355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аманда Маккейб » Чужестранка в Кастонбери » Текст книги (страница 5)
Чужестранка в Кастонбери
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 01:33

Текст книги "Чужестранка в Кастонбери"


Автор книги: Аманда Маккейб



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Джейми. Это был Джейми, более молодой и беззаботный, чем тогда, когда она его знала, но такой же красивый, пронзительно наполненный жизнью, каким он был до того, как Испания изменила его душу.

У Каталины запершило в горле, и она отвернулась, чтобы не смотреть в эти сияющие глаза. Возможно, пребывание в Кастонбери окажется для нее тяжелее, чем она думала.

– Мисс Вестман? – произнес женский голос. Каталина обернулась и увидела спешащую к ним даму. – Я миссис Стрэттон, здешняя экономка. Добро пожаловать в поместье.

– Благодарю вас, – сказала Лидия, и Каталина испытала гордость за ее сдержанность. – Здесь очень красиво.

– Мисс Сигроув просит ее извинить за то, что не смогла сама встретить вас. Дело в том, что она с другими дамами уехала на один день в Бакстон. Я прикажу подать чай в ваши комнаты, а вечером к обеду все уже будут здесь. Будьте любезны, следуйте за мной. – Миссис Стрэттон с улыбкой повернулась к Каталине: – А вы миссис Морено, верно?

– Да, это я, – ответила Каталина. – Я тоже очень рада, что нахожусь здесь.

– Я отведу вам комнату напротив мисс Вестман, – сказала миссис Стрэттон. – Надеюсь, вам обеим будет удобно.

Каталина была готова к тому, что ее поселят на половине прислуги, откуда будет почти невозможно присматривать за Лидией. Слова миссис Стрэттон ее приятно удивили.

– Да, конечно. Очень удобно.

– Вы, должно быть, устали с дороги. Я покажу вам ваши комнаты. – Миссис Стрэттон повела их вверх по лестнице. Связка ключей у нее на поясе слегка позвякивала. – Остальные гости прибудут завтра.

Когда они проходили мимо портрета Джейми, Каталина отвернулась, но все равно у нее осталось ощущение, что он смотрел на нее. Будто находился здесь с ней в доме.

Глубоко вздохнув, она постаралась сосредоточиться на Лидии. На этот раз девушка была молчалива, глядя по сторонам широко раскрытыми глазами. Они повернули в коридор, где тоже висели картины, стояла резная мебель, китайские вазы с яркими цветами и классические статуи в нишах. Они миновали несколько закрытых дверей, прошли мимо горничной, спешившей куда-то с подносом в руках, пока не дошли до конца коридора.

– Надеюсь, вам здесь понравится, – сказала миссис Стрэттон, открывая одну из дверей. – Это самое спокойное место в гостевом крыле.

Комната Лидии оказалась прелестной. Очаровательное помещение с кроватью под белым покрывалом, современной французской мебелью, сгруппированной вокруг камина, отделанного изразцами. Горничная уже разложила ее вещи на покрытом кружевной накидкой комоде. Окна выходили на террасные сады за домом, спускавшиеся к двум озерам, соединенным мостом.

– Как красиво, – вздохнула Лидия. Она оперлась на подоконник и выглянула наружу, не переставая во все глаза любоваться окружающей красотой.

– Позвольте, я покажу вам вашу комнату, миссис Морено, – сказала миссис Стрэттон. – Салли поможет мисс Вестман, пока вы устраиваетесь.

– Спасибо. – Каталина прошла за экономкой в комнату на противоположной стороне коридора, почувствовав себя внезапно уставшей.

Комната была меньше, чем у Лидии, но не менее удобно обставлена, с кроватью из темного дерева, столиками и стульями, обитыми синим бархатом. Она выходила в маленький садик сбоку от дома. В оконной нише располагалась мягкая кушетка, прекрасное место, чтобы, уютно свернувшись, почитать или подремать.

Каталина улыбнулась. Если она будет держаться рядом с Лидией, времени подремать не останется.

– Надеюсь, она вам подойдет, миссис Морено. Я знаю, как это… непросто – присматривать за юными леди, – сказала миссис Стрэттон. Она остановилась поправить какие-то вещицы на каминной полке. – При таком количестве гостей, которые съедутся на свадьбу, смежных комнат не осталось, но будем надеяться, мисс Вестман достаточно близко от вас.

– Благодарю вас. Все замечательно, – ответила Каталина.

Она увидела, как миссис Стрэттон незаметно взяла какой-то портрет в рамке, стоявший позади двух фарфоровых пастушек. Каталина с удивлением увидела, что это копия того самого пастельного портрета, который Джейми возил с собой. Его сестры, улыбаясь, смотрели с него.

Миссис Стрэттон, видимо, заметила, что Каталина смотрит на портрет, и сказала:

– Не правда ли, очень красивые девушки?

Каталина сглотнула, прежде чем смогла ответить.

– Очень красивые.

– Леди Кейт и леди Федра. Леди Кейт сейчас в Бостоне со своим мужем, но вы познакомитесь с леди Федрой и ее мужем, Брэмом. Она обычно проводит время на улице со своими лошадьми, но прекрасно умеет вести хозяйство и устраивать семейные обеды, особенно сейчас. – Миссис Стрэттон рассмеялась.

– Я уверена, мисс Вестман будет очень рада познакомиться с ней, – ответила Каталина. – Она по-настоящему любит животных, но в Лондоне ей редко выпадает возможность пообщаться с ними.

– А вы испанка, верно, миссис Морено?

– Да. Моя семья из Севильи.

– Давно в Лондоне?

– Не очень. Хотя иногда мне кажется, что я там уже гораздо дольше, – с улыбкой ответила Каталина. – Последние несколько недель мы с Лидией жили в деревне, очень уединенно.

– Если вы скучаете по своей стране, то здесь будет много людей, с которыми вы сможете поговорить об Испании, миссис Морено. Смею сказать, они тоже с удовольствием расскажут о том, как ездили туда. – Раздался бой маленьких часов, стоявших на каминной полке, и миссис Стрэттон испуганно взглянула на них. – О, дорогая! Неужели уже столько времени? Вы должны меня извинить. Мне еще столько всего надо сделать до обеда. Я немедленно распоряжусь, чтобы вам принесли чай.

Как только экономка ушла, Каталина устало развязала шляпку и вместе с перчатками отложила ее в сторону. Она уселась на кушетку у окна и стала смотреть на сад. Зеленый и красивый, он тянулся до деревьев, посаженных в ряд, и был украшен мраморными скамьями и статуями. Между цветочных клумб сновали садовники, стараясь сделать его еще красивее к свадьбе.

Все было именно так, как она себе представляла по рассказам Джейми. Классический стиль и зелень, прекрасное место для вольных прогулок и пикников. Естественный и в то же время элегантный сад совсем не такой, как ухоженные парки, к которым она привыкла у себя на родине.

Неожиданно она увидела на вершине невысокого холма за изгородью, обрамлявшей склон, фигуру человека. Он был слишком далеко, чтобы его разглядеть, к тому же широкополая шляпа закрывала лицо до бровей. Но он был высок, строен, в длинном темном сюртуке, подчеркивавшем атлетическую фигуру. В руке держал трость. На мгновение в лучах солнца, светивших ему в спину, Каталине показалось, что это Джейми, и она затаила дыхание.

Человек остановился, глядя на сады. Он стоял неподвижно, и Каталина застыла на месте. Она понимала, что это иллюзия, он, должно быть, один из братьев Джейми или кто-то из гостей, но с того момента, как она въехала в ворота Кастонбери, ее не покидало странное ощущение, что он где-то рядом. Хотелось подольше продлить это мгновение, представить, что это он.

Потом человек стал спускаться немного неуверенной походкой, изредка опираясь на трость. Повернув за угол дома, он исчез из поля зрения, и видение растаяло.

Каталина закрыла глаза, прислонившись лбом к холодному стеклу окна. Ей вдруг захотелось, чтобы эта свадьба закончилась как можно скорее. Несомненно, нужно было бежать отсюда, пока она не сошла с ума.

Глава 8

– Вы уверены, что платье хорошо сидит на мне, миссис Морено? – прошептала Лидия, когда они спускались по лестнице.

Каталина ободряюще улыбнулась ей.

– Вы выглядите прелестно, – искренне ответила она. В своем бледно-розовом муслиновом платье, с белыми и розовыми лентами в блестящих локонах Лидия выглядела как цветущая роза. Каталина не могла припомнить, что когда-нибудь была такой молодой, свежей и жаждущей узнать, что преподнесет жизнь. Она уже так давно чувствовала себя старой. Слишком давно.

Когда они проходили мимо старинного зеркала, висевшего на стене, Каталина оглядела себя. На мгновение ей показалось, что перед ней призрак в платье из серой тафты, с волосами, гладко убранными назад в простой узел. Каталина подумала, что, как только Лидия благополучно выйдет замуж, ей придется что-то делать со своей жизнью, вновь внести какое-то разнообразие, предпринять что-нибудь интересное. Не просто найти другое место, а сделать что-то настоящее, как когда она была сестрой милосердия в Испании.

Каталина едва не рассмеялась сама над собой. Что еще можно предпринять, кроме того, чтобы работать и дальше? Принимать каждый следующий день таким, какой он есть? Такова теперь ее судьба, и она довольна ею. По крайней мере, ей не так больно, как тогда, когда она потеряла Джейми. Своего мужа.

– Мне так хочется им понравиться, – сказала Лидия, в очередной раз разглаживая свой белый атласный пояс.

– Они обязательно полюбят вас, – ответила Каталина. – Они же ваши родственники, не так ли?

Лидия взглянула на нее:

– По-видимому, да, но я их совсем не знаю. Я испытываю такое чувство, что у меня никогда не было семьи. Только мой опекун. А он всего лишь старый сварливый дядюшка моего отца, понимаете?

– Что ж, теперь у тебя есть семья. И большая, если судить по портретам, которые мы сегодня видели.

Лидия на минуту умолкла.

– А вы очень скучаете по своей семье, миссис Морено?

Каталина отвела взгляд в сторону. Если не считать испанскую историю и литературу, она никогда не говорила с Лидией о своей прежней жизни. Казалось, лучше оставить это в прошлом, спрятать от всех. Должно быть, этот дом с его историей и воспоминаниями заставил их обеих задуматься о былом.

– Иногда скучаю, – ответила она. – Но мои родители и мой бедный брат уже много лет как умерли. И если бы они увидели, что стало с нашей страной, были бы глубоко несчастны.

– А ваш муж? Вы скучаете по нему?

Каталина вздрогнула, на миг подумав, что Лидия имеет в виду Джейми. В горле встал ком, она, не говоря ни слова, смотрела на Лидию.

– Вы не скучаете о мистере Морено? – снова спросила Лидия.

Ну конечно. Ее первый муж. И как считали все, ее единственный муж, каким он навсегда и останется. Богатая история Кастонбери, значимость семьи и традиций тяжким грузом давили на нее со всех сторон. Она в очередной раз осознала, насколько глупыми были они с Джейми, когда думали, что у них может быть общее будущее. Она никогда не смогла бы стать здесь своей. Они сделали бы друг друга несчастными, их страсти суждено было умереть. Достаточно вспомнить, чем он занимался в Испании и как она противилась этому.

– Он тоже давно умер, – тихо ответила она. – Он был намного старше меня, и наш брак длился недолго. Наши семьи давно хотели породниться. Когда в борьбе против короля погиб ее брат, этот союз стал еще более значимым.

– Ужас, – заявила Лидия. – Я не хочу так выходить замуж. Я выйду только за того, кого полюблю.

Каталина улыбнулась ей:

– Надеюсь, так и будет, дорогая. Только вы должны полюбить кого-то, кто сможет заботиться о вас соответствующим образом.

Они дошли до парадного холла, и из тени навстречу им с поклоном вышел лысеющий человек с выпуклыми глазами.

– Мисс Вестман, миссис Морено, я Ламсден, управляющий Кастонбери, – важно произнес он зычным голосом. – Все уже собрались в гостиной. Позвольте, я покажу вам дорогу.

– Спасибо, Ламсден, – ответила Каталина. Лидия, похоже, снова лишилась дара речи.

Поклонившись еще раз, Ламсден повел их через очередную анфиладу парадных коридоров. Судя по всему, Кастонбери изобиловал помещениями, оформленными произведениями искусства и живописными полотнами, устланными драгоценными коврами, редкими старинными гобеленами на стенах. Однако Каталина не могла не заметить пустые места повсюду, будто то, что находилось там годами, убрали. Кое-где гардины и ткань обивки потерлись, а штукатурка лепных потолков нуждалась в ремонте.

Она взглянула на очередной побледневший квадрат обоев, где когда-то висела картина. Возможно, ее убрали для того, чтобы обновить или отреставрировать, но… не переживал ли Кастонбери определенные трудности после того, как лишился наследника?

Каталина посмотрела на девушку, которая шла рядом с ней. За Лидией давали хорошее, но не безграничное приданое. Однако, возможно, этих денег достаточно, чтобы она могла составить партию кому-нибудь из Монтегю? Если здесь еще оставались неженатые мужчины. Может быть, в таком случае мечты девушки о настоящей любви осуществятся с кем-то из отпрысков герцога.

Прежде чем Ламсден отворил дверь в гостиную, Каталина услышала шум голосов и смех. Они вошли в огромное помещение с высоченным потолком, украшенным изысканной лепниной, и стенами, обитыми голубым шелком и увешанными пейзажами и портретами. В белом мраморном камине горел огонь, а золоченые, обитые голубым дамастом диваны и стулья располагались по всей комнате вокруг столов, уставленных статуэтками, эмалевыми шкатулками и вазами. В углу стояли фортепиано и арфа.

Но великолепие гостиной меркло по сравнению с собравшимися людьми. Все они оживленно беседовали между собой и смеялись, нарушая мрачноватую тишину дома.

Лидия бросила на Каталину взгляд, в котором с очевидностью читался испуг. Каталина улыбнулась и слегка пожала ее руку, хотя сама испытывала небольшую нервозность перед лицом такого скопления представителей семьи Монтегю.

Одна дама, отделившись от остальных, направилась в их сторону, шурша шелком зеленого платья.

– Вы, должно быть, мисс Вестман? – спросила она с любезной улыбкой. – Я очень хотела с вами познакомиться. Меня зовут Лили Сигроув.

Невеста. Каталина с интересом изучала ее. Девушка собиралась выйти замуж за члена семьи, частью которой когда-то мечтала стать она. Девушка выглядела доброй и дружелюбной. Когда она улыбалась, ее глаза светились теплом.

– Здравствуйте, – присев в легком реверансе, произнесла Лидия с такой уверенностью, что Каталина почувствовала гордость за нее. – Я тоже рада познакомиться с вами. А это моя компаньонка, миссис Морено.

– Ну конечно, – сказала Лили, с дружелюбной улыбкой повернувшись к Каталине. – Мы так много о вас слышали. Брат моего жениха, лорд Гарри и его жена Елена только и говорят о том, как они ждут знакомства с вами. Они недавно вернулись из Испании, чтобы присутствовать на нашей свадьбе, но вскоре уедут на новое место службы Гарри. Он дипломат.

– Я буду рада познакомиться с ними, – любезно ответила Каталина, не зная, станет ли беседа об Испании причиной тоски по родине, не всколыхнет ли воспоминаний. Ей не хотелось думать о прежних надеждах, связанных с ее страной, и о том, как действительность разбила их вдребезги.

– Тогда вы должны познакомиться с ними прямо сейчас! – заявила Лили. – Пойдемте. Позвольте, я представлю вас всем.

И она повела их по комнате, представляя по очереди собравшимся. Их было много, Каталина опасалась не запомнить всех. Там был жених, лорд Жиль, высокий и красивый мужчина с такими же серыми глазами, какие, похоже, были у всех Монтегю. Когда он смотрел на свою невесту, его улыбка становилась такой нежной, такой счастливой, что у Каталины невольно заболело сердце при виде этого. Они просто созданы друг для друга.

Там была леди Федра, сестра Джейми – Каталина помнила ее по портрету, который возил с собой Джейми, – и ее муж Брэм Бэйсингстоук, державший ее за руку, пока она разговаривала. Федра спросила Каталину, ездит ли она верхом. Услышав, что ей очень нравилось это занятие, но уже много лет она не могла совершать конные прогулки, Федра сказала, что она обязательно должна воспользоваться теми возможностями, которые появились в Кастонбери в связи со строительством нового племенного завода.

– С огромным удовольствием, – ответила Каталина, нисколько не покривив душой. Она тосковала по верховой езде, и огромный энтузиазм леди Федры оказался заразительным. Тихим голосом, так чтобы Лидия не могла услышать, она добавила: – Боюсь, у мисс Вестман не было возможности часто ездить верхом, и я не уверена в ее умении. Хотя она очень интересуется лошадьми. Она всю жизнь прожила в Лондоне.

– Не имела возможности ездить?! – воскликнула Федра, широко раскрыв глаза от удивления. – Боже милостивый! Ну да ладно. Теперь она в деревне. Мы должны научить ее. Сразу же после свадьбы вам обеим нужно прийти на конюшню. Муж со смехом пожал ей руку:

– Моя дорогая, может случиться, что у них найдется масса других занятий, и осмотр конюшен не первый в этом списке.

Федра грустно улыбнулась:

– Конечно, леди. Когда я говорю о моих лошадях, всегда немного увлекаюсь. И все же вы должны покататься со мной, когда захотите. У меня есть самая добрая и нежная маленькая кобыла, которая как раз подойдет мисс Вестман.

– Это очень любезно с вашей стороны, – ответила Каталина. Лидия все еще выглядела слишком испуганной, чтобы говорить.

Их снова повели по комнате знакомить с новыми людьми, включая целый сонм гостей из деревни и соседних домов, приглашенных на обед. Там также был лорд Гарри, дипломат, с женой Еленой, которая заявила о своей необычайной радости по поводу знакомства с настоящей испанкой и сказала, что они в самое ближайшее время должны обстоятельно побеседовать. Несколько иного мнения придерживалась миссис Лэндс-Фрейзер («тетя Вильгельмина», как шепотом с содроганием назвала ее Лили), устроившаяся у камина пожилая дама, одетая во множество слоев шелка, индийские шали и тюрбан с перьями, несмотря на теплый вечер.

Пристально рассмотрев их, она фыркнула.

– Она мила, – аттестовала она Лидию, – но слишком бледненькая. Вы похожи на свою мать, верно, деточка? Та тоже была еле живая.

Лили как можно скорее отвела их в сторону от тети Вильгельмины и виновато улыбнулась:

– Не обращайте внимания. Она так со всеми. Когда я в первый раз приехала в Кастонбери, страшно испугалась ее.

Каталина увидела, что Лидия достаточно быстро восстановила свою «живость», когда их представили некоему мистеру Гейлу, красивому молодому человеку с копной белокурых волос и приветливыми глазами, который оказался новым помощником викария церкви в Кастонбери. Он поспешил с поклоном поцеловать руку Лидии и, когда она подняла на него глаза, улыбнулся ей.

Каталина с первого взгляда поняла, что это тот самый случай, который требует особого внимания с ее стороны.

– Мистер Гейл здесь совсем недавно, – сказала Лили. – Но викарий, мой приемный отец, преподобный Сигроув не устает превозносить его достоинства. Он определенно вдохнул в приход новую жизнь.

– Вы слишком добры, мисс Сигроув, – с улыбкой отозвался мистер Гейл. Продолжая улыбаться, он повернулся к Лидии: – Я только исполняю свой долг.

– Уверена, вы исполняете его замечательно, мистер Гейл, – негромко сказала Лидия.

– А где же герцог?! – внезапно воскликнула миссис Лэндс-Фрейзер. – Уже пора подавать обед. Я вообще не поняла, с чего он вдруг решил обедать с нами. Мне надо поесть как можно быстрее, иначе мое пищеварение не вынесет.

– Я уверена, отец сейчас придет, – сказала Федра. – Вы себе не представляете, как он взволнован всем, что произошло. Для него будто новая жизнь началась.

Миссис Лэндс-Фрейзер, фыркнув в очередной раз, поправила шаль.

– Новая жизнь? Хм! Нас и старая вполне устраивала.

Федра нахмурилась с таким видом, словно ей очень хотелось возразить, но дверь в гостиную открылась прежде, чем она успела что-нибудь сказать.

Каталина взглянула на человека, вошедшего в комнату. Герцог собственной персоной, импозантный мужчина с поредевшими темными волосами, одетый в несколько мешковатый сюртук.

– Как раз вовремя, – пробурчала миссис Лэндс-Фрейзер.

Гарри подошел к отцу:

– Сюда, отец. Позволь, я отведу тебя к креслу у огня.

Герцог оттолкнул его:

– Я прекрасно себя чувствую, мой мальчик. Перестань суетиться. – Его колючие глаза, наполовину скрытые под густыми бровями, внезапно сосредоточились на Лидии. – А это кто у нас? Должно быть, мисс Вестман, а?

Лидия тихонько пискнула, Каталина стиснула ее руку, чтобы девушка успокоилась.

– Я… Я мисс Вестман, ваша милость. – Лидия слегка пошатнулась и присела в реверансе.

– Так, так. Подойдите сюда, девочка. Дайте мне рассмотреть вас поближе. – Герцог закашлялся.

Не успела Лидия сделать шаг в его сторону, как в комнату вошел еще один человек. Он двигался так тихо, держась в тени от двери, что никто, видимо, не заметил его. И только что-то в сердце Каталины дрогнуло от одного взгляда на него. Она невольно сделала шаг в его сторону.

Конечно нет, нет, не может быть. Это, наверное, еще один из братьев Монтегю или, возможно, кузен. Пребывание в этом доме сделало ее слишком впечатлительной. Один раз она уже это испытала. Слишком много о нем думала, и вот теперь кажется, что видит его. Вот и все.

И все же… Все же что-то было в этом человеке, неподвижно стоявшем у входа в гостиную. Какая-то настороженность, напоминавшая ей Джейми. И он так похож на него. Те же гладко зачесанные темные волосы, могучие плечи под хорошо сшитым фраком.

– Джеймс, подойди познакомься с мисс Вестман, – позвал герцог, властно взмахнув рукой.

Джеймс. Мужчина прошел вперед, и, глядя на него, Каталина почувствовала головокружение. Его движения не обладали грацией пантеры, присущей Джейми, он немного хромал, но это не меняло общего впечатления. Каталина похолодела. Застыв на месте, смотрела, как он приближается. Она вся съежилась, стараясь, как могла, скрыться в тени.

Но он увидел ее. Его глаза открылись шире, потом сузились, и он крепче стиснул зубы. Кланяясь Лидии, он ни на миг не сводил глаз с Каталины.

– Мисс Вестман, – сказал он. – Я всегда рад познакомиться с вновь обретенной родней.

– Мисс Вестман, это лорд Хатертон, мой почти шурин, – быстро произнесла Лили. – А это миссис Морено, компаньонка мисс Вестман.

Джейми выпрямился во весь рост и посмотрел прямо ей в глаза. Она увидела, что это действительно он. Муж, которого она считала давно умершим. Схватившись за горло, Каталина покачала головой.

–  Madre de Dios, [2]2
  Матерь Божья ( исп.).


[Закрыть]
– шепнула она. Джейми? Здесь, живой! Нет, этого не может быть. Она спит и видит сон. Дорога утомила ее, и снова видения.

Он взял ее холодную влажную руку и посмотрел теми же ясными серыми глазами. Каталина ощутила прикосновение его кожи, такой теплой, такой настоящей. Такой живой. Не сон, не видение, которое растает, стоит лишь ей проснуться.

– Каталина, – прошептал он так, что только она могла услышать. Его голос… Такой, как она помнила.

Комната полная людей закружилась перед глазами, в ушах зашумело, как от дюжины бурлящих рек, подобных той, что поглотила в ее сознании Джейми. Каталина, попятившись, оперлась на стоявший рядом стол, ноги ослабели и больше не держали.

– Ты ведь не собираешься падать в обморок, Каталина? Только не сейчас, – произнес Джейми. Его голос совсем не изменился, именно так он звучал в ее неотступных снах. Суровый и в то же время теплый.

– Нет, – успела сказать Каталина, и следом за этим все, что ее окружало, погрузилось во тьму. Она чувствовала, что падает, падает…

Пока вокруг нее не сомкнулись сильные руки. Она очнулась и услышала, как Лидия, всхлипывая, зовет:

– Миссис Морено! О, миссис Морено, очнитесь, пожалуйста!

– Ради всего святого, ей нужен воздух, – взволнованно говорила Федра.

– У меня есть нюхательная соль, – вмешалась тетя Вильгельмина. – Никогда нельзя выезжать из дому без нюхательной соли. Вот, Джеймс, дайте ей это.

Каталина попыталась открыть глаза, сказать, что все в порядке, но ей было холодно. Она чувствовала себя очень глупо. Никогда, даже исполняя обязанности сестры милосердия, где повсюду были кровь и раны, она не теряла сознания.

– Мне кажется, у нее шок, – заметил Джейми. Он говорил так спокойно, совсем как на войне в минуту опасности, однако за внешним спокойствием угадывалась тревога. – Попрошу всех расступиться. Федра права, ей нужен свежий воздух. Здесь слишком жарко.

Джейми подхватил ее на руки и пронес через гостиную, плечом толкнув дверь. Шумное обсуждение по поводу того, как лучше всего приводить человека в чувство при обмороке, затихло.

Он осторожно опустил ее, пока она не почувствовала спиной атласную обивку кушетки и наконец не открыла глаза. Джейми принес ее в маленькую гостиную. Единственным источником света было серебристое сияние луны, проникавшее через окно. Склонившись над ней, он молча смотрел, а она смотрела на него. Перед ней был незнакомец, когда-то ее муж.

Он, без сомнения, так же красив, как тогда. Высокий, стройный, смуглый и вместе с тем светлый. И все же чем-то отличался от того мужчины, за которого она когда-то вышла замуж. Глубокие складки обрамляли чувственный рот. Глаза смотрели осторожно, неподвижно и безжизненно, не выдавая никаких чувств. Казалось, чья-то чужая душа вселилась в тело человека, которого она любила.

Неужели за этими мертвыми глазами скрывался ее Джейми? Что с ним случилось? Закончил ли он свою работу в Испании? И главное, как он оказался здесь, живой, после столь длительного отсутствия?

– Я… Я думала, ты умер, – сказала она. – Мне сказали, в тот день ты утонул.

– Каталина, это ужасная ошибка, – тихо ответил он. – Я думал, ты умерла.

Услышав эти слова, Каталина с ужасом посмотрела на него:

– Я умерла? Почему?

– После того, что случилось на реке, и долгого лечения в полевом госпитале я решил снова вернуться в лагерь, но его уничтожили. Я нашел фермера, который рассказал мне, что французы напали на тех, кто там оставался после нашего ухода. Большинство из них были убиты, среди них хирург, с которым ты работала, и капеллан, который нас венчал. Он показал мне место, где их похоронили. Он показал мне твою могилу. И еще он отдал мне… это.

Джейми развязал галстук и, сунув руку под рубашку, вытащил тонкую золотую цепочку. Лунный луч осветил кольцо с сапфиром.

– Что и говорить, он оказался честным человеком, раз вернул мне его. Я знал, добровольно ты бы с ним не рассталась.

Каталина потерла палец, на котором некогда было кольцо, и закрыла глаза, ощутив, как весь ужас давно минувшего дня снова накатывает на нее. Ясно вспомнила бегство, как неслась куда глаза глядят, не понимая, где находится, пока не нашла укромное место в лесу. К тому времени было уже слишком поздно возвращаться на поиски бесценного кольца, последнего, что оставалось у нее от Джейми.

Но Джейми здесь, принес кольцо. Без сомнения, это что-то значило. Но что?

Она открыла глаза и увидела, что он все еще смотрит на нее с бесчувственным выражением, похожий на одну из мраморных статуй в пышных садах Кастонбери. Здесь Джейми совсем другой, будто целая вечность прошла. Где он был? Что с ним случилось?

На что способен человек, которого, она когда-то думала, хорошо знает? А оказалось, не знает совсем.

Может быть, он сохранил кольцо не в память о ней, и оно должно напоминать ему об ошибке, которую он совершил, женившись поспешно.

Медленно, осторожно Каталина кончиками пальцев коснулась шрама на его лице, грубого, но теплого. Джейми напрягся, мышца лица дернулась, но он не отодвинулся от нее.

– Куда ты поехал после этого? – прошептала она. – Что делал?

Выполнил ли он свое задание по возвращению трона испанскому королю?

– Это не важно, – ответил он хриплым, низким голосом. – Сегодня я ни о чем не могу думать. Все перевернулось вверх дном.

Каталина кивнула. Она понимала его. Казалось, прошли сотни лет с тех пор, как они с Лидией стояли на лестнице. Пропасть времен разделяла эти «до» и «после». Сейчас она чувствовала себя так, словно свободно парила в ночном небе, утратив всякую связь с реальностью.

С бесконечной нежностью Джейми взял ее руку и, положив себе на ладонь, стал изучать пальцы.

– Что привело тебя в Англию? Ты приехала сама по себе или с каким-то поручением?

Каталина уставилась на него. Так же как он, не могла вспомнить, зачем приехала в Англию, как, впрочем, и что-либо еще.

– Я больше не могла оставаться в Испании. Понимаешь, с возвращением Бурбонов она перестала быть моим домом. Мне хотелось начать здесь все заново.

– Ах да. Я помню, как ты ненавидела короля. Ты принимала это так близко к сердцу.

Она помнила, что ему было предписано содействовать восстановлению монархии, а значит, вернуть Испанию в ужасный застой, в котором она находилась до Наполеона, лишить возможности перемен. А потом он погиб.

– Джейми, что ты… – начала Каталина, но осеклась, услышав тихий стук в дверь. Будто холодный нож реальности пронзил мгновение близости.

– Джейми? – позвала Лили. – Миссис Морено пришла в себя?

– Зайдите, – ответил он. Поднявшись с кушетки, подошел к пустому камину, повернувшись к Каталине спиной, и положил руку на каминную полку.

Каталина привстала настолько, чтобы свесить ноги на пол. В эту секунду в комнату проскользнула Лили с бокалом в руке.

– Господи, да тут темно, – сказала она, но, похоже, ее не взволновало и не удивило то, что мужчина и женщина находились вдвоем в темной комнате. – Миссис Морено, вам лучше? Все так беспокоятся, особенно мисс Вестман.

Лидия. Как он могла забыть? Каталина быстро встала и покачнулась от головокружения. Все плыло перед глазами.

– Я должна идти к ней.

– Не раньше, чем когда вам станет лучше, – возразила Лили. – За ней отлично присматривают Федра и Елена. Вот, выпейте.

– Я чувствую себя так глупо, – прошептала Каталина, отпив холодной воды. Ей стало заметно лучше, но она все еще не могла оправиться от произошедшего. Так близко и так далеко.

– Глупости. В гостиной всегда слишком людно, вы утомились. – Лили бросила взгляд в сторону Джейми. – Вы быстро успели подхватить ее, Джейми.

Глядя на них через плечо, он криво улыбнулся:

– Значит, я не так уж бесполезен. Все еще гожусь на то, чтобы спасать барышень от недомогания.

– В таком случае уверена, для вас всегда найдется занятие, – отозвалась Лили.

Каталина поставила на стол пустой бокал.

– Теперь я чувствую себя прекрасно. Мне нужно вернуться к мисс Вестман.

– Я с вами, – сказала Лили. – Джейми, вы присоединитесь к нам?

– Чуть позже, – ответил он, снова повернувшись спиной.

Каталина с тоской смотрела на него. Им еще столько всего нужно сказать. На это может уйти много дней. Ей хотелось обхватить его, прижать к себе, ощущая, что это не очередное видение.

Но сейчас не время. Они не могли оставаться одни незаметно, Каталине не хотелось давать повод для сплетен и пересудов. Следуя за Лили, она вышла из маленькой гостиной и вернулась к Лидии.

Голова все еще кружилась от одной-единственной сбивающей с толку, невероятной и поразительной мысли. Джейми жив!

Каталина жива.

Джейми вцепился в каминную полку, пытаясь побороть вспышку сильнейшего чувства, охватившего его. Он даже не мог понять, что чувствует, настолько все смешалось. Радость, шок, безумное влечение. Наконец, совладав с собой, он сумел вернуться к самым важным словам.

Каталина жива. Его жена жива.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю