Текст книги "Черный сорокопут"
Автор книги: Алистер Маклин
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)
В наушниках некое оживление. Я пригибаюсь к аппарату, как бы в надежде приблизиться к далекому передатчику. Повторяю сигнал бедствия. И опять в ответ морзянка трепыхается у меня в ушах. Различаю буквы, но не могу сложить из них слова. Наконец четыре раза кряду: "Акита Мару", "Акита Мару". Японское судно. Радист-японец. Ничего не скажешь, везет Бентоллу, как обычно.
Как там Мэри. Наверное, готова к побегу и все пытается угадать, почему я задержался. Небось поглядывает то и дело на часы, всякий раз убеждаясь, что нам остаются считанные минуты, если трупы китайцев не отыщутся. А если отыщутся – и того меньше. Я продолжаю бомбардировать эфир своими сигналами, подготавливая заодно краткий спич, коим поприветствую полковника Рейна, когда вернусь.
Морзянка скороговоркой застрекотала в наушниках: "Фрегат США "Графство Новейр". Координаты? Наименование?"
Фрегат США! Быть может, всего в ста милях отсюда! Господи! Ничего лучшего и вообразить невозможно! Счастливое решение всех проблем! И вдруг моя эйфория идет на убыль. "Координаты... Наименование..." Ясное дело, сигнал SOS без координат лишен всякого смысла.
– Сто пятьдесят миль к югу от Фиджи, – отстукиваю. – Вардю...
– Широта? Долгота? – подстегивает меня радист. Он шпарит в таком темпе, что я едва за ним поспеваю.
– Не установлены.
– Что за судно?
– Не судно. Остров. Остров Вардю... Он снова меня перебивает:
– Остров?
–Да.
– Убирайся из эфира, кретин. Ты занял аварийную частоту. – И на этом связь прерывается.
Впору закинуть чертов передатчик в лагуну. А заодно и радиста с "Графства Новейр". Впору в отчаянии расплакаться. Но на слезы нет времени. И потом, в чем его упрекать?! Я сигналю на прежней частоте, но радист "Графства Новейр" – кто же еще?! – включает передатчик и молчит до упора. Я отключаюсь. Слегка подправляю регулятор настройки. Мне теперь известно самое существенное: я на аварийной частоте. Гори, гори барак, – твержу я про себя настойчивое заклинание, – гори подольше. Ради спасения Бентолла! Нахальная просьба, если учесть, сколько вреда причинил я бедному бараку.
Барак продолжает пылать. Я продолжаю зондировать эфир. Секунд через двадцать он снова откликается: "Винтовой пароход "Аммандейл". Местонахождение?"
– Австралийского подданства? – запрашиваю я.
– Да. Повторите местонахождение. – Уже с раздражением, и вполне объяснимым. Когда человеку угрожает смертельная опасность, он не изучает родословную потенциального спасителя. В творческих муках рожаю свое сообщение. Оно должно одним ударом нокаутировать радиста. Иначе он с ходу отошьет меня, как давешний американец. Аварийная частота священна для всех наций.
– Агент спецслужб английского правительства просит передать через Портишхед шифровку Адмиралтейству, Уайтхолл, Лондон. Информация чрезвычайной важности.
– Тонете?
Остров Вардю можно бы приравнять к тонущему фло-ТУ, и я отвечаю:
– Да. – В сложнейшей ситуации лаконичный ответ Устраняет опасность недопонимания. – Приготовьтесь к приему.
Долгая пауза. Принимает решение. Затем:
– Категория важности. – Это вопрос.
– Адрес содержит указание на предпочтительный характер депеши в сравнении с любой другой корреспонденцией для Лондона.
Это его добивает.
– Передавайте сообщение.
Я отстукиваю сообщение старательно, с чувством, с толком, с расстановкой. Между тем красный отсвет на стенах комнаты постепенно блекнет. Ревущее пламя улеглось, сменилось вялым потрескиванием. Можно, кажется, различить голоса. Шея болит: шутка ли ежесекундно озираться на пожар за окном, продолжая одновременно передачу. Под конец прошу:
– Передайте, пожалуйста, немедленно.
Пауза секунд в тридцать, потом подытоживающее:
– Правительственные сообщения передаются без промедления. Вы в опасности?
– Приближается судно, – отбиваю я. Это прозвучит успокоительно. Внезапно меня осеняет. – Где вы находитесь?
– Двести миль восточнее Ньюкасла.
С таким же успехом они могли бы находится на околоземной орбите искусственного спутника. Я передаю:
– Большое спасибо. – И отключаюсь.
Кладу на место наушники и ключ к передатчику. Прикрыв дверь, осторожно выглядываю в окно. Противопожарные бочки с соленой водой, оказывается, переоценили. На месте барака теперь – пятифунтовая куча тлеющих углей и пепла. Я не получал пока "Оскаров" за контршпионаж, но на ниве поджигательства шел голова в голову с корифеями жанра. Уж во всяком случае не мог считаться неудачником. Хьюэлл и профессор стоят рядышком, переговариваются, китайцы заливают водой из ведер дымящееся пожарище. Работа бесперспективная и практически бесполезная, так что можно ждать их с минуты на минуту. Пора уходить. Иду по главному коридору, собираюсь пересечь все еще освещенную кухню и вдруг застываю в неподвижности, словно напоровшись на кирпичную перегородку.
Банки из-под пива в корзине! Боже мой, пиво! Старина Бентолл не упустит из виду ни единой мелочи, особенно если она под носом, особенно после удара дубинкой по башке. Там, в комнате, я осушил два стакана и оставил стакан на столе. Даже в такой суматохе ни профессор, ни Хьюэлл не обвинят меня в пренебрежительном отношении к пиву. И китайчонок не обвинит. Ни за что не оставлю недопитое. Вряд ли они сочтут, что пиво испарилось под воздействием пожара. Я за четыре секунды вскрываю подвернувшейся под руку от-крывашкой две банки – благо их достаточно в контейнере на полу, – бегу в гостиную, пригнув голову, наполняю стаканы. Возвратившись, кидаю обе банки в мусорное ведро, где таких банок навалом. Сомнительно, чтоб на эти две обратили внимание. И покидаю дом. Несмотря на все оттяжки, как раз вовремя. Потому что китайчонок уже направляется ко входу. Исчезаю незамеченным.
Подныриваю под штору и различаю силуэт Мэри в дверях, она все еще любуется пожаром. Шепотом произношу ее имя. Она подбегает ко мне.
– Джонни! – Она радуется моему появлению, как никогда никто не радовался. – Я чуть не умерла от волнения, пока тебя не было.
– Это все новости? – Я крепко обнял ее уцелевшей рукой. – А я ведь передал шифровку!
– Шифровку! – Конечно, эта ночь меня измотала – и умственно, и физически, но только напрочь заторможенный тупица не заметил бы, что его сейчас впервые за всю жизнь удостоили комплимента. Я, однако же, не заметил.
– Ты ее передал?! Как здорово, Джонни.
– Повезло. Смекалистые ребята на австралийском судне. Теперь оно на полпути в Лондон. А затем грянут события. Какие – не знаю. Если поблизости есть британские, американские или французские военно-морские силы, они за несколько часов подтянутся еще
ближе. А может, воздушный десант из Сиднея. Не знаю. Знаю другое: если они не поспеют вовремя...
– Ш-ш-ш... – Она приложила палец к моим губам. – Кто-то идет.
– Надеюсь, вы простите нас, миссис Бентолл? – провозгласил профессор масляно-озабоченным тоном, от которого меня, наверняка, стошнило бы, кабы и без того не было тошно. И все же нельзя было не восхититься его грандиозным талантом притворщика. – Хотелось узнать, все ли у вас в порядке. Надо же случиться такому! Беда, просто беда! – Он погладил плечо Мэри с отеческой нежностью – жест, который пару дней назад оставил бы меня равнодушным. Потом поднял фонарь повыше, чтоб получше видеть меня. – Всеблагие небеса! Вы отвратительно выглядите, мой мальчик. Как себя чувствуете?
– Иногда мне неможется по ночам. Но только по ночам, – мужественно ответствовал я, отворачивая в сторону лицо, будто фонарь меня слепит. Ведь Визерс-пун мог унюхать алкогольные пары. – К завтрашнему дню приду в себя. Ужасающий пожар. Стыжусь, что не смог прийти вам на помощь. Откуда он взялся?
– Чертовы китайцы! – прорычал Хьюэлл. Он маячил на заднем плане, посверкивая глубоко посаженными глазами из-под густых бровей. Раскуривают свои трубки, кипятят на спиртовках чай. Сколько раз я их предупреждал!
– Вопреки всем запретам, – раздраженно подтвердил профессор, – о чем они прекрасно знают... Ладно, нам здесь недолго оставаться, переспят в сушилке. Не стоит вам очень огорчаться на сей счет. Ну, мы пошли. Чем помочь вам, мое сокровище?
Вряд ли он адресовался ко мне. Посему я со стоном опустился на подушку. Мэри поблагодарила его и сказала:
– Ничем.
– Что ж, спокойной ночи. Приходите поутру на завтрак, когда вам заблагорассудится. Бой вас обслужит. А мы с Хьюэллом уйдем рано. – Он хмыкнул. – Археология как наркотик. Вкусивши ее однажды, из крови не вытравишь никакими силами.
Обласкав еще разок плечо Мэри, он отбыл. Мэри сообщила наконец, что они вернулись в профессорский дом. Тогда я сказал:
– Как я уже говорил до перерыва, помощь явится, но явится поздно, нам самим надо спасать свою шкуру. Как насчет спасательных поясов? Как насчет средств против акул?
– Странноватый дуэт, правда? – прошептала она. – Распустил старый козел свои лапы!.. Все, что ты сказал, сделано. Неужели, Джонни, нам придется?
– А ты, черт побери, сама не понимаешь?
– Да, но...
– Бежать сухопутным путем невозможно. Мешают горы в одной стороне, отвесные скалы – в другой, проволочные заграждения и китайские боевики на промежуточных рубежах. Туннель? Три-четыре здоровяка могли бы огнем и мечом пробиться сквозь него. Но при моем самочувствии на такой рейд уйдет неделя.
– А с помощью взрывчатки?.. Тебе ведь известно, арсенал и...
– Господи, спаси нас и помилуй! – только и промолвил я. – Твое неведение ни в чем не уступает моему. Спелеология с применением взрывчатки – ложное искусство. Если мы не обрушим на себя своды туннеля, то закупорим выход из него. Тогда нашим приятелям представится возможность накрыть нас к своему превеликому удовольствию посреди ловушки. Лодка исключается., Лодочники спят неподалеку от нее. В распоряжении Визер-спуна и Хьюэлла доблестный капитан Флекк. С другой стороны, флот энергично страхуется от воображаемого врага на суше ограда, стража и прочее.
– Неужели морские подступы к базе оголены?
– Уверяю тебя, даже чайку, приблизившуюся к бе-Регу, засекут их радары, сопряженные со скорострельными орудиями... Единственное, что мне претит... не хочется оставлять здесь ученых и их жен. Но я не представляю себе, каким образом...
– Об ученых ты ни разу не заикнулся, – поразилась она.
– Разве? Значит, полагал, что их присутствие очевидно. Может, я не прав. Может, я ошибался. Но, Господи, зачем же тогда содержать их жен. Гипотетическая ситуация такова: флот разрабатывает или апробирует на острове замысел чрезвычайной важности. Седовласый людоед хочет приобщиться к этой идее. Судя по его последним высказываниям, его цели именно таковы. Заполучив искомое, он воспользуется пленниками как средством давления на закулисных интеллектуалов, вынуждая тех воплотить идею. Зачем? Не ведаю, но уверен, во имя зла. – Я неуклюже выбрался из кровати, сбросил пижаму. – Восемь жен, восемь ученых. Жены – явный инструмент воздействия на мужей. Иначе Визерспун не стал бы их кормить, не стал бы тратиться – разве что на пару унций свинца, по аналогии с настоящим Визерспуном и остальными. Сей муж не предрасположен к. сантиментам. До сумасшествия бесчувствен. В общем, где жены, там и мужья. Не стал бы нас полковник Рейн посылать на Фиджи ради ознакомления с танцем хула-хула.
– Не путай Фиджи с Гавайями, – прошептала она.
– О Господи! – сказал я. – Женщины всегда остаются женщинами!
– Я ведь шучу, мой клоун. – Она обвила мою шею руками, прижалась ко мне. Руки были холодны, тело сотрясала дрожь. – Мне ведь только и остается, что шутить. Не могу всерьез говорить об этом. Я-то считала себя профессионалкой, и полковник Рейн тоже. Считала, а теперь перестала. Слишком много в нашем деле бесчеловечного расчета, полного равнодушия, абсолютной неразборчивости в вопросах добра и зла. Единственный действующий критерий – выгода. Беспричинно убитые мужчины... И мы... Зря ты воображаешь, будто нам есть на что надеяться... И эти несчастные женщины... Особенно эти женщины. – Она замолчала, судорожно вобрала в легкие воздух и попросила шепотом: Расскажи мне еще раз о нас с тобой, и об огнях Лон] дона, и...
И я ей рассказал, рассказал так убедительно, что и сам чуть не поверил, и она, кажется, тоже: притихла ведь. Но когда я поцеловал ее, губы были холодны как льдинки, и она отвела их, уткнувшись лицом мне в плечо. Так мы стояли с минуту. Потом, как бы повинуясь синхронному импульсу, мы отодвинулись друг от друга и стали прилаживать спасательные пояса.
Останки барака являли теперь багровое пепелище под мрачным, затянутым небосводом. Профессорское окно по-прежнему светилось. Готов держать пари, спать в эту ночь он не собирался. Зная его достаточно хорошо, ну, хотя бы настолько, насколько я его узнал, можно было поручиться: тяготы бессонной ночи для него ничто в сравнении со сладостным предвкушением грядущих дневных удовольствий.
Едва мы вышли, начался дождь. Крупные капли с шипением ложились в догорающий костер. Более подходящих декораций не придумаешь! Никто нас не видел. Потому что увидеть нас можно было разве что с десяти футов. Мы проделали вдоль берега лолторы мили в южном направлении. Приблизившись к помещению, где прошлой ночью копошились подчиненные Хьюэлла, свернули к морю. Ярдов через двадцать мы были в воде по пояс. Так и передвигались: наполовину вброд, наполовину вплавь. Но вот место, откуда сквозь завесу дождя с трудом можно различить скалу. Здесь начинается колючая проволока. Мы взяли курс туда, где поглубже, удалившись ярдов на двести. Кто знает, а вдруг все-таки из-за туч вынырнет луна.
Мы накачали спасательные пояса. Медленно, с оглядкой, остерегаясь, как бы нас не услышали на берегу. В чем я, впрочем, сомневался. Вода была прохладна, но не холодна. Я заплыл вперед и повернул вентиль канистры с противоакульим репеллентом. По морской поверхности тотчас растеклась зловонная жидкость – Днем она наверняка окажется желтой. Как она, распространяясь с фантастической скоростью, травит акул, не ведаю. Но меня она точно чуть не отравила.
Глава 8
Пятница 3.30 ночи – 6 утра
Дождь поредел, а под конец и вовсе прекратился, но было темно по-прежнему. Акулы не появлялись. Плыли мы медленно, ведь моя левая рука не работала совеем. Но все-таки плыли. Уже примерно через час, когда, согласно моим расчетам, мы по меньшей мере на полмили ушли от проволочного заграждения, пришла пора повернуть к берегу.
Еще двести ярдов, и я понял, что сменил курс преждевременно. Скальная стенка, вопреки моим расчетам, все еще тянулась на юг. Нам оставалось одно: тащиться дальше. К этому моменту термин "плыть" стал чересчур, комплиментарным применительно к нашему неуклюжему барахтанью в воде. И оставалось надеяться, что возобновившийся мелкий дождик не собьет нас с курса.
Счастье нам сопутствовало, и способность ориентироваться мы не потеряли. Когда дождик прекратился, от тонкой полоски прибрежного песка нас отделяли полторы сотни ярдов. По мне – сто пятьдесят миль. Было чувство, будто подводное течение тянет нас назад, к лагуне, но чувство ложное, иначе нас давно уволокло бы в сторону. Просто мы ослабели. И отчаялись. Очень уж велика была наша ответственность – и очень мала эффективность наших стараний.
Ноги коснулись дна. Я распрямился. Фута три глубины. Я закачался, едва не упал. Меня поддержала Мэри. Она была в лучшей форме, чем я. Мы медленно потащились к берегу. Признаюсь, я ничуть не поход! в этот миг на Венеру, выходящую из пены морской^ Помогая друг другу, мы вместе выбрались на бeper, вместе опустились на песок. Два человека – одно ство на двоих...
– О Боже, наконец-то! – выдохнул я. Легкие качал) воздух со свистом, как изъеденные молью меха. – Я думал, это никогда не кончится.
– Мы тоже! – ответили мне сдавленным дрожащим голосом. Мы мигом обернулись и чуть не ослепли в лучах двух фонарей. – Долго же вы плыли! Пожалуйста, не пытайтесь... О Господи, женщина!
С биологической точки зрения, замечание верное, но, на мой взгляд, не применимое к Мэри Гопман. Ладно, пропустим мимо ушей!
Я с трудом встал на ноги и спросил:
– Вы нас заметили?
– Двадцать минут назад, – ответил голос. – Наши радары и инфракрасные лучи засекут и креветку, высунувшуюся из воды. Честное слово, женщина! Как вас звать? Есть у вас оружие? – Интеллект кузнечика... клинический случай!
– У меня есть нож, – устало проговорил я. – В данный момент я не смог бы нарезать с его помощью капусту. Можете забрать, если хотите. – Они перестали слепить нас своими фонариками, и я различил три фигуры в белом, в руках у двоих смутно видны ружья. – Меня зовут Бентолл. Вы моряк?
– Андерсон. Младший лейтенант Андерсон. Откуда вы взялись? И по какой причине вы...
– Послушайте-ка, – оборвал я его. – С этим можно повременить. Отведите меня к своему начальнику. Немедленно. Это крайне важно.
– Одну минутку, дружище! – Еще медлительней, чем прежде. – Ты небось не знаешь...
– Немедленно, – повторил я. – Послушай, Андерсон, ты выглядишь как офицер, которого ждет блестящая карьера. Но обещаю тебе: все твои упования на нее рухнут сегодня же, если ты нам не поможешь – и сразу же. Не будь идиотом. Неужели не понимаешь, что мы не оказались бы здесь без крайней, отчаянной необходимости? Я агент британской разведки, мисс тоже. Где ваш командный пункт?
Может, он и впрямь не был идиотом. А может, сработала драматическая настойчивость моего тона. Так или иначе, он ответил:
– В нескольких милях. Но в четверти мили, на радарном посту, имеется телефон. Вон там, – он ткнул пальцем в сторону двойного проволочного заграждения. – Если дело такое срочное...
– Пошли человека к своему начальнику, Назови его имя, кстати.
– Капитан Гриффите.
– Передайте капитану Гриффитсу, что скоро будет предпринята попытка захватить вашу базу. Причем очень скоро. Буквально через пару часов, торопливо объяснял я. – Профессора Визерспуна и его ассистента, археологов, работавших на другой оконечности острова, умертвили уголовники, намеревающиеся...
– Умертвили? – Он надвинулся на меня. – Ты говоришь, умертвили?
– Дай договорить. Они проложили туннель, пересекающий остров насквозь. Убрать пару футов известняка-и они окажутся на вашей стороне острова. Где – не знаю. Вероятно, на высоте ста футов над уровнем моря. Придется расставить патрули, чтоб не прозевать звон лопат. Они, скорее всего, постараются избежать взрывов.
– Господи всевышний!
– Сколько здесь людей?
– Восемнадцать штатских, остальные – флотские. Всего человек пятьдесят.
– Как с вооружением?
– Ружья да пистолеты. Всего штук двенадцать. Послушайте, мистер... мистер Бентолл... вы вполне уверены... точнее... как я могу знать?
– Вполне уверен. Ради Бога, парень, поторопись... Секундное колебание. Потом разворот в сторону смутно различимого силуэта:
– Ты все понял, Джонсон?
– Да, сэр. Визерспун и остальные погибли. Ожидается нападение через туннель. Очень скоро. Патрули. Прослушивание. Есть, сэр.
– Все правильно. Действуй. – Джонсон убежал. Андерсон обернулся ко мне. – А теперь мы пойдем к капитану. Не возражаете? Старший матрос Аллисон будет держаться сзади. Вы незаконно проникли в запретную зону. Я не намерен брать на себя ответственность за... Пока не удостоверюсь в вашей благонадежности.
– Ради Бога, – устало проговорил я. – Лишь бы он держал ружье на предохранителе. Не затем я здесь, чтоб меня пристрелил споткнувшийся матрос.
Берег мы покидали цепочкой. Андерсон с фонариком – направляющий. Аллисон с другим фонариком – замыкающий. Чувствовал я себя неважно. Голова кружилась. Между тем первые бесцветные краски зари занялись на востоке. Мы прошли ярдов триста по слабо намеченной среди кустарника тропе, когда замыкающий выкрикнул вдруг:
– Сэр! – и приблизился ко мне вплотную. Андерсон остановился, оглянулся.
– В чем дело, Аллисон?
– Этот человек ранен. Тяжело ранен. Посмотрите на его левую руку.
Мы все обратили взоры на мою левую руку. Причем я – с наибольшим интересом. Невзирая на мои попытки не утруждать ее при заплыве, физическая нагрузка спровоцировала кровотечение. Темные капли струились по руке. Повязка пропиталась морской водой, что сверх меры усугубляло душещипательный пафос этого зрелища. В любом случае, причины моего плохого самочувствия были налицо.
Младший лейтенант в этой ситуации возвысился в моих глазах. Не расходуя времени на сочувственные возгласы, он спросил:
– Не возражаешь, я оторву рукав.
– Валяй, – согласился я. – Не оторви только руку вместе с рукавом. Не уверен, что она крепко держится на месте.
Нож Аллисона помог им быстро справиться с операцией. Андерсон склонился над ранами, и сразу же его смуглое интеллигентное лицо насупилось:
– Работа тех ребят?
– Да. У них была собака.
– Инфекция. А может, гангрена. А может, то и другое вместе. В любом случае отвратительная штука. Ваше счастье, у нас здесь есть хирург. Подержите-ка, мисс.
Он отдал Мэри фонарик, снял с себя рубашку, разорвал ее на несколько широких продольных лоскутов, которыми плотно перевязал мне руку. Против инфекции этот метод бессилен, против кровотечения радикален.
– Обитель гражданских лиц в четверти мили отсюда. Осилишь? Двусмысленные интонационные подтексты будто выветрились из его речи. А вид моей левой руки подействовал на него с эффективностью рекомендации, подписанной первым лордом адмиралтейства.
– Осилю. Не так уж я плох.
Через десять минут в сером предрассветном сумраке прорезались контуры длинного низкого здания. Андерсон постучал, вошел, включил свет. Своей архитектурой дом смахивал на амбар. Треть его заполнил некий эквивалент коммунального жилища. А дальше по обе стороны узкого коридора располагались под общей крышей квадратные каморки: каждая восемь на восемь, каждая со своей дверью. На авансцене – столики с письменными принадлежностями, несколько легких стульев. Словом, семейным очагом эти хоромы не назовешь: использовав по назначению, бросить на произвол судьбы не жалко. А пока они служат флотскому начальству верой и правдой.
Андерсон кивнул на стул, я без дальнейшего приглашения сел. Он проследовал к нише, снял телефонную трубку – а я-то сперва и не заметил, что там есть телефон. Несколько минут держал ее в руках, потом повесил.
– Черт побери! – в раздражении бросил он. – Проклятая шарманка. Когда нужна позарез, обязательно барахлит. Придется тебе лишний разок пройтись. Передашь мои извинения хирургу, лейтенанту Брукману. Попроси, пусть захватит свой чемоданчик. Объясни зачем. И доложи капитану: явимся при первой возможности.
Аллисон ушел. Я глянул на Мэри, присевшую напротив. Подмигнул ей... Первые впечатления бывают, оказывается, обманчивы. Андерсон проявлял предельную деловитость. Всем бы так! Мне хотелось расслабиться. Но это искушение вмиг испарилось, едва я напомнил себе: пленники все еще в лапах у Визерспуна с Хьюэллом.
Дверь ближайшей каморки по левую сторону отворилась, и в ее проеме возник высокий тощий мужчина. Хотя и моложавый, но седой, при трусиках и роговых очках; последние, впрочем, сдвинуты на лоб. Протирая заспанные близорукие глаза, он воззрился на Андерсона, раскрыл было рот, дабы высказаться, но, заметив Мэри, отвалил в изумлении челюсть, взвизгнул и поспешно ретировался.
На поприще аттракционов с изумлениями и челюстями у него имелись преуспевающие соперники. Я медленно встал на ноги, держась за стол, чтоб не упасть. Бентолл в необычной для него интермедии "Встреча с привидением". Я оставался в этой роли, когда он вновь вышел на подмостки, на сей раз в домашнем халате, ниспадающем на тощие щиколотки. Теперь он увидел меня. Окаменел, свесив голову набок. Потом нерешительно направился ко мне.
– Джонни Бентолл? – Он потянулся к моему плечу, чтобы снова как бы увериться в моей материальности. – Джонни Бентолл!
Я наконец справился со своей челюстью.
– Именно так. Бентолл. Вот уж не рассчитывал встретиться здесь с вами, доктор Харгривс. – В последний раз мы сталкивались в Гепворте, там он возглавлял лабораторию сверхпроводимости.
– А юная леди? – Даже в минуту стрессов Харгривс соблюдал по отношению к дамам наивысшую галантность. – Твоя жена?
– В некотором смысле, – сказал я. – Мэри Гопман, бывшая миссис Бентолл. Объясню потом. А что ты...
– Твое плечо! – воскликнул он. – Рука! Ты ранен? От объяснений на данную тему я воздержался.
– Меня тяпнула собака, – сообщил я, не вдаваясь в подробности, и мой ответ выглядел малоправдоподобным. – Со временем узнаешь. Сперва скажи да поскорей, это очень важно... Ты здесь работаешь?
– Разумеется. – К моему вопросу он отнесся как к нелепому, причем не без оснований. Не на каникулы ведь он сюда прибыл.
– Над чем?
– Над чем? – Он таращился на меня сквозь толстые линзы. – Не уверен, что вправе...
– Мистер Бентолл представился офицером британской разведки, – тихо заметил Андерсон. – И я ему верю.
– Разведки? – Мистер опять настроился на попугайские повторы. Он подозрительно разглядывал меня. – Прости меня, Бентолл, я в некотором замешательстве. Ты, кажется, унаследовал от дядюшки год назад дело, экспорт и импорт машин...
– Этого дела никогда не существовало в природе. Липовая мотивировка моего выезда. Ладно уж, поступлюсь государственной тайной. Теперь она утратила значение. Меня направили в разведку с тем, чтоб покончить с утечкой информации о новых видах горючего.
– Гм... – Он призадумался и наконец решился: – Новые виды топлива? Над ними мы и работаем здесь. Производим испытания. Весьма секретные и все такое.
– Новый тид ракет?
– Вот именно.
А что же еще? Новое горючее апробируют на самом краю света, когда оно предназначено для взрывных работ или ракет. И дай Бог, вовремя остановиться в своей любознательности, прежде чем все вместе взлетим в космос.
К этому моменту стали одна за другой распахиваться двери каморок, выпуская наружу разноликую заспанну публику, вдобавок – благодаря пестроте одежек и подштанников – разношерстную. Всех интересовало, что случилось. Андерсон прошелся по коридору, тихо вразумляя любопытных. Вернувшись, виновато заметил:
– А не лучше ли собрать всех сразу, Бентолл? Все равно ведь – в свете обстоятельств – придется. И надо будет излагать факты сотню раз...
– Спасибо, лейтенант. – Я благодарственно обнял пальцами стакан виски, таинственным образом выкристаллизовавшийся из ниоткуда. Глоток, еще глоток, и комната поплыла. Теперь ни ум, ни глаза не в силах были сосредоточиться на одной точке. Еще пара глотков – и зрение прояснилось, а боль в руке поутихла. Я даже развеселился.
– Говори, – нетерпеливо скомандовал Харгривс. – Мы ждем.
Я поднял голову. Они и впрямь ждали. А было их семь человек, не считая Андерсона. Покойный доктор Фейрфилд считался, по-видимому, восьмым.
– Постараюсь быть кратким, – начал я. – Но прежде: не поделится ли кто, джентльмены, лишней одеждой с мисс Гопман. Она только-только оправилась от жестокой простуды, и боюсь...
На этой паузе я сэкономил время для виски: опустошил стакан, который тут же был вновь наполнен. Лейтенант Андерсон не дремал. Соревнование по экипировке Мэри завершилось быстро. Поблагодарив меня улыбкой, она исчезла в одной из каморок. И тогда я сжато и конкретно изложил им свою историю, обойдя молчанием единственный факт: о женском хоре. Едва я договорил, высокий краснолицый старикан, по виду – удалившийся на пенсию мясник, а на деле, как я узнал впоследствии, – ведущий специалист по инфракрасным системам слежения, оглядев меня, выпалил:
– Фантазия! Чистейшая фантазия. Угроза внезапного нападения? Чушь. Ни за что не поверю.
– Предложите свою теорию: почему исчез доктор Фейрфилд?
– Мою теорию? – выкрикнул отставной мясник. – Всем нам известно, как погиб несчастный Фейрфилд. Какие тут теории! Нам рассказал его большой друг, Ви-зерспун, как они отправились вместе ловить тревалли...
– А потом, надо думать, он упал за борт прямо в зубы к акуле? Чем интеллектуальней человек, тем он легче клюет на абсолютнейший вздор. Дитя посреди леса рассудительней ученого, расставшегося с четырьмя стенами своей лаборатории. – Дейл Карнеги отнюдь не одобрил бы мою тактику. – Могу предъявить вам доказательства, джентльмены. Правда, пренеприятные. Ваши жены находятся в заключении на той же стороне острова.
Они посмотрели на меня, потом друг на друга, потом опять на меня.
– Ты что, спятил, Бентолл? – Харгривс вытаращился на меня, поджав губы.
– Лучше было б, если б спятил. Вы, джентльмены, продолжаете думать, будто ваши жены все еще в Сиднее или Мельбурне. Без сомнения, вы им регулярно пишете. И без сомнения, регулярно получаете ответы. И без сомнения, храните эти письма, хотя бы некоторые. Я не ошибаюсь, джентльмены?
Никто этого не подтвердил.
– Если ваши жены пишут вам из разных точек земного шара, логично предположить, исходя из теории вероятностей, что пользуются эти дамы разными сортами бумаги, разными ручками, разными чернилами, разными марками разного размера. Как ученые, вы должны уважать закон средних чисел. Давайте сравним ваши письма и конверты. Никто не хочет приобщиться к вашим интимным тайнам, достаточно поверхностного со-поставления сходств и различий. Согласны? Или вы, – тут я посмотрел на краснолицего, – боитесь правды?
Через пять минут краснолицый утратил свой прежний цвет лица. Он узнал правду. Из семи представленных конвертов три были одного образца, два другого, еще два – третьего. Как будто пищи для особых подозрений маловато. Марки новенькие, словно украденные в одном почтовом отделении, все одного цвета. На семь писем приходилось две ручки, одна – простая, одна – шариковая. И завершающий уникальный штрих: во всех случаях одинаковая бумага. Самонадеянная публика: они полагали, что пожилые ученые не станут демонстрировать друг другу свою личную корреспонденцию.
Я вернул им письма. Они переглянулись. Растерянно, ошеломленно и теперь уже испуганно. Они мне поверили.
– То-то стиль последнего письма показался мне странноватым, проговорил Харгривс. – Обычно она подшучивала над учеными, а сейчас...
– Меня поразило то же самое, – пробормотал кто-то. – И я решил, что...
– Они писали по принуждению, – без обиняков пояснил я. – Трудно острить под дулом пистолета. Не знаю, как они приобщали эти письма к прочей корреспонденции, но вряд ли столь простая задача могла обескуражить столь изобретательную личность, как убийца Визерспуна.
– Фейрфилд? – тупо пробормотал краснолицый. – Значит, акулы ни при чем. А нам...
– Вам что – нужно вычертить схему убийства? – Мои манеры оставляли желать лучшего, но и их шоковое состояние требовало шокового же воздействия. – Он хорошо знал Визерспуна, как и все археологи-любители, часто наносил ему визиты, видимо, на лодке. Последний визит оказался лишним. К последнему визиту убийца Визерспуна выступил в роли покойного профессора. Этот проходимец мог обмануть случайного посетителя. Но не Фейрфилда. И Фейрфилду пришлось умереть. Акулы – удобная мотивировка. Не оставляют следов, избавляют от необходимости искать тело.