Текст книги "Сокровище"
Автор книги: Аманда Квик
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц)
Элис вздрогнула от тона, каким были произнесены эти слова.
– Но почему?
– Ривенхолл находится сейчас в крайне плачевном состоянии. Теперь это уже далеко не процветающее поместье, каким оно было когда-то. Вы думаете, почему Винсент не пропускает ни одного турнира? Да он пытается собрать деньги, чтобы спасти свои земли.
– Но почему его поместье пришло в запустение?
– Отец Винсента был начисто лишен представления о долге и ответственности. Все, что получал с земель, он пустил на подготовку похода в Святую Землю.
– Он участвовал в Крестовом походе?
– Да, и умер в безымянной пустыне, как умирали многие – не от сабель сарацинов, а от страшной заразной болезни, поражающей желудок.
Элис нахмурилась:
– Моя матушка писала что-то о многочисленных болезнях, которые обрушивались на крестоносцев во время походов.
Хью отставил пустой кубок в сторону и уперся локтями в колени, сцепив пальцы рук перед собой.
– Отец Винсента отличался редким сумасбродством. Он никогда не интересовался делами поместья и не чувствовал своей ответственности перед семьей. Неудивительно, что люди были искренне расстроены, получив известие о гибели моего отца. Все понимали: его брат приведет поместье к разорению. Все шло к этому. Но судьба распорядилась иначе: он умер, так и не доведя дело до конца.
– А теперь сэр Винсент отчаянно пытается спасти Ривенхолл?
– Да.
– Какая грустная история… – покачала головой Элис.
– Я предупреждал вас, романтической концовки вам не услышать.
– Да, предупреждали.
Хью бросил на нее странный взгляд:
– Кое в чем эта история даже печальнее, чем ваша.
– В том, что случилось со мной и братом, целиком моя вина, – твердо произнесла Элис.
Хью стал еще более мрачным.
– Почему вы вините во всем себя? Ведь это ваш дядюшка, сэр Ральф, лишил Бенедикта его законного наследства.
– Но только потому, что я не сумела защитить поместье отца. – Элис в волнении встала и подошла к жаровне. – Я прилагала все силы, но, увы, их оказалось недостаточно.
– Вы чересчур требовательны к себе.
– Я часто думаю, а все ли я тогда сделала? Может быть, мне следовало изложить свои доводы лорду Фулберту более умно. Или как-то убедить его в том, что я и сама вполне справлюсь с защитой земель брата до его совершеннолетия.
– Элис, не вини себя. Ральф вознамерился отнять земли твоего брата сразу же, как только узнал о смерти вашего отца. А Фулберт потворствовал ему. Что ты могла сделать?
– Вы не понимаете. Моя матушка завещала мне позаботиться о наследстве Бенедикта. Она надеялась, что, несмотря на отречение отца, в один прекрасный день Бенедикт докажет, что способен быть достойным наследником. – Элис сцепила перед собой пальцы. – Но я не дала брату возможности проявить себя. Виновата именно я, и никто другой.
Хью поднялся, прошел по ковру и встал за ее спиной. Элис вздрогнула, когда его сильные руки опустились ей на плечи. И вновь она ощутила ни с чем не сравнимое желание броситься ему в объятия, как сегодня днем.
– Элис, ты очень храбрая и смелая женщина, но даже самый храбрый и самый смелый воин не может выигрывать каждую битву.
– Я очень старалась, но этого оказалось недостаточно. Я чувствовала себя такой одинокой. – Негромко всхлипнув, Элис повернулась к Хью и спрятала лицо на его широкой груди. Слезы тихо катились по ее щекам, падая на его тунику, и только ее плечи слегка вздрагивали.
Впервые после смерти матери она позволила себе заплакать.
Хью бережно держал ее в объятиях. Свеча почти догорела, и в шатре стало совсем темно.
Когда все слезы были выплаканы, Элис почувствовала усталость. И удивительное умиротворение.
– Простите меня, милорд, – пробормотала она в его тунику. – Со мной такое редко случается. Видимо, день выдался слишком тяжелый.
