355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аманда Квик » Сокровище » Текст книги (страница 7)
Сокровище
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 02:47

Текст книги "Сокровище"


Автор книги: Аманда Квик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц)

– Сэр Дунстан объясняет ваш гнев тем, что из-за Элис вы не смогли сразиться с Винсентом Ривенхоллским.

– И ты боишься, как бы я не сорвал свой гнев на Элис?

– Да, именно этого я опасаюсь. Она никогда не жаловала мужчин, которые пытались ею командовать, милорд. Дядя часто приходил в бешенство из-за нее.

– Сэр Ральф избивал ее? – насторожился Хью.

– Что вы! – Бенедикт невесело усмехнулся. – Он бы просто не осмелился. Он знал, что она ему непременно отомстит. С ее коварством невозможно предугадать, с какой стороны будет нанесен удар.

– Да, – Хью немного успокоился. – Помнится, сэр Ральф тоже пугал меня ее коварством.

– Иногда мне казалось, он действительно боится ее, – тихо продолжал Бенедикт. – Элис считала, что причиной тому репутация нашей матушки.

– Вашей матушки?

– Да. Она была настоящей Повелительницей трав и прекрасно готовила снадобья. – Бенедикт, поколебавшись, продолжил:

– Она знала, как использовать самые разнообразные и редкие травы, одни могли исцелить, другие – принести смерть. И всему этому она учила Элис с ранних лет.

Ужасная догадка поразила Хью.

– Иными словами, сэр Ральф боялся, как бы Элис не отравила его, воспользовавшись полученными знаниями?

– Элис никогда бы не осмелилась на такой ужасный поступок. – Бенедикт был ошеломлен предположением Хью. – Моя мать учила ее лечить людей, а не причинять им вред.

Хью схватил Бенедикта за плечо:

– Посмотри мне в глаза, юноша.

Бенедикт бросил на него обеспокоенный взгляд:

– Да, милорд.

– Мы с Элис должны кое-что прояснить в наших отношениях. И, прежде всего ей должно быть ясно, что, как моя невеста, она обязана подчиняться всем моим распоряжениям. Пойми, Бенедикт, это не прихоть или каприз. Я поступаю так ради блага тех, за кого в ответе.

– Понимаю, сэр.

– Конечно, мы с Элис можем долго спорить по этому поводу, но, клянусь, сила никогда не будет аргументом в нашем споре. Надеюсь, мой ответ успокоил тебя?

Бенедикт какое-то время не сводил с Хью тревожного взгляда, затем передернул плечами, словно сбрасывая напряжение, долго сковывавшее его.

Хью отпустил плечо Бенедикта.

– Да, милорд.

– Элис и сама вскоре поймет, что, находясь под моей опекой, она должна, как и другие, слушаться меня. К сожалению, впереди у нас немало опасностей, и наша жизнь порой будет зависеть от того, насколько четко она решит следовать моим указаниям.

Бенедикт простонал:

– Желаю вам удачи, милорд. Надеюсь, вам удастся убедить ее в этом.

– Благодарю, Пожалуй, удача мне действительно не помешает, – улыбнулся Хью и с этими словами направился к черному шатру.

Какая чудная ночь, думал он, ступая по мягкой траве. Свежо, но совсем не холодно. Темная долина Ипстока, насколько хватало глаз, была усыпана огоньками костров. Звуки шумного веселья: смех, обрывки песен, возбужденные голоса – наполнили вечерний воздух.

Самый обычный вечер после трудного дня состязаний. Победители праздновали свой триумф, трубадуры тут же слагали баллады, восхваляющие их силу и подвиги. Побежденные обговаривали условия выкупа, всячески стараясь снизить цену, но все их попытки по большей части оказывались тщетными.

Каждый такой день приносил разорение не одному рыцарю.

Кто-то залечивал ушибы, а кто-то даже переломы.

Вскоре ярмарка в Ипстоке завершится, и все – победители и побежденные – поспешат на следующий турнир, где бы он ни устраивался. Так, в череде турниров, и проходила жизнь большинства рыцарей. И хотя подобные состязания были в Англии запрещены, это ни в коей мере не могло остудить пыл воинов.

Хью был одним из немногих, кому турниры не приносили особого удовольствия. Но он принимал в них участие, поскольку его воины должны были где-то оттачивать свое мастерство. К тому же это была единственная возможность сразиться с Винсентом Ривенхоллским…

Судя по свету, пробивавшемуся из черного шатра, Элис развела огонь в жаровне и зажгла свечу. Хью откинул полог и замер на пороге. Элис не слышала, как он вошел. Она сидела спиной к нему на маленьком складном стульчике, предусмотрительно захваченном Хью в путешествие.

Он не мог оторвать глаз от грациозной, удивительно женственной фигурки. Элис низко склонила голову, рассматривая предмет, лежащий у нее на коленях.

Яркая медь ее волос была затянута тонкой сеткой. Казалось, ее волосы мерцают точно угли в жаровне, если не ярче. Юбки платья изящными складками ниспадали на пол.

Его невеста. Хью глубоко вздохнул. Страстное желание овладело им. Пальцы сильнее сжали ткань полотнища. Он хотел ее.

Он вспомнил, как растерялся сегодня днем, когда она неожиданно бросилась к нему в объятия. Его раздирали противоречивые чувства. Хью был зол на Элис за ее безрассудный поступок, и в то же время от одной мысли, что она чуть не погибла, у него все переворачивалось внутри. Он едва не потерял ее.

Наконец Элис, почувствовав его присутствие, обернулась и удивленно заморгала. Она была явно в замешательстве. Хью сжал кулаки, едва сдерживаясь, чтобы не кинуться к ней и не схватить в объятия.

– Милорд! Я не слышала, как вы вошли.

– Разумеется, ведь вы были так поглощены своими думами. – Хью призвал на помощь все свое самообладание, чтобы сохранить спокойствие. Он выпустил полог, который с мягким шорохом сомкнулся за ним.

– Да, милорд.

Он прошел по пушистому ковру к Элис и взглянул на предмет на ее коленях.

– Понятно, изучаете мой зеленый кристалл.

– Изучаю мой зеленый кристалл, сэр. – Она скользнула пальцами по граням кристалла. – Пытаюсь понять, почему он так приглянулся трубадуру Гилберту и тем двум грабителям.

– Трубадур уже вряд ли нам что расскажет. Гилберт сбежал…

Исчезновение сладкоголосого певца – еще одно неприятное событие сегодняшнего дня. Удача, определенно, не на их стороне, мрачно подумал Хью.

– Меня это не удивляет, – пожала плечиками Элис. – Лицемерный льстец, вот он кто. Мне никогда не нравились его песни.

Хью не мог оторвать глаз от ее лица, освещенного светом свечи.

– Я слышал, женщины находят его просто неотразимым.

Элис, как и подобает настоящей леди, презрительно фыркнула:

– Только не я. Однажды в замке дяди он пытался украсть у меня поцелуй.

– В самом деле? – мягко спросил Хью.

– Да. Премерзкое ощущение, если хотите знать, гадайте, как я ему ответила? Я вылила ему на голову кружку с элем! Так он после этого предпочитал держаться от меня подальше.

– Ясно.

Элис пристально посмотрела на него:

– Вам удалось что-нибудь выяснить у одноглазого грабителя?

– Совсем немного. – Искать второй стул не было смысла, и Хью сел на ближайший к Элис деревянный сундук, где хранилась ее коллекция камней. – Да ему и нечего было сказать мне. Все дела вел его приятель, именно он заключил с кем-то сделку, обещая добыть зеленый камень. Возможно, эти двое и убили торговца из Клайдемера.

– Ох! – У Элис невольно вырвался изумленный вздох.

– Приходится сожалеть, но именно тот, кто заключал сделку, закончил свой путь на земле под копытами Урагана. Он мертв, и ничем не может нам помочь.

– Понимаю.

Хью прищурился:

– Эти двое прикончили бы вас и глазом не моргнув.

– Вы спасли меня, милорд! – Элис одарила его лучезарной улыбкой.

– Я не об этом.

Элис состроила недовольную гримаску:

– Но, милорд, оцените по достоинству положительную сторону ситуации. Один из убийц мертв, Другой отправлен в руки правосудия. А мы с вами живы-здоровы, да и камень снова у нас.

– Кое-что вы все-таки упустили.

– Что именно?

– Таинственный незнакомец, пославший этих негодяев за кристаллом, явно где-то поблизости, и мы не имеем ни малейшего представления, кто он.

Пальцы Элис сжали кристалл.

– В любом случае он должен понимать, что его попытки похитить камень не удались. Теперь зеленый кристалл в ваших руках, милорд. И никто не посмеет украсть его снова.

– Меня окрыляет ваша вера в мои силы, – пробормотал Хью. – Но вряд ли нам стоит полагаться на то, что грабители будут трепетать передо мною.

– Глупости. Дядя не уставал повторять, что вы настоящая легенда, сэр.

– Вынужден разочаровать вас. Легенда обо мне имеет силу только в такой глуши, как Лингвуд или Ипсток. Но загляните чуть дальше – и я буду лишь одним среди великого множества рыцарей.

– Я не верю вам, ну нисколько не верю. – В ее голосе звучала неожиданная для Хью убежденность. – Я же видела, как вы ловко расправились с грабителями. Когда слухи об этом дойдут до таинственного незнакомца, он, вне всякого сомнения, дважды подумает, прежде чем снова попытается выкрасть у вас камень. А скорее всего, совсем откажется от этой затеи.

– Элис…

Она задумчиво постукивала пальцем по зеленому кристаллу:

– Хотела бы я знать, зачем вообще понадобилось похищать его.

Хью внимательно рассматривал кристалл:

– Вполне возможно, его по ошибке приняли за драгоценный. Все-таки он последний из некогда существовавших, если верить легенде, несметных сокровищ Скарклиффа.

Элис недоверчиво посмотрела на кристалл:

– Но если судить по цене, которую торговец запросил за камень с моего кузена Джерваза, он совсем не считал его таким уж ценным. Просто необычный камень, не более того. Если он и представляет какой-то интерес, то только для человека, изучающего натуральную философию.

– Думаю, тот, кто пытался завладеть камнем, твердо знал, что он имеет ценность несколько иного:рода.

Элис бросила на Хью острый взгляд:

– О чем вы, сэр?

– Я уже рассказывал вам, что кристалл связан с легендой и проклятием Скарклиффа.

– Да. И что же?

Хью пожал плечами:

– По-видимому, кто-то явно не желает, чтобы я стал новым хозяином Скарклиффа.

– Но кому это нужно?

Хью раздраженно побарабанил пальцами по колену:

– К примеру, Винсенту Ривенхоллскому.

– С которым вы хотели сразиться сегодня? Бенедикт сказал мне, что вы были весьма раздосадованы, когда в последний момент вынуждены были отказаться от боя. И я прекрасно понимаю, что виновата перед вами.

– Да.

Элис обворожительно улыбнулась ему:

– Но сейчас-то вы признаете, что все-таки самым важным делом было найти кристалл. В конце концов, мы благополучно справились с этой задачей, а посему нам лучше забыть о неприятном событии в недавнем прошлом.

Хью вынужден был прочитать ей небольшую лекцию о послушании.

– Не в моих правилах забывать о Неприятных, как вы выразились, событиях в недавнем прошлом. Более того, я считаю, из таких ситуаций необходимо извлекать полезные уроки.

– Не беспокойтесь, сэр, свой урок я извлекла, – радостно выпалила Элис.

– Мне бы очень хотелось в это верить, – отозвался Хью. – Но что-то подсказывает мне…

– Тише! – Элис подняла руку, призывая его к молчанию. – Что там?

– Где? – нахмурился Хью.

– Какой-то трубадур поет балладу. Послушайте. Кажется, она о вас, милорд.

Голос певца, глубокий, сильный, звучал где-то совсем близко, и Элис с Хью могли разобрать слова.

Сей рыцарь Безжалостный слыл среди нас

Храбрейшим – и верили мы.

Но встретив Винсента (правдив мой рассказ)

– Дал деру он, бежал как от чумы.

– Действительно обо мне, – проворчал Хью.

«Винсент нашел-таки способ отомстить мне, – подумал он. – Что ж, раз ты обручился с такой женщиной, как Элис, платить придется за все».

Элис опустила камень на землю и поднялась на ноги:

– Какой-то напившийся трубадуришка клевещет на вас, милорд!

– Это лишь доказывает правоту моих слов. Одну и ту же историю где-то рассказывают с почтением легенду, а где-то она становится предметом насмешек.

Сэр Хью вызывал среди рыцарей страх

И ужас отвагой своей,

Но правда сегодня у всех на устах:

Трусливей он малых детей.

– Просто возмутительно! – Элис метнулась к выходу из шатра. – Я не потерплю! Да, вы пропустили этот дурацкий турнир, но только потому, что дела поистине героические ждали вас.

Хью не сразу догадался о намерении девушки приструнить обнаглевшего трубадура.

– Элис! Подожди! Немедленно вернись!

– Я не заставлю вас долго ждать, милорд. Но я должна кое-что поправить в его глупых стишках. – Элис откинула полог и выбежала из шатра, прежде чем Хью успел остановить ее.

– Черт возьми!

Хью вскочил с деревянного сундука, бормоча проклятия, и бросился вслед за ней.

Вылетев из палатки, он тут же увидел в свете костров Элис. Подобрав длинные юбки, чтобы они не мешали ее стремительному шагу, она приближалась к соседнему лагерю. Гордо вздернутый подбородок говорил, Что она настроена самым решительным образом. Воины Хью провожали даму изумленными взглядами.

Трубадур, еще ни о чем не подозревая, запел следующий куплет:

Прекрасная леди, для нежных утех

Найдется храбрец посильней,

Твой Бурь Заклинатель сейчас, как на грех,

Стал легкого бриза слабей.

– Эй вы, сэр трубадур! – громко окликнула его Элис. – Прекратите сейчас же распевать свои, глупые песенки! Вы слышите меня?

Трубадур, который ходил от костра к костру, сразу умолк.

Хью показалось, что вдруг стало как-то неестественно тихо. Теперь не только его люди с удивлением глазели на разгневанную леди. Ее окрик привлек внимание всех, кто расположился у ближайших костров.

Трубадур отвесил Элис низкий поклон, когда она остановилась прямо перед ним.

– Прошу простить меня, миледи, – с насмешливой учтивостью проговорил он. – Весьма сожалею, что моя песня не пришлась вам по вкусу. Я придумал ее сегодня по просьбе одного благородного и отважного рыцаря.

– Винсента Ривенхоллского, полагаю?

– Вы угадали, – улыбнулся трубадур. – Это и в самом деле был сэр Винсент, он попросил меня написать песню о его великой победе на ристалище. Кто посмеет запретить ему стать героем баллады?

– Я посмею. Герой сегодняшнего дня не он, а сэр Хью, доблестный рыцарь, который совершил настоящий подвиг!

– Потому что отказался сражаться с сэром Винсентом?.. – заулыбался еще шире трубадур. – Прошу прощения, но у вас странное представление о героях, мадам!

– Совершенно очевидно, ни вы, ни сэр Винсент ничего не знаете о том, что в действительности произошло сегодня днем. – Элис замолчала и обвела сердитым взглядом притихших рыцарей. – Слушайте все и слушайте внимательно, поскольку я расскажу вам правду. Сэр Хью был вынужден отказаться от участия в турнире, ибо его ждали подвиги, достойные настоящего рыцаря.

Высокий человек, облаченный в красную тунику, вступил в круг света. Отблески огня высветили его орлиные черты лица.

У Хью невольно вырвался стон, когда он узнал его.

– И какие же героические дела не позволили сэру Хью защищать свою честь во время состязаний, миледи? – осведомился незнакомец.

Элис резко обернулась к нему:

– Хочу сообщить вам, что сэр Хью спас меня сегодня от двух ужасных грабителей, в то время как сэр Винсент развлекался на турнире. Эти негодяи расправились бы со мной даже глазом не моргнув.

– Позвольте узнать, кто вы? – спросил высокий мужчина.

– Мое имя Элис, я невеста сэра Хью.

Слова девушки были встречены удивленными перешептываниями, но она не обратила на это никакого внимания.

– Неужели? – Незнакомец смотрел на нее с нескрываемым любопытством. – Очень интересно.

Элис, нисколько не смутившись, смерила его презрительным взглядом:

– Теперь вы, конечно же, согласитесь, что спасти мою жизнь для него было куда важнее, чем тратить время на какой-то вздорный, турнир.

Высокий человек теперь смотрел мимо Элис, туда, где стоял Хью. На губах Хью заиграла легкая улыбка, когда его глаза встретились с глазами почти такого же необычного цвета, как у него самого.

Незнакомец снова посмотрел на Элис и отвесил ей насмешливый поклон:

– Мои извинения, мадам. Мне очень жаль, что песня трубадура показалась вам оскорбительной. И в то же время рад слышать о вашем чудесном вызволении из лап грабителей.

– Благодарю вас, – с ледяной вежливостью отозвалась Элис.

– Ах, как же вы наивны, мадам. – Высокий человек отступил в темноту. – Интересно, как долго в ваших глазах Хью Безжалостный будет выглядеть героем? – И с этими словами он удалился.

А Элис метнула ему вслед свирепый взгляд. Затем, повернувшись к трубадуру, потребовала:

– Пой о чем-нибудь другом, трубадур.

– Да, миледи. – Трубадуру не оставалось ничего иного, как только подчиниться ей. Он был явно заинтригован происходящим.

Элис повернулась и зашагала обратно к черному шатру, но почти сразу была вынуждена остановиться. Дорогу ей преградил Хью.

– Ах, это вы, милорд. Спешу сообщить вам приятную новость: трубадур больше не будет терзать наш слух своими вздорными балладами о Винсенте Ривенхоллском.

– Благодарю вас, миледи. – Хью предложил ей руку и повел к шатру. – Я весьма ценю вашу заботу.

– Что за вздор! Разве я могла позволить какому-то болвану клеветать на вас? Он не имел права восхвалять сэра Винсента Ривенхоллского, поскольку истинный герой – вы.

– Трубадурам нужно зарабатывать себе на жизнь, что они и делают всеми доступными способами. Я думаю, сэр Винсент хорошо заплатил бедняге за его балладу.

– Ну конечно! – Лицо Элис загорелось неожиданным воодушевлением. – Мне в голову пришла замечательная мысль! А ведь мы тоже могли бы заплатить трубадуру за то, чтобы он сочинил балладу о ваших подвигах, милорд!

– Я считаю это излишним, – решительно возразил Хью. – Поверьте, я найду лучшее применение моим деньгам. Есть вещи поважнее восхваляющих меня баллад.

– Пусть будет так, если вы настаиваете. – Элис печально вздохнула. – Да и стоит баллада наверняка немало.

– Вот именно.

– И все же песня могла бы получиться славная. Деньги были бы истрачены не зря.

– Забудьте об этом, Элис. Она состроила гримаску:

– А вы знакомы с человеком, который неожиданно вышел из темноты к костру?

– Разумеется, – хмыкнул Хью. – Это Винсент Ривенхоллский.

– Сэр Винсент?! – Элис застыла на месте. Она смотрела на Хью широко распахнутыми от изумления глазами. – Трудно поверить, сэр, но что-то в его облике мне определенно напомнило вас, вы очень похожи.

– Он мой кузен. А его дядя, сэр Мэтью, мой отец.

– Ваш кузен?!

– Мой отец должен был унаследовать поместье Ривенхолл. – Всем своим видом Хью давал понять, что[вдаваться в подробности этой истории считает занятием скучным. – Если бы сэр Мэтью женился на моей матери, а не бросил ее с ребенком, то именно я, а не сэр Винсент унаследовал бы земли и богатство Ривенхоллов.

Глава 8

Элис, почувствовав на себе любопытные взгляды людей Хью, поспешила к шатру: только бы не видеть их ухмыляющихся физиономий. Даже Бенедикт смотрел на нее как-то странно, будто изо всех сил сдерживался, чтобы не рассмеяться во весь голос.

– Если слух мне не изменяет, – громко заметил Дунстан, – трубадур уже сочинил новую песню.

Безжалостный Хью, ни к чему тебе меч,

Невеста тебя защитит.

– Точно, – заметил один из воинов. – И куда забавнее предыдущей.

Мужчины расхохотались.

Элис оглянулась. Трубадур, которому Винсент заплатил за то, чтобы тот пел высмеивающие Хью баллады, и в самом деле нашел другую тему. Он снова переходил от одного костра к другому, услаждая собравшихся у огня людей пением.

В приданое вместо земель – ее честь.

Ее ты поднимешь на щит.

Со всех сторон летели одобрительные возгласы.

Щеки Элис вспыхнули от гнева. Героиней новой песни стала она. Девушка украдкой взглянула на Хью – не смутился ли он.

– Уилфред прав, – спокойно произнес Хью. – Эта песня трубадура будет позабавнее предыдущей.

Бенедикт, Дунстан и все вокруг снова дружно расхохотались.

– Может, сэр Винсент и выиграл на состязаниях сегодня днем, – сквозь смех заметил один из воинов, – но вечером он полностью разгромлен.

Какое счастье, что тьма скрывает яркий румянец, полыхающий на ее щеках, подумала Элис. Она подозвала взглядом одного из оруженосцев.

– Будь любезен, принеси в мой шатер вина. Юноша мигом прекратил смеяться.

– Конечно, миледи. – И бросился к стоящей неподалеку повозке с провиантом.

– Пожалуй, захвати бутыль и для меня, Томас, – крикнул Хью. – Принеси ее в мой шатер.

– Слушаю, милорд.

Хью сверкнул белозубой улыбкой, откидывая полог шатра.

– Не каждый день удается созерцать поражение сэра Винсента, так почему бы не выпить за победу?

– По-моему, вы преувеличиваете, сэр. – Элис поспешила укрыться за спасительным пологом. – Какое же это поражение? Я просто попыталась исправить его ошибочное представление о сегодняшних событиях.

– Смею с вами не согласиться, мадам. – Хью опустил за собой полог. – Это совсем не ошибка. Вы победили его, нанесли ему самое настоящее поражение. А новая песня трубадура разнесет весть об этом далеко вокруг. Право же, я доволен. Доволен так, как если бы сам одержал над ним победу на турнире.

Элис сверкнула на него глазами:

– Не слишком удачная шутка, сэр.

Хью пожал плечами:

– Ну, может, я слегка преувеличиваю. Сбросить с лошади кузена было бы, наверное, приятнее, но ненамного. – Он довольно улыбнулся. – Нет-нет, совсем ненамного.

– Милорд? – Томас заглянул в шатер. – Я принес вино для вас и миледи. – Он протянул поднос, на котором стояли два кубка и большая бутыль.

– Прекрасно. – Хью подхватил поднос из рук Томаса. – Пока все. Оставь нас, я хочу достойным образом отблагодарить свою храбрую защитницу.

– Да, милорд. – Бросив на них хитрый взгляд, Томас отвесил поклон и удалился.

Элис, нахмурившись, наблюдала за тем, как Хью наполняет кубки вином.

– Чему вы так радуетесь, милорд? Не вижу в этом неприятном происшествии ничего забавного.

– Вы даже представить себе не можете, насколько это забавно. – Хью протянул ей кубок и поднял свой.

– Неужели для вас так важно видеть сэра Винсента униженным?

– Наслаждаться унижением Винсента снова и снова – это все, что мне дозволено моим сеньором.

– Боюсь, я не совсем понимаю вас.

– Эразм Торнвудский запретил нам с Винсентом скрещивать оружие, кроме как на поединках во время турниров. Он считает недопустимым, чтобы мы растрачивали силы на вражду друг с другом.

– Эразм Торнвудский очень умен.

– О да, – кивнул Хью. – Но редкие встречи с Винсентом лишь разжигают мой аппетит. А вы угостили меня сегодня отменно приготовленным и приправленным блюдом, мадам. Вы должны позволить мне насладиться им в полной мере. Не так уж часто вы радуете меня своим умением готовить.

Элис уже начинали раздражать его насмешливо-язвительные замечания и намеки.

– И все-таки что здесь забавного?

Хью улыбнулся ей поверх кубка. Его янтарные глаза мерцали точно у ястреба, насытившегося жирным голубем.

– Уверен, сегодняшний вечер особенный, – сегодня впервые не я защищался, а защищали меня. Я признателен вам, мадам.

Кубок с вином задрожал в руках Элис.

– Это самое меньшее, что я могла сделать. Вы спасли мне жизнь, сэр.

– Наше партнерство оказалось довольно плодотворным, вы не находите? – спросил Хью подозрительно вкрадчивым тоном.

Его взгляд грозил разбить самообладание Элис. Но это же просто смешно, подумала она. Слишком много переживаний пришлось на один день. Все дело только в этом.

Она лихорадочно пыталась сообразить, как же отвлечь его, и выпалила первое, что пришло ей в голову:

– Я слышала, вы появились на свет незаконнорожденным?

Лицо Хью покрылось мертвенной бледностью. Игривые искорки в его глазах мгновенно потухли.

– Да, правда. Вы были огорчены, когда узнали, что помолвлены с бастардом?

Элис была готова откусить себе язык. Ну что за вздор она несет? Куда делся весь ее ум? Не говоря уже о манерах? – Нет, милорд. Я просто хотела сказать, что мне совсем ничего неизвестно об истории вашей семьи. Вы для меня тайна. – Она помолчала. – Конечно, вам решать…

– Я обнаружил одну удивительную закономерность: чем меньше людям известна правда, тем скорее они готовы поверить в легенду. Скажу больше: в легенды они верят гораздо охотнее. – Хью задумчиво потягивал вино. – Иногда это помогает. А иногда, как в случае с нашим странным кристаллом, только создает лишние трудности.

Элис крепко сжала в руках кубок:

– Я изучаю натуральную философию, сэр. А потому всегда стремлюсь докопаться до истины. Я хочу знать, где правда, а где выдумка.

– В самом деле?

Элис отпила для храбрости маленький глоток вина:

– Сегодня мне удалось кое-что узнать о вас, но вопросов у меня, откровенно говоря, не стало меньше.

– Вы очень любознательны. Эта черта характера до добра не доведет.

– Это относится только к женщинам? – язвительно спросила она.

– И к мужчинам тоже. Тот, кто задает слишком много вопросов, рискует навлечь на себя неприятности.

– Возможно. – Элис недовольно поджала губки. – Что поделаешь, любопытство – мой главный грех.

– Пожалуй. – Хью долго изучающе смотрел на нее. Он словно боролся с собой. Затем подошел к деревянному сундуку и тяжело опустился на него. Он сжал кубок в руках, подозрительно взглянув на его содержимое, словно там было колдовское зелье. – Что вы желаете узнать?

Элис была поражена. Она не ожидала, что Хью согласится рассказать ей о себе. Она медленно опустилась на складной стульчик.

– Вы готовы ответить на мои вопросы?

– Да, но не на все. Спрашивайте, а я решу, на какие отвечать, а какие пропустить.

Элис перевела дыхание.

– Ни вы, ни сэр Винсент не виноваты в том, что волею судьбы стали двоюродными братьями. И в том, что вы появились на свет незаконнорожденным и не унаследовали земли Ривенхоллов, тоже нет ни его, ни вашей вины.

– Справедливо. – Хью пожал плечами.

– Тогда мне непонятно, почему всю вину вы возлагаете на своего кузена. Вы совсем не похожи на человека, который способен мстить невиновному. Почему вы и сэр Винсент стали заклятыми врагами?

Хью погрузился в раздумья. Когда он наконец заговорил, его голос, лишенный каких бы то ни было эмоций, звучал удивительно ровно. Он словно рассказывал не свою историю, а кого-то другого.

– Никакой тайны нет. Хозяева Ривенхолла всегда ненавидели нас. Моя семья платила им тем же. Наши родители и все родственники уже покинули этот суетный мир, таким образом, давняя вражда между семействами – теперь наш с Винсентом удел.

– Но почему?

Хью вертел кубок в руках.

– Это длинная история.

– И все же мне хотелось бы услышать ее, милорд.

– Хорошо, я расскажу вам самую суть. В конце концов, я ваш должник. – Хью снова замолчал, собираясь с мыслями. Элис боялась пошевельнуться. Все вокруг стало призрачным. Свеча уже горела не так ярко, и огонь в жаровне почти угас. Громкий смех и крики людей были едва слышны, точно доносились откуда-то издалека.

Шатер наполнили густые тени, погрузив все вокруг в зловещий мрак, и эти тени, казалось, танцевали вокруг Хью.

– Моим отцом был сэр Мэтью Ривенхоллский, – начал он. – Он слыл храбрым рыцарем, достойным уважения. Его сеньор преподнес ему в дар несколько богатейших поместий. – Хью вдруг замолчал.

– Прошу вас, продолжайте, сэр, – умоляющим голосом произнесла Элис.

– Родные подыскали для него невесту – богатую наследницу. Это была отличная партия для сэра Мэтью, и все разумно полагали, что он тоже одобряет выбор семьи. Но увы, он страстно возжелал юную дочь своего соседа, владельца поместья Скарклифф. Мой дедушка пытался уберечь единственную дочь от его посягательств, однако сэр Мэтью уговорил ее встретиться тайно.

– Это была ваша мать?

– Да. Ее звали Маргарет. – Хью стиснул кубок в огромных ладонях. – Мэтью Ривенхоллский соблазнил ее. А потом, когда она уже ждала ребенка, уехал по поручению своего сеньора. Я появился на свет, когда он находился в Нормандии.

– И что произошло потом?

– Все как обычно. – Хью небрежно взмахнул рукой. – Дедушка был вне себя от ярости. Он отправился в Ривенхолл и потребовал, чтобы Мэтью по возвращении из Нормандии женился на моей матери.

– Он хотел, чтобы сэр Мэтью разорвал помолвку?

– Да. Но семья сэра Мэтью недвусмысленно дала понять, что не позволит наследнику связать себя с женщиной, которая в качестве приданого может предложить ему только маленькое, не слишком богатое поместье.

– А невеста сэра Мэтью? Как она отнеслась к скандалу?

– Ее семья желала этого брака не меньше, чем родные сэра Мэтью. Как я уже сказал, все считали его исключительно выгодным для обеих сторон.

Элис понимающе кивнула:

– То есть никто не согласился разорвать помолвку?

– Да. – Хью мельком взглянул на нее, а затем устремил взор на тлеющие угли в жаровне. – И в первую очередь сам сэр Мэтью Ривенхоллский. Он и не думал оставлять богатую наследницу ради моей матери, хотя и навестил ее однажды после возвращения из Нормандии.

– Чтобы сказать ей, что любит ее и будет любить вечно, даже если его и вынуждают жениться на другой? – сразу предположила Элис.

Уголки губ Хью дрогнули в невеселой усмешке.

– Вы надеетесь найти утешение в романтической концовке истории?

Элис залилась румянцем:

– Пожалуй. Разве все было иначе?

– Да.

– Что же случилось на самом деле? Что Мэтью Ривенхоллский сказал вашей матушке, когда встретился с ней и узнал о рождении сына?

– Остается только гадать. – Хью отхлебнул большой глоток вина. – Так или иначе, мою мать это мало утешило. Она убила его, а затем покончила с собой. Их тела нашли бездыханными на следующее утро.

Элис замерла. Когда она, наконец, обрела дар речи, голос ее походил на писк.

– Ваша матушка убила вашего отца?

– Так, по крайней мере, мне сказали.

– Но он был рыцарем и легко справился бы со слабой женщиной.

Хью мрачно посмотрел на нее:

– Она воспользовалась чисто женским оружием.

– Яд?

– В тот вечер она подсыпала яд в вино и подала его моему отцу.

– Боже правый! – Элис опустила глаза на свой кубок с красным вином. Ей почему-то совсем расхотелось его пробовать. – А потом она сама выпила отравленное вино?

– Да. Отец Винсента, младший брат Мэтью, стал наследником всех владений Ривенхоллов. Три года назад он погиб. Так что теперь Винсент – лорд Ривенхоллский.

– И он ненавидит вас только потому, что ваша матушка убила его дядю?

– Его с колыбели учили ненавидеть меня, хотя именно благодаря ужасному поступку моей матери он стал сегодня новым владельцем Ривенхолла. По правде говоря, меня учили отвечать ему тем же.

– А кто все это время заботился о вас?

– До восьми лет – мой дед. А после его смерти меня отправили к Эразму Торнвудскому. Мне повезло, что меня миновала судьба подкидыша.

– Однако права первородства вы лишились, – шепотом произнесла Элис.

– Конечно, Ривенхолл я потерял, впрочем, меня это больше не волнует. – Хью улыбнулся с холодным удовлетворением. – Теперь у меня есть свои собственные земли. К тому же благодаря сэру Эразму поместье моего деда снова принадлежит мне.

Элис вспомнила о наследстве Бенедикта, которое она не смогла удержать, и подавила горестный вздох.

– Я рада за вас, сэр.

Хью, казалось, не слышал ее слов.

– Жители Скарклиффа достаточно настрадались после того, как двадцать лет назад умер мой дед. Хотя, справедливости ради, надо признать, что поместье стало приходить в упадок еще до его смерти. Я должен сделать Скарклифф богатым и процветающим.

– Цель благородная.

– Но главное, я хочу возродить его для своих наследников и ради этого готов пойти на все. – Хью так крепко сжал кубок, что Элис показалось, он вот-вот раздавит его. – Голову даю на отсечение, Винсент не сможет возродить Ривенхолл.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю