Текст книги "Рассказы"
Автор книги: Амброз Бирс
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)
П.
Памятник. Сооружение, предназначенное увековечить то, что либо не нуждается в увековечении, либо не может быть увековечено. Обычай ставить памятники доведен до абсурда в памятниках «неизвестному покойнику», то есть в памятниках, назначение которых хранить память о тех, кто никакой по себе памяти не оставил.
Панегирик. Похвала человеку, у которого либо есть богатство и власть, либо хватило такта умереть.
Пантеизм. Доктрина, утверждающая, что все есть бог, в отличие от другой, гласящей, что бог есть все.
Патриот. Человек, которому интересы части представляются выше интересов целого. Игрушка в руках государственных мужей и орудие в руках завоевателей.
Патриотизм. Легковоспламеняющийся мусор, готовый вспыхнуть от факела честолюбца, ищущего прославить свое имя.
В знаменитом словаре д-ра Джонсона патриотизм определяется как последнее прибежище негодяя. Со всем должным уважением к высокопросвещенному, но уступающему нам лексикографу, мы берем на себя смелость назвать это прибежище первым.
Подагра. Медицинский термин для ревматизма у богатых пациентов.
Поздравление. Вежливое проявление зависти.
Понедельник. В христианских странах – день после бейсбольного матча.
Поносить (за глаза). Высказываться о том, каким вы находите человека, когда тот не может вас найти.
Похороны. Церемония, которой мы свидетельствуем свое уважение к покойнику, обогащая похоронных дел мастера, и отягчаем нашу скорбь расходами, которые умножают наши стоны и заставляют обильнее литься слезы.
Праздность. Опытное поле, на котором дьявол испытывает семена новых грехов и выращивает укоренившиеся пороки.
Превзойти. Нажить врага.
Преданность. Добродетель, присущая тем, кого вот-вот должны предать.
Презрение. Чувство благоразумного человека по отношению к врагу, слишком опасному для того, чтобы противиться ему открыто.
Приверженец. Последователь, который еще не получил всего, что он от вас ожидает.
Привидение. Внешнее и видимое воплощение внутреннего страха.
Придира. Человек, критикующий нашу работу.
Признавать. Сознаваться. Признание чужих погрешностей есть высший долг, налагаемый на нас любовью к истине.
Приличный. Уродливо наряженный согласно моде данной эпохи и страны.
В африканском селении Бурнобула Гха человек считается приличным, если в торжественных случаях он расписывает себе живот ярко-синей краской и привешивает сзади коровий хвост; в Нью-Йорке он может, при желании, обойтись без раскраски, но по вечерам должен носить два хвоста из овечьей шерсти, окрашенной в черный цвет ‹Намек на фалды фрака.›.
Приниженность. Достойное и обычное состояние духа пред лицом богатства или власти. Особенно свойственно подчиненному, когда он обращается к начальнику.
Принуждение. Красноречие силы.
Пушка. Механизм, употребляемый для уточнения государственных границ.
Р.
Радикализм. Консерватизм завтрашнего дня, приложенный к сегодняшним нуждам.
Рай. Место, где нечестивые перестают досаждать вам разговорами о своих делах, а праведники внимательно слушают, как вы разглагольствуете о своих.
Рука. Своеобразный инструмент, прицепленный к человеческому плечу и, как правило, запускаемый в чей-нибудь карман.
С.
Самоочевидный. Очевидный для тебя самого и ни для кого больше.
Святой. Мертвый грешник в пересмотренном издании.
Священник. Человек, который берет на себя устроение наших духовных дел как способ улучшения своих материальных.
Священное писание. Боговдохновенные книги нашей святой религии в отличие от ложных и нечестивых писаний, на которых основаны все прочие верования.
Скрипка. Инструмент для щекотания человеческих ушей при помощи трения лошадиного хвоста о внутренности кошки.
Снаряд. Последний судья международных споров. Прежде такие споры разрешались физическим воздействием спорящих друг на друга с помощью простых аргументов, которыми снабжала их зачаточная логика того времени, то есть с помощью копья, меча и т. п. С ростом осмотрительности в военных делах снаряд пользуется все большим вниманием и в наши дни высоко ценится даже самыми храбрыми. Существенный его недостаток в том, что в исходный момент своего полета он требует участия человека.
Соболезновать. Доказывать, что утрата – меньшее зло, чем сочувствие.
Совет. Самая мелкая монета из тех, что имеются в обращении.
Советоваться. Искать одобрения уже принятой линии поведения.
Союз. В международных отношениях – соглашение двух воров, руки которых так глубоко завязли друг у друга в карманах, что они уже не могут грабить третьего порознь.
Спина. Та часть тела вашего друга, которую вы можете созерцать, очутившись в беде.
Спор. Способ утвердить противников в их заблуждениях.
Сражение. Метод развязывания зубами политического узла, если его не удалось развязать языком.
Судьба. Для тирана – оправдание злодейства, для глупца – оправдание неудачи.
Счастье. Приятное ощущение, вызываемое созерцанием чужих страданий.
Съедобное. Годное в пищу и удобоваримое, как-то; червь для жабы, жаба для змеи, змея для свиньи, свинья для человека и человек для червя.
Т.
Танцевать. Прыгать под звуки игривой музыки, предпочтительно обнявшись с женой или дочерью ближнего. Существует много разновидностей танцев, но для всех тех, в которых участвуют кавалер и дама, характерны две особенности: они подчеркнуто невинны и горячо любимы развратниками.
Телефон. Дьявольская выдумка, которая уничтожила некоторую возможность держать в отдалении нежелательное вам лицо.
Терпение. Ослабленная форма отчаяния, замаскированная под добродетель.
Труд. Один из процессов, с помощью которых А добывает собственность для Б
Трус. Тот, кто в минуты опасности думает ногами.
У.
Уолл-стрит. Символ греховности в пример и назидание любому дьяволу. Вера в то, что Уолл-стрит не что иное, как воровской притон, заменяет каждому неудачливому воришке упование на царство небесное.
Успех. Единственный непростительный грех по отношению к своему ближнему.
Утешение. Сознание, что человеку, более вас достойному, повезло меньше, чем вам.
Ф.
Филистер. Тот, кто следует обычаю в мыслях, чувствах и склонностях. Он иногда бывает образован, часто обеспечен, обычно добродетелен и всегда напыщен.
Финансовая деятельность. Искусство, или наука, управлять доходами и ресурсами для вящей выгоды управляющего.
X.
Хабеас корпус (Habeas corpus). Указ, согласно которому человека можно выпустить из тюрьмы, если его посадили туда не за то, за что следовало.
Христианин. Человек, верующий в Новый завет как в божественное учение, вполне отвечающее духовным потребностям его ближнего. Человек, следующий учению Христа постольку, поскольку оно не противоречит греховной жизни.
Ц
Цена. Стоимость плюс разумное вознаграждение за угрызения совести при назначении цены.
Цирк. Место, где слоны, лошади и пони имеют возможность любоваться тем, как мужчины, женщины и дети раляют дурака.
Ч.
Часы. Прибор большой моральной ценности, облегчающий человеку заботу о будущем напоминанием б том, какая уйма времени еще остается в его распоряжении.
Честолюбие. Непреодолимое желание подвергнуться поруганию врагов при жизни и издевкам друзей после смерти.
Чтение. Совокупность того, что человек читает. В нашей стране, как правило, состоит из приключенческих романов, рассказов на местных диалектах и жаргонной юмористики.
Щ.
Щедрость. Великодушие того, кто имеет много и позволяет тому, кто не имеет ничего, получить все, что тот может.
Говорят, что одна ласточка пожирает ежегодно десять миллионов насекомых. Наличие этих насекомых я расцениваю как пример поразительной щедрости Творца в заботе о жизни своих творений.
Э.
Эгоист. Человек дурного тона, больше интересующийся собой, чем мной,
Экономить. Покупать бочонок виски, который вам не нужен, за цену коровы, которая вам не по карману.
Эрудиция. Пыль, вытряхнутая из книги в пустой череп.
Я.
Язычник. Темный дикарь, по глупости поклоняющийся тому, что он может видеть и осязать.
***
OCR: Максим Бычков
***
СОДЕРЖАНИЕ
Из сборника «В гуще жизни» (1891)
+ Случай на мосту через Совиный ручей. перевод В.Топер
Всадник в небе
+ Чикамога. перевод Т.Золотаревой
+ Без вести пропавший. перевод Н.Рахмановой
Убит под Ресакой
Сражение в ущелье Коултера
Добей меня
Паркер Аддерсон, философ
Офицер из обидчивых
+ Один офицер, один солдат. перевод Б.Кокорева
Пересмешник
Наследство Гилсона
Проситель
+ Страж мертвеца. перевод Н.Рахмановой
+ Человек и змея. перевод Н.Волжиной
+ Соответствующая обстановка. перевод Е.Калашниковой
+ Заколоченное окно. перевод Ф.Золотаревской
+ Глаза пантеры. перевод А.Елеонской
Из сборника «Может ли это быть» (1892)
Тайна долины Макарджера
Диагноз смерти
Хозяин Моксона
+ Жестокая схватка. перевод Ф.Золотаревской
Один из близнецов
Кувшин сиропа
Заполненный пробел
Проклятая тварь
+ Житель Коркозы. перевод Н.Рахмановой
Из сборника «Незначительные рассказы» (1894)
Город почивших
Банкротство фирмы Хоуп и Уондел
Сальто мистера Свидлера
Из сборника «Фантастические басни» (1899)
Из книги «Словарь сатаны» (1906)