Текст книги "У истоков христианства (от зарождения до Юстиниана)"
Автор книги: Амброджо Донини
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)
Христос – см. Иисус
Цезарий из Арля (ок. 471-542) – святой, епископ Арля, влиятельный в Остготовском королевстве церковный иерарх – 231
Целестий (IV в.) – сподвижник Пелагия, неоднократно вступал в конфликт с господствующей церковью по догматическим вопросам: оспаривал прирожденную греховность человека, считал ее источником действий самого человека и учил о возможности жить безгрешно без особого вмешательства бога – 235
Целестин I – римский епископ (422-432) – 297
Цельс – философ и врач, один из видных представителей античной культуры II в.. автор сочинения "Правдивое слово", в котором обличал фанатизм христиан 50, 52, 57, 111, 128, 135, 152, 161, 186
Цицерон Марк Туллий (106-43 до н. 8.) – римский консул, политический деятель и оратор – 271
Эбиониты (от евр. эвионнм – "бедные") – распространенное в Палестине и Сирии иудео-христианское течение I-IV вв. Считали Иисуса первенцем Марии и Иосифа, получившим от бога миссию спасителя, осуждали павлинизм, то есть идущее от писаний апостола Павла направление в христианстве. Иероним считал, что эбиониты пользовались евангелием на еврейском языке, которое было позже переведено на греческий – 40, 53
Элевтерий – 152
Элий Аристид – один из первых апологетов христианства – 186
Эльвидий – богослов IV в., учил, что Мария и Иосиф имели детей после рождения Иисуса; выступал против целибата, за что его осуждал Иероним – 236
Эпиктет (ок. 50-138) – римский философ-стоик, моралист, создал учение о внутренней свободе и духовной независимости, обусловленной не объективным положением вещей, а отношением к ним человека, его представлениями о них. Оказал влияние на христианскую этику – 18, 185
Эраст – 110 {337}
Эрос (Эрот) – 191
Эсфирь – 12
Эсха – легендарная сестра Иисуса – 65
Ювенал Децим Юний – римский поэт-сатирик I-II вв. н. э.– 284
Юлиан Флавий Клавдий – "отступник", римский император (361-363) – 111, 177, 239, 254, 256-263, 286
Юлий I (337-352) – 254, 289
Юлий II – папа (1503-1513) – 250
Юлий III – папа (1550-1555) – 250
Юлий Африкан – 146
Юлий Констанций – 257
Юлия Домна – 188
Юлия Маммея – 188, 194
Юлия Меса – 188
Юлия Семия – 188
Юстин из Тивериады – 51
Юстин (Юстин-мученик) (ок. 100-163) – апологет – 25, 75, 81, 122, 126, 138, 145, 146, 158, 159, 184, 186
Юстин (I) – император Восточной Римской империи (518-527) – 284, 300, 308
Юстина Флавия Августина (ум. в 388) – римская императрица, супруга Валентиниана I, поддерживала христианскую церковь, склонялась к арианству 264
Юстиниан Цезарь Флавий – император Восточной Римской империи (527-565) 53, 62, 161, 238, 241, 242, 284, 292-296, 303, 305, 307-309, 311, 312
Ясон – эллинизированное имя Иисуса – 46, 123
Яхве – 11, 12, 17, 32, 34, 39, 40, 42, 43, 45, 46, 72, 105, 122 {338}
1 Deuteronomium – [дейтерономий] – латинизированная форма греческого слова, означающего "там, где вторые законы". В православной Библии принято название "Второзаконие". – Прим. пер.
2 В другой редакции говорят об одной книге Эзры (Ездры) и о книге Неемии. В синодальном тексте православной Библии I и II книги Самуила и I и II книги Царей именуются I, II, III и IV книгами Царств. Книги Хроник именуются их греческим названием – I и II Паралипоменон.– Прим. ред.
3 В православной Библии Ветхий завет включает все эти книги, а также Премудрости Иисуса, сына Сирахова, II и III книги Ездры и III книгу Маккавейскую, но не содержит Молитву Манассии.– Прим. ред.
1 От греческого presbuteros ("старец"). Латинизированная форма presbyter дала в современных романских языках слово "священник", в итальянском – prete [прете], во французском – pretre [прэтр], в испанском – preste [престе]. Ср. также английское priest [при:ст], немецкое Priester [пристер] и т. п. – Прим. пер.
2 Русские религиозные термины в ряде случаев существенно отличаются от греко-латинскнх, перешедших в западные языки и католическое богослужение. Так, "крещение" в тексте А. Донини обозначается как производное от латинского baptisma [баптисма], в свою очередь происходящего от греческого baptizein [баптизейн] – "погружать", откуда современные французское bapteme, итальянское battesimo и т. д.; "агапы" – греческое agape ("привязанность", "любовь"); "откровение" – как "апокалипсис" (от греческого apokalupsis); "причащение" как "евхаристия" (от греческого eukharistia – акт благодарения); "церковь" (по предположению от греческого kyrikon (из kyrios – "господь"), превратившегося через посредство готского языка, изменения "к" в "ц" и других переделок на славянской почве в современное слово. А. Донини передает романскими производными от греческого ekklesia [экклесиа] – "собрание": во французском eglise [эглиз], в итальянском – chiesa [кьеза], в испанском – iglesia [иглезиа] и т. д. – Прим. пер.
3 Арамейское слово abba [абба] дало в ряде современных европейских языков слова, обозначающие настоятеля монастыря: abbe [абе] во французском, abbate [абате] в итальянском в т. д. – Прим. пер.
4 Откуда еврейское наименование священнослужителя – раввин. – Прим. пер.
5 Слово, принятое во всех христианских вероисповеданиях (от еврейского hallelou-yah – "восхвалим Вечного"). – Прим. пер.
6 От еврейского amen [амен]; некоторые этимологи (например, А. Доза) действительно переводят смысл этого термина "да будет так". – Прим. пер.
1 Доказательством тому стало недавнее открытие еврейских и в меньшей части арамейских манускриптов, спрятанных девятнадцать столетий назад в пещерах, вырытых за укрытием скалистых откосов, которые возвышаются над безрадостными водами Мертвого моря, в районе, который арабы захватили почти 1 400 лет назад и назвали Кумран. Манускрипты принадлежали небольшой общине евреев, отложившихся от Палестины, считавшихся "еретиками", которые не признавали неоспоримой власти высшего иерусалимского духовенства и развращенных господствующих слоев, ибо, согласно убеждениям этих людей, ставшим впоследствии преобладающим взглядом христиан, клир и власть имущие нарушили торжественный "союз", заключенный еврейской нацией со своим исключительным, требовательным и ревнивым богом Яхве, которого даже нельзя было называть по имени, а следовало именовать вслух только Адонай ("господь мой"). Когда в древний еврейский консонантический текст Библии были введены между V и Х в. гласные буквы, имя этого бога стало звучать в традиционном произношении Иегова.
1 Khristos от глагола khrio – "умащать". – Прим. пер.
1 А. Донини приводит эту форму, так как она дала в современных западноевропейских языках название Голгофы и крестной муки (например, французское calvaire [кальвэр], итальянское са1vario [кальварио] и т. п.). Прим. пер.
2 В католических евангелиях расхождения в названиях этой страны, которые приводит А. Донини, еще больше – Геразенская (Марк, 5 : 1-20), Гадаренская (Матфей, 8 : 28-34) и Гергезенская (Лука, 8:26-39). – Прим. пер.
3 Речь идет о пресловутом "чудесном исцелении" одержимого бесами, которые вселились в свиней, после того как Иисус изгнал их из его тела (Лука, 8 : 27-39). Свиньи, одержимые бесами, бросились в озеро и утонули. – Прим. пер.
1 Так называемый перевод семидесяти толковников (переводчиков); Септуагинта – его латинское название, от слова septuaginta – "семьдесят".Прим. пер.
2 "Дева" в тексте синодального издания православной Библии.– Прим. пер.
1 А также несколько других "Уставов" – текст "Двух колонок", Устав благословений.
1 Рукопись Британского музея 895 г.; две рукописи Ленинградской публичной библиотеки относятся к 916 и 1008 гг. (в том числе знаменитый Ленинградский кодекс – Codex Leningradensis). В 1960 г. стало известно, что рукопись Библии из Алеппо начaла Х в. н. э., считавшаяся утраченной, уцелела.– Прим. пер.
1 "Марианский", "марианская" (идеология, теория, движение, празднества и т. д.) – принятые на Западе термины, связанные с различными отправлениями культа Девы Марии.– Прим. ред.
1 Речь идет о папе Пие XII и отлучении в 1949 г. от церкви коммунистов и сочувствующих им.– Прим. ред.
1 Речь идет о "великой блуднице" – "Вавилонии", и потому все описания "жилища бесов" (Откров., 18:2) следуют в женском роде.– Прим. пер.
1 В этом отрывке из православной Библии Петр именуется своим именем, а у Донини воспроизводится имя Кифа, как в католическом варианте писания.– Прим. пер.
2 В католическом тексте: "...я выступил против него лицом к лицу, потому что он вел себя предосудительным образом" (Галат., 2 : 11).– Прим. пер.
3 Воспроизведенная автором редакция отличается от этого текста: "Мы, иудеи по рождению, а не грешники из колена языческого, знаем, что человек делается праведным не делами закона, а верой в мессию Иисуса". Отсутствующая в этой редакции часть фразы, содержащаяся в тексте православной Библии, приведена в квадратных скобках.– Прим. пер.
1 В приведенном А. Донини варианте мысль иная (чем и вызвано его толкование выше): "Призван ли ты, когда ты раб? Не заботься о том; окажешься в состоянии стать свободным – лучше продолжай служить, ибо раб, призванный в господе, есть свободный господа, равно и призванный свободным есть раб мессии" (1 Коринф., 7 : 21-22).– Прим. пер.
1 В русском тексте православной Библии – "погибающие".– Прим. пер.
1 Имеются в виду слова евангелия: "А я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас" (Матфей, 5 : 44), а также: "Но вам, слушающим, говорю: любит" врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас" (Лука, 6 : 27-28).– Прим. ред.
1 Странника, пилигрима.– Прим. пер.
2 Романские языки заимствовали от так называемой "христианской латыни" название воскресенья: dies domenica, то есть "день господен"; в современном французском звучит dimanche; в итальянском – domenica; в испанском – domingo.Прим. пер.
1 Luigi Moraldi. I manoscritti di Qumran. Unione Tipografico – Editrice Torinese, 1971, р. 79-80.
1 "Братичелли" – так называли в Италии тех членов ордена францисканцев, которые были близки к "спиритуалам" и пытались сохранить заветы нестяжжтельства, нищенства, верили в скорое наступление "тысячелетнего царства", царство духа (откуда наименование "спиритуалы"). Церковь жестоко преследовала это еретическое течение (осуждения в 1317 и 1322 гг.), однако его последователи (эрлиты, целестинцы) еще длительное время пытались культивировать идеологию спиритуалов.– Прим. ред.
1 Перевод на русский яз. в Сб. "Античность и современность", М., 1970.
1 От сотворения мира.– Прим. ред.
1 Одно из наименований сторонников Монтана, членов раннехристианской секты монтанистов, происходящее от названия малоазийской Фригии, где возникло их движение.– Прим. ред.
1 Плектрум – палочка для игры на лире.– Прим. ред.
1 От латинского participare [партиципаре] – "участвовать".– Прим. пер.
2 От латинского adoptare [адоптаре] – "принимать", "усыновлять".– Прим. пер.
1 От латинского traducere [традуцере] – "перемещать", "переводить". Прим. пер.
1 Вероятное происхождение от cata-tumba [ката-тумба], где cata – греческий префикс, tumba – "могила" ср. современное французское tombe. – Прим. пер.
1 В христианской латыни, в частности в III в. у Тертуллиана, coemeterium [кеметериум] – "место, где спят" – от греческого koimeterion; ср. этимологию русского (восточно-славянского) слова "кладбище": от основы кладь, связанной с глаголом класть, и суффикса ище, имеющего значение места. – Прим. пер.
1 Производное от глагола labor [лабор] – "скользить", "падать", "скатываться" (причастие от него – lapsus [ляпсус]). Ср. русское "ляпсус". Прим. пер.
2 От греческого thura [тура] – "дверь", откуда латинское forum [форум] "двор". – Прим. пер.
3 От латинского libellus [либеллус] – "книжечка". Так назывались удостоверения в преданности. – Прим. пер.
1 От позднелатинского passio [пассио] – "страдание", "мука", "страсть"; в итальянском языке это слово приняло форму passione [пассионе]; во французском – passion [пассион] и т. д. – Прим. пер.
1 Кадастр – в античном мире – список лиц, подлежавших обложению налогом, а также опись и оценка объектов, подлежащих налоговому обложению.– Прим. ред.
1 А также и в другие романские языки. Ср. французское traitre [трэтр], испанское traidor [траидор] и т. д.– Прим. пер.
1 Слова (die) Sonne [зонне] и sun [сан] означают в этих языках "солнце", (der) Tag [таг] и day [дей] – "день".– Прим. пер.
1 Латинское слово cella [целла] означало "помещение", "комната для рабов" (cella familiarica), circum [циркум] – предлог "вокруг".– Прим. пер.
1 От арамейского слова abba [абба] – "отец".– Прим. пер.
2 В христианскую латынь слово anachoreta [анахорета] пришло из греческого языка, где anakhoretes [анахоретес] означало "ушедшего прочь".– Прим. пер.
1 От греческого monachos [монахос], в котором основа "монос" означает "один". Русский синоним слова "монах", "инок", тоже образован от старославянского "инъ" – "один".– Прим. пер.
2 В латинском языке ermita [эрмита] от греческого eremites [эремитес] "тот, кто живет в уединении". Основа этого слова eremos [эремос] – "пустыня". Отсюда русское наименование отшельника "пустынник" и монастыря – "пустынь".Прим. пер.
3 В латыни христиан слово coenobium [цонобиум] означало "монастырь", "обитель" от греческого koinobion [койнобион] – "совместная жизнь". Понятие "ценобит" ("монах") противопоставлялось понятию "анахорет" ("отшельник"). В русской православной традиции используется термин "кнновия" – "общежитейный монастырь".– Прим. пер.
1 Этим словом первоначально обозначали группу монашеских келий (построек, пещер). Лавра отличалась от ценобия тем, что в последнем жизнь монахов была совместной. Со временем слово "лавра" стало синонимом термина "монастырь" (в русском языке также).– Прим. ред.
1 "Гладкая поверхность моря", "морская гладь".– Прим. пер.
1 Более ранняя форма в "христианской латыни" была paroecia [парёкиа] (она встречается в IV в. у Августина).– Прим. пер.
1 От sub [суб]-"под" и stare-"находиться", "стоять". В III в. Тертуллиан употреблял слово substantialis [субстанциалис], кальку греческого hupostasis [гюпостасис].– Прим. пер.
2 От греческого pros-opon, "лицо" в буквальном смысле, где в основе корень "ок", "глаз" (ср. opsis – "вид", "взгляд" и т. п.); ср. русское "око" и заимствованные производные от греческого корня "оптика", "оптический" и т. п.Прим. пер.
1 В русском языке слово "собор" заимствовано из старославянского, в котором оно явилось калькой (буквальным переводом) греческого слова synagoge [сюнагоге] – "собрание".
1 От греческого слова pater [патер], косвенный падеж patros [патрос] "отец".– Прим. пер.
1 От латинского docere [доцере] – "учить", "обучать", (а не "лечить" – это значение закрепилось только в XIX в.); отсюда понятие "доктор наук", "доктрина" и т. п.– Прим. пер.
1 От excommunicare [экскоммуникаре] в церковной латыни – "выдворять из общины".– Прим. пер.
1 Так, богине Исиде, например, предназначались соответствующие "литании" (от греческого lite [лите] – "моление"). Они перешли почти полностью к матери Иисуса. Культ Марии еще был далек в первые столетия от тех форм и масштабов, которые впоследствии превратили его в основу народной набожности. Расплывчат еще и сам образ богородицы. Однако предание связывает ее с городом Эфесом, куда она якобы пришла вместе с апостолом Иоанном. Согласно другому преданию, она закончила свои дни в Иерусалиме, оставив после кончины лишь неопределенный аромат. Тем самым обрисовывается миф о ее телесном вознесении на небо, который станет догмой лишь в наше время. В начале V в. произойдет значительный взлет почитания Девы в ответ на попытки Нестория воспротивиться обычаю обращаться к Марии как к "матери божьей".
1 Слово pontifex [понтифекс] означало "строителя мостов" (от pons [понс], косвенный падеж pontis [понтис] – "мост" и facere [фацере] – "делать").– Прим. пер.
2 Русское "поп" может быть не только прямым заимствованием из греческого, но и косвенным через древне-верхне-немецкое слово pfaffo [пфаффо] "священник".– Прим. пер.