355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аманда Маккейб » Чужестранка в Кастонбери » Текст книги (страница 4)
Чужестранка в Кастонбери
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 01:33

Текст книги "Чужестранка в Кастонбери"


Автор книги: Аманда Маккейб



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Когда он закончил рассказ, герцог покачал головой:

– И когда ты был там, ты не женился на той женщине. Так сказал Гарри. Ребенок… ребенок не твой? Не наш?

На миг Джейми подумал, что отец имеет в виду Каталину. Потом вспомнил – Алисия Уолтерс. По пути домой он перебирал свои немногочисленные воспоминания о ней и старался придумать выход из положения. Это какая-то странная история, и чем дальше, тем страннее становилась. Блудный сын вернулся домой, а беды явились следом.

Однако Гарри говорил, что отец без ума от ребенка. А это означало, что Джейми должен действовать осторожно.

– Я не вступал в брак с этой женщиной и не приживал с ней детей.

– Шлюха! – взревел отец, охваченный вспышкой былого темперамента. Он стукнул кулаком по подлокотнику кресла. – Я знал, что этого не может быть. Ты бы не женился так. Она всех нас надула. Ее стоит повесить за то, что она сделала! Привести сюда ребенка…

– Отец, – произнес Джейми тихим, но твердым голосом, которым ему удавалось успокаивать множество людей в Испании, когда речь шла о жизни и смерти. Он знал, что отчаявшиеся люди совершают отчаянные поступки, а то, что сделала Алисия, продиктовано отчаянием. Ему нужно выяснить, что толкнуло ее на это. А если его родные будут жаждать крови, это только усложнит задачу.

– Отец, – спокойно повторил он. – Нам не нужна расправа. Лучше быть осмотрительными. Подумай о том, какой это скандал. Разве Монтегю не дали соседям достаточно поводов судачить?

Отец громко, насмешливо фыркнул. Однако снова опустился в кресло, и Джейми заметил, что краска на его впалых щеках побледнела.

– Согласен. Последнее время мы постоянно оказываемся втянутыми в скандалы. Твои братья и сестры выбрали себе такие странные пары.

– Тогда позволь мне позаботиться об этом. Вне всяких сомнений, я имею право знать, почему кто-то решил воспользоваться моим именем таким способом.

– Конечно, Джеймс.

Джейми снова сел на стул и, глядя на огонь в камине, допил бренди. Пламя почти погасло и лишь изредка вспыхивало языками среди пепла, напомнив ему тлеющие развалины лагеря в Испании. Висевшее на цепочке кольцо с сапфиром тяжким грузом упиралось ему в грудь, и он снова подумал о быстротечности земных радостей и людском неведении.

Никогда больше он не смог бы снова довериться им.

– Я многому научился в Испании, отец, – сказал Джейми. – Например, то, что всегда лучше узнать как можно больше о своих врагах, а потом спокойно уничтожить их без шума и суеты. Чтобы потом осталось как можно меньше следов, которые нужно убирать.

Он почувствовал, что отец наблюдает за ним. Подняв глаза, увидел то, чего никогда прежде, даже мельком, не видел в лице герцога. Неуверенность.

– Чем ты на самом деле занимался в Испании, Джеймс? – тихо спросил он.

Джейми покачал головой:

– Испания в прошлом, отец. – И все, что там произошло, должно быть похоронено там, вместе с Каталиной. – Тебе пришлось нести это бремя так долго из-за моего отсутствия. Позволь же мне теперь позаботиться обо всем. Я разберусь с Алисией и с теми, кто, возможно, стоит за ее спиной. И я как можно скорее съезжу в Лондон выяснить все, что касается денег. Тебе больше не нужно беспокоиться.

Отец слабо кивнул, и по этому единственному жесту сын понял, как много изменилось дома. В прежние времена отец ни за что не согласился бы передать бразды правления поместьем и семьей кому бы то ни было, особенно одному из своих детей.

– Хорошо, что ты вернулся, Джейми, – сказал герцог.

Джейми поставил пустой бокал. После минутного колебания положил руку на плечо отца.

– Хорошо снова быть дома. С этого дня здесь начнется новая жизнь, отец. Обещаю. Скоро свадьба Жиля, и мы должны быть счастливы. – Если бы только он сам мог поверить в эти слова. Если бы только смог стать счастливым, как в тот единственный миг в испанской часовне.

Но это в прошлом. Теперь у него только Кастонбери.

Отец кивнул.

– Знаешь, он не единственный, кому нужно жениться.

– Отец…

– Ты знаешь, что я прав, Джеймс, – произнес герцог, и в его лице появилось выражение былого упрямства. – Ты вернулся, чтобы взять на себя эту ношу. Все это хорошо и правильно. Но твой первейший долг, как герцога, – дать наследника. И раз это не малыш Криспин…

Голос его дрогнул, и Джейми вспомнил слова Гарри о том, что отец полюбил ребенка Алисии. Он почти желал, чтобы ребенок действительно был сыном Джейми, и долг оказался бы исполненным.

Джейми пожал плечо отца и отступил назад.

– Еще будет время, отец. Давай я сначала займусь более неотложными делами.

– Более неотложными? Что может быть важнее будущего Кастонбери?

– Теперь, когда Жиль и Гарри женаты, не думаю, что будущее под сомнением.

– Ты сам видишь, что может случиться, когда нет наследника, Джеймс! Нет, ты должен теперь же жениться и завести детей. – Герцог решительно кивнул. – Я не хотел, чтобы эта свадьба была такой пышной. Но теперь рад, что съедется много гостей. Это сослужит хорошую службу нашему делу.

Джейми очень не понравились последние слова отца. Он нахмурился и с подозрением спросил:

– Какому делу?

– Подыскать тебе жену! Настоящую жену на сей раз. Подходящую, истинную герцогиню. – Отец снова кивнул. – Кузина твоей матери Лидия – ты ее не помнишь – умерла несколько лет назад, но она была прелестна и вышла замуж за виконта. На свадьбу приедет ее дочь. Я слышал, она хорошенькая и только в прошлом сезоне начала выезжать. Она вполне подойдет.

Джейми невольно засмеялся. Не успел он вернуться домой, как оказался почти женат на какой-то кузине, которую никогда не видел.

– Отец…

– Изволь исполнять свой долг, Джеймс! – прикрикнул отец.

– Отец, уймись, – произнес Джейми спокойным голосом. – Эта девушка еще даже не приехала. Значит, мне еще не пора делать предложение. Еще есть время. Посмотрим, как все пойдет.

Герцог кивнул и будто немного успокоился.

– Очень хорошо. Но помни о том, что я сказал. Долг!

– Конечно. Долг.

– Уже поздно. Тебе надо переодеться к обеду, если, конечно, у тебя есть приличная одежда после того, как ты шлялся бог знает где. – Герцог потянулся за колокольчиком на маленьком столике рядом с креслом и решительно позвонил.

Через минуту появилась миссис Стрэттон.

– Пришлите ко мне Смитинса, – потребовал он. – Я хочу переодеться к обеду.

– Ваша милость? – Миссис Стрэттон бросила на Джейми удивленный взгляд. Он пожал плечами. – Вы целую вечность не спускались к обеду.

– Значит, времена изменились. Теперь мой сын дома, и все пойдет по-другому. Начнем с обеда.

– Я тоже переоденусь. – Джейми не желал присутствовать при назревающем споре. – Прошу меня извинить, отец.

– Помни, что я тебе сказал! – крикнул герцог ему вдогонку. – Долг!

Джейми покачал головой. Долг. Он преследовал его всю жизнь, как бесплотный дух. От него он бежал в Испанию, но и там он настиг его. А теперь это все, что ему осталось. Его утешение и его бремя.

Он знал, что отец прав. Придется жениться. Но не сейчас. Сначала нужно избавиться от жены-самозванки и решить вопрос с деньгами, лишь потом можно приступать к возрождению Кастонбери.

И еще нужно забыть другую жену.

Джейми подошел к парадной лестнице и сквозь резные балясины посмотрел вниз, на холл у входной двери, такой же гнетущий, каким Джейми его помнил, с резными колоннами, простиравшимися до верхнего мраморного холла, и огромными пустыми каминами. Классические статуи смотрели из ниш слепыми глазами.

Сейчас там стояла тишина. Все слуги были заняты приготовлениями к обеду, а члены семьи переодевались в своих комнатах.

Джейми обхватил рукой балясину, и ему вспомнилось, как много лет назад они с братьями и сестрами нарушали величавую тишину дома, бегая наперегонки, перекрикиваясь друг с другом, чем приводили в отчаяние миссис Стрэттон и чопорного, как подобает настоящему дворецкому, Ламсдена. Если все пойдет, как хочет отец, вскоре дети Джейми, вырвавшись из-под опеки нянюшек, также станут носиться по дому. Но он не мог себе этого представить. Не мог… без Каталины.

Неожиданно торжественное молчание нарушила распахнувшаяся настежь парадная дверь, через которую в дом проник ветер и свет уходящего дня. На пороге появилась высокая женщина. Шлейф ее темно-зеленой амазонки был пристегнут к рукаву платья. В руке она держала хлыст. Стуча сапогами по полу, она торопливо двинулась к лестнице. Волосы цвета меда ярко блестели на свету.

– Опять опоздала, – пробормотала она, взлетая по ступенькам. – Вечно одно и то же!

Джейми засмеялся. Определенно, некоторые вещи не менялись, особенно в том, что касалось его сестры Федры. Стоило ей сесть на лошадь, и все остальное переставало существовать.

Услышав его смех, она взглянула наверх, и ее лицо расплылось в улыбке. Взбежав по ступенькам, она бросилась ему на шею. Джейми впервые почувствовал себя дома.

– Джейми! – воскликнула Федра. – О, Джейми, неужели это ты? Неужели наконец вернулся к нам?

– Да, – ответил он, обнимая ее. Его маленькая сестренка совсем выросла.

Она вдруг отпрянула и с силой ударила его по плечу.

– Как ты мог так долго не возвращаться? Я не могу передать, как мы скучали без тебя, сколько всего претерпел Кастонбери.

– Я знаю, – серьезно ответил Джейми. – И я здесь, чтобы все это прекратить. Обещаю. Вы слишком долго были одни.

– Положим, я не совсем одна. Ты знаешь, что я вышла замуж?

– Да. За парня по имени Бэйсингстоук.

– Его зовут Брэм, – сказала Федра с нежной улыбкой. – Ты познакомишься с ним на обеде. А завтра я хочу отвести тебя в конюшню, поговорить о том, что там нужно сделать. Я собираюсь устроить в Кастонбери самый лучший племенной завод, который когда-либо существовал в Англии! – Взяв его под руку, она стала подниматься вместе с ним по лестнице, болтая без умолку, как в детстве. – Ты будешь гордиться тем, что мы здесь делаем, Джейми! Не могу тебе передать, как я рада, что ты наконец дома…

Глава 6

Кажется, здесь. Джейми остановил свой новый двухколесный экипаж у ворот маленького обветшалого коттеджа на опушке леса вдали от других домов деревни, в нескольких милях от Кастонбери. Все ставни были закрыты, из трубы не шел дым. Ветви разросшихся в саду деревьев лежали на его облупленных стенах. Коттедж выглядел заброшенным. Тем не менее его помощник заверил, что она здесь.

Когда он отправился на поиски Алисии Уолтерс, то обнаружил, что эта задача не из простых. Как только Гарри вернулся из Испании, она сбежала из Доуэр-Хаус. Ее уловку раскрыли, однако никто в поместье не знал, куда она уехала. Отец Джейми, несмотря на свои угрозы, не стал преследовать ее, а братья и сестры так обрадовались известию о том, что их брат жив, что не придали значения ее исчезновению. Казалось, только один человек беспокоился по этому поводу – управляющий поместьем Кастонбери Уильям Эверетт.

– Я понимаю, то, что она сделала, ужасно, милорд, – говорил он Джейми, когда они вместе прогуливались по полям. – Но я уверен, ее кто-то заставил. Она слишком робка, чтобы придумать такой план самостоятельно. Боюсь, с ней случилось несчастье.

Будучи в Испании, Джейми отлично научился разбираться в людях, обнажать подлинные мысли и чувства, скрывавшиеся за их словами. Эверетт работал на Монтегю много лет и имел репутацию исключительно честного и открытого человека. Джейми понимал, тот говорит правду. Он действительно верил, что Алисия хорошая женщина и ее каким-то образом вынудили поступить дурно. Теперь же этот человек беспокоился о ее безопасности.

Более того, она ему небезразлична. Джейми видел в его глазах настоящий страх, слышал, с какой нежностью он произносил ее имя. В нем промелькнула робкая искра надежды. Джейми подумал, что, пожалуй, сам выглядел точно так же, когда впервые встретил Каталину. Глупо. Влюбленно.

Итак, Эверетт об Алисии хорошего мнения. Но не знал, куда она уехала. Как не знал никто ни в поместье, ни в Бакстоне. Вероятно, она хотела, чтобы никто этого не знал. Было еще кое-что, чему Джейми научился в Испании, – находить людей, которые не желают быть найденными. Приехав в Лондон уладить финансовые дела, он разыскал своих агентов с самой сомнительной репутацией, и результат не заставил себя ждать.

Так он нашел и заброшенный с виду коттедж. Непохоже, что здесь кто-то живет, в особенности дама благородного происхождения с маленьким ребенком, но не исключено, что это была лишь видимость. Никому бы и в голову не пришло искать здесь, более того, коттедж располагался совсем близко к Кастонбери. Хозяин земли уже долгое время находился за границей и не требовал платы за аренду. Джейми подумал, каким изворотливым должен быть ум, выбравший это место в качестве укрытия, а главное, придумавший весь этот подлый план.

Джейми вытянул ногу на сиденье и поморщился, продолжая изучать безмолвный дом. Он не взял с собой трость, полагая, что она не понадобится ему, поскольку он не собирался долго ходить пешком по поместью, уточняя объем работы. Однако за целый день, проведенный в экипаже, раны заныли.

– Тебе надо просто сесть на лошадь и съездить на охоту, – говорила Федра, уверенная в том, что добрый галоп способен вылечить любую хворь.

Но он только посмеялся, говоря, что это дело далекого будущего, а сам тем временем купил небольшой экипаж.

А возможно, нога разболелась от сознания того, что ему предстоит сделать. Джейми надеялся, что, вернувшись домой, обретет мир и не нужно будет снова сражаться. Но мир не наступит, пока с этой странной историей не покончено раз и навсегда.

И только он один мог сделать это. Это его имя использовали, чтобы опорочить семью. Он должен положить этому конец.

Джейми спустился с высокого сиденья и привязал лошадь к садовой ограде. Делая вид, что полностью поглощен этим занятием, все время исподтишка наблюдал за домом, и был вознагражден, заметив, как занавеска в одном из окон верхнего этажа слегка дрогнула. Прежде чем ткань вернулась на место, Джейми успел разглядеть, как в окне блеснули светлые волосы.

Кто-то там все-таки был. Она или не она?

Джейми открыл сломанные ворота и осторожно двинулся по заросшей дорожке. Ему казалось, что тишина наполнилась звуками: ветер в ветвях, шелест старых засохших листьев и цветов под ногами, скрип дома.

Подойдя к двери, он опустил руку на бедро, ощутив тяжесть пистолета, спрятанного под плащом, другой рукой постучал. Звук гулким эхом разнесся вокруг, какое-то время Джейми ничего не слышал. Затем до него донеслось слабое шуршание туфель. Если бы его слух не был натренирован в Испании, он не расслышал бы его.

Потом все снова стихло.

– Мисс Уолтерс? – вежливо позвал он. – Я знаю, что вы здесь. Это Джейми Монтегю. Я просто хочу поговорить с вами.

Снова шуршание, потом тишина.

– Прошу вас, мисс Уолтерс, – повторил он. – Я не сделаю вам ничего плохого. Мне не хотелось бы возвращаться сюда с братьями, которые могут оказаться не столь миролюбивы.

После долгой, томительной паузы послышался скрип открываемого замка, дверь приоткрылась на пару дюймов. Сквозь образовавшуюся щель Джейми увидел синюю муслиновую юбку и бледное лицо. Алисия испуганно охнула. Он просунул в щель ногу на случай, если она попытается снова захлопнуть ее.

– Это вы? – сдавленно произнесла она.

– Да, я. Боюсь, я не настолько мертв, как вы думали.

– Как вы нашли меня?

– У меня свои методы. А сейчас, пожалуйста, позвольте мне войти, чтобы мы могли спокойно поговорить. – Джейми не хотелось решать важные для его семьи дела на улице.

Алисия оглянулась и в сомнении посмотрела назад через плечо. Наконец кивнула и открыла дверь полностью.

Джейми вошел в крохотный холл, проследовал за ней в маленькую гостиную, где стояла зачехленная голландскими накидками мебель и пустой пыльный камин. Небольшой диванчик был не зачехлен, а застелен покрывалом. Алисия опустилась на него, взяв на руки ребенка, который сидел на диване, играя деревянными кубиками. Ангельского вида мальчуган с голубыми глазами и золотыми кудряшками.

Крепко прижав его к плечу, она повернулась к Джейми. В ее небесно-голубых, как и у ребенка, глазах блестели слезы, но она высоко держала голову.

Джейми помнил ее по Испании. Помнил, как она беззвучно семенила за шумной женой полковника Чамберса, а ее светлые волосы и скромное платье сливались с окружающим фоном. Сейчас она была такой же тихой, дрожащей, но спокойной. Джейми с трудом мог себе представить, что эта женщина осуществила столь дерзкий и опасный план.

Возможно, Эверетт прав. Кто-то вовлек ее в это. Вынудил, шантажировал.

Однако факт оставался фактом, она сделала это. И ему нужны были объяснения.

– Вы пришли арестовать меня? – спросила она.

– Пока нет, – ответил Джейми.

Тем временем мальчуган засунул пальчики в маленький ротик и улыбнулся ему. Джейми понял, почему отец полюбил ребенка. Но это не его сын. Не сын, которого он когда-то мечтал иметь от Каталины.

– Мне нужно знать, что произошло, – сказал он.

– Мы думали, вы мертвы! – не удержавшись, выпалила Алисия. – Я не помышляла, что это принесет кому-то вред. Ваш отец был так счастлив. Я всего лишь хотела позаботиться о моем маленьком Криспине.

– Криспин? – улыбнулся Джейми. – Вы назвали его, как моего отца? Вы действительно очень смелы.

– Я думала, вы умерли, – снова повторила Алисия.

– Значит, вы сами разработали весь этот хитроумный план? – спросил Джейми. – Вы нашли потерянное мной кольцо-печатку, подделали свидетельство о браке и разыскали мою семью. Вы все предусмотрели и решили, что сможете всех обмануть. Очень умно.

– Да. Я… Я все придумала сама, – ответила она. Но Джейми заметил, как ее взгляд дрогнул, а плечи напряглись. Ребенок беспокойно нахмурился.

– Я вам не верю. Расскажите, что произошло. Правду. И я помогу вам и вашему сыну. Если вы не расскажете, я ничего не смогу для вас сделать и вам нигде не удастся спрятаться от меня.

Алисия отвернулась и, усадив мальчика на диван, снова дала ему кубики. Джейми дал ей время подумать. Когда она снова повернулась к нему, то кивнула в знак согласия.

– Есть… Есть один человек, который помог мне, – медленно произнесла она. – Мой друг.

– Он не слишком хороший друг, раз втянул вас в такое преступление, – откликнулся Джейми. – А теперь он, похоже, бросил вас здесь. Если, конечно, он не прячется где-нибудь в буфете.

– Нет. Он уехал. Я не знаю, куда он поехал, и я… – Алисия не выдержала и разрыдалась. – Он сказал, что знает, как поступить. Как все исправить.

– Кто он?

Алисия закусила губу, слезы потоком лились из ее глаз.

– Капитан Хью Вебстер. Вы помните его по Испании? Он дал мне ваше кольцо и сказал, что я должна делать.

Вебстер. Джейми покачал головой. Он должен был догадаться. Он вспомнил, как в Испании играл с Вебстером в карты. Тогда все подозревали этого человека в шулерстве, но доказать ничего не могли. Джейми всегда было не по себе в его присутствии. Теперь он понял почему. Этот человек смотрел на Каталину так, что Джейми хотелось вызвать его на дуэль. Если бы у него был хоть какой-нибудь повод уличить его в непорядочности.

– Конечно. Вебстер, – произнес Джейми. – А теперь он сбежал, оставив вас отвечать за все.

Алисия, рыдая, села рядом с сыном.

– Что теперь будет с Криспином? Я знаю, мне не надо было слушать Вебстера. Я бы никогда…

– Я помогу вам, Алисия, если вы поможете мне. – Ее слезы невольно тронули его. И ребенок, цеплявшийся за юбку.

– Я сделаю все, что смогу, чтобы помочь вам, лорд Хатертон. Клянусь вам, – охрипшим голосом произнесла Алисия. – Но что я могу сделать?

– Вы поможете мне найти Вебстера.

Он думал о том, что пришлось пережить его родным, как тяжело было отцу. Невозможно поверить, что тот красивый сильный мужчина, который прощался с ним, превратился в хрупкую тень, встретившую его дома. Он думал о Жиле, которому волей-неволей пришлось взвалить на себя ответственность и вступить в борьбу с ложным обвинением под угрозой утраты семейного состояния. О сестрах и о том, что они вынуждены были преодолеть из-за всей этой неопределенности. О своем брате Гарри, которому пришлось проделать весь путь до Севильи, чтобы выяснить правду. Обо всех невзгодах, встретившихся на его пути. Джейми понимал, что часть ответственности лежит на нем. Но Вебстер… Он должен заставить его заплатить. Джейми знал, что делать. Он найдет Вебстера и убьет.

Глава 7

– Как вы думаете, миссис Морено, будут ли на этом празднике симпатичные молодые люди?

Услышав эти сказанные как бы невзначай, но с такой заинтересованностью слова Лидии Вестман, Каталина едва сдержала улыбку. Было очень сложно сохранять строгость, подобающую компаньонке, в отношении этой восторженной девушки, и все же эта строгость необходима. Она хорошо понимала это, пробыв с ней в деревне несколько недель практически один на один перед тем, как Лидия получила приглашение на эту свадьбу. Романтическая юная леди, зачитывающаяся ужасными романами о привидениях, разрушенных замках и утраченной любви. Лидия с большим нетерпением хотела на собственном опыте понять, что значит полюбить. Каталина провела с ней не слишком много времени, но этого хватило, чтобы она успела сильно привязаться. Она сразу же поняла, что ей прежде всего необходимо научить Лидию хоть сколь-нибудь разумно подходить к выбору будущего мужа.

Сама Каталина не могла этим похвастаться. Очертя голову она бросилась в пучину военного романа, за что поплатилась своим сердцем, которое теперь навсегда было закрыто от подобных напастей.

– Я уверена, что будут, – взяв себя в руки, ответила она, когда карету тряхнуло на очередном ухабе. Лидия, похоже, даже не заметила этого. Последние несколько миль она была погружена в очередной том романтической поэмы, предоставив Каталине предаваться своим мыслям. – В конце концов, это же свадьба. У жениха наверняка много молодых друзей и родственников.

– Да, свадьба в очень знатной семье! – со вздохом произнесла Лидия. – Странно, что я раньше не познакомилась с ними, хотя герцогиня была кузиной моей матери. Моя подруга мисс Кромптон говорила, что Монтегю очень странные. Как вы думаете, это значит, что у них в роду есть сумасшедшие? Раньше я никогда не встречала сумасшедших. Это должно быть ужасно интересно, как вы думаете, миссис Морено?

Каталина прикусила губу, чтобы не расхохотаться.

– Я уверена, они не более странные, чем любая другая семья. Такие люди обречены быть эксцентричными. Особенно в Англии.

– А у вас в Испании есть герцоги, миссис Морено?

– Конечно, есть. Но они немного другие. – Каталина достала из сумочки томик «Дон Кихота» и протянула его Лидии. – Почему бы вам как-нибудь не прочитать это? В этой истории масса сумасшедших. Кроме того, вы сможете немного попрактиковаться в испанском. Он вам так хорошо дается.

Изучение языков было одной из причин, по которой опекун Лидии нанял ей в компаньонки иностранку. Это и прекрасные рекомендации миссис Бёрнс.

Повертев книгу в руках, Лидия нахмурилась:

– Она какая-то… длинная.

– До Кастонбери у нас еще есть время.

Лидия кивнула и открыла томик. Вскоре, как и ожидала Каталина, приключения Дон Кихота и Санчо Пансы захватили ее. Каталина снова была предоставлена самой себе.

Она взглянула на пробегающий за окном пейзаж, спокойный и зеленый, совсем не похожий на выжженные холмы и внутренние дворики Испании.

Бежав из Испании, она стремилась к чему-то иному. Там у нее не осталось ничего. Даже если бы Каталина захотела восстановить права своей семьи, ее общеизвестные антимонархические убеждения сделали жизнь в Испании неуютной. К тому же у нее мало денег. Когда подвернулся случай наняться компаньонкой к болезненной жене английского генерала, это показалось ей настоящей удачей. Шансом начать жизнь сначала после всего пережитого.

Кроме того, это означало начать жизнь в Англии, на родине Джейми. Хотя она не могла себе даже представить, что станет компаньонкой хорошенькой дебютантки, и это приведет ее прямиком в его дом. Она получила это место благодаря хорошему отношению миссис Бёрнс и поначалу плохо представляла свои обязанности. Они с Лидией жили в деревне вдали от городских сплетен.

Кастонбери. Каталина помнила, как Джейми говорил о своем родовом гнезде, которое казалось каким-то нереальным. Целым миром, зеленой планетой с озерами, причудливыми постройками и скрытыми от глаз беседками. Каталина любила слушать его рассказы, потому что лишилась своего дома, который, по правде говоря, никогда не считала своим. Она нигде не чувствовала себя дома, разве что в редкие моменты в объятиях Джейми, когда не могла себе представить, что может находиться где-то еще.

Но это было видение, мечта, она гнала ее прочь. Единственная реальность ее жизни в том, что она одинока. Дважды овдовев, Каталина приняла это и успокоилась. Научилась жить без Джейми. Он оставался лишь в самой глубине сердца. Она постаралась забыть о том, что было, и о том, что могло бы быть, если бы он вернулся к ней и они смогли бы все исправить. Если бы все было так, как она мечтала.

Каталина никогда не думала, что окажется в его доме и увидит его родных. Когда опекун Лидии попросил ее поехать с подопечной на свадьбу, ее первым порывом было отказаться. Оставить это место и найти другое. Чтобы ничто не напоминало ей о Джейми и о том, как его миссия, а потом и смерть разрушили ее мечты.

Она взглянула на Лидию. Девушка склонилась над книгой, дневной свет играл на золотисто-рыжих локонах, выбившихся из-под хрупкой соломенной шляпки. Лидия нравилась ей. По правде говоря, Каталина просто влюбилась в девушку за то недолгое время, что они провели вместе. Она чувствовала, что нужна ей. Девушка давно осталась без матери, и впервые оказаться в вихре светской жизни для нее совсем непросто. Каталина не могла бросить ее.

Даже если это означало отправиться в Кастонбери.

«Это всего на несколько дней», – убеждала себя Каталина. Всего несколько дней в доме, который наверняка окажется всего лишь домом – строением из кирпича и камня, где не осталось и следа от Джейми. Она будет спокойной и покладистой, и семейство не заметит ее.

А потом они вернутся назад в Лондон, и все кончится.

Словно почувствовав, что Каталина наблюдает за ней, Лидия подняла глаза и улыбнулась. Но не своей обычной солнечной улыбкой. Она смотрела странно, испытующе.

– Что случилось, pequena? [1]1
  Малышка ( исп.).


[Закрыть]
– спросила Каталина. Лидия покачала головой:

– Нет, ничего. Что могло случиться? Я просто…

– Просто что?

– Мне просто интересно, понравлюсь ли я им? Этим Монтегю… – Лидия говорила неуверенно.

– Конечно, вы им понравитесь, – ответила Каталина. – Они же ваши родственники.

– Я знаю, но, по правде говоря, я не воспринимаю их как родственников. Почти не знаю их. То есть видела герцогиню один раз. И еще леди Кейт один раз заезжала к нам в свой первый сезон. Вот и все. Не понимаю, почему они пригласили меня на эту свадьбу.

– Может быть, они хотят поближе познакомиться с вами, – успокоила ее Каталина. – Я уверена, вам нечего бояться. Вы просто проведете несколько приятных дней и познакомитесь со своими родственниками. Они наверняка понравятся вам и не смогут не полюбить вас.

Лидия прикусила губу.

– Вы так думаете?

– Я уверена. – Каталина улыбнулась. – И еще я уверена, там будут симпатичные молодые люди, совсем как вы надеетесь.

Лидия засмеялась:

– О да. Надеюсь! Только бы у меня хватило смелости заговорить с ними.

– Вы не должны этого бояться. Это они заговорят с вами. – Каталина закрыла книгу, которую Лидия держала в руках. – А теперь скажите мне, как вам Дон Кихот. Вам попались какие-нибудь испанские слова, значение которых вы хотели бы узнать?

Они беседовали о книге, пока карета, замедлив ход, не качнулась на повороте. Каталина выглянула из окна и увидела, что они въезжают в кованые ворота тонкой работы, увенчанные фамильным гербом.

Кастонбери. Наконец они здесь.

Узорчатые чугунные ворота, рядом с которыми сто яла крепкая каменная сторожка, были гостеприимно распахнуты. Впереди, насколько хватало взгляда, простирался огромный красивый парк. Вдалеке виднелись два одинаковых озера, соединенные горбатым мостом. На вершинах холмов причудливые беседки из белого мрамора. Все было именно так, как рассказывал Джейми.

Когда они приблизились к дому, Каталина с трудом сглотнула. Он выглядел так, словно всегда стоял на этой земле. Красивый, светлый и совершенный в своем классическом облике, он казался прочным, как гора. Словно заявлял, что он часть этой земли, как и семья, владевшая им. Свидетельствовал о традиции, долге и преданности.

Каталина с особенной ясностью почувствовала, что, в отличие от Монтегю, всегда была бы здесь чужестранкой. Даже если бы Джейми привез ее сюда как свою жену-маркизу.

– Миссис Морено? – произнесла Лидия заботливым голосом, в котором чувствовалось беспокойство. – Вам плохо? У вас вдруг сделался такой странный вид.

Отвернувшись от окна, Каталина улыбнулась:

– Все в порядке. Думаю, я просто слишком долго ехала в карете, нужно подышать свежим воздухом. Правда, красивый дом?

– О да! – Лидия с восторгом повернулась к окну. Когда она окинула взглядом вид, открывшийся за поворотом дороги, ее глаза засияли. – Я столько слышала о нем и представляла себе именно таким. Выглядит так, будто здесь живет король.

Король. В мыслях Каталины вдруг возникло воспоминание о том, как они с Джейми прогуливались по берегу реки в Испании. Его темные волосы сияли на солнце, кожа отливала чистым мягким золотом. В тот миг ей казалось, что он похож на бога, сошедшего на землю.

Карета остановилась, оторвав ее от воспоминаний и вернув в настоящее. Она здесь не за тем, чтобы вспоминать, а за тем, чтобы работать, пережить эти несколько дней и вернуться к своей обычной жизни. Она поправила ленты на шляпке и пригладила воротник.

Лакей поспешил открыть дверцу кареты и встал рядом. Каталина первой спустилась вниз на дорожку, посыпанную гравием, чтобы успеть схватить девушку за руку, пока она не бросилась смотреть на лошадей в загоне. Прежде у Лидии не было возможности по-настоящему научиться ездить верхом, но она все равно обожала лошадей.

– Лидия, не забывайте, сначала мы должны поздороваться с хозяевами и отыскать свои комнаты, – предупредила Каталина. – Позже будет время все осмотреть.

Лидия слегка надулась, но покорно последовала за ней по широким каменным ступеням и через портик с колоннами подошла к парадной двери. В высоком холле было так темно и мрачно, что Каталина на миг совсем перестала видеть. На нее навалился сладкий запах цветов и восковой полироли.

Она прикрыла глаза рукой в перчатке и посмотрела вверх, чтобы разглядеть изогнутую лестницу. Мраморные колонны вдоль стен взлетали к расписному потолку и галереям наверху. На стенах, покрытых деревянными панелями, по всей длине висели картины в тяжелых золоченых рамах. Елизаветинские воротники и рыцарские плюмажи соседствовали с пудреными париками и атласными платьями. Один молодой человек стоял под деревом в парке, небрежно держа в руке шляпу. Ветерок ерошил его темные волосы, а он улыбался зрителю.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю