял за плечи. – Так или иначе мне приходится принимать, что вы прибыли из другого мира. Если там царят мир и спокойствие, тогда это должно быть, действительно, прекрасное место. У нас здесь проявляется грубая сила, несдержанность, но я думаю, что большей частью они не будут вас касаться. Просто большая часть общества, конечно, не принимает их как жизненный принцип. Ведь когда одно насилие встречает другое, то не всегда это приводит к победе одного из них. – Медленная улыбка появилась на лице Баррика, и он коснулся поцелуем ее лба. – Итак, все это из-за того, что вы очень беспокоитесь за меня. Нет необходимости. Тому человеку нелегко победить меня. Его искусство заключается в интригах, но не в поединках.

– Но ему нет нужды быть умелым в честных поединках, не так ли? Вы сами говорили, что он – человек короля. Даже если вы уверены, что можете победить в схватке, все еще остается вопрос, а что будет дальше? Ваш король поймет это? Можете ли вы быть уверены в том, что ваш поединок с Дентоном не будет расценен как оскорбление короля?

Баррик не был в этом уверен, однако свои доводы не привел, да они и не были слишком весомыми. Он сконцентрировался на попытке дать понять Сильвии, почему ему пришлось бросить вызов Дентону, какие нормы их жизни не позволяют ему поступить иначе.

– Мужчина оскорбил вас и, тем более, ударил. Этим он нанес оскорбление и мне. Если не ответить на это, я становлюсь как бы соучастником преступления против вас, и об этом будут говорить по всей Англии. О том, что кто-то может безнаказанно оскорблять и бить вас. Вы не можете же бросать всех, кто будет говорить, как проделали это с сэром Дентоном. Кстати, я вообще хотел бы узнать, как вам такое удалось.

Сильвия взмахнула рукой в неопределенном жесте:

– Это просто такой прием, которому я обучалась на курсах самообороны. Вы рассказывали мне, что не среагировали своевременно на выпады Дентона против меня, расценив все это как какую-то игру.

– Да, действительно, все это мне представлялось как интригующая игра Дентона. Пока он не поднял на вас руку. К тому же все видели, что вы беззащитны. И в довершение всего тон вашего голоса, мягкий и нежный, тоже показывает, как вы слабы. Опасная комбинация.

– Да, очень опасная. Когда затронута моя честь.

– Если я уклонюсь от поединка с Дентоном, то меня будут считать трусом, человеком, оскорбившим свой титул, растоптавшим принципы рыцарства. Я стал бы сломленным, потерянным человеком. Я потерял бы все: свою власть, права и земли, мне принадлежащие. Никто не доверял бы мне, никто не пожелал бы быть моим союзником, и на этого изгоя слетелись бы все черные вороны, чтобы клевать его. Правила и обычаи, по которым я должен жить, может быть, и не из лучших, но до сих пор нет таких условий, которые помогли бы изменить эти жизненные правила и обычаи.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю