355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аманда Квик » Превратности судьбы » Текст книги (страница 4)
Превратности судьбы
  • Текст добавлен: 11 сентября 2016, 16:33

Текст книги "Превратности судьбы"


Автор книги: Аманда Квик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

– У меня еще один вопрос, – сказала Вирджиния.

– Всего один?

– Как вы поступите, если нам удастся определить, кто убийца?

Он отставил чашку с чаем и, упершись локтями в подлокотники кресла, сцепил пальцы.

– Калеб Джонс сообщил мне, что агентство «Джонс и Джонс» разработало процедуру действий в таких случаях, как этот.

– И какова же процедура, разработанная агентством «Джонс и Джонс»?

– Если будет достаточно доказательств, что преступление не находится в области паранормального, то такие доказательства будут переданы в Скотленд-Ярд. Делом займутся соответствующие люди, преступник будет арестован и предан обычному суду, с обычным судебным разбирательством.

– Да, понимаю. Но каковы шансы, что полиция сумеет справиться с нашим делом?

– Почти никаких.

Вирджиния не сводила с гостя пристального взгляда.

– Но убийствам будет положен конец?

– Никто не нанимает Суитуотеров для обычного расследования. Наши заказчики приходят к нам, когда все прочие средства испробованы. Мы – последняя надежда.

Глава 7

На следующее утро Вирджиния навестила свою ближайшую подругу Шарлотту Тейт и поведала ей всю историю – от начала до конца.

– Слава небесам, что ты жива и невредима да еще сумела спасти ту бедную уличную девушку. – Шарлотта разлила чай по чашкам. За линзами ее очков глаза необычного янтарного цвета потемнели, наливаясь тревогой. – Но я до сих пор не могу поверить, что тебя могли бы арестовать за убийство!

– Думаю, мне долго будут сниться кошмары! О том, как я просыпаюсь рядом с бездыханным телом Холлистера, – ответила Вирджиния.

Шарлотта поставила чайник на стол.

– Не хочу даже предполагать, что могло бы произойти, если бы не явился мистер Суитуотер. Да так вовремя! Вряд ли ты без него сумела бы сбежать из зеркальной комнаты. Не говоря уж о том, что не смогла бы вызволить девушку из подземной тюрьмы.

– Да, это правда. Навыков взломщика мне явно не хватает, – сказала Вирджиния. – Вероятно, стоит попросить мистера Суитуотера, чтобы научил меня. Должна заметить, он большой мастер по этой части.

Подруги сидели в маленькой комнатке в задней части книжного магазина Шарлотты. Шарлотта унаследовала магазин от матери, а та, в свою очередь, получила его в наследство от своей матери. Женщины из этой семьи обладали даром отыскивать древние и редкие книги и рукописи, посвященные паранормальным явлениям.

Но в книжном магазине Шарлотты не было модных романов и грошовых историй о привидениях, нет, на полках стояли тяжелые, переплетенные в кожу тома – начиняя с древнейших трактатов, посвященных древнеегипетским, индийским и древнегреческим теориям о паранормальном, до научных журналов, издаваемых современными исследователями. Тут можно было найти также и средневековые труды по метафизике и отчеты об алхимических опытах Ньютона.

Три полки в магазине занимала обширная коллекция «Журнала паранормальных и психических исследований» – официального вестника Общества Аркан. Зато не было ни одного экземпляра издаваемого Институтом Лейбрука весьма популярного «Лейбруковского журнала паранормальных исследований». К несчастью, институтские публикации изобиловали статьями, озаглавленными, к примеру, следующим образом: «Исследование применимости различных музыкальных инструментов для вызывания духов» или «Изучение левитации и астральных путешествий». По мнению Вирджинии, Лейбрук публиковал слишком много вымысла. Но как объяснял сам Гилмор Лейбрук, институтский «Журнал» продавал гораздо больше экземпляров, чем издаваемый Арканом эзотерический «Вестник».

– Без сомнения, искусство открывать замки очень помогает такому человеку, как мистер Суитуотер, – заметила Шарлотта. Немного подумав, она добавила: – Когда несколько недель назад я по твоей просьбе заглянула в историю семьи Суитуотер, я не обнаружила в их генеалогическом древе никаких намеков на наличие паранормальных талантов.

Вирджиния пожала плечами:

– И все же что-то подсказывает мне: Суитуотеры хранят немало тайн.

Вскоре после того как Оуэн Суитуотер занялся разоблачениями медиумов, ее коллег по Институту Лейбрука, интуиция подсказала Вирджинии, что ей следует быть начеку. И она попросила подругу разузнать хоть что-нибудь об этом опасном человеке. А в том, что касалось генеалогических исследований, Шарлотте не было равных.

– Хорошо, копну поглубже. Может, что-нибудь и узнаю, – пообещала Шарлотта. – Но пока мне удалось выяснить только то, что это очень древний род и что они всегда слыли затворниками. Всем известно, что Суитуотеры редко появляются в обществе. Хотя могли бы при их связях и деньгах. Могли бы, если бы хотели.

– Похоже, у Суитуотеров есть нечто общее с Джонсами, – заметила Вирджиния. – Несомненно, это объясняет, почему они сотрудничают.

– И очень уж у них странные дела, – подхватила Шарлотта. – Интересно, что бы случилось, если б тебя обнаружили в той комнате наедине с трупом Холлистера.

– Но там не пахнет убийством. – Кивком Вирджиния указала на свежий номер «Флайинг интеллидженсер», лежащий на столе. – Если верить утренним газетам, смерть лорда Холлистера была вполне естественной.

– Точно. Сердечный приступ. Кто-то явно потрудился, чтобы представить дело именно так, после того как обнаружил, что ты покинула место преступления. Представь, не заметить ножевой раны в груди!

– Да-да, просто поразительно! Каких только темных дел не скроешь, если ты из богатой и знатной семьи.

– Что ж, сомневаюсь, что его хоть кто-нибудь оплакивает. И наверное, меньше всех его жена. Неужели ты и впрямь думаешь, что это она его убила?

– Так полагает мистер Суитуотер. Он уловил потоки энергии, оставленные убийцей. И сказал: кто бы ни вонзил нож в грудь Холлистера, этот человек был явно не в себе. И еще он уверен, что убийство совершила женщина.

– Хм… – Шарлотта поджала губы и задумалась. – Неужели он может узнать так много только по энергетическому следу, оставленному человеком?

– Он так говорит.

– И ты ему веришь?

– Почему бы и нет? – Вирджиния усмехнулась. – В конце концов, он же поверил в мой талант.

В глазах Шарлотты блеснули веселые огоньки.

– Понятно, – кивнула она. – Что ж, очень интересно…

Дальнейшие рассуждения на эту тему были излишни. Шарлотта отлично вникла в суть создавшегося положения. Талант Вирджинии всегда становился препятствием в том, что касалось романтических отношений. Разумеется, за прошедшие годы находились мужчины, которые считали ее привлекательной. Ее талант иногда неотразимо действовал на противоположный пол, и излучаемые ею энергетические потоки ощущали даже те, кто вовсе не обладал выраженным психическим талантом.

Но мужчины, как бы ни были они заинтригованы и даже очарованы ее необычностью, исчезали раньше или позже. То самое качество, которое их поначалу привлекало, начинало затем внушать неуверенность и страх. И Вирджиния не винила незадачливых кавалеров. Ведь перспектива жениться на женщине, которая заявляет, что видит умерших и умирающих, стоит ей взглянуть в зеркало, могла внушить робость любому джентльмену.

Когда несколько месяцев назад Вирджинии исполнилось двадцать шесть, они с Шарлоттой распили бутылку вина, и она окончательно рассталась с романтическими мечтами, заявив, что никогда не выйдет замуж. К аналогичному заключению пришла и Шарлотта, размышляя о собственной судьбе. Подогретые вином, не желая мириться с грозящей им участью старых дев, подруги решили избрать для себя совсем иной курс.

Первоначальный план предполагал без оглядки броситься навстречу романтическим приключениям – романам с красивыми мужчинами. В винном угаре этот план выглядел очень простым. Увы, реальность оказалась не столь радужной. В Лондоне обнаружилась жесточайшая нехватка красавцев. Да и рисковать не хотелось…

Поэтому теперь они рассматривали другую возможность, куда менее опасную и более разумную. И новый план представлялся им весьма многообещающим.

– Я никого, кроме тебя, не посвящаю в истинный характер моего сотрудничества с мистером Суитуотером, – сказала Вирджиния. – Пусть все остальные в Институте Лейбрука думают, что я просто позволила мистеру Суитуотеру изучать мою работу.

Шарлотта задумалась. Потом спросила:

– Ты уверена, что можешь доверять Оуэну Суитуотеру? Ведь он может использовать тебя в своих целях.

– Да он и не скрывает, чего от меня хочет, – ответила Вирджиния. – Он открыто заявил, что ему нужна моя помощь в одном расследовании. Но интуиция мне подсказывает, что ему можно доверять, пока дело касается моей личной безопасности. После событий прошлой ночи я точно знаю: он не причинит мне вреда. Но я отлично понимаю, какова причина его интереса ко мне. Он уверен, что я – ключ к головоломке, которую он пытается решить.

– Что ж, ладно. Главное – держи открытыми уши и глаза. Обещай мне, что будешь очень осторожна.

– Поверь, осторожность – моя главная добродетель, – заявила Вирджиния. – А теперь поговорим о чем-нибудь более интересном. Что нового ты узнала о медицинских способах лечения истерии у женщин?

– Я все еще навожу справки, но у всех на слуху имя одного доктора, – ответила Шарлотта. – Это доктор Спиннер. Его пациентки клянутся и божатся, что в лечении истерии ему нет равных. Они говорят, что он использует новейший электрический прибор и достигает поразительных результатов.

– Как действует этот прибор?

– Я слышала, что его устройство вырабатывает вибрации. Совершенно точно знаю: очень многие дамы покупают регулярный курс и ходят к доктору Спиннеру раз в неделю. Говорят, что за все сокровища мира не пропустили бы сеанс лечения!

– Всегда полезно узнать положительные отзывы о докторе, прежде чем записаться к нему на прием, – заметила Вирджиния. – Однако должна признаться: у меня не вызывает доверия метод лечения с использованием электрического прибора. Это может быть опасно.

– Если верить тому, что я слышала, метод Спиннера совершенно безопасен. Меня заверили, что вибрирующее устройство, используемое доктором, стимулирует у пациенток лечебный припадок. И говорят, что этот метод – самый современный и исключительно эффективный.

– Методика разработана для женщин, страдающих истерией, – напомнила Вирджиния. – Но мы-то с тобой не истерички!

– О, но разве трудно изобразить истерический припадок?

– Верно, нетрудно, – согласилась Вирджиния. – К тому же после вчерашнего мои нервы совершенно расстроены.

– Да, разумеется! – воскликнула Шарлотта. – И мои – тоже! Сильно сомневаюсь, что доктор Спиннер никогда не ошибается в том, что касается диагноза. В конце концов, если имеешь дело с пациентками-истеричками, можно быть уверенным только в одном: они будут приходить снова и снова, принося доктору доход.

– Болезнь не убивает пациента, но лечение должно быть регулярным, чтобы добиться заметного улучшения.

– Короче говоря, пациент, страдающий истерией, – это идеальный пациент, – заключила Шарлотта. – Более того, в медицинских кругах бытует мнение, что положение старой девы – само по себе предпосылка женской истерии. А ведь нас обеих теперь можно смело назвать старыми девами, то есть потенциальными истеричками.

– Но неудачное замужество – это для нервов еще хуже, – заметила Вирджиния, поежившись. – Вспомни положение бедной леди Холлистер. Должно быть, она подозревала, что ее выдали замуж за чудовище в человеческом обличье. Но что она могла поделать? Очевидно, в конце концов она сошла с ума. Я бы предпочла истерию.

– Будем честны перед самими собой, – заявила Шарлотта. – Мы с тобой – не из тех женщин, которые стали бы годами жить с таким мерзавцем, как Холлистер. Женись он на одной из нас, не пережил бы медового месяца.

– Да, верно, – согласилась Вирджиния. – Но ты и я – мы обе обладаем особым даром, а особый дар предполагает особую интуицию. Сомневаюсь, что мы бы вообще решились за него выходить – начнем с этого. Мы бы сразу почувствовали в нем зверя.

– Ох, мы обе знаем: главная причина, по которой мы не можем выйти замуж, – это как раз наш талант. – Шарлотта наморщила носик. – Сильная интуиция – это очень хорошо, но она становится помехой в романтических отношениях. Джинни, только подумай: нам обеим скоро стукнет двадцать семь, но мы так и не встретили мужчин, которых могли бы любить более или менее страстно. Вот почему нам действительно самым серьезным образом стоит обдумать возможность полечиться у Спиннера.

– Согласна. Но боюсь, у меня не будет времени на Спиннера, пока я не закончу дело с мистером Суитуотером. – Вирджиния поставила на стол пустую чашку и встала. – Будем надеяться, что мои нервы выдержат до того момента, когда дело закончится и я смогу заняться поисками средства излечения от моей истерии.

Глава 8

Какое-то время спустя Вирджиния покинула книжный магазин. День еще не сменился вечером, но в ранних сумерках уже сгущались клочья тумана и здания по обеим сторонам узкой улочки погрузились в зловещий серый сумрак. Висевший в воздухе туман был до того густым, что Вирджиния заметила стоящую у ее дома карету, лишь дойдя до лестницы.

Из кареты выпрыгнул Оуэн и тотчас направился к ней. Он был в длинном темном плаще и в шляпе с низкой тульей, надвинутой на глаза. Увидев его, Вирджиния ощутила радостный трепет. То же было с ней и накануне, когда он вошел в ее кабинет. Да, она ужасно обрадовалась, но в то же время немного растерялась. Ведь прежде ни один мужчина не будил в ней таких волшебных ощущений…

Вирджиния замерла на нижней ступеньке лестницы, прислушиваясь к тому, что творилось в ее душе. Ах, как давно не испытывала она ничего подобного! Через минуту Вирджиния поняла, что именно испытывала. Как ни странно, она чувствовала себя счастливой, более того, она была в восторге!

– Мистер Суитуотер, я вас не ждала, – сказала Вирджиния с улыбкой.

– Зато я вас дожидался, – холодно ответил Оуэн. – Ваша экономка сказала, что вы отправились навестить подругу.

Царившее в ее душе веселое возбуждение внезапно сменилось раздражением. «Что ж, в положении старой девы есть одно существенное преимущество, – подумала Вирджиния. – Старой деве нет нужды отчитываться перед мужчиной».

– Я нанесла визит очень близкой подруге, а теперь вернулась, – ответила она весьма сухо. – Думаю, это никоим образом вас не касается, сэр.

– В сложившихся обстоятельствах я надеялся, что вам достанет здравого смысла соблюдать осторожность в своих повседневных занятиях. Я поставил людей стеречь ваш дом по ночам, но не думал, что в этом будет необходимость также и днем.

Она вскинула подбородок:

– А чего вы ждали, сэр? Что я запрусь в доме и буду сидеть у камина, пока вы не закончите свое расследование? Боюсь, что это невозможно. У меня своя жизнь.

– Я принимаю сей факт. Но мне не нравится, что вы выходите из дома без сопровождения, в то время как по городу рыщет убийца, который выбирает себе жертв как раз среди женщин вашей профессии.

– Я не дура, мистер Суитуотер. Сегодня днем я ходила исключительно по людным улицам, а потом провела время в компании подруги, в ее магазине. Я ни на минуту не оставалась одна! Не ходила по темным переулкам и через безлюдный парк. Даже сумела удержаться и не сесть в карету к незнакомцу. Кстати, сегодня не было никаких незнакомцев, которые предложили бы меня подвезти.

Он разглядывал ее, чуть прищурившись.

– Вы правы, разумеется. У меня нет права диктовать вам образ жизни.

– Это извинение?

– Нет. Просто констатация факта. Какой толк просить извинения? Ведь вполне возможно, что я снова начну вас отчитывать в ближайшем же будущем.

– Но почему?

– Потому что я пытаюсь обеспечить вашу безопасность и поймать убийцу, будь он проклят! А еще потому, что из нас двоих именно у меня есть некоторый опыт по части чудовищ.

– Я прекрасно понимаю, что вы действуете из лучших побуждений, сэр, – сказала Вирджиния, чуть смягчившись. – Беда в том, что вы, очевидно, привыкли отдавать приказы, а я не привыкла им подчиняться.

– Да, вижу.

– Но я уверена, что мы как-нибудь сумеем поладить. А теперь скажите, зачем вы пришли ко мне сегодня? Есть новости?

На какой-то миг ей показалось, что он намерен раздуть угольки их взаимного недовольства в полноценную ссору. Но он, очевидно, понял, что логика сейчас не на его стороне, и предпочел оставить поле битвы. Как она подозревала – лишь на время.

– Я бы хотел, чтобы сегодня вечером, попозже, вы отправились со мной в дом одной из убитых зеркальных гадалок, в дом миссис Рэтфорд, – сказал Оуэн. – Когда я заходил туда, то заметил там несколько зеркал. Возможно, вы сумеете увидеть в одном из них что-нибудь полезное.

В душе Вирджинии затеплилось предвкушение… чего-то приятного.

– Да, разумеется. – Она направилась вверх по лестнице. – Сэр, нет смысла стоять тут. Не зайдете ли? Уверена, миссис Крофтон доставит удовольствие приготовить вам чаю. Ведь если в доме совсем не будет гостей, она заскучает и покинет меня.

Открыв дверь, миссис Крофтон неодобрительно взглянула на хозяйку:

– Вас дожидался мистер Суитуотер, мадам.

– Да, я знаю, миссис Крофтон, – ответила Вирджиния. Она сняла шляпку и прошла в переднюю. – Но он сам виноват. Нужно было послать записку, что он намерен нанести мне визит.

– Я пригласила его подождать в гостиной и предложила чаю, но он отказался, – сообщила миссис Крофтон. – Он со своим экипажем дежурил на нашей улице добрых сорок пять минут.

– Понимаю, миссис Крофтон. – Вирджиния придала немного жесткости своему голосу. – Можете принести ему чаю сейчас. Мы будем в кабинете.

– Да, мадам. – Миссис Крофтон услужливо приняла шляпу и перчатки Оуэна. – У меня есть свежие фруктовые пирожные, только что из печи. Они прекрасно подойдут к чаю.

Оуэн улыбнулся:

– Звучит весьма заманчиво, миссис Крофтон. В последний раз я ел много часов назад.

Просияв, миссис Крофтон выплыла из передней в направлении кухни.

Оуэн же проследовал за Вирджинией по коридору. Он пришел к ней всего лишь во второй раз, но у нее возникло ощущение, что он уже освоился в ее доме – словно давний друг. Или любовник. Но откуда взялась эта мысль? Ох, очевидно, сегодня она слишком долго обсуждала с Шарлоттой методы лечения женской истерии…

– Интересная она женщина, ваша экономка, – заметил Оуэн с легкой усмешкой.

– Боюсь, миссис Крофтон не совсем меня одобряет, – призналась Вирджиния, входя в кабинет. – Видите ли, она совсем недавно спустилась с небес на землю. Ее предыдущей нанимательницей была богатая дама, которая вращалась в самых респектабельных кругах. К несчастью, леди оказалась крайне забывчивой. Она умерла, задолжав прислуге жалованье за несколько месяцев.

– Позвольте, я угадаю, что было дальше. Наследники не видели никаких причин, чтобы выплатить долг, верно?

– Да, вы правы. Бедная миссис Крофтон оказалась без денег и без места. Ей пришлось принять первое подвернувшееся предложение. К сожалению, новое место оказалось в доме женщины, которая не просто зарабатывала деньги своим трудом, но и делала это по ночам!

– То есть в вашем доме?

– Да. – Вирджиния села к письменному столу.

Оуэн опустился в одно из кресел, причем сделал это с такой непринужденной мужской грацией, что у Вирджинии захватило дух. Она поняла: он внес в кабинет часть своей ауры. И чувства ее пришли в смятение.

– А вы бы не хотели отпустить миссис Крофтон, чтобы взять вместо нее служанку, не столь озабоченную своим социальным статусом? – спросил гость.

Вирджинии пришлось призвать к порядку свое разыгравшееся воображение и сосредоточиться на разговоре.

– Это совершенно невозможно, – ответила она. – Любая прислуга дорожит своим социальным положением. Кроме того, миссис Крофтон – превосходная экономка. Мне ужасно повезло, что она ко мне попала.

В глазах Оуэна заплясали искорки смеха.

– У меня такое впечатление, что она прекрасно это понимает.

Вирджиния вздохнула:

– Да, возможно. Но без сомнения, она могла бы найти место получше. И если честно, то я почти уверена: она скоро меня покинет.

– Почему вы так говорите?

– На этой неделе она получила письмо. Я ничего не могла с собой поделать – взглянула на обратный адрес! Письмо было из агентства «Биллингз», из того самого агентства, что прислало ее ко мне. Похоже, теперь миссис Биллингз может предложить ей кое-что поинтересней. Но довольно о моих домашних неурядицах. Вы узнали что-нибудь новое, когда осматривали ту заводную игрушку?

– Кое-что узнал. Но не уверен, что это нам поможет. Качество материала, который использовали для изготовления механизма, а также точность деталей заставляют вспомнить изящные заводные вещицы, датируемые эпохой Возрождения. И это наводит меня на мысль, что человек, создавший эту заводную карету, считает себя истинным художником.

– Но его карета – это оружие, а не произведение искусства.

– Не всегда можно провести четкую грань между художником и оружейником. Многие образцы оружия эпохи Возрождения являлись настоящими шедеврами, изготовить которые мог только искуснейший мастер. Например, есть давняя традиция инкрустировать драгоценными камнями мечи, броню или кинжалы и отделывать их золотыми деталями.

– Вы уже начали поиски мастера-часовщика?

– Я поручил эту часть расследования моему двоюродному брату Николасу Суитуотеру.

– Без сомнения, в Лондоне великое множество часовщиков.

– Да, конечно. Но у Ника талант выискивать то, что надо.

Часом позже Оуэн вернулся к себе, напившись превосходного чаю с отличными пирожными, которые подала миссис Крофтон. К тому же он прекрасно провел время с Вирджинией. Поэтому он почти не сомневался: у него войдет в привычку регулярно заходить в дом номер семь по Гарнет-лейн.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю