355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алистер Маклин » Сувенир, или Кукла на цепочке » Текст книги (страница 6)
Сувенир, или Кукла на цепочке
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 05:06

Текст книги "Сувенир, или Кукла на цепочке"


Автор книги: Алистер Маклин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)

– Вы послали полицейский наряд, чтобы разыскать ее?

– Неофициальный… И знаете, почему? – Ван Гельдер снова улыбнулся, но уже как-то криво. – Об этом извещены всего несколько близких людей. А ведь в Амстердаме почти миллион жителей!

– Как вы думаете, почему она ушла далеко от дома?

– О, здесь как раз нет ничего странного. Герта часто водит Труди туда. Я имею в виду церковь. Ее посещают выходцы с острова Хайлер. Это гугенотская церковь. На Хайлере, правда, тоже есть церковь… Скорее, не церковь, а нечто вроде служебного помещения, которая по воскресеньям используется в качестве молельного дома. Герта и туда ее возит – они часто бывают на острове. Две эти церкви да Вондель-Парк – единственные места прогулок бедной девочки.

В комнату, ковыляя, вошла Герта. Ван Гельдер с тревогой взглянул на нее. В ответ она удовлетворенно кивнула и вышла.

– Слава Богу, хоть инъекций нет. – Ван Гельдер осушил свой стакан.

– На этот раз – нет. – Я тоже выпил, попрощался и ушел.

Я расплатился с шофером на Марниксстрат и вышел из машины. Ван Гельдер успел предупредить де Граафа о моем приходе, и тот уже ждал. Если он и был занят, то не показывал этого ни единым жестом.

Как обычно, полковник восседал в кресле, стол перед ним блистал чистотой, пальцы подпирали подбородок, а опущенные глаза словно созерцали бесконечность.

– Можно предполагать, что вы делаете успехи? – приветствовал он меня.

– Боюсь, такое предположение ошибочно.

– Как? Ничего нет?

– Лишь толкаюсь в тупиках.

– Как я понял из слов инспектора, вы собираетесь просить у меня машину?

– Если можно.

– Я могу поинтересоваться, зачем она вам.?

– Чтобы заезжать на ней в тупики… Но не это главное. Я хотел попросить вас и о другом.

– Я это и подозревал.

– Мне хотелось бы получить ордер на обыск.

– Зачем?

– Чтобы произвести обыск, – терпеливо объяснил я. – Разумеется, самым официальным образом. В присутствии полиции.

– Где вы хотите произвести обыск?

– На складе сувениров «Моргенстерн и Моггенталер». В районе доков. Точного адреса я не знаю.

– Я слышал об этом складе, – де Грааф кивнул. – Но у меня против них ничего нет. А у вас?

– Тоже.

– В таком случае, откуда такое любопытство?

– Клянусь Богом, сам не знаю. Вот и хочу выяснить, откуда у меня такое любопытство. Я был там сегодня вечером.

– Но ведь вечером он закрыт. Я позвенел перед ним связкой отмычек.

– Вы же знаете, что эти инструменты противозаконны! сурово сказал он.

– Я спрятал отмычки и карман.

– Какие инструменты?

– Что ж, видимо, у меня была минутная галлюцинация, равнодушно сказал де Грааф.

– Мне, например, любопытно, почему у них на стальной двери установлен замок с реле времени? Мне любопытно, почему у них огромные запасы библий. – Я не упомянул про запах гашиша и о человеке, стоявшем за куклами. Но больше всего меня интересует список людей, снабжающих эту контору.

– Ордер на обыск можно оформить под любым предлогом, – сказал де Грааф. – Я сам пойду с вами. Несомненно, утром вы объясните причину вашей заинтересованности более подробно. Теперь насчет машины. Ван Гельдер предложил отличный автомобиль. Через пару минут сюда прибудет полицейская машина, снабженная всем необходимым, начиная с двусторонней радиосвязи и кончая наручниками, но внешне оформленная под такси. Но, как вы сами понимаете, вождение такси создаст вам определенные трудности.

– Я постараюсь все предусмотреть. Ничего нового мне не сообщите?

– Тоже через пару минут. Эта машина доставит кое-какие сведения из протокольного отдела.

И действительно, через пару минут на стол полковника легла папка. Он просмотрел бумаги.

– Астрид Лемэй, – начал де Грааф. – Как ни странно, это ее настоящее имя. – Отец – голландец, мать – гречанка. Служил вице-консулом в Афинах. Ныне уже покойный. Где находится мать, неизвестно. Астрид 24 года. Никаких улик против нее нет, но, с другой стороны, о ее жизни практически ничего не известно. И вообще, сведения довольно туманные. Работает официанткой в ночном клубе «Балинова», живет поблизости от него в маленькой квартирке. Имеет одного известного нам родственника – брата по имени Джордж. Двадцати лет. Ага, вот это может вас заинтересовать: Джордж, видимо, прожил шесть месяцев за счет Ее Величества.

– Наркотики?

– За нападение и попытку ограбления. Все было проделано совершенно непрофессионально. Допустил ошибку, напал на переодетого сыщика. Подозревался в употреблении наркотиков. Возможно, с помощью ограбления он хотел добыть деньги для покупки очередной порции. Вот и все, чем мы располагаем… – Полковник взял другую бумагу. – Числа и цифры, которые вы нам дали: МОО 144,– позывные бельгийского каботажного судна «Марианна», прибывающего завтра из Бордо. Ну как, опытный у меня штат, не правда ли?

– Я никогда в этом не сомневался. Когда именно прибывает судно?

– В полдень. Считаете, стоит произвести обыск?

– Там вы наверняка ничего не найдете. И, пожалуйста, не показывайтесь вблизи причала. Как насчет двух других цифр?

– Боюсь, насчет 910020 – ничего. И насчет 2797– тоже. – Он помолчал, видимо, что-то взвешивая в уме. – А может это означает дважды 797? Например, 797797?

– Все, что угодно.

Де Грааф вынул из ящика стола телефонную книгу, но потом отложил ее и взял трубку.

Номер телефона 797797,– сказал он. – Выяснить, на чье имя он зарегистрирован. И, пожалуйста, сделайте это немедленно.

Мы сидели молча. Вскоре раздался звонок. Де Грааф выслушал и повесил трубку.

Телефон ночного клуба «Балинова», – сказал он.

– У опытного штата – ясновидящий босс!

– И о чем вам говорит мое ясновидение?

– О ночном клубе «Балинова», – ответил я и поднялся. – Как вы думаете, полковник, у меня не очень запоминающееся лицо?

– Такое лицо трудно забыть. И эти белые шрамы… Кажется, хирург плохо постарался.

Напротив, он очень постарался… скрыть свою несостоятельность по части пластических операций. У вас здесь есть коричневая краска?

– Коричневая краска? – Он, моргая, посмотрел на меня, а потом широко улыбнулся. – Только не это, майор Шерман! Гримироваться? В наш-то век? Шерлок Холмс умер много лет назад.

– Если бы я хоть наполовину обладал смекалкой Шерлока Холмса, – сказал я с чувством, – то мне не понадобился бы никакой грим.


Глава 6

Желто-красное «такси», которое мне предоставили, внешне выглядело как обычный «опель», но, видимо, на нем стоил форсированный двигатель. Полиция вообще здорово потрудилась над этой машиной. Она была снабжена сиреной, мигалкой, обычной для полицейских машин, и светящимся «стоп-знаком». Под передним пассажирским сидением лежали веревки, пакеты для оказания первой помощи и баллоны со слезоточивым газом. В надверных карманах – Наручники с ключами. Что хранилось в багажнике – одному Богу известно. Да я и не интересовался. Мне требовалась скоростная машина, и я ее получил.

Я остановился в запрещенном для стоянки месте, возле ночного клуба «Балинова», прямо напротив постового полицейского. Тот почти незаметно кивнул и удалился размеренным шагом – он узнал полицейское такси с первого взгляда и не собирался объяснять возмущенным горожанам, почему одному из таксистов сходит с рук то, за что остальные получали квитанцию о штрафе.

Я вышел, запер машину и отправился ко входу в клуб, Над выходом вспыхивала и гасла неоновая вывеска и пара неоновых танцовщиц исполняла гавайский танец хула-хула, хотя я совершенно не улавливал связи между Индонезией и Гавайскими островами. Можно предположить, что это танцовщицы с острова Бали, но тогда возникал вопрос, почему они одеты, или, скорее, раздеты, на гавайский лад? По обе стороны от входной двери красовались витрины, в которых иллюстрировалось с помощью весьма недвусмысленных картинок, какие культурные наслаждения можно получить в этом клубе. Сведущие люди угадывали за этими картинками даже нечто большее. Молодые девушки, изображенные находчивым художником лишь в серьгах и браслетах, казались почти неприлично разодетыми. Однако меня больше заинтересовала физиономия кофейного цвета, смотревшая в упор из отражения в стекле. Если бы я не был уверен, что это я сам, я бы себя не узнал.

Я вошел в клуб.

Клуб «Балинова», согласно лучшей из проверенных временем традиций, представлял собой маленький зал – душный, прокуренный и насыщенный неописуемым благовонием, главным ингредиентом которого, казалось, был запах жженой резины. Предполагалось, вероятно, что этот аромат настроит клиентов на соответствующий лад для получения максимума удовольствий от ожидаемых развлечений, но реальный эффект оборачивался параличом обоняния, наступавшем буквально через несколько секунд. Сквозь плавающие под потолком облака дыма едва пробивался намеренно приглушенный свет, и лишь одно место выхватывал ослепительный луч прожектора – сцену, которая, опять-таки согласно стандарту, была вовсе не сценой, а крохотной круглой танцевальной площадкой в центре зала.

В большинстве своем за столиками располагались представители мужского пола, начиная от восторженно глазеющей по сторонам молодежи и кончая липнущими ко всему глазами-бусинками веселыми старичками, чье зрение, по-видимому, не затуманили прожитые годы. Одежда почти всех посетителей выглядела весьма солидно, ибо первоклассные ночные клубы Амстердама, призванные удовлетворять утонченные вкусы любителей своеобразного вида пластического искусства, предназначались вовсе не для пенсионеров. Короче говоря, – эти клубы – отнюдь не дешевое удовольствие, а «Балинова» был очень и очень дорогим заведением, можно смело сказать, одним из самых дорогих в городе, в котором, к тому же, бессовестно обсчитывали.

Среди посетителей находилось лишь несколько женщин. Я безо всякого удивления увидел Белинду и Мэгги. Они сидели за столиком недалеко от входа. Перед ними стоял какой-то мутно-бледный напиток. Обе выглядели замкнуто и отрешенно, особенно Мэгги.

На какое-то время маскировка показалась мне излишней – когда я вошел, никто даже не взглянул в мою сторону. Да и кто мог заинтересоваться мною в данной ситуации, когда у публики, можно сказать, чуть не трескались линзы в дорогих очках – такими пламенеющими взорами сопровождали они происходящее на сцене, стараясь не упустить ни одного нюанса, ни одной детали оригинального и содержательного балетного номера, демонстрировавшегося под аккомпанемент дисгармонического буханья и астматического сопения душераздирающего оркестра, который звучал бы совершенно органично в штамповочном цехе. Хорошо сложенная молодая чертовка, сидя в пенящейся ванне, пыталась дотянуться до полотенца, хитро подвешенного на один ярд дальше, чем она могла достать. Воздух казался наэлектризованным, публика пыталась предугадать, какую из весьма ограниченного числа возможностей выберет эта несчастная.

Я подошел к столику девушек, приветствовал Белинду улыбкой, которая при моей новой внешности вполне могла считаться ослепительной. Та быстро отодвинулась от меня дюймов на шесть и подняла носик дюйма на два выше обычного.

– Задавака! – сказал я. Обе девушки удивленно уставились на меня, а я кивнул на сцену и спросил: – Почему никто из вас не подойдет к этой несчастной и не поможет ей?

После довольно долгой паузы Мэгги сказала:

– Что с вашим лицом?

– Маскировка. И говорите потише.

– Но… но я звонила в отель всего две или три минуты назад, – прошептала Белинда.

– Шептать тоже не надо. В «Балинову» меня направил полковник де Грааф. Она, что, пришла прямо сюда?

Обе утвердительно кивнули.

– И больше отсюда не уходила?

– В эту дверь – нет, – ответила Мэгги.

– Вы постарались запомнить лица монахинь, когда те выходили из церкви? Как я вас просил?

– Мы старались, – ответила Мэгги.

– Заметили хотя бы в одной из них что-нибудь странное или необычное?

– Нет, ничего… Кроме того, что все монахини здесь очень красивы.

– Мэгги уже говорила мне об этом. И это все? Они посмотрели друг на друга, словно в нерешительности, а потом Мэгги сказала:

– Откровенно говоря, кое-что странное было: нам показалось, что из церкви вышло меньше народа, чем вошло.

– В церкви, несомненно, было намного больше народу, чем оттуда вышло, – подтвердила Белинда. – Я ведь присутствовала на службе, вы же знаете.

– Знаю, – терпеливо сказал я. – Что означает «намного больше»?

– Ну немного больше, – ответила, ощетинившись, Белинда.

– Вот те на! Мы уже опустились до «немного». Вы, конечно, удостоверились, что в церкви никого не осталось?

Теперь ощетинилась Мэгги:

– Вы же сами велели идти за Астрид Лемэй. Мы не могли ждать…

– А вам не приходило в голову, что кто-то мог остаться, чтобы помолиться в одиночестве? Или вы просто плохо считаете?

Белинда гневно поджала губы, а Мэгги положила ладонь на ее руку.

– Это нечестно, майор Шерман! – И это говорила Мэгги. – Может, мы и ошибаемся, но с вашей стороны это нечестно!

Когда Мэгги говорит так, я всегда к ней прислушиваюсь.

– Простите, девочки! Когда такие трусливые люди, как я, чувствуют беспокойство, они отыгрываются на людях, не имеющих возможности им ответить… – Тут они одарили меня нежными и сочувственными улыбками, от которых в обычное время я полез бы на стену, но которые в эту минуту чрезвычайно меня тронули. Может быть, грим каким-то образом повлиял на мою нервную систему. – Одному Богу известно, сколько я делаю ошибок, гораздо больше, чем вы… – Это была правда, и именно тогда я совершил одну из величайших ошибок: мне следовало более внимательно выслушать информацию девушек.

– Ну, а что теперь? – спросила Мэгги.

– Да, что нам теперь делать? – повторила Белинда. Меня явно простили.

– Ходите по ближайшим ночным клубам. Тут их предостаточно. Присматривайтесь к официантам, артистам, публике. Может, узнаете среди них кого-нибудь из тех, кто сегодня вечером был в церкви.

Белинда недоверчиво посмотрела на меня.

– Монахини – и в ночных клубах?

– А почему нет? Ходят же епископы на званые вечера?

– Но это не одно и то же!

– Развлечения есть развлечения, и так – во всем мире, – сказал я назидательным тоном. – Особенно обращайте внимание на тех, кто носит закрытые платья с длинными рукавами или бальные перчатки до локтей.

Почему именно на них? – спросила Белинда.

– Подумайте хорошенько и поймете сами. Если обратите внимание на кого-либо из этих людей, постарайтесь выяснить, где они живут. К часу будьте у себя в отеле. Там мы и встретимся.

– А что вы собираетесь делать? – спросила Мэгги. Я неторопливо оглядел зал.

– Мне еще нужно выяснить здесь массу вещей. Могу себе представить, – бросила Белинда.

Мэгги открыла рот, чтобы заговорить, но Белинда была избавлена от неизбежной в таком случае нотации. Зал взорвался восторженными возгласами и ревом восхищения. Зрители повскакивали со своих мест. Раздосадованная актриса решила проблему простым, но остроумным и чрезвычайно эффектным способом: перевернула ванну и, прикрыв ею румянец девственной стыдливости, словно черепашка под панцирем поползла к злополучному полотенцу. Там она встала, завернувшись в полотенце, – Венера, выходящая из морских глубин, и с царственной грацией поклонилась публике – ни дать ни взять мадам Мельба, когда прощается с публикой в театре Ковент-Гарден.

Восторженная аудитория свистела и требовала продолжения, особенно восьмидесятилетние старцы, но напрасно – ее репертуар был исчерпан. Она мило покачала головкой и, семеня, убежала со сцены, оставляя за собой облако мыльных пузырей.

– Этот номер мне нравится! – сказал я. – Держу пари, что ни одна из вас не додумалась бы до такого!

– Пошли, Белинда, – сказала Мэгги. – Нам здесь не место!

Они поднялись и вышли. Проходя мимо, Белинда шевельнула бровью, возможно, даже подмигнула мне – от нее всего можно ожидать – нежно улыбнулась и сказала:

– Пожалуй, таким вы мне нравитесь.

Я остался и, сидя, размышлял о смысле последнего замечания, потом прошел до дверей посмотреть, не пойдет ли кто за ними, и убедился, что действительно идут. