355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Андрэ Нортон » Звездные ко'оты и крылатые воины » Текст книги (страница 2)
Звездные ко'оты и крылатые воины
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:06

Текст книги "Звездные ко'оты и крылатые воины"


Автор книги: Андрэ Нортон


Соавторы: Дороти Мэдли
сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

Глава 3
Нападение жуков

Они осторожно вышли из корабля и их встретил совершенно зеленый мир. Огромные растения, размером с деревья, как лес, окружали их. Сердце Элли Мэй подпрыгнуло. Они так напоминали её сон.

– Выглядит… очень странно… – шёпотом проговорила она. Ей захотелось вернуться в корабль. Но Мер потёрлась о неё, и девочка, погладив ко'ошку по голове, почувствовала себя лучше. Рядом с Мер она ничего не боится.

Джим вместе с Тиро прошёл немного вперёд.

Разведчик-ко'от держал голову высоко; усы его торчали как антенны.

Элли Мэй поверх стволов гигантской травы смотрела в небо. Оно было голубое, почти как небо Земли – мирные пушистые облака и много солнечного света. Но солнце почти не проникало в глубь густой травы.

Зато у Джима сразу появился вопрос к Тиро.

«Лента, которая привела нас сюда, могла осуществить посадку где угодно или только на специальном посадочном поле? Я не вижу здесь никакого поля», – мальчик хорошо помнил, как выглядят такие поля на Зимморре,

Тиро проскользнул мимо Джима так, чтобы отделить своим телом мальчика от высокой травы.

«Хороший вопрос, родич ко'отов. Действительно, лента должна была посадить корабль на подготовленное поле. И поскольку это не так – будем осторожны».

Бутс протиснулся между Мер и Элли Мэй. Прошёл мимо Тиро и Джима. И прежде чем разведчик или мальчик смогли возразить, Бутс одним прыжком исчез в травяном лесу. При этом он тихо ворчал, шерсть у него на спине встала дыбом, хвост распушился, а уши прижались к голове.

В траве послышался шорох, она закачалась. И монотонное ворчание Бутса вскоре сменилось громким криком вызова. Джим оставил Тиро, пробежал между двумя толстыми стволами, чуть не упал, споткнувшись о палую листву… и вырвался на открытое место. Здесь плоские каменные плиты не позволяли расти траве.

Бутс, по-прежнему испуская громкие вопли, пятился к Джиму. Он явно испугался существа, на которое так неразумно набросился. Джим, нога которого попала в щель между плитами, упал на четвереньки рядом с Бутсом как раз вовремя, чтобы этот новый враг напал и на него.

К ним задом пятилось огромное, похожее на жука существо. Обращённая от них тускло-красная передняя часть тела пряталась за гораздо большей задней частью – чёрной и блестящей. Существо было размером с Джима. Прежде чем мальчик смог встать, длинные задние лапы существа приподняли спинной панцирь, и оттуда вырвалось облако тумана.

Бутс дико заорал и принялся тереть лапами нос и глаза. Джим тоже как будто подавился и закашлялся. Глаза ему словно обожгло частичками пламени. Слёзы ручьями побежали по щекам. Но сквозь слёзы он всё-таки разглядел, как гигантский жук убежал и скрылся в травяном лесу.

Джим ахнул. Теперь жгло не только глаза, но и горло. Слёзы смягчили боль в глазах, но ничто не облегчало пожар в горле, и Джим, пытаясь встать, почувствовал сильное головокружение.

– Джим! – Элли Мэй стояла рядом с ним на коленях, обнимая за плечи. Он посмотрел на девочку, которая превратилась в смутное пятно.

– Большой… гигантский жук.

Мальчик позволил поставить себя на ноги. И закашлялся так сильно, что никак не мог остановиться. Элли Мэй продолжала держать его, и он был рад этому. Джим боялся, что если девочка его отпустит, он упадёт.

Сквозь туман в глазах он увидел Бутса. Бедный кот катался по земле, кричал, лихорадочно тёр лапами морду. Джим умудрился подойти к нему и взять Бутса на руки, хотя удерживал его с трудом.

Они вернулись на корабль. Элли Мэй промыла Джиму лицо, промокнула закрытые глаза мягкой тканью, заставила выпить лекарство из корабельной аптечки. Бутсу помочь оказалось труднее, может быть, потому, что он стоял прямо на пути ядовитых брызг. Джим беспокоился о молодом коте и устроился рядом с ним, пытаясь промыть ему морду и глаза, как только сам почувствовал себя лучше.

«Как его глаза?» – тревожно спросил он у Дема, который знал растения и умел лечить болезни ко'отов.

«О, с ним всё будет в порядке, – Джиму показалось, что Дем говорит не очень сочувственно. – Может, это научит его осторожности. Он не слишком задумывается, когда действует».

Не задумывается. Джим знал, что это очень плохой отзыв одного ко'ота о другом.

«А теперь, – Тиро вернулся к исполнению обязанностей командира, – теперь, родич ко'отов, расскажи, кто на вас напал. Когда мы добрались до вас, ничего не увидели, только кто-то убегал в траве».

Джим замигал. Жжение в глазах почти прекратилось.

«Похоже на жука – очень большого жука, ростом с меня. Но этого не может быть. Жуки не бывают такие большие».

«Что такое жук?» – спросил Тиро, и Джим только теперь понял, что ни разу не видел на Зимморре жуков. Элли Мэй может создавать умственные картины ярче и чётче, чем он, поэтому мальчик обратился к ней.

– Элли Мэй, подумай о жуке, вот таком, – и он описал цвет и форму существа, напавшего на них.

«Существо, живущее на самой поверхности земли, – медленно проговорил Тиро. – У нас их мало, и все они маленькие».

«Ну, это не маленькое», – возразил Джим.

«Если это трава, – прервала их Элли Мэй, – я такой большой травы в жизни не видела. Большая трава, большие жуки – может, это одно и то же?»

«Разве в записях нет сведений об этой планете?» – спросил Джим.

Тиро ответил не сразу.

«Отчеты есть, – сказал он наконец, – Мы их внимательно изучали, прежде чем выбрать для полёта эту планету. Но в отчётах ничего не говорится о гигантских существах. Может, произошло что-то неожиданное с тех пор, как появились наши колонисты».

Элли Мэй с сомнением оглянулась.

«Если сюда прилетали ко'оты, разве ничего не должно остаться? Как мы их найдём?»

«Только не пешком, – вмешалась Мер. – Мы не знаем, кто ещё здесь прячется, – она лапой указала на травяные джунгли. – Что насчёт флаера, старший брат? Сможет он нести всех нас?» – она обращалась к Тиро.

«Нужно установить это как можно скорее, – отозвался старший разведчик. – Да, мы сможем использовать флаер. По крайней мере окажемся над травой. Но… что-то странное… действительно, здесь произошло что-то странное».

«А может, нас сюда привела неправильная лента?

– Джиму пришла в голову новая мысль. – То есть действительно ли это та самая планета, на которую когда-то улетели ко'оты?»

«В этом нет ошибки, – решительно ответил Тиро.

– Именно на этой планете поселились наши родичи. Поэтому мы должны с помощью флаера разузнать, что сможем».

Из трюма поспешно вывели маленький летательный аппарат. В нём было довольно тесно. Джим, Элли Мэй и непривычно тихий, подавленный Бутс (Тиро взял его, очевидно, чтобы показать, как опасно быть неосторожным) втиснулись на заднее сидение. Тиро, Мер и Дем уселись впереди. Дем, который помнил ориентиры, найденные первыми исследователями, послужит им проводником.

Когда они вылетели из корабля, Джим беспрестанно настороженно оглядывался. Нападение ядовитого жука оказалось совершенно внезапным, и теперь мальчик думал, что же может им встретиться в следующий раз. Внезапно Элли Мэй схватила его за руку: «Смотри, птицы! Нет, это не птицы», – поправилась она, когда одно из этих существ подлетело поближе к флаеру с явным намерением атаковать.

На жука это было непохоже. Ярко-жёлтое тело с чёрными полосами, узкая талия. Одно из существ яростно ринулось на них сверху.

Элли Мэй охнула и сжала руку Джима: «Это же осы! Они жалятся!»

Это действительно были осы – осы размером с индюшку. Джим напряжённо следил, как огромные насекомые рыскали вокруг флаера: сверху, снизу, повсюду. Да, укус такого жала будет смертельным.

Тиро поднял флаер выше. Некоторое время осы гнались за ними, но потом отстали: флаер поднялся на высоту, на которую они оказались не способны взлететь.

Сидевшие во флаере видели, как гневно мечутся осы. Внизу раскинулись травяные джунгли, иногда они прерывались развалинами зданий, похожих на те, что ко'оты строят на Зимморре. Джим решил, что когда-то здесь был город.

Когда ос не стало видно, они снова спустились пониже. К северу показались холмы. Дем сообщил, что это главный ориентир. Тиро повернул флаер в том направлении.

Элли Мэй, прищурившись, склонилась вперёд, когда что-то новое устремилось к кабине. Снова насекомые, только эти, хоть и крупнее ос, не казались такими угрожающими.

– Бабочки… – девочка распрямилась. Потом добавила: – А может…

– Стрекозы, – поправил Джим. Он даже пожалел, что слишком мало знает о насекомых – какие из них причиняют боль, а какие безвредны. Но мальчик был уверен, что эти длинные стройные воздушные танцоры, с их кружевными крыльями и огромными глазами, не опасны. Они как будто не обращали внимания на флаер. Просто вились вокруг, словно машина была одной из них.

– Не думаю, чтобы они жалились, – добавил Джим.

Элли Мэй слегка рассмеялась.

– Бабушка всегда называла их коромыслами. Но странно видеть их такими большими. Может… может, мы сами уменьшились. Неужели такое могло случиться?

Звучало дико. Но мысль не более дикая, чем то, что они увидели вокруг, подумал Джим. Он так мало знает о космических кораблях и о том, как они действуют. Но уменьшиться – кораблю вместе со всем, что в нем? Нет, вряд ли такое возможно. Он так и сказал, и минуту спустя мысленной речью с ним согласилась Мер:

«Ты прав, родич-детёныш. Действительно, нам всё здесь кажется странным, но не наш рост изменился. Что-то произошло с жизнью этой планеты. Мы должны действовать осторожно и обнаружить причину».

Элли Мэй подумала о зданиях, почти скрывшихся теперь в траве, и Джим тоже должен был их видеть. Там же явно никто больше не живет. Куда исчезли ко'оты? Бутс фыркнул, как будто у него всё ещё болел нос, и Элли Мэй почесала кота за ухом. Он не стал мурлыкать, как Мер, но и не отстранился, и девочка решила, что ему нравится. Может, понял, что впереди их ждут неприятности, и захотел общества. Сама Элли Мэй тоже чувствовала приближение опасности и была рада, что рядом Мер и она может коснуться её, если захочет.

Флаер продолжал полет, и стрекозы скоро остались позади. Внизу тянулись одни лишь травяные джунгли, прерываемые голубыми глазами небольших озер. Над озёрами кружили летающие насекомые. Джим не был уверен – слишком быстро они пролетели над этим местом, – но ему показалось, что цветы лилий тоже были необычно крупные. Может, там и лягушки соответствующие, ростом со слонов? Быть маленьким в большом мире – это страшно.

По мере приближения к холмам трава постепенно редела. Показались скалы. Флаер набрал высоту. В трещинах среди уступов скал внизу росли небольшие деревца. Летающих насекомых не было видно.

Тиро произнёс:

«Тут гораздо выше. Может, летающие и ползающие насекомые не любят холода. Дем, разве не здесь собирались построить погодную станцию?»

Серый полосатый Дем был меньше Тиро. Обычно он смотрел по сторонам так, словно вещи интересуют его больше, чем люди или ко'оты. Иногда он действовал, как один из Старейших, слишком занятый своими мыслями, чтобы обращать внимание на что-то еще. Как раз сейчас он прижимался к колпаку кабины, голова его поворачивалась из стороны в сторону, он как будто стремился увидеть что-то важное.

«Да. Там мы, возможно, найдём что-нибудь, что скажет нам…» – мыслеречь смолкла, словно ко'ота не тревожило, что остальные не услышат его мнение.

Они летели всё дальше, внимательно наблюдая, но не видели ни одного здания ко'отов. Тиро поднял флаер выше, чтобы перелететь через одну особенно высокую вершину, и обогнул её. И сразу же послышалось возбуждённое шипение Дема. Точно, внизу стояло здание, прижимаясь к скале, как будто строители опасались, что его снесёт ветром.

«Это же станция погоды! – воскликнул Дем. – Есть какой-нибудь сигнал, старший брат?» – он посмотрел на Тиро.

Чуть позже разведчик покачал головой.

«Мертвое место. Видите?»

Ветер, буря и, возможно, молнии разрушили здание. Теперь и все остальные разглядели длинную неровную трещину в стене. Тиро, опытный пилот, подвёл флаер ближе. Стена с трещиной обесцветилась и почернела. Неужели молния, подумал Джим.

Его мысль подхватила Мер:

«Это не может быть следом бури!»

Мыслеответ Тиро прозвучал спокойно, но слова заставили Джима вздрогнуть:

«Это сделала не буря. Ты видела развалины Хуки, Мер. Похоже на них. Следы огнемёта».

Мер зашипела:

«Хси! Должно быть, они последовали сюда за нашими!»

«Этого не может быть!» – возразил Дем.

«Возможно, здесь побывал один корабль с теми, кто поклялся убивать нас, – настаивала Мер. – У них было именно такое оружие, и они ненавидели нас».

«Нет, – тихо проговорил Тиро. – Дем прав. Это нападение произошло после того, как хси покинули космос. Но для таких разрушений требуется настоящий огнемёт. По нашим сведениям, других врагов у нас нет, а ко'оты не воюют друг с другом. То, что здесь произошло, не дело рук хси, но не менее злое».

Мер зарычала.

«Значит, ты считаешь, старший брат, что наши родичи нашли здесь не новый дом, а только ещё худшие беды? Но ведь в отчёте разведчиков говорилось, что тут нет разумной жизни; именно поэтому эта планета и была избрана, когда мы решили основать колонию».

«Верно, – согласился Дем. – Так говорится во всех записях. Раз или два мы селились на планетах, где уже существовала высшая жизнь. И всегда это заканчивалось плохо».

Хоть он и не обращался к детям напрямую, Джим и Элли Мэй догадывались, что он имеет в виду. Ко'отов на Земле вначале встречали как друзей. Потом люди обратились против них, и всё пошло наперекосяк.

Впервые на своём сиденье шевельнулся Бутс, который с того момента, как его отобрали для участия в разведке, сидел неподвижно. Поставив лапы Джиму на ногу, он просунул голову ему под мышку и посмотрел вниз, прижимаясь носом к колпаку кабины. Прижав уши, он смотрел вниз круглыми глазами, словно только что уловил какой-то запах сквозь толстый прозрачный колпак, запах, напомнивший ему, что он потомственный охотник.

«Нужно узнать, что тут случилось, – говорила Мер. – Может, остались какие-то записи».

«Вот посадочная площадка! – заметил Бутс. – Слева, вон там».

Стоило посмотреть в нужном направлении, и оказалось, что увидеть её очень легко – гладкая скала, свободная ото мха, и совсем близко от здания. Тиро завис в воздухе над площадкой, но сразу садиться не стал. Чего он опасается, подумал Джим.

Ничего не двигалось, ни в воздухе, ни на поверхности. Наконец Тиро решил, что опасности нет, и флаер опустился на скалу посередине площадки.

Глава 4
Железные когти

Осторожные ко'оты не сразу вышли из флаера. Долго сидели, глядя на разрушенное здание. Дети знали, что они используют мысленный поиск, пытаются установить, есть ли что живое внутри. Один ко'от всегда может учуять другого, даже на большом расстоянии. Бутс был более нетерпелив. Он протиснулся мимо Джима, глядя на здание, как будто не сомневался, что внутри их что-то ждёт.

Наконец мысленно заговорил Тиро:

«Наших родичей здесь нет…»

«Точно, теперь нет, – согласился Дем. – Но мы можем найти следы происшедшего, куда они ушли иди кто на них напал».

Тиро встал на сидении и огляделся – не только крутя головой, но поворачиваясь всем телом, – посмотрел во всех направлениях. Даже над головой ничего не было, ни стрекоз, ни опасных ос. Скалы казались совершенно лишёнными жизни.

Внимательно осмотрев окрестности, разведчик-ко'от нажал лапой кнопку. Колпак раскололся надвое, можно было выходить.

Снаружи дул холодный ветер. Здесь было гораздо холоднее, чем в травяных джунглях. Элли Мэй захотелось, чтобы рукава и штанины её комбинезона стали подлиннее. Она вздрогнула и заметила, что Джим тоже поёживается. Ей не хотелось далеко отходить от флаера. Обычно девочка была очень любопытна и радовалась новому. Но здесь, в этом тихом скалистом месте, ей не нравилось.

И вдруг – что это за отвратительное зловоние? Элли Мэй застыла, поворачивая голову по ветру, который растрепал ей волосы. Ко'оты тоже, должно быть, учуяли. Бутс присел, глядя в том направлении, откуда дул ветер, усы его ощетинились. Джим поморщился.

«Что-то мёртвое», – заметил Дем.

Очень мёртвое, решил Джим. Однако когда Тиро направился туда, а Бутс, по-прежнему прижимаясь к земле, словно готовясь к схватке, последовал за ним, мальчик, Элли Мэй и Мер тоже двинулись в ту

сторону.

Посадочная площадка находилась на горном выступе, карнизе, как обнаружили исследователи, подойдя к его краю. Внизу виднелись ещё несколько карнизов, подобно ступеням гигантской лестницы.

На краю следующего карниза и лежало то, что они искали. Джим быстро глотнул. Элли Мэй протиснулась между ним и Мер, отодвигаясь назад, лицо её искривилось в отвращении.

Большая змея? Джим не был уверен. Он отошёл к Элли Мэй. Бутс исчез из виду, за ним последовал Тиро, затем Дем. Только Мер оставалась с детьми.

Хотя они больше не могли Видеть мёртвое существо, дети улавливали мысленную речь ко'отов. Очевидно, ко'оты и кот сделали очень интересное открытие.

«Коготь! – в мысли Тиро послышалось удивление. – Только коготь может иметь такую форму. Что ты делаешь, Бутс?»

«Смотри, – послышалась мысль кота, – это должно надеваться на лапу – вот так! Ещё один коготь – для драки!»

«Ты прав, – согласился Дем, – это похоже на коготь, и, наверное, эту тварь и убили этим когтем, Он так крепко застрял в теле животного, что его не удалось вытянуть назад. Остаётся надеяться, что эту тварь убили не для того, чтобы съесть!»

В мысленной речи Дема явно чувствовалось отвращение. Сами ко'оты уже давно пользовались пищевыми машинами, которые В нужных количествах поставляли им питательные смеси из листьев, овощей и фруктов, иногда рыбы. Им и в голову не приходило есть сырое мясо. Только стоящие ниже их по развитию могут убивать для пропитания.

«Тут должен был побывать родич… – Мер подошла ближе к краю карниза и заглянула вниз. Опустив голову, она принюхалась к камню. – Да! Запах есть, хотя и старый. Поищите ниже этого мёртвого существа…»

«Да, что-то есть. Пахнет родичами… – ответил Бутс. – Но запах другой. Попробуй сам, старший брат…» – впервые, насколько помнил Джим, Бутс так обратился к Тиро.

«Действительно, ко'от… но какой-то другой…» – немного погодя ответил Тиро.

«Железный коготь… – Дем словно думал про себя. – Зачем нужен железный коготь? Разве у нас нет своего собственного оружия как части нашего тела? В записях ничего подобного нет».

Джим взглянул на Элли Мэй.

«Может, здесь им понадобилось нечто покрепче своих когтей. Конечно, это имеет смысл! Если вокруг такие жуки и осы, может быть… – мальчик торопливо оглянулся и обрадовался, увидев только голый камень, – может быть, тут нашлись противники пострашнее. Не думаю, чтобы обычный коготь мог пробить панцирь того жука».

Осы достаточно опасны, как и жук с его ядовитыми брызгами… Но Джим помнил картинки, которые видел в книге о насекомых из школьной библиотеки дома. Там попадались существа и пострашнее.

Тиро, Дем и Бутс вернулись наверх. Дем подталкивал лапой (ясно было, что он не хочет брать этот предмет в пасть, и Джим не винил его) запачканный кусок металла, который при последнем толчке загремел о камень.

Предмет, шумно подкатившийся к ногам детей, действительно походил на острый изогнутый коготь. Его толстый конец был прикреплён к кольцу, которое явно должно надеваться на лапу, как и заметил Бутс.

Оставив свою находку в тени флаера, они направились к разрушенному зданию погодной станции. Обожжённое огнём здание выглядело очень мрачно, и Джим и Элли Мэй немного отстали. Они гадали, смогут ли протиснуться в низкую дверь, предназначенную для ко'отов – или существ с них ростом. Пришлось проползать на четвереньках.

Внутри было темно. На Зимморре в зданиях светятся стены. Наверное, тут кончилась энергия. Разведчики проползли по коридору, который едва не оказался слишком тесен для Джима, и очутились в большом помещении. Брешь в одной из стен пропускала немного света.

Вокруг щели и по прямой линии от неё застыл расплавленный металл. Вдоль стен громоздились остатки машин. Некоторые были разбиты, но не сожжены лучом, а словно расколоты молотом. Вырванные провода и стержни торчали из оснований. Часть проводов, должно быть, унесли,

Элли Мэй неожиданно закричала и подпрыгнула. У её ног скользнула чёрная мохнатая тень. Не чудовище, но такого большого паука она никогда не видела. Элли Мэй с трудом глотнула. Она никогда не любила пауков, а этот… Девочка вспомнила о больших осах. Может, здесь есть ещё большие пауки? Нет, она не позволит себе думать о таких вещах, не позволит!

Дем медленно обошёл помещение, присматриваясь к разбитым машинам, словно нюхом пытаясь определить их назначение. Бутс скошенными глазами следил за убегающим пауком. Кот сидел перед Элли Мэй, кончик его хвоста тихо подёргивался. Тиро больше заинтересовала разбитая стена и глыбы металла, лежавшие на прямой линии от щели.

«Тут была очень высокая температура, – сообщил он. – Такое оружие имелось у хси. Но я не уверен, что это дело рук хси».

«Не хси, но по планам хси? – ответила Мер. Она негромко зарычала. – Но ведь это было давно?»

«Верно…» – начал Тиро, но Дем прервал его:

«А кто сорвал здесь металл и унёс его? Это было сделано позже. С какой целью?»

«Может, чтобы делать когти», – предположил Джим. Он понимал, что толстые провода можно заострить и превратить в оружие, какое они нашли. Но у ко'отов лапы, а не руки, а для такой работы требуются настоящие руки. На Зимморре роботы пользуются инструментами, но тут никакими роботами и не пахнет. Может, они спрятаны в другом месте?

Дем круглыми глазами посмотрел на Джима, уловив мысль мальчика.

«Возможно, это ответ, родич ко'отов. Значит, колония пережила нанесённый ущерб. Если у Них сохранились рабочие роботы… да, они могли это сделать! – он испытывал возбуждение. – Если есть выжившие, мы должны найти их!»

Тиро сел, кончик его хвоста размеренно постукивал по земле. Джим хорошо знал этот знак. Разведчик думал.

«Если кто-то из наших родичей ещё живёт здесь, – наконец поделился он своими мыслями, – он не может быть далеко. Убийство произошло несколько дней назад. Мы должны попробовать мысленный поиск».

«Но с нами нет Старейших, которые обучены этому», – возразил Дем.

«Да, полный поиск мы осуществить не можем, – согласился Тиро. Но флаер оснащён поисковым устройством, которое может улавливать и усиливать посланную мысль. Разве не с его помощью мы призывали к себе кошек в другом мире? И он оказался достаточно силён, чтобы привлечь даже этих двух родичей-детенышей, которые вообще не имели никакой подготовки», – он указал носом на Джима и Элли Мэй.

«Попробуем отсюда?» – спросил Дем.

«Думаю, нет. Наш родич-брат, – Тиро кивнул в сторону Бутса, – нашёл след, ведущий вниз по склону. Я предлагаю лететь в том направлении, используя вначале ненаправленный широкий луч. Если в пределах его действия обнаружим мозг родича, то сможем отыскать его.

«Стоит попробовать, – согласилась Мер. – Но если живы наши родичи, могут быть живы и их враги. Нам лучше передвигаться только по воздуху. Мы уже обнаружили, что планета не похожа на ту, что описана в наших записях. И нужно послать предупреждение на корабль, чтобы никто не выходил до нашего возвращения».

Вернувшись во флаер, Элли Мэй увидела, как Мер нажала лапой на одну из кнопок и потянула когтем короткий рычаг. Она знала, что таким образом ко'ошка привела в действие поисковое устройство их машины. Когда флаер поднялся, девочка принялась смотреть вперед. Почему-то на Зимморре она никогда так не тревожилась. Но этот мир не принадлежит друзьям – народу Мер. Даже в закрытом городе хси и на острове разумных растений Элли Мэй не беспокоилась так, как здесь.

Дома девочка не очень-то задумывалась о насекомых. Конечно, она ненавидела больших тараканов, которые бегают по ночам, как ненавидела крыс. И не любила пауков.

Но большие насекомые, такие, каких она увидела здесь, это совсем другое дело. Элли Мэй чувствовала, что скорее готова встретиться с крысой, чем с осой с жалом чуть ли не в её руку длиной. И теперь, когда флаер медленно облетал дальнюю сторону хребта, она всё ждала, что в воздухе появится какое-то новое чудовище. Прозрачный пузырь над головой не казался достаточно прочным, чтобы создавать ощущение безопасности.

Рядом с ней устроился Бутс, прижимаясь к её ноге, чтобы следить за этой стороной обзора. Но внизу пробегали только скалы. Когда же показалась трава, она не была такой высокой, как по ту сторону хребта.

Тиро прекратил движение флаера прямо вперёд, но начал рыскать зигзагами вперёд и назад, направо и налево. Джим догадался, что разведчик пытается. уловить след мысли ко'ота.

Жёлтых шершней больше не попадалось, но. однажды мимо пролетела пчела. Размером с большую собаку, которая жила на улица Джима на Земле. Пушистая, в черно-жёлтую полоску пчела летела медленнее флаера, так что он быстро обогнал её.

По эту сторону хребта росло больше кустов. Однажды Джим разглядел куст, почти пригнувшийся к земле из-за большого серого шара, прилепившегося к его ветвям. Осиное гнездо! Но оно было такое большое, что размером чуть ли не превышало само растение. Мальчик напряжённо замер, ожидая, что навстречу им устремятся осы. Но, очевидно, флаер пролетел слишком высоко и не привлёк их внимание. Джим испытал немалое облегчение.

Мер резко мяукнула. И в тот же миг Тиро резко развернул флаер влево. Джим не уловил никакой мысли, но по лицу Элли Мэй понял, что девочка услышала сигнал. Снова мальчик почувствовал стыд и гнев из-за того, что он не так чувствителен, как Элли Мэй. С самого начала она быстрее училась понимать ко'отов. А он, хоть и напрягался, никакой мысленной речи не услышал. Поэтому, решив лучше использовать глаза, принялся разглядывать заросли внизу. Бутс отодвинулся от Элли Мэй и сел рядом с Джимом.

Внизу опять расстилалась высокая трава. Навстречу флаеру снова устремились стрекозы. Потом показались пятна воды, слишком маленькие, чтобы называться озёрами, покрытые зелёными полосками пены. Над болотом летали странные насекомые, которых Джим не узнал.

Источник сигнала, который уловили ко'оты, находился за болотом. Флаер свернул туда, где на краю болота росли деревья нормального размера.

Тиро поднял флаер высоко над ветвями деревьев, по-прежнему держа курс словно по направленному лучу. А ведь они уже весьма далеко улетели от космического корабля.

Джим даже подумал, не стоит ли возвратиться, чтобы начать новый поиск с утра. Ему не нравилась перспектива провести здесь ночь.

Флаер пересёк участок, заросший деревьями, и устремился к новой полосе холмов. Опять показались скалы.

«Сколько ты поймал?» – нарушила молчание, которое показалось Джиму очень долгим, Мер.

Дем ответил:

«Не могу сказать. Их мысли переплетаются, иногда они ясны, иногда туманны».

«Я попытался использовать прямой контакт, – вмешался Тиро. – Как вы знаете, никакого ответа».

«Может, мы ещё далеко», – отозвалась Мер.

Джим чувствовал беспокойство ко'отов. Как будто в этих мыслях, которые они пытались уловить, заключалось что-то странное и незнакомое.

Солнце уже почти село, когда Джим увидел что-то, показавшееся ему новой опасностью. Впереди, вокруг кроны большого дерева, висела неясная дымка. Если флаер попадёт в неё, их могут ждать неприятности. Тиро ведь не собирается лететь до самой темноты.

Разведчик сбросил скорость машины и уже начинал разворот, когда Мер мяукнула: «Вон там! Те, кого мы ищем, должны быть прямо под нами!»

Теперь и Джим мог уловить шедший оттуда сигнал – мешанину из обрывков мыслей, понять смысл которых было невозможно – всё равно, что пытаться понять целую толпу говорящих на незнакомом языке.

Флаер нырнул вперёд, направляясь к разлому между двумя скалами, ведшими, по-видимому, в узкую долину. Тиро снова снизил скорость. Джим понимал, что разведчик старается сохранить хоть какую-то возможность отступления в случае, если перед ними возникнет преграда.

И действительно преграда возникла. Прежде чем машина сумела повернуть, она со всего маху влетела в беловатую дымку, которая сразу же плотно облепила флаер. Корабль неожиданно остановился, хотя двигатель продолжал работать. Вблизи обнаружилось, что дымка состоит из прочных нитей. Флаер под управлением Тиро то пятился, то устремлялся вперёд, нити натягивались, но не рвались.

Но вот с одной стороны нити лопнули, корабль бросило влево и со страшной силой ударило о скалу, швырнув пассажиров друг на друга. Они ударились о борт флаера, который теперь висел, словно на конце огромной рыболовной лески.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю