355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Бегун » Бал полной луны (СИ) » Текст книги (страница 3)
Бал полной луны (СИ)
  • Текст добавлен: 13 декабря 2021, 16:01

Текст книги "Бал полной луны (СИ)"


Автор книги: Анна Бегун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

Глава 5

Дверь спальни с шелестом распахнулась, впуская внутрь звон посуды и тихие голоса. Лилия села на постель рядом с Гардом и провела пальцами по его волосам.

– Гардо-ли, – ласково произнесла она. – Просыпайся. На работу опоздаешь.

Чёртова дверь! Впустила, несмотря на приказ!..

Гард с трудом разлепил веки и, сощурившись, посмотрел на свою невесту. Дверь должна была открыться только в случае страха... или горя.

– Что случилось? – спросил он хриплым со сна голосом и приподнялся на локте. – Что-то с отцом?

Лилия тревожно оглянулась.

– Всё по-прежнему. Доктор только что ушёл.

– Тебя что-то беспокоит, – уверенно сказал Гард, садясь в постели. Одеяло соскользнуло с него, открывая крепкий, непривычно крепкий для гладира торс.

Лилия с улыбкой пожала плечами, но голос её дрожал.

– Всё в порядке. Правда. Сегодня узнала: я не беременна. Но у нас ещё вся жизнь впереди. Так что ничего страшного.

Она подняла голову, словно ожидая, что слёзы затекут обратно, но вместо этого они покатились по щекам. Гард со вздохом утёр их большими пальцами. Несмотря ни на что, ему стало легче.

Молча он подцепил со стула свою рубашку и, накинув её, пошёл к шкафу – приводить себя в порядок.

– Ступай вниз, – велел он, не оборачиваясь к девушке. – Я сейчас спущусь.

Тихой тенью выскользнула она из комнаты, оставив Гарда одного, и он, выслушав ровно двенадцать шагов вниз по ступенькам, тяжело выдохнул. Облегчение ненадолго – это не было секретом. Пройдёт ещё неделя-другая – и она снова найдёт способ уговорить его ещё на одну попытку.

Гард ударил кулаком по дверце шкафа и, приняв твёрдое решение сегодня же разорвать помолвку, пошёл в столовую – завтракать.

За столом все молчали. Только двухлетняя малышка, дочь маминого брата, дяди Отиса, бубнила себе под нос неразборчивые речи.

– Гардо, – сказала бледная мать, – отец просил тебя зайти.

Он кивнул. Мама не спала ночами, сидела рядом с отцом, не отступая от него ни на шаг и помогая врачу. Старая хворь одолела главу рода Ума.

– Это ты, Гардо? – с трудом проговорил отец. Его сил не хватило даже на то, чтобы поднять голову. – Проходи скорее.

Гард не узнавал его. Ещё совсем недавно полный сил, теперь он создавал впечатление живого мертвеца с землистым цветом кожи и отёкшими руками. Слова, заранее подготовленные, застряли у Гарда в горле. Как можно расстраивать отца, когда он в таком состоянии?

– Ближе, – прохрипел отец. – Нас никто не должен слышать. Ты один?

– Я один, пап, – Гард сел на пол у кровати, так что лицо его было совсем рядом с головой отца. – Я здесь.

– Хорошо... – тот зашёлся кашлем, отхаркивая крошечные сгустки крови, и сердце Гарда сжималось от боли и страха. – Наверное, я должен был рассказать тебе раньше... но теперь уже поздно. Беги, Гардо. Сегодня же. Уходи из Садов. Навсегда.

– Что?..

«Верно, у отца начался бред, – думал Гард. – Он не понимает, что говорит. Неужели хворь отнимает у него разум?»

– Гардо-ли, – отец коснулся пальцами его виска. – Мне осталось недолго, я чувствую это. Не сегодня, так завтра отойду к праотцам... Это ничего, такова жизнь. Но тебе нельзя вступать в наследство.

– Я не понимаю, – Гард покачал головой. – Но кто, если не я?

– Вся надежда была на Роя, – прокашлявшись, пояснил отец. – Тебе нельзя. Сок Глада убьёт тебя. Ты полукровка, Гардо...

Он опешил. Приоткрыл было рот, чтобы возразить, но не нашёлся, чем именно.

– Как так? – только и смог спросить Гард.

– Твоя мать... человек... Прекрасная, умная женщина... – Лицо отца исказилось. – Мне пришлось забрать тебя. Полукровки по отцу больше похожи на гладиров, чем на людей. Прости...

Гард отвернулся. Сердце взволнованно стучало, но теперь всё встало на свои места.

– Мама знает?

– Нет. Она думает, – отец усмехнулся, – что ты – сын какой-то безродной... служки... или вроде того...

– Вот зачем тебе так нужно было меня женить на Лилии! – Гард провёл руками по длинным светлым волосам и коротко рассмеялся. – Думал, мои дети успеют занять твоё место!

– У них были бы хорошие шансы, – слабо улыбнулся отец. – Уходи. Бросай всё. Инсценируй самоубийство, похищение – что угодно. Уходи к людям. Люди примут тебя.

Он закашлялся, а Гард смотрел в чуть приоткрытое окно, и не находил слов для ответа.

– Сын... никто не знает. И ты не говори никому. Иначе кара коснётся всей семьи...

– Но если я уйду, то без рода, без имени, без поместья останется вся семья! И мама, и бабушка, и дядя Отис...

– Если ты погибнешь во время принятия наследства, они тоже останутся без крова! – отрезал отец, и голос его сорвался в конце. – Иди! – махнул он рукой, закашлявшись. – Иди!

Гард встал с пола и попятился к выходу, не в силах отвести взгляд от умирающего отца.

Похоронили его три дня спустя. Лилия тенью следовала за Гардом всё это время, словно решив взять его измором, но он не обращал на неё ни малейшего внимания. Его мысли были далеко.

Погода испортилась, словно подпевая его настроению, небо заволокло тёмными серыми тучами, Глад почти не показывался из-за них, а ветер то и дело шумел кронами деревьев. После похорон Гард долго бесцельно ходил по городу, пока не вышел на центральную площадь. Здесь, на недавно возведённом эшафоте стоял на коленях мужчина-гладир, и один из ищеек зачитывал ему приговор. Предательство родины. Сношение с людьми.

Гард отвернулся и поспешил прочь. Надо было спешить. В Садах его ждала только смерть: либо на эшафоте, либо от сока Глада.

Третьего не дано.

Глава 6

Громкий смех последовал за всплеском воды, и Гард нырнул, оставив над речной гладью только глаза и уши. Осторожно он приблизился к зарослям камыша и попытался рассмотреть, что происходило по ту сторону от них. Три девушки. Три совершенно обнажённые девушки забежали в воду и теперь брызгались, хохоча и перекрикиваясь. Гард чертыхнулся было, но в следующий момент ему в голову пришла гениальная мысль. Ищейки ищут его в мужском обличье, и если надеть иллюзию девушки, ему наверняка удастся их обмануть.

Он неслышно вышел на берег и, натянув только широкие хлопковые штаны на тесьме, принялся кустами красться к тому месту, где девицы скинули платья.

«Пара дней, – говорил себе Гард. – Это всего на пару дней. Ищейки потеряют след, и тогда я снова поменяю личину.»

Схватив первое попавшееся под руку платье, он бросился прочь. А через несколько минут он уже шагал по широкой дороге в длинной белой рубахе с пышным голубым сарафаном поверх. Груди у него, конечно, не было, но объём и даже упругость люди додумают сами. Они совершенно беззащитны перед иллюзией гладира.

– Эй! – крикнул он, развернувшись на цокот копыт. Позади резвая лошадка тянула за собой небольшую телегу. – Здравствуйте, дяденька!

Мужичок на козлах притормозил лошадку и улыбнулся Гарду:

– Здравствуй, красавица!

– Ой, а куда вы путь держите? – спросил Гард, старательно строя глазки, как это делала Лилия. Мужичок приосанился.

– В деревню Молотушки, тебя подвезти надобно?

– Если вы будете столь любезны! – воскликнул Гард тоненьким голоском, но нужды в этом уже не было. Иллюзия сделала своё дело, повозчик уже сам придумал, как именно звучит его голос, и то наверняка была нежная, певучая трель. – Далеко ли до Молотушек? Мне говорили, там можно найти ночлег на пару дней.

– Далеко, доченька, далеко. К вечеру только будем. Нешто ты пешком идтить собралась?

– Мир не без добрых людей, – улыбнулся Гард, залезая в телегу.

– Что есть, то есть, – мужичок хлопнул поводьями, и лошадь припустила вперёд.

А где-то неподалёку раздался девичий визг. «Должно быть, пропажу заметили», – подумал Гард и, положив руку на глаза, чтобы укрыться от солнца, быстро задремал.

В Молотушки и в самом деле прибыли к вечеру. Спрыгнув с телеги, Гард поблагодарил своего попутчика и по его наводке поспешил к дому ведьмы, которая должна была помочь ему с ночлегом. Местные на него посматривали. Слишком высокая получилась из него девушка, да и лицо новое. В таких маленьких селениях все друг друга знали и в лицо, и по имени, и по застольям.

– Извините, как мне найти дом ведьмы? – спросил Гард молодого пастушка через некоторое время.

– Так вон же она, госпожа ведьма, – ответил он с таким видом, будто вопрос показался ему глупым, и показал в сторону, где две женщины о чём-то спорили между собой.

– А я тебе говорю, твой сам ко мне пришёл, и силой взял! – кричала одна на другую.

– Ой, а кто перед ним хвостом вертел, как кошка по весне?! – вторила ей другая.

Гард недоумённо переводил взгляд с одной на другую, силясь понять, кто же из них ведьма. Но не дошёл несколько шагов, как оторопело замер. Между ними появилась третья. Высокая молодая девушка с длинными чёрными волосами, в чёрном плаще поверх чёрного же платья. Её тёмные раскосые глаза были обрамлены длинными яркими ресницами, а прямые брови придавали ей особенной строгости.

– Милые госпожи, не соизволите ли вы замолчать и рассказать мне по очереди, в чём спор?

Женщины тут же притихли и даже разошлись друг от друга на несколько шагов.

– Прошу вас, госпожа Нинэль, – обратилась девушка к одной из них, когда молчание затянулось. – Начните вы.

– Прошу вас, госпожа Нинэль, – обратилась девушка к одной из них, когда молчание затянулось. – Начните вы.

– Я же говорила, правда на моей стороне! – воскликнула та. – Госпожа Кая, мой оболтус-то кочедык свой к этой курице подкатил!

– Сам подкатил, с него и спрос! – возмущённо ответила вторая.

Но в следующее мгновение девушка наградила их настолько строгим взглядом, что обе тут же замолчали.

– Идите ко мне, обе. Сейчас разберёмся с вашим кочедыком, – она внимательно посмотрела на Гарда, и у того сердце глухо стукнуло в рёбра. Он уже начал прокручивать в голове слова, с которыми мог бы подойти к ней познакомиться, но потом вспомнил, в каком сейчас виде и только продолжил растерянно смотреть на строгую девушку в чёрном платье.

– Добро пожаловать в Молотушки, – произнесла она, приблизившись к нему. – Позвольте поинтересоваться вашим именем?

– О... Олеша, – выдохнул Гард первое пришедшее в голову женское имя.

– Кая, ведьма этой деревни, – степенно кивнула девушка. – Всё ли у вас в порядке?

– Я... – Гард моргнул, потом собрался и взял себя, наконец, в руки. – Я только прибыла в вашу деревню, и мне нужно место для ночлега на пару дней. Не отыщется ли у вас угла для одинокой странницы?

Ведьма улыбнулась неожиданно мягко и кивнула.

– Конечно. Недавно скончалась старуха Гага, мы её дом не успели ни убрать, ни разобрать на дрова, если тебя не пугает работа, я могу тебя проводить.

– Что вы, это было бы прекрасно! – искренне воскликнул Гард. Дом, в котором его никто посторонний не будет видеть – разве можно было желать лучшего?

– Тогда пройдёмте, – девушка показала в ту сторону, откуда Гард только что пришёл. – С любыми вопросами или нуждами непременно обращайтесь ко мне. Эрик! Чтобы я больше не видела тебя в чужом огороде!

Гард обернулся в ту сторону, куда крикнула Кая, и увидел мальчонку лет десяти, который кубарем скатился с яблони.

– К-конечно, – поспешно кивнул Гард.

– Дурачьё малолетнее, – проворчала девушка, откидывая волосы за спину, и он невольно залюбовался длинной тонкой шеей.

– Это, наверное, будет несколько нетактично, если я поинтересуюсь вашим возрастом? – спросил Гард.

– Приятно слышать грамотную речь в наших краях, – с улыбкой ответила она. – Мне девятнадцать. Но вы не смотрите на мои года, я не первый день ведьма, и с детства во всём этом... Мариша! Как там твой, на ноги встал?

– Спасибо, госпожа Кая! – крикнула молодая женщина из ближайшего двора. – Вот уже второй день как из мастерской не вылезает! У вас волшебные руки, право!

Ведьма кивнула, удовлетворённо улыбнулась и замолчала на некоторое время, задумавшись о чём-то своём.

Они молча шли ещё некоторое время, пока Кая не остановилась у старого покосившегося домика.

– Вот мы и на месте. Не самое лучшее место, конечно, – она открыла скрипучую дверь, – но если убрать, то жить можно. Тебе подмогу какую позвать? Могу парней крикнуть из пастушков, дрова нарубят, с крыши паутину уберут.

– Спасибо, госпожа Кая, – ответил Гард, пробуя её имя на вкус и смакуя каждый его звук. – Я вполне могу справиться сама.

– Что ж, как знаешь. Ты, кстати, откуда к нам приехала и куда путь держишь?

– Издалека, – уклончиво сказал он. – Уже и не помню, сколько в пути дней провела.

Ведьма пожала плечами.

– До чужих тайн мне дела нет. Прошу меня извинить, двум немолодым особам не терпится пожаловаться на свой кочедык... Приятно было познакомиться!

И она вышла, не дожидаясь ответа, любезностей или ещё каких-либо проявлений вежливости. Спохватившись, Гард вышел обратно на улицу и крикнул ей вслед:

– Спасибо, госпожа Кая!

Та только махнула рукой и твёрдой поступью направилась по дороге навстречу красному светилу.

Конец


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю