Текст книги "Агония обреченных"
Автор книги: Анатолий Кулемин
Жанры:
Прочие приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Часть вторая
Агония обреченных
Глава 1
«Необходимо установить:
Первое – какова реальная вероятность проведения военной агрессии против Республики Куба.
Второе – если такая вероятность существует, какие силы в ней могут быть задействованы.
Третье – предполагается ли участие или помощь вооруженных сил США силам вторжения.
Четвертое – срок начала операции и место ее проведения.
Центр».
Такую шифрограмму получили резиденты в США и Латинской Америке. Бредли – не получил.
* * *
Здание по улице Кэмп, 544, в Новом Орлеане, представляло собой старинный трехэтажный дом. Здесь располагался офис фирмы под вывеской «Электроникс системс Интернэшнл корпорейшнл», которой руководил некий Гордон Новел. Однако занималась эта фирма отнюдь не производством электронной аппаратуры. Ее основной задачей стало формирование из кубинских эмигрантов, которых не то чтобы не хватало – их имелось с избытком – таких организаций, как «Друзья демократической Кубы», «Антикоммунистическая лига Карибского бассейна» и «Граждане за свободную Кубу». Также эта «фирма» осуществляла связь еще с одной организацией кубинских контрреволюционеров – «Кубинский революционный демократический фронт».
Здесь же, на улице Кэмп, 544, располагался и офис Говарда Ханта – одного из организаторов координирующего органа «Кубинский революционный совет» и политического руководителя бригады 2506, которая проходила военную подготовку в специальных лагерях Гватемалы. Номинальным же руководителем «Кубинского революционного совета» был другой его организатор – доктор Хосе Миро Кардона, бывший адвокат; первые два месяца нахождения у власти Кастро – до того момента, когда он разошелся с новым режимом и эмигрировал в США, – занимал пост премьер-министра Кубы. Именно его ЦРУ планировало поставить во главе нового правительства Кубы; именно под него подбирались министры.
Сюда, в Новый Орлеан, на улицу Кэмп, 544, для встречи с Хантом 29 марта 1961 года прибыл Бредли.
– Здравствуйте, мистер Хант, – войдя в кабинет, поздоровался Бредли и тут же спросил. – У вас тут что, дом сумасшедших?
Хант оторвался от бумаг и непонимающе посмотрел на вошедшего. Вопрос Бредли поставил в тупик.
– Почему?
– А как назвать тех людей, которые без обиняков и вполне серьезно заявляют: когда я стану министром внутренних дел в новом правительстве Кубы, сделаю то-то и то-то? Не знаю, дальше я не дослушал, хотя узнать было бы интересно. Или такое заявление: когда меня назначат на пост министра финансов, я изменю денежную единицу страны. По-моему, такое могут делать люди, лишенные здравого ума. Все это я слышал сейчас, в коридорах, пока шел к вам. Там полно кубинских эмигрантов, все страшно заняты, суетятся, из кабинета в кабинет снуют… Хотя, понятно… Министры.
– Так вы что, знаете испанский? – спросил Хант; Бредли показалось, что он услышал в его голосе радостные нотки.
– И не только испанский. Еще я владею немецким, русским, португальским и французским языками. Может быть, вы все-таки предложите мне сесть?
– Что? Ах… да, да, извините… Присаживайтесь, пожалуйста, – хозяин кабинета жестом пригласил на стул у стола-приставки. Не дожидаясь, когда Бредли усядется, радостно начал разъяснять ситуацию: – Ну, наконец-то… Долго же они раскачивались… Когда я еще запрос делал?! Вы знаете, у нас остался один переводчик; нарасхват… Прямо беда какая-то… Не все эмигранты знают английский язык, а те что знают… точнее, они думают, что знают, говорят на нем так, что разобрать ничего невозможно. Сколько бы вы хотели, чтобы мы вам платили? С вами этот вопрос обсуждался?
Всю нелепость и комичность ситуации Бредли понял, и теперь ему стало понятно, почему в голосе Ханта было столько радости и оптимизма: тот его принял за присланного переводчика. Хмыкнув, Бредли ответил:
– Если бы мне платили столько, сколько я бы хотел, я стал бы самым богатым человеком в мире. А вообще-то та зарплата, которую мне платит мое любимое ведомство, меня вполне устраивает.
– Подождите… – недоумевал Хант, он явно не улавливал ситуацию. – Могу я узнать, о каком ведомстве вы говорите?
– Можете. Я говорю о Центральном разведывательном управлении. Разрешите представиться: Стэн Бредли, контрразведка ЦРУ. Вот моя верительная грамота.
Бредли подал Ханту запечатанный конверт. Тот вскрыл, молча прочитал послание, затем откинулся на спинку кресла и с прищуром воззрился на Бредли. От понимания нелепости своего монолога о переводчике спросил:
– Так что же вы мне голову-то морочите?
– Это я вам голову морочу? Интересно чем? Вы спросили меня про языки, я вам ответил. А уж что вы нафантазировали, это ваше дело.
Помолчав, Хант глубоко вздохнул, успокаивая нервы, и сказал тихо и примирительно:
– Вообще-то вы правы, мистер Бредли. Извините. Это действительно какой-то сумасшедший дом; голова кругом идет. А эти… – Хант кивнул в сторону двери. – Мы действительно обещали некоторым из них министерские портфели в новом правительстве Кубы. Надежда на то, что похороненная мечта вдруг может сбыться – самая надежная гарантия в преданности лиц, в которых ты заинтересован. Аксиома. Для выполнения поставленной перед нами задачи приходится прибегать к разным мерам, в том числе и к такой. А вообще… – он пожал плечами, – почему бы и нет? Может быть, кто-то из них действительно окажется в числе членов правительства, а нам нужны будут там люди, которые бы чувствовали перед нами обязанность, а лучше, если такую обязанность будет чувствовать все правительство в целом. Вы не согласны со мной?
«Прав был Эдвардс, когда говорил, что ты умен и хитер; в одном он тебе не дал оценку. Ты еще и коварен, – думал Бредли, слушая Ханта. – Идти с тобой рядом, а тем более впереди тебя – опасно, можно получить удар в спину. С такими, как ты, лучше на шаг отстать, чтобы всегда держать „попутчика“ в поле зрения».
– Ну что ж, возможно какая-то логика в этом есть, – дипломатично согласился Бредли и продолжил с сомнением в виде рассуждения: – Только ведь такой… кандидат в министры, который о своих мечтах и планах разглагольствует вслух, больше походит на клоуна, а не на государственного деятеля.
– Может быть, такой клоун-министр для нас окажется полезнее, чем министр настоящий. Настоящим не поуправляешь; рано или поздно – взбрыкнет. Ну да ладно. Отвлеклись… О вашем приезде я был предупрежден. Мне звонили из Вашингтона. А принял вас за переводчика… Ну уж… – Хант развел руками. – Переводчик для меня сейчас важнее, уж извините.
Бредли понимающе кивнул – понятно, не извиняйтесь.
– Здесь, – Хант постучал пальцем по «верительной грамоте», лежащей перед ним на столе, – мне предписывается оказывать вам всяческую помощь и содействие. Еще здесь говорится о том, что цель своей командировки вы назовете сами. Почему не написали-то?
– Не обо всем можно говорить вслух и не все можно придавать бумаге. Вам ли этого не знать? Попади эта бумага в чужие руки?
– Ну хорошо, хорошо… – кивнул Хант. – Называйте цель своей командировки.
– Спецподразделение «Москит». Мне сказали, что без вашей санкции попасть туда я не смогу. Это так?
– Нет, не так. К «Москиту» я не имею никакого отношения. Им занимается мой заместитель Дональд Роуч. Это без его санкции попасть туда вы не сможете. Сейчас объясню, – видя непонимание во взгляде Бредли, сказал Хант. – Дело в том, что как такового спецподразделения «Москит» не существует. То есть его не существует официально – оно не проходит ни по одним документам, оно не зарегистрировано нигде. Его нет. Все обеспечение той базы: материально-техническое, продовольственное – производится за счет гватемальской бригады. Но «вести» «Москит» кто-то должен. А так как гватемальская бригада моя там, – Хант кивнул на потолок, – приняли решение: посадить ко мне заместителя по «Москиту». Теперь вы меня поняли?
– Более или менее… Наше финансовое управление экономит на всем. Посадить к вам заместителя по «Москиту», как вы его назвали, дешевле, чем содержать самостоятельный контролирующий орган, подобный вашему.
– Вот именно, – чуть ли не воскликнул Хант. – Легко ставить задачи, выполнять их значительно сложнее… – он сокрушенно махнул рукой. – Хотя, на содержание баз – тут надо отдать им должное – средств не жалеют. Все, чем необходимо, обеспечивают по первому требованию. Особенно сейчас…
– Чем «сейчас» отличается от «вчера»? – моментально зацепил Бредли.
Хант кольнул его быстрым взглядом. Свою оговорку он понял – невольно намекнул на скорое начало операции, хотя ни о конкретном сроке, ни о месте операции известно еще не было даже ему, Говарду Ханту, куратору основных сил десанта.
– Это я так, к слову, – отмахнулся Хант и тут же вернул разговор в прежнее русло. – Так что Роуч – заместитель у меня только номинально; он – фигура самостоятельная. У него даже канал связи с Вашингтоном свой. Вот поэтому, мистер Бредли, ваш вопрос – это его вопрос, не мой.
Вошедший в кабинет стремительно, без стука мужчина лет тридцати остановился, словно натолкнулся на невидимую преграду – он явно не ожидал, что у Ханта кто-то может быть. Или взаимоотношения у них были на таком уровне, что тому позволялось заходить подобным образом.
– Извините, сэр, я, кажется не вовремя. Зайду позже.
– Нет, вы как раз вовремя, я сам собирался… – Хант, глядя на вошедшего, оборвал себя на полуслове и встревоженно спросил: – Что-то случилось?
– Нет, случиться ничего не случилось… Вы шифрограмму из Вашингтона еще не получили?
– Ничего не получал, – ответил Хант и, заметив скованность мужчины, свою оплошность исправил:
– Знакомьтесь… Мой заместитель – мистер Роуч, это – мистер Бредли из контрразведки.
– Дональд. – Роуч протянул Бредли руку, тот пожал ее и, в свою очередь, тоже представился:
– Стэн.
– Так что там в шифрограмме? – спросил Хант, когда Бредли и Роуч расселись напротив друг друга у стола-приставки.
– Там… указаны предварительные данные: срок и координаты… – закамуфлировал как смог свой ответ Роуч. В его понимании такой ответ мог быть ясен только посвященному.
«А вот этого, дорогой Дональд, вслух тебе говорить не следовало. Ты должен был написать ответ на листочке бумаги и отдать его шефу, пусть даже фиктивному», – подумал Бредли, сохраняя при этом вид стороннего наблюдателя, непонимающего сути происходящего. Он заметил, какой недовольный взгляд бросил на Роуча Хант, опыта у него было больше на порядок – начинал работать еще в Управлении стратегических служб.
– Хорошо, – Хант прервал Роуча, едва поняв, о чем идет речь. – Об этом мы поговорим с вами позже. Мистер Бредли, я буду вам мешать при вашем разговоре?
– Нет, не будете. Мистер Роуч, я в курсе вашей компетенции в отношении группы «Москит», мистер Хант посвятил меня. Поэтому я прошу вашего содействия в решении моего вопроса. Мне необходимо попасть в лагерь подготовки этой спецгруппы.
– Такой спецгруппы в природе не существует, – с ехидцей заметил Роуч.
– Мне необходимо попасть туда завтра, – не придал значения его реплике Бредли. – Документ о моих полномочиях я предъявил мистеру Ханту.
– Кем подписан этот документ?
– Полковником Эдвардсом.
– Мистер Бредли, у меня свое руководство и от него в отношении вас я никаких указаний не получал, – продолжал гнуть свою линию Роуч. – Мне очень жаль, но думаю, что помочь вам я ничем не смогу.
Бредли с непониманием посмотрел на Ханта; такого препятствия со стороны Роуча, впрочем, как и самого Роуча, встретить он не предполагал.
– Дональд, указания в отношении мистера Бредли из Вашингтона получал я, – сказал Хант, разряжая обстановку; это противостояние, возникшее вдруг на пустом месте, ему явно было не по душе. Сказав это, Хант в какой-то мере слукавил – никаких прямых указаний от руководства он не получал, его лишь предупредили, что у контрразведки возникли какие-то вопросы и что возможен приезд их представителя. – Надо помочь мистеру Бредли – одно дело делаем.
Уязвление самолюбия Роуч перенес стоически, выдержав паузу, заговорил с достоинством.
– Ну хорошо. А мы можем узнать причину, по которой вы так рветесь в лагерь подготовки «москитов»? Что может интересовать контрразведку в той группе? Или это тайна за семью печатями?
– Разумеется, это тайна за семью печатями, но так как «Москит» – ваше подведомственное подразделение, вам я ее открою. Есть мнение, что в группе «Москит»… или около нее, – Бредли многозначительно посмотрел на Роуча, – действует враг. – Он сказал эту «приятную» новость с интонацией словно поведал о результатах прошедшего футбольного матча: ровно, с легким безразличием, обыденно, но при этом продолжал внимательно наблюдать за Роучем. Ему было крайне важно видеть его первую реакцию. – Моя задача – определить так это или не так. И если так, выявить этого врага. Только и всего, – закончил Бредли, пожав плечами.
Роуч какое-то время смотрел на Бредли взглядом, определяющим, шутит он или говорит всерьез. Бредли этот взгляд выдержал. Мало того, он издевательски улыбнулся Роучу, подмигнул и произнес:
– Вы, мистер Роуч, теперь тоже находитесь… – Бредли хотел сказать «под подозрением», но не стал перегибать палку, закончил мысль сглаженно, – в поле моего зрения, но, разумеется, только теоретически.
Реакция Роуча была такой, какой и должна была быть. Он откинулся на спинку стула, растянул узел галстука и глухо сказал:
– Вы с ума сошли. Вы там все с ума посходили. Я подаю рапорт. Садитесь на мое место и командуйте.
– Не горячитесь, мистер Роуч. Ваш рапорт можно истолковать двояко, равно как и ваше недавнее нежелание сотрудничества.
– Действительно, Дональд, вопрос очень серьезный, – вмешался Хант. – Если возникли такие серьезные подозрения – а такие подозрения на пустом месте не возникают – в них надо разобраться и снять все вопросы.
На этот раз удар по самолюбию Роуч перенес более болезненно, но, поиграв желваками, вновь был вынужден согласиться с вескими доводами Ханта.
– Хорошо. Через три, максимум через четыре дня – это будет зависеть от некоторых обстоятельств – я выезжаю в Эверглейдс, вы можете поехать со мной. Только я хочу вас, мистер Бредли, предупредить сразу: никакой самодеятельности, все свои действия я прошу согласовывать со мной. Мистер Хант, вопрос моей поездки и некоторые другие вопросы я хотел бы обсудить с вами, – Роуч демонстративно повернулся к Говарду Ханту, давая понять, что общение с Бредли на сегодня у него закончено.
– Ну что ж, господа, не смею больше отвлекать вас, – Бредли поднялся из-за стола. – Ежедневно я буду наведываться сюда… Это на случай изменения обстоятельств, – с легким поклоном адресовал он Роучу это объяснение.
– Где вы остановились, мистер Бредли? – участливо спросил Хант. – Нужна наша помощь?
– Нет, спасибо. Этот вопрос я решил, перед тем как прийти сюда.
Бредли предполагал, что ему могут предложить помощь такого рода, и неизвестно еще, в чем бы она заключалась, поэтому он поселился в отеле до посещения особняка. Ему была нужна официальность пребывания и в то же время – свобода передвижения. Он ждал сообщения от Людвига.
Глава 2
По времени дорога от лагеря до полигона занимала пятнадцать минут; сущие пустяки по сравнению с изнуряющими многокилометровыми марш-бросками; «москиты» прибежали, даже не запыхавшись.
На этот день – а именно так объявил капитан Тирадо на утреннем построении – были запланированы физподготовка – штанга, гири, турник, брусья – до обеда и десантирование с движущегося автотранспорта и поражением мишени метанием ножа – после обеда. Денек с нагрузкой средней тяжести; «москиты» украдкой облегченно вздохнули; лишь бы сеньор капитан не внес поправки в намеченный распорядок, такое бывало частенько.
Машина – тяжелый грузовик с тентованным кузовом – стояла уже на стартовой позиции; водитель дремал в кабине, растянувшись на сиденье и свесив ноги в распахнутую дверцу. Тирадо шел вдоль шеренги вытянувшихся в струнку «москитов» медленно, пристально, с хищной злостью вглядываясь в глаза каждого; курсанты смотрели прямо перед собой, на взгляд командира реагировать они не имели права.
– Итак, напоминаю… Покидать кузов машины – по два человека и строго по моей команде, – продолжая идти вдоль строя, начал инструктаж сеньор капитан. – В момент приземления – сгруппироваться максимально, затем – кувырок через спину по ходу движения. Поражение мишени тремя ножами сразу как погасите инерционную скорость из положения «лежа». Расстояние до мишени – десять метров.
Это было трудно. Точно метнуть нож в мишень, которая находится на расстоянии в десять метров из положения «лежа», даже в спокойном состоянии очень непросто, а после десантирования и кувырков…
Еще не закончив последней фразы, Тирадо – без замаха, с резким гортанным выдохом, с доворотом – нанес сильный короткий удар в живот одному из «москитов» – тому, с кем он поравнялся. Курсант осел кулем, не издав не единого звука. Он просто выключился. Этим курсантом был Диего Искьердо.
– Я сколько раз вам говорил, – зарычал Тирадо, – ждать, быть готовым к нападению всегда и везде! Даже если ты валяешься на необитаемом острове в обнимку с девчонкой, ты должен ожидать нападения и быть готовым отразить его! В любое время, от любого врага! От этого будет зависеть ваша жизнь! – Тирадо презрительно посмотрел на Диего. Тот лежал на земле, слабо мотал головой из стороны в сторону, беззвучно открывал и закрывал рот, силясь то ли вдохнуть, то ли выдохнуть.
– Помогите ему.
Тут же один из курсантов подхватил Искьердо сзади под мышки, рывком поставил на ноги, затем, сцепив руки в замок, несколько раз резко надавил ему на грудь. Только после этого Диего смог глубоко вдохнуть и полностью выдохнуть; бледность на его лице стала постепенно проходить.
– Я пробил ваш пресс, курсант Искьердо. Это никуда не годится, после ужина – два часа дополнительной физподготовки. Не слышу! – рявкнул Тирадо.
– Слушаюсь, сеньор капитан: два часа дополнительной физподготовки, – собравшись с силами, ответил Диего. В этот момент он больше всего боялся того, что Тирадо увидит в его глазах ту ненависть, которую в эти мгновения он испытывал к нему.
– Вот так. Прыгать будете в первой двойке.
– Слушаюсь, сеньор капитан.
…Десантирование из машины прошло удачно; едва коснувшись земли, Диего тремя кувырками погасил инерцию и тут же один за другим метнул три ножа в деревянный щит. Он видел, как два ножа попали в цель, третий – пролетел мимо. Приподнявшись на колени, он не утерпел и посмотрел на цель напарника; у того все три клинка торчали в щите.
– Плохо, курсант Искьердо, очень плохо, – констатировал Тирадо, проверив результаты упражнения. – Вы не смогли уничтожить троих противников, следовательно, в реальном бою вы были бы убиты. Если вы хотите остаться в живых и дожить до глубокой старости, подумайте над этим. Идите, ищите нож.
Это было правилом: «москит», метнувший нож мимо мишени, должен был обязательно его найти. Обязательно, сколько бы ему ни пришлось этот нож искать.
Прошло сорок минут, как Диего ползал по высокой траве, прежде чем его рука нащупала в ней клинок; третье отделение группы к этому времени уже стартовало с исходной позиции. Искьердо перевел дух; сорок минут – срок не большой; бывали случаи, когда курсанты искали потерю по два часа. Он раздвинул высокие стебли папоротника и замер; клинок, который он отыскал, был не его; трава оплела его плотно, лезвие кое-где подернулось ржавчиной. Видимо, кому-то когда-то так и не удалось отыскать свою потерю; можно только догадываться, какое было наказание неудачнику.
Бросив по сторонам опасливый взгляд – оружие в лагере разрешалось только сотрудникам службы безопасности, даже капитан Тирадо не имел на него права, Диего спрятал находку под резинку в рукав комбинезона. Свой нож он нашел метрах в пяти; на это у него ушло еще двадцать минут.
Глава 3
Телефонный звонок, который прозвенел в номере отеля «Хилтон», разбудил Людвига поздно ночью.
«Что-то случилось, – подумал он о Марте. Она снимала квартиру неподалеку от отеля; виделись они каждый день, звонила она тоже каждый день, точнее, каждый вечер, но это никогда не было так поздно. Людвиг включил светильник и посмотрел на часы; стрелки показывали половину первого ночи. – Почему она звонит в это время…»
– Здравствуйте. Простите, что звоню вам так поздно, но дело не терпит отлагательств. Скажите, я могу оформить у вас прокат автомобиля? – услышал Людвиг мужской голос.
Спросонок он даже не сразу сообразил, что была произнесена условная фраза. Такой пароль Бредли придумал специально – близко к реалии, ничего подозрительного.
– Разумеется, только для этого нам с вами придется отправиться в Нью-Йорк, – включившись, произнес Людвиг нужный ответ.
– Отлично. Это как раз то, что мне нужно. Через сорок минут я подъеду к отелю, спускайтесь, обсудим детали условий.
– Хорошо. Как мы узнаем друг друга?
– Я узнаю вас. Я видел вашу фотографию.
Это звонил Бартон. Маховик, запущенный Бредли, начал набирать обороты.
…Они колесили по городу минут двадцать, перебросившись при этом всего парой нейтральных фраз, прежде чем Бартон достал из внутреннего кармана плаща конверт и положил его на колени Людвига.
– Я не знаю, как вы это сделаете, но он говорил, что информацию передать вы ему сможете, – сказал Бартон. – Это должно попасть к нему. Срочно и лично в руки.
Убрав конверт, Людвиг ответил:
– Я постараюсь сделать все, что требуется.
О встрече с человеком, назвавшим пароль и передавшим пакет для Бредли, Людвиг рассказал Марте спустя пятьдесят минут. Вернувшись в отель, он позвонил ей:
– Встреча состоялась.
– Какая встреча? – со сна тоже не сразу поняла Марта, но «вынырнула» через секунду. – Когда?
– Только что…
– Я жду тебя.
– …Людвиг, этот пакет я хочу отвезти ему сама, – заявила Марта и с мольбой посмотрела на брата. – Ну, пожалуйста… Я прошу тебя.
– Ты ведь обещала ни во что не вмешиваться.
– А я и не вмешиваюсь! Я просто хочу отвезти ему этот конверт и все. Что тут сложного и опасного? – Марта в волнении прошлась по комнате. – И потом… – она вдруг резко остановилась, задумчиво посмотрела на брата и озорно, с хитринкой улыбнулась. – А ты ведь и уехать-то не можешь. Вдруг позвонит Стэн и что тогда? Ты ведь сам говорил, что если у него изменятся обстоятельства, он позвонит тебе и сообщит, а если ты уедешь?.. А раз он тебе еще не звонил, значит, он все еще на месте… и где его можно найти, я знаю… Нет, дорогой братец, в Новый Орлеан лететь должна я, и только я. Ты – остаешься на связи.
Ее довод был более чем убедителен, возразить или что-то противопоставить Людвиг не смог; действительно, этот момент в цепочке их связи был «тонким».
Марта как в воду смотрела; Бредли позвонил Людвигу вечером того же дня.
– Послезавтра в семнадцать часов я вылетаю в Майами. По прибытии я с тобой свяжусь, – не здороваясь, обезличенно проговорил Бредли и после секундной паузы, не удержавшись, спросил: – Для меня ничего нет?
Этот вопрос по телефону он не должен был задавать, так как исчерпывающего ответа он получить не мог. Согласно их договоренности – в случае получения информации для Бредли – Людвиг должен был отправить в центральное почтовое агентство Нового Орлеана телеграмму до востребования на его имя с условной фразой. Поэтому ежедневно в одиннадцать часов дня Бредли приходил в зал выдачи корреспонденции до востребования и наводил справки. В случае же получения такой телеграммы Бредли должен был позвонить Людвигу и назначить место и время (к назначенной дате прибавить сутки, от названного часа отнять три) их встречи. Но раз такой телеграммы от Людвига не поступало, значит, информации у него для Бредли нет.
– Есть. Пять часов назад сестра вылетела к тебе, – ответил Людвиг. – Дело оказалось очень срочным. Завтра она будет тебя ждать в том месте, где ты бываешь каждый день в одиннадцать.
– Почему она, а не ты?
– А с кем бы ты сейчас разговаривал, если бы вылетел я?
Несколько секунд в трубке слышалось только слабое потрескивание; эти несколько секунд понадобились Бредли для того, чтобы понять свой просчет.
– Я понял, – сказал Бредли, когда эти несколько секунд закончились. – Вы поступили правильно. Молодцы. Ты – возвращайся.
Он увидел Марту уже на подходе; несмотря на то, что она была все в том же своем пепельном длинноволосом парике и больших, в пол-лица, очках с дымчатыми стеклами, Бредли узнал ее сразу. Марта стояла у рекламного щита и читала объявления, коими тот был оклеен полностью. Бредли подошел и встал рядом:
– Нашла что-то интересное?
Марта коротко глянула на него и вновь отвернулась к щиту. Несмотря на то, что их взгляды встретились на долю секунды, безграничную радость в ее глазах – даже сквозь стекла – он заметить успел.
– Отсюда хорошо просматривается вход, видно всех кто входит и выходит, – ответила она.
– А от кого прячешься? – Бредли окинул взглядом ее парик и очки. – Для чего этот камуфляж?
– Это не камуфляж. Просто хочу выглядеть более… привлекательной. А вообще-то, молодой человек, с незнакомыми мужчинами на улице я не разговариваю, – импровизация Марте удалась плохо; голос с головой выдал ее эмоциональное состояние. Она чуть сдерживала себя, чтобы не обнять Бредли и не прижаться к нему.
– А разве есть такие места, где ты охотно разговариваешь с незнакомыми мужчинами?
– Наконец-то я дождалась той минуты, когда ты стал меня ревновать. – Марта сняла очки и посмотрела на него не таясь, открыто; глаза ее в этот миг прямо-таки светились. – Только меня ревновать не надо. Глупо, свой выбор я уже давно сделала. Сколько у нас времени?
– Сутки.
– Так мало?
– Завтра вечером я улетаю. Это просто чудо, что мы с тобой встретились. Не позвони я вчера Людвигу…
Куда и надолго ли улетает Бредли, Марта спрашивать не стала; она научилась не задавать ему вопросов; он сам говорил то, что считал нужным сказать.
Пока Марта была в ванной, Бредли расшифровал и прочитал письмо Бартона; оно было следующего содержания:
«Проведение акции предполагается посредством отравления; акцию должен совершить человек, работающий в ресторане (он связан с „организацией“), который часто посещает „объект“. Яд упакован в пять медицинских желатиновых капсул. Передача посылки курьеру представителем „фирмы“ должна состояться в Майами. Встреча назначена на двенадцать часов дня четвертого апреля у входа в корпус, в котором располагается Школа морской и атмосферной науки Розенштиля университета Майами.
Человек, который должен передать посылку, будет одет в легкую бежевую куртку; в правой руке он будет держать газету „Майами-геральд“ свернутую в трубочку; на нем должен быть галстук в косую желтую полоску.
Курьер должен назвать пароль:
– Это не вы звонили по поводу покупки „Бентли“?
Ответ:
– Я. Мне нужен „Бентли Континенталь S-1“ 1956 года выпуска темно-синего цвета.
Кроме этой группы на остров отправляются еще две; информации о них нет. Желаю удачи».
Все. Подписи никакой не было.
«Как же ему это удалось? – подумал Бредли о Бартоне. Он еще раз перечитал письмо, затем щелкнул зажигалкой и поднес маленький язычок пламени к его уголку. – Еще две группы… Как и – главное – кого об этом предупредить? Четвертого апреля состоится встреча в Майами… Это – послезавтра, а завтра, третьего, мы с Роучем вылетаем тоже в Майами. Совпадение удачное; необходимо найти причину, по которой я мог бы задержаться там на сутки. Хорошо, найду, но что это мне даст? – задал он себе вопрос и сам же, но с большой долей натяжки на него ответил. – Даст, если все сложится. Раз есть пароль и описание внешних признаков, значит, друг друга они не знают. Это авантюра… – Бредли положил объятый пламенем листок в большую стеклянную пепельницу. – Да, авантюра, но авантюра оправданная, к тому же… Ладно, об этом пока думать рано. Об этом думать будем на месте и исходя из обстановки».
Когда Марта, завернутая в простыню, вышла из ванной, Бредли сидел и задумчиво смотрел, как огонь превращает белый лист бумаги в черно-серый пепел.
– Там было что-нибудь важное для тебя? – спросила она, продолжая вытирать влажные волосы махровым полотенцем. – Мой вояж не был напрасным?
– Что бы я без вас с Людвигом делал… – Бредли обнял ее за талию и усадил к себе на колени. – Скажи, Марта, ты можешь вылететь в Майами?
Она дурашливо взъерошила ему волосы и чмокнула в нос. Ее ответ Бредли был очевиден без слов, поэтому он продолжил:
– Я ошибся, когда сказал, что времени у нас сутки. Его у нас не осталось. В Майами ты вылетишь сегодня. – Бредли увидел, как ее глаза вмиг наполнились грустью. – Там ты снимешь квартиру на двое суток; заплатишь вперед. Мы с тобой встретимся около главного входа университета Майами послезавтра, четвертого апреля в десять часов. Подожди… – Закончил он свой инструктаж уже после того, как она освободила его губы от своего долгого поцелуя. – И не забудь надеть свой легендарный парик и тонированные очки, пожалуйста.