– Да, в самом деле, – Хью мягко приподнял ее подбородок. Он смотрел на нее так, словно она была чудесной книгой, тайну которой ему предстояло разгадать. – А еще день был весьма поучительным.
Элис подняла на него затуманенный взор. Она увидела в янтарных глазах Хью боль и вызванную этой болью непоколебимую решимость. Его чувства были сродни тем, что испытывала она сама, только они были гораздо сильнее и опаснее. Душевные бури.
Она хотела успокоить его, помочь ему залечить душевные раны. Но как это сделать?
И вдруг совершенно неожиданно для себя Элис поняла, что безумно хочет, чтобы Хью поцеловал ее. Никогда в жизни она ничего не хотела так сильно и сейчас готова была отдать свою душу за поцелуй Хью.
И, будто прочитав ее мысли, Хью склонился к ней и накрыл своими губами ее губы.
Элис была близка к обмороку. Если бы не объятия Хью, она бы упала на ковер.
Она чувствовала, как живительная мужская сила наполняет ее, воскрешая ее дух, точно дождь поникшую траву.
Губы, уже однажды опьянившие ее, снова повергли в водоворот неведомых прежде ощущений. Его страстное желание воспламенило и ее.
Она тихонько застонала; в душе Элис словно что-то перевернулось. Боль и разочарование внезапно отступили. Все опасности остались позади. Будущее, скрытое в туманной дымке, не казалось ей больше сколько-нибудь важным.
Сейчас самое важное было спасти человека, сжимающего ее в своих сильных руках. Хью наполнял ее уверенностью, делал удивительно сильной.
Элис обвила руками его шею и прильнула к нему.
– Я не ошибся в выборе, – прошептал он.
Элис хотела было уточнить его мысль, но не смогла вымолвить ни слова. Мир закружился вокруг нее в бешеном вихре. Она зажмурила глаза, когда Хью подхватил ее на руки.
Через мгновение она уже лежала на мягком пуховом одеяле их нехитрого ложа. Элис охнула, когда Хью склонился над ней и она ощутила тяжесть его тела. Его нога скользнула между ее бедрами, юбки поднялись выше колен. Как странно, промелькнула у Элис мысль, вместо того чтобы испугаться, она упивалась новыми ощущениями.
Любопытство победило здравый смысл и застенчивость. Ей не терпелось узнать, куда приведут эти возбуждающие, необычные, захватывающие ощущения. Действительно, почему бы ей не исследовать все до конца? Что мешает ей окунуться в пьянящий чувственный водоворот?
– Никогда не предполагала, что между мужчиной и женщиной может быть так, когда они вместе, – прошептала она ему в плечо. – Ты еще не познала и половины, – прошептал Хью.
Его губы требовательно, настойчиво уговаривали ее губы. И Элис ничего не оставалось, как ответить Хью. Его руки добрались до застежки платья, и она не пыталась возражать им. До чего же приятно ощущать тепло его тела, его запах. Рука мужчины коснулась нежной кожи ее груди. Загрубелые пальцы, привыкшие держать тяжелый меч, с удивительной нежностью ласкали ее.
Элис задохнулась на мгновение от нахлынувших на нее чувств. Никто, ни один мужчина еще не ласкал ее так откровенно.
Так возбуждающе.
Так бесстыдно.
И так восхитительно.
– Тише. – Хью поспешно закрыл ее рот поцелуем, не позволяя испуганному возгласу вырваться наружу. – Вокруг люди, им совсем ни к чему слышать сладкие любовные стоны, которые в ночном воздухе обретают крылья.
Сладкие любовные стоны!?
Элис изумленно распахнула глаза:
– Клянусь плащом святого Бонифация, милорд, нам тоже это совсем ни к чему. Мы должны немедленно остановиться.
– Нет-нет. – Хью слегка приподнял голову, чтобы посмотреть ей в глаза. Кончиком пальца он провел по ее щеке. Ее кожа показалась ему нежнее заморского шелка. – Нам не надо останавливаться, нам следует только быть осторожными.
– Но, милорд…
– Ни слова больше. Закрой глаза, Элис. Я позабочусь обо всем.
Она со вздохом закрыла глаза и сдалась, подчиняясь его воле. Никогда в жизни она еще не подчинялась чужой воле.
Внезапно она представила себя учеником алхимика, владеющего секретом превращения металла в золото. Она точно участвовала в необычном эксперименте, где ее ждали удивительные открытия.
Да, именно так: она приступает к изучению целой области натуральной философии, которая прежде была ей недоступна, и узнает то, о чем до сего момента даже не догадывалась.
Хью сжал пальцами нежный сосок, и Элис вздрогнула от пронзившего ее наслаждения. Мужская рука скользнула сначала к ее обнаженным ногам – Элис инстинктивно сомкнула колени, затем поднялась выше и теперь ласкала ее лоно. Задохнувшись, Элис вонзила ногти в его плечи. У него же наверняка останутся следы, ужаснулась она. Все это время Хью, не отрываясь, целовал ее, поглощая, точно редкое медовое вино, каждый звук, каждый стон, невольно вырывающийся у нее.
Когда он отыскал горячее, влажное местечко между бедер, Элис показалось, что она сойдет с ума. Тело ее горело будто в лихорадке.
– Тише, – успокаивающе прошептал Хью. Его бархатный голос возбуждал не меньше, чем его руки. – Ни слова, ни звука, моя сладкая.
Она должна молчать, не произносить ни звука, и это еще больше возбуждало, придавая остроту ощущениям. Элис охватил сладострастный восторг, а Хью все смелее ласкал ее податливое тело.
Наконец осторожно раздвинул нежные лепестки ее жаркого бутона. Элис судорожно глотнула воздух – и короткий странный всхлип вырвался у нее. – Я позабочусь обо всем, – шептал, сгорая от страсти, Хью. – Только молчи.
А когда его ласковые пальцы проникли в нее, Элис с трудом сдержала крик. Не в силах больше терпеть, она с силой притянула Хью к себе и впилась поцелуем в его губы. Ей показалось, что она услышала в ночи его тихий смешок, но сейчас ее это не волновало. Она плавала в море страсти.
Он снова принялся ласкать ее маленькую сокровищницу, и Элис почудилось, будто ночь взорвалась вокруг нее.
Ее уносил куда-то сладостный поток. Она забыла обо всем, что окружало ее, и теперь уже не имело значения, услышат ли их воины Хью или нет. Для нее не существовало на всем свете никого, кроме мужчины, сжимавшего ее сейчас в объятиях.
Элис закричала, однако голоса своего она не услышала. Хью поглотил этот ее крик, догадалась девушка, как и все другие.
– Черт побери… – Хью не выпускал ее из объятий до тех пор, пока не стихли сотрясающие девушку волны наслаждения.
Наконец Элис пришла в себя. Она глубоко вздохнула, медленно возвращаясь с небес на землю, внимая лишь тому, как восхитительное чувство блаженства заполняло каждую клеточку ее тела.
Она мечтательно открыла глаза и взглянула на Хью. Его лицо было напряжено, глаза блестели от возбуждения.
– Милорд, это было так… – Она не могла подыскать слов. – Это было. так…
– Да? – Он ласково коснулся загрубелым большим пальцем ее нежных губ. – И как же это было?
– Так… поучительно, – выдохнула Элис.
– Поучительно? – заморгал Хью.
– Да, сэр. – Элис лениво потянулась. – Переживание, не похожее ни на одно из тех, с какими мне приходилось иметь дело при изучении натуральной философии.
– Рад, что ты находишь это поучительным, – пробормотал он. – А разве никто прежде не пытался просветить тебя на сей счет?
– Нет, милорд, это мой первый опыт. Надо сказать, совершенно уникальное чувство.
– Поучительное и уникальное, – медленно повторил он. – Ну что ж, учитывая ваш редкий характер, миледи, мне придется ограничиться этим.
Похоже, Хью никакого удовольствия не получил, вдруг подумала Элис. Она погладила его густые черные волосы.
– Я чем-то обидела вас, милорд?
– Нет. – Он слабо улыбнулся и устроился на ней сверху. – Просто я тоже нахожу, что заниматься любовью с тобой поучительно и уникально. Я не сомневаюсь, мы будем все схватывать на лету.
– Заниматься любовью? – Элис похолодела. Пальцы ее будто сами собой крепко вцепились в волосы Хью. – Святые Небеса! Неужели то, что мы делаем?..
– Да. – Хью скривился и осторожно разжал ее пальцы. – А вот выдергивать мне волосы совсем ни к чему.
– О, прошу прощения, милорд. – Элис заерзала и попыталась высвободиться из-под него. – Я совсем не хотела причинить вам боль.
– Я так и понял.
– Но мы должны остановиться, и немедленно! – Элис изо всех сил старалась оттолкнуть его от себя.
Хью даже не пошевельнулся.
– Это еще почему?
– Почему? – У нее удивленно округлились глаза. – И вы еще спрашиваете?
– Вполне разумный вопрос в данных обстоятельствах.
– Может, я и недостаточно опытна в такого рода делах, сэр, но я образованная женщина и мне не надо объяснять, что может произойти, если мы будем продолжать дальше.
– Да? И что же может произойти?
– Вы будете злиться и на себя, и на меня за то, что я позволила вам закончить начатое.
– В самом деле?
– Ну конечно же. – Она попробовала применить другой маневр: выбраться из-под него, извиваясь, точно змея. – Я прекрасно понимаю, если вы соблазните меня, вы посчитаете себя обязанным жениться на мне.
– Элис…
– Я не могу допустить этого, сэр. Нет-нет, никак не могу.
– Или не хотите?
– Мы заключили с вами сделку, сэр. Я обязана удержать вас, иначе сделку придется разорвать.
Хью оперся на локти:
– Уверяю тебя, своими страстями я владею.
– Вы так думаете, но я-то вижу другое… Только взгляните на себя, милорд. Если б вы умели обуздывать свои желания, вы бы остановились еще несколько минут назад.
– Это еще почему? – удивился он.
– Вы же не хотите оказаться в ловушке, – сердито выпалила она.
– Элис, – проговорил он с плохо скрываемым раздражением, – а если я скажу тебе, что намерен пойти до конца и жениться на тебе?
– Но это невозможно!
– Назови мне хоть одну причину, по которой это невозможно, – прорычал он.
Элис вызывающе взглянула на него:
– Да я назову вам хоть сотню, но самая главная – я просто не смогу быть вам достойной женой.
Хью опешил. Он медленно сел возле нее:
– С чего, черт возьми, ты это взяла?
– Я совсем не удовлетворяю вашим требованиям к жене. – Элис смущенно пыталась одернуть платье. – Мы оба знаем это.
– Неужели? Позвольте с вами не согласиться. Не думаю, что мы оба знаем это. – Хью угрожающе навис над Элис. – Вероятно, просто один из нас очень смущен.
– Я понимаю, милорд, но не стоит беспокоиться. Вы очень скоро почувствуете себя лучше.
– Если кто и смущен из нас двоих, то только не я. Она настороженно поглядела ему в глаза:
– Не вы?
– Нет. – Он не спускал с нее пристального взгляда. – Почему ты решила, что не сможешь быть мне хорошей женой?
– Ну это же очевидно, милорд, – возмутилась она.
– Только не для меня. Элис была на грани отчаяния.
– Я ничего не могу вам дать. Как владелец поместья, вы должны жениться на наследнице.
– Мне не нужна наследница.
– Это одна из ваших игр, в которую вы играете со мной? – Это не игра. Не сомневаюсь, из тебя выйдет прекрасная жена, и нашу сделку я намерен превратить в настоящую помолвку. Что нам может помешать?
Вдруг у нее мелькнула догадка:
– Вы пришли к такому выводу просто потому, что я кажусь вам удобной, сэр? – прищурившись, спросила она.
– Это лишь одна из причин, – поспешил заверить он ее.
Элис с трудом справилась с искушением влепить ему звонкую пощечину. Но, учитывая не слишком выгодную позицию, которую она занимала, подобное действие было бы не слишком разумным.
– И что же это за другие причины? Прошу вас, скажите мне, – процедила она сквозь зубы.
Хью ничего необычного в ее голосе, судя по всему, не заметил и пустился в подробные объяснения:
– Я наблюдал за тобой все эти дни, Элис, и пришел к выводу, что понятия «верность», «долг» и «честь» для тебя не пустой звук.
– Что вас привело к этой мысли?
– Меня поразило, с какой отвагой ты пыталась отстоять наследство брата, – пояснил он.
– Понятно. Что еще?
– Ты умна и практична. Я всегда восхищался этими качествами в женщинах. Да, впрочем, и в мужчинах тоже.
– Пожалуйста, продолжайте, сэр.
– Ты показала, что весьма искусно умеешь вести домашнее хозяйство. – При этих словах у Хью даже потеплело на душе. – В людях я всегда высоко ценю их способности – и на работу нанимаю только искусных мастеров и умелых слуг.
– Дальше, сэр, – хмуро проговорила Элис. – Ваша речь просто завораживает.
– Ты здоровая, крепкая девушка. Это, смею заверить, весьма немаловажно.
– Ну разумеется. – «Я задушу тебя, дай только выбраться», – решила Элис, – Что-нибудь еще?
Хью пожал плечами:
– Пожалуй, все. Если не считать того, что ты свободна в выборе, так же как и я. И мы уже помолвлены. А это значительно все упрощает.
– Целесообразность и удобство, – пробормотала Элис.
– Вот именно. – Хью не скрывал удовлетворения, услышав столь глубокомысленное заключение.
– К вашему сведению, милорд, я не собираюсь выходить замуж только потому, что умею вести домашнее хозяйство и на данный момент кому-то удобна.
Хью нахмурился:
– Но почему?
«Потому что я выйду замуж только по любви», – тихо подсказало ответ ее сердце. Но Элис сразу отбросила этот нелогичный довод. Хью никогда его не понять.
– Вы предлагаете мне брак по расчету.
– Брак по расчету? – Хью выглядел озадаченным. – Глупости. Это самое благоразумное из решений.
– Ах, благоразумное?
– Да. Мне кажется, для нас с тобой ничего странного в таком решении нет. Мы оба привыкли принимать решения сознательно, учитывая особенности наших характеров и интересов. Подумай, Элис, ведь брак можно рассматривать как прекрасное продолжение нашей сделки.
Элис с трудом сдерживала себя:
– Но у меня были совсем другие планы. Я хотела уйти в монастырь и посвятить свою жизнь изучению натуральной философии.
– А что тебе помешает изучать философию, если ты станешь моей женой? – проговорил Хью чарующим голосом. – У тебя будет все: и время, и деньги, чтобы изучать что угодно, если, конечно, выйдешь за меня замуж.
– Хм-м…
– Подумай об этом, Элис, – сказал Хью так, точно предлагал ей сундук с драгоценностями. – Неограниченные возможности иметь все – книги, астролябии, алхимические инструменты. Ты сможешь купить любые камни, какие только привлекут твое внимание; сколько угодно засохших насекомых, можешь даже усеять ими все стены от пола до потолка в своем кабинете, если пожелаешь.
– Милорд, я даже не знаю, что вам ответить. У меня просто голова кругом. Кажется, я еще не вполне оправилась от ваших поцелуев. Пожалуй, сейчас вам лучше уйти.
Он немного помедлил. В шатре воцарилась напряженная тишина. Элис затаила дыхание, чувствуя, что в его душе происходит борьба. Хью такой страстный, подумала она, но страсть свою сдерживать он умеет.
– Если ты так хочешь. – Хью, наконец, скатился с Элис и с грацией хищника поднялся. – Поразмышляй над моими словами, Элис. Мы прекрасно подходим друг другу. Я дам тебе все, что ты хотела получить в монастыре, и даже больше.
– Милорд, мне нужно время, чтобы взвесить ваше предложение. – Элис старательно поправила платье, встала. Она чувствовала себя неловко из-за того, что была растрепана, полураздета и более чем зла на него. – Все это так неожиданно.
Хью хотел было возразить ей, но сдержал себя и легко коснулся губами ее губ. Просто поразительное самообладание. Она даже вздрогнула.
– Хорошо. – Хью вскинул голову. – Совсем не обязательно давать ответ сегодня же. У тебя есть время на размышление.
– Благодарю вас, сэр. – Любопытно, заметил ли он, с каким сарказмом она ему ответила?
– Но не стоит тянуть слишком долго, – добавил Хью. – У меня нет ни малейшего желания тратить на такой простой вопрос слишком много времени. В Скарклиффе дел предостаточно. Мне нужна жена, которая была бы надежным партнером.
Он удалился, прежде чем Элис успела вылить ему на голову содержимое бутыли.
Она утешала себя мыслью, что когда-нибудь в будущем ей еще представится такая возможность.
Глава 9
Три дня спустя Хью вместе с Элис въезжал в Скарклифф. Он и представить себе не мог, каким мрачным покажется ему поместье. Да, здесь он родился. С этим местом он связывал свое будущее и будущее своих наследников. Еще совсем недавно, когда он отправлялся отсюда на поиски зеленого кристалла, поместье не выглядело таким запущенным.
Во время путешествия Скарклифф виделся ему совсем другим. Хью рисовал в своем воображении прекрасные картины будущего.
Хью строил относительно своего поместья грандиозные планы.
Через год или два Скарклифф засияет, как необыкновенный драгоценный камень. Амбары будут ломиться от хлеба, шерсть ухоженных овец будет мягкой и шелковистой, дома в деревне – чистыми и отремонтированными. А крестьяне – сытыми и богатыми.
Но сегодня он попытался взглянуть на все глазами Элис. Унылая деревня скорее напоминала кусок угля, нежели драгоценный камень.
Хью никогда не обращал внимания на погоду, но сейчас с раздражением отметил, что совсем недавно прошел дождь. Низко нависшее свинцовое небо не добавляло красоты пейзажу, и в ясную-то погоду не радовавшему глаз.
Сам замок находился за деревней. Его очертания бесформенной глыбой вырисовывались вдали, полускрытые в густом тумане.
Хью беспокойно посматривал на свою невесту. Какое впечатление производят на Элис его новые владения? Но девушка этих пристальных взглядов словно и не замечала.
С какой грацией она держится в седле, отметил Хью. Ее огненные волосы, казалось, разгоняли сумрачность дня. Элис с любопытством озиралась по сторонам. Она была серьезна и внимательна, не пропускала ни одной мелочи.
Впрочем, Элис всегда была любознательной, напомнил себе Хью. Но прочитать ее мысли сейчас он не мог. Какие чувства обуревают ею? Тревога? Отвращение? А может быть, его невеста равнодушно взирает на все свысока?
Хью не удивился бы, если бы она одновременно испытывала всю гамму чувств. Элис такая чувствительная и утонченная. Она никогда не обедала в большом зале, где собирались мужчины, а заказывала особо приготовленные блюда себе в комнату. Следила за собой – ее одежда всегда была чистой и благоухающей.
Не приходится сомневаться, голые поля и убогая деревушка показались ей не слишком привлекательными.
Хью не мог не признать, что покосившиеся, крытые прогнившей соломой домишки, давно нуждающиеся в починке, с их ветхими загонами для скота, являли собой весьма жалкое зрелище. Прогретый солнцем воздух был насыщен зловонными испарениями из сточных канав, которые не вычищались годами.
Полуразрушенная каменная стена, окружавшая небольшой монастырь и церковь, только подчеркивала страшное запустение. Дождь, конечно же, не смог смыть вековую грязь, напротив, только сделал совсем непроходимой единственную узенькую улочку.
Хью скрипнул зубами. Если Элис и не высказала своего мнения о деревне и прилегающих к ней полях, то вид самого замка, несомненно, ужаснет ее.
Впрочем, об этом можно подумать потом. Сейчас он должен сообщить обитателям деревни очень важную весть – весть, которая войдет во все дома в округе. Все должны знать, что Хью Безжалостный вернулся и привез с собой доказательство того, что он является законным владельцем поместья, истинным лордом Скарклиффа.
Он и его люди ехали день и ночь напролет, не жалея сил, чтобы успеть к базарному дню. Как и следовало ожидать, все жители поместья и окрестных деревень собрались на главной улице, чтобы поприветствовать нового хозяина, с триумфом возвратившегося в свои владения.
«Я могу быть довольным, – подумал Хью, – ибо добился всего, чего хотел: вернул зеленый кристалл и привез с собой достойную невесту».
Хью собирался осесть в своем поместье и заняться его обустройством. Однако не все шло так гладко, как он рассчитывал, и это вызывало у него беспокойство. Говорили, что у него талант разрабатывать всякие планы. Многие считали, что он просто волшебник в подобного рода делах. Тем не менее все его старания убедить Элис считать их помолвку настоящей не увенчались успехом.
Он все еще не оправился от удара, который непреднамеренно нанесла ему Элис. Она и сейчас вела себя, так, будто по-прежнему считала, что пойти в монастырь для нее гораздо предпочтительнее, нежели разделить с ним супружеское ложе.
Кому такое понравится? Тем более сейчас, когда Хью почувствовал, как сладко держать ее в своих объятиях. Он готов был пройти через все муки ада, лишь бы завершить начатое между ее нежных бедер.
Стоило ему вспомнить, как она трепетала в его руках, и в нем сразу вспыхивало желание. Эти воспоминания не давали ему покоя во время всего путешествия.
Оставить Элис одну в шатре в ту ночь, а потом еще на две ночи было испытанием посерьезнее, чем дюжина поединков на ристалище. Но самое досадное – из-за своей невинности Элис и не догадывалась о терзавших его муках и о том, какую силу воли ему надо было проявить, чтобы справиться с собой. По правде говоря, умение владеть собой нисколько не облегчало его мучений, учитывая его легкую возбудимость.
Ему было нелегко признать, что он жаждет сладкого горячего тела Элис с волчьим аппетитом.
Все три ночи на пути в Скарклифф он не смыкал глаз, бросая взоры в усыпанное звездами небо, словно пытаясь там найти объяснение завладевшей им безудержной страсти.
Должно же существовать логическое объяснение этому жару в крови, этому неутолимому голоду. Он перебрал все возможные причины, пришедшие в голову, а потом словно на абаке подвел итог:
Он слишком долго, был без женщины. Его всегда привлекало все необычное, а Элис, вне всякого сомнения, была неподражаемой.
Обещание страсти в ее зеленых глазах не могло не остаться для него незамеченным. А прикасаться к ней было столь оке захватывающе, как оказаться в самом сердце бури.
Да, причин, которыми можно объяснить, почему в конце трудного путешествия он пылал от страсти, было предостаточно.
Абак, всегда дававший ему правильный ответ, на этот раз не мог помочь ему привести мысли в порядок.
В результате мучительных размышлений Хью понял одно: он хотел Элис с таким неистовым желанием, что оно внушало ему даже некоторые опасения. Что ж, в будущем ему следует вести себя с ней предельно осторожно.
Ему необходимо каким-то образом убедить ее признать помолвку настоящей.
– Смотрите! Леди! Он привез с собой благородную леди!
– Может, даже жену!
– Уж и не думала, что увижу его снова. Думала, убьют его, как и других.
Возбужденные голоса в толпе прервали размышления Хью. Он слышал восторженные крики. Можно было подумать, что жители поместья стали свидетелями чуда, а не просто встречают своего хозяина после похода.
Настоятельница Джоан и горстка монахинь вышли к воротам монастыря. Их взоры были обращены к Элис. Одна из женщин подалась вперед и шепнула что-то на ухо высокой монахине, стоящей рядом с настоятельницей. Высокая женщина лишь кивнула в ответ. Она одна, похоже, была не рада возвращению Хью и его отряда.
Хью скользнул по ней взглядом и узнал целительницу Кэтрин. Эта женщина никогда не улыбалась, храня мрачный вид; судя по ее внешности, ей было далеко за сорок. Именно ее настоятельница монастыря Джоан послала к нему той ночью сообщить об исчезновении зеленого камня.
Не дай Бог, подумал Хью, воспользоваться когда-нибудь знахарскими услугами Кэтрин. Мысль оказаться во власти женщины, которая видела будущее лишь в мрачном свете, его совсем не вдохновляла.
Хью поднял руку, веля своим людям остановиться. Когда цокот копыт и дребезжание повозок смолкло, он повернул коня к настоятельнице.
Джоан ожидала его с приветливой улыбкой, судя по всему, она испытывала облегчение.
Хью был всего в нескольких шагах от ворот монастыря, когда от толпы отделилась тощая нескладная фигура в коричневой монашеской сутане. Капюшон скрывал его лицо, но Хью подавил готовое сорваться с уст проклятие. Калверт Оксвикский!
Хью надеялся, что к его возвращению странствующий монах уже переберется в другие места.
– Добро пожаловать в Скарклифф, милорд. – Скрипучий голос Калверта неприятно резал слух. – Я молился Господу, чтобы вы вернулись живым.
– У меня не было намерений возвратиться как-нибудь иначе, монах. – Хью остановил коня, выжидая, пока все взоры не обратятся к нему. – Вынесите камень, сэр Дунстан, пусть все увидят его и убедятся, что он снова в Скарклиффе.
– Камень! – не удержавшись, выкрикнул кто-то из толпы. – Он нашел камень!
Все замерли.
– Да, милорд. – Дунстан выехал вперед. К передней луке его седла был прикреплен небольшой деревянный сундучок. По толпе прокатился гул нетерпения. Сотни глаз были устремлены к сундучку. Выдержав паузу, Дунстан не спеша открыл сундук, поднял крышку и явил изумленной толпе его содержимое.
Необычный зеленый кристалл тускло поблескивал в неярком свете солнца.
И тут тишину разорвали восторженные крики. Шапки полетели в воздух.
– Я знал, что это наш законный правитель! – словно опустив молот на наковальню, вскричал кузнец.
Звон колоколов раздался как раз вовремя, придавая событию особую праздничность.
– Это и есть тот самый кристалл! – улыбнулся мельник Джон своей жене. – Сэр Хью привез его назад, сделал все, как говорится в легенде!
Младший сын мельника, мальчишка лет четырех, которого все называли Малыш Джон, радостно подпрыгивал и хлопал в ладоши. Раз взрослые так ликуют, почему бы и ему не повеселиться?
– Он нашел его. Лорд Хью нашел его!
– Лорд Хью вернул камень! – восторженно прокричал друзьям другой мальчуган. – Теперь все будет хорошо, так сказал мой отец.
Тем временем настоятельница Джоан, женщина средних лет со строгими волевыми чертами лица и теплыми светло-голубыми глазами, вышла из монастырских ворот навстречу Хью.
– Милорд, какое облегчение видеть, что ваши поиски зеленого камня увенчались успехом.
– Слушайте, добрые жители Скарклиффа! – громогласно воззвал Хью. Его голос был настолько сильным, что был слышен даже на другом конце деревни. – Я сделал все, чтобы полностью выполнить условие легенды. Я вернул зеленый кристалл и намерен охранять его, как намерен охранять и покой жителей Скарклиффа.
Взрыв радостных восклицаний прервал его слова.
– Я привез с собой не только камень, – Хью не составило труда перекрыть крики толпы, – но и свою невесту, леди Элис. Прошу вас, поприветствуйте ее. Моя судьба, да и ваша тоже, теперь неразрывно связана с ней.
Элис вздрогнула и послала Хью испепеляющий взгляд, однако ничего не ответила. Что бы она ни сказала, все равно все ее слова потонули бы в море одобрительных возгласов жителей поместья.
Маленькие глазки Калверта зло сверкнули в тени сутаны, но Хью не было дела до какого-то монаха. Он не отрываясь смотрел на Элис, как-то она ответит на восторженные приветствия людей.
Она быстро оправилась от замешательства и одарила всех самой обворожительной улыбкой.
– Благодарю вас за вашу доброту, – с поразительным самообладанием произнесла она.
Калверт откинул капюшон с мертвенно-бледного лица Его черные глаза сверкали. Он вскинул свой посох, призывая всех к молчанию.
– Послушай меня, дочь Евы! – Он остановил на Элис горящий взгляд. – Я буду молиться за то, чтобы ты стала кроткой и верной женой лорду Хью. Раз в деревне нет священника, то я сам возьму на себя труд научить тебя всему, что обязана знать невеста.
– В этом нет необходимости, – холодно произнесла Элис.
Калверт притворился, что не обратил на ее замечание никакого внимания. Он направил на Элис свой костлявый палец и продолжил: