Текст книги "Любовь с первого багета (ЛП)"
Автор книги: Аманда Буше
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
Глава 9
Через неделю после художественной выставки все в «У Филиппа» праздновали успех Адриана. Формально – не совсем все: ресторан работал как обычно, но в основном был заполнен постоянными посетителями. Сам Адриан взял выходной, так что за стойкой его сегодня не было. Вместо этого он устроился рядом со мной, по эту сторону длинного сверкающего прилавка, и его обтянутое джинсами бедро едва заметно касалось моего, когда кто-то из нас шевелился.
Вечер шёл своим чередом, и я всё больше жаждала этого лёгкого, будто случайного, но таких неслучайного прикосновения, пока оно не стало единственным, о чём могла думать. Температура моего тела колебалась где-то между вулканической и готовой взорваться сверхновой. Всё было идеально.
Марго – ещё одна барменша, которую я знала лишь мельком, – подавала напитки. Бруно принёс шампанское, которое, по его настоянию, продавалось по закупочной цене. Вечеринка была чудесной, и волнение от возможного романа с Адрианом делало всё происходящее ещё прекраснее.
Наверное, даже слишком прекрасным.
Моё сердце бешено забилось, когда наши взгляды встретились. Он наклонился ближе, и я почувствовала его дыхание у самого уха:
– J'ai un cadeau pour toi[44]44
J'ai un cadeau pour toi – с французского переводится: «У меня есть для тебя подарок».
[Закрыть].
Он собирается что-то мне подарить? Сердце сжалось, дыхание перехватило от предвкушения.
– Ah, bon?[45]45
Ah, bon? – с французского переводится: «Правда?»
[Закрыть] – только и смогла вымолвить я, стараясь звучать спокойно.
Он кивнул, и на его губах появилась лёгкая улыбка.
– Я покажу тебе. Он в багажнике моего фургона.
– Худшая фраза для знакомства, которую я когда-либо слышала, – поддразнила я, едва сдерживая смех.
Адриан усмехнулся:
– Ты права, это может быть истолковано двусмысленно. Давай попробуем ещё раз: у меня в фургоне кое-что для тебя. Клянусь, я не серийный убийца.
Я рассмеялась:
– Гораздо убедительнее.
– И я так думаю, – ответил он с улыбкой.
– Так что же это за подарок? – спросила я, отставляя бокал шампанского.
– Une surprise[46]46
Une surprise – с французского переводится: «Это сюрприз».
[Закрыть]. – Он переплёл свои пальцы с моими, встал и мягко стащил меня со стула. В его голубых глазах теплился смех, но под ним скрывалось нечто большее – намерение, сосредоточенность, от которой у меня внутри всё сжалось от волнения, а по животу разлилось тепло. – Viens[47]47
Viens – с французского переводится: «Пошли».
[Закрыть].
Он попросил меня пойти с ним – и я, не раздумывая, подчинилась.
Адриан протянул Марго немного денег, чтобы оплатить наши напитки. Я попыталась заплатить за свою часть, но он отмахнулся. Перехватив взгляд Флер, я дала понять, что ухожу. Она заметила наши руки, сцепленные пальцами, и бросила на меня взгляд, который можно было истолковать только как смесь «ты, дерзкая девчонка» и «беги домой и сними трусики как можно скорее». Мне пришлось прикусить губу, чтобы не рассмеяться.
На улице Адриан подвёл меня к небольшому белому фургончику – чем-то напоминавшему машину для доставки еды.
– Шикарно, – сказал он с лёгкой самоиронией, указывая на фургон.
– Très chic[48]48
Très chic – с французского переводится: «Очень шикарно».
[Закрыть], – согласилась я, кивая так серьёзно, как только позволяли три бокала шампанского.
– У меня есть мотоцикл, – добавил он, – но на нём не повозишь грузы и не доставишь заказы.
Я кивнула, но мои мысли унеслись прочь. Я уже представляла, как мы с Адрианом мчимся по просёлочным дорогам: ветер треплет волосы, прохладный воздух касается кожи под кожаной курткой, которую я давно хотела купить, мои руки обвивают его талию, а щека прижимается к его спине.
Mon Dieu! Мы даже не целовались и не были на настоящем свидании, а я уже воображала нас парой, отправляющейся в путешествие.
Ради здравого смысла я попыталась усмирить фантазию, но всё в этой картине казалось слишком правильным.
Адриан открыл заднюю дверь фургона и вытащил оттуда большую коробку – примерно мне по пояс, завёрнутую в блестящую золотистую бумагу и перевязанную алым бантом.
– Ух ты! У тебя и правда есть для меня подарок! – выдохнула я. Сердце забилось так быстро, что я чувствовала его где-то в горле.
Как будто чувствуя, насколько я взволнована, Адриан мягко обхватил мою шею ладонью и слегка откинул мою голову назад.
– Joyeux anniversaire[49]49
Joyeux anniversaire – с французского переводится: «С днём рождения» (также может означать «С годовщиной» или «С памятной датой»).
[Закрыть], – прошептал он, глядя прямо в глаза. Его большой палец нежно провёл по линии моего подбородка.
– Но сегодня не мой день рождения, – прошептала я, улыбаясь.
– Это не день рождения, – ответил он. – Это дата.
Я не сразу поняла, что он имеет в виду. Он наклонился ближе.
– Наш первый поцелуй.
Он дал мне время отстраниться, но я не хотела. Если бы он не сделал первый шаг, я бы сама поцеловала его до конца ночи. Обвив его шею руками, я зарылась пальцами в его тёмные волосы и прижалась губами к его губам. Я ждала этого поцелуя неделями.
Сначала лёгкое прикосновение, затем – более уверенное, и наконец – обжигающе-прекрасное. От него по телу прошла волна, будто ток, заставившая каждую клеточку жить. Это был тот самый поцелуй – от которого ты таешь, теряешь себя, перестаёшь дышать, потому что жить без него уже невозможно. Тот, ради которого отдаёшь часть души и получаешь взамен нечто большее – целостность.
Адриан медленно отстранился. Его глаза горели, дыхание было сбивчивым.
– Je pense à toi jour et nuit[50]50
Je pense à toi jour et nuit – с французского переводится: «Я думаю о тебе день и ночь».
[Закрыть].
Эти слова прозвучали, как ласка во тьме, заставив меня дрожать.
– Я видел только тебя с того дня, как ты взяла у меня корзинку с багетом и сказала, что твоё свидание вслепую сорвалось, потому что ты выглядишь слишком привлекательно.
Его пальцы нежно скользнули по моим волосам, откидывая их с лица.
– Tu es plus que belle[51]51
Tu es plus que belle – с французского переводится: «Ты больше, чем красива» (комплимент, подчёркивающий не только внешность, но и внутреннюю красоту).
[Закрыть].
От его слов у меня перехватило дыхание. Делать из металлолома и дерева предметы интерьера – не единственное, что Адриан делал хорошо.
Мой взгляд упал на коробку:
– My present?[52]52
My present? – с французского переводится: «Мой подарок?»
[Закрыть]
Он улыбнулся и протянул её мне.
– Ты нетерпелива.
– Curieuse[53]53
Curieuse – с французского переводится: «Любопытная» (от curieux – «любопытный»).
[Закрыть], – поправила я. Для такой большой коробки она оказалась удивительно лёгкой.
Адриан помог мне поставить коробку на землю, пока я разворачивала упаковку. Внутри оказалась лампа – та самая, что мне так понравилась, когда я впервые увидела его работы.
– Это чудесно… – прошептала я, проводя пальцами по изящным металлическим листьям, обвивавшим абажур. Коробка была большой, потому что он добавил и светлый кремовый абажур с тонким завитком на ткани. – Это лучший подарок в моей жизни.
Адриан выглядел удивлённым, и я поняла, что он до сих пор не осознаёт, насколько он талантлив. Я поклялась, что помогу ему поверить в себя. Он создан не для того, чтобы стоять за барной стойкой. Его призвание – превращать обломки и металл в чудеса.
– Поможешь донести домой? – спросила я. – Это совсем рядом.
– Bien sûr[54]54
Bien sûr – с французского переводится: «Конечно».
[Закрыть], – ответил он, закрывая фургон. В одной руке он нёс лампу, в другой держал мою ладонь, и так Адриан проводил меня домой.
Эпилог
Флер крепко обняла меня.
– Не могу поверить, что ты съезжаешь.
– Я буду всего в пятнадцати минутах ходьбы отсюда, – сказала я, крепче прижимая её к себе.
Она громко шмыгнула носом.
– Это будет уже не то.
Нет, не будет. И я тоже не могла сдержать слёз. Это был конец целой эпохи – и начало новой для меня.
Адриан снова поднялся по лестнице, даже не запыхавшись после всех тех подъёмов и спусков, которые он уже успел сделать за день. Он схватил последнюю из моих коробок и снова начал спускаться по ступенькам.
Флер смотрела ему вслед.
– Ты переезжаешь к, возможно, самому милому, привлекательному и талантливому парню в Париже. Я так рада за тебя. – Её голос дрогнул, и она выхватила салфетку из коробки на стойке, чтобы вытереть глаза.
Я снова обняла её. Сама была на грани истерики.
– Я буду скучать по тебе.
– Я могла бы попробовать «Любовь для двоих», – сказала она, наконец отстраняясь. – Смотри, к чему это тебя в итоге привело.
Я рассмеялась, но она была права. Именно сайт знакомств каким-то образом привёл меня к Адриану.
– Максим был очень милым. Я могла бы попытаться вас познакомить, – предложила я.
Флер поморщилась.
– Конечно. В свободное время.
Я и правда была занята. Уже создала веб-сайт для Адриана, отражающий его индивидуальность и творческий стиль, и теперь он был завален заказами. Настолько, что я нашла нам торговое помещение в модном районе у площади Республики – для магазина и выставочного зала одновременно. Я уволилась из бутика и собиралась заняться управлением магазином, полным творений Адриана. Мы планировали открыться уже на следующей неделе.
Но, как бы ни была занята, у меня всегда находилось время для Флер.
– Заходи завтра в семь выпить, – сказала я и отправила ей смс с кодами от дверей в доме Адриана.
Нет, в нашем доме.
Я усмехнулась – мне это слово понравилось.
Я добавила в сообщение «лучшая подружка навсегда, поцелуйчики», и она улыбнулась, когда её телефон завибрировал на стойке рядом с ней, и она увидела это.
– Я люблю тебя, – сказала я.
Флер снова обняла меня.
– Я тоже тебя люблю.
– Should I be jealous?[55]55
Should I be jealous? – с французского переводится: «Мне пора ревновать?»
[Закрыть] – спросил Адриан. Блеск в его глазах привлёк моё внимание ещё с порога.
– Уведите её, пока мы обе снова не расплакались, – сказала Флер, выпроваживая нас в коридор.
Я покидала дом, который мы с Флер делили на протяжении многих лет, с лёгкой грустью и огромной ностальгией, но внутри уже разгоралось волнение – предвкушение нового будущего с Адрианом.
– Ça va?[56]56
Ça va? – с французского переводится: «Всё хорошо?»
[Закрыть] – спросил он, сжимая мою руку. Моё обручальное кольцо слегка вжалось в палец под его хваткой, напоминая, что теперь мне стоит смотреть только вперёд.
Я кивнула.
– Я люблю тебя. И очень рада, что теперь мы будем жить вместе.
Его улыбка была как солнечный свет на моём лице – то самое тепло, которого так не хватает в холодном, сером Париже на исходе зимы. Небо затягивалось инеем, но я не дрожала, пока мы шли к фургону, набитому всем, что у меня было, и всем, чего не хватало для моего нового дома. Я была слишком переполнена счастьем и предвкушением, чтобы чувствовать холод.
На тротуаре Адриан целовал меня до тех пор, пока я не пошатнулась и не смогла удержаться на ногах, полагаясь только на его сильные руки.
– Je t’aime aussi[57]57
Je t’aime aussi – с французского переводится: «Я тоже люблю тебя».
[Закрыть]. – сказал он тихо.
И когда он открыл передо мной дверцу фургона и помог забраться внутрь, я поняла: он будет доказывать это снова и снова – до конца наших дней.
В конце концов, мы оба были уверены – это была любовь с первого взгляда.
La Fin (Конец)
Внимание!!!
Перевод не преследует коммерческих целей и является рекламой бумажных и электронных изданий. Любое коммерческое использование данного произведения, а так же частичное или/и полное копирование запрещено. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Об авторе
Аманда Буше выросла в Новой Англии (регион на северо-востоке США), где большую часть времени проводила, гуляя по лесу и сочиняя грандиозные приключения. Вполне неизбежно, что со временем она их стала записывать.
Аманда пишет то, о чем любит читать: страстные романы на фоне эпических событий с персонажами, которые заставляют читателей смеяться и плакать.
Выпускница французской магистратуры и бывший преподаватель английского языка. Живёт в столице Франции Париже с мужем и двумя двуязычными детьми, которые скоро будут исправлять её французский.








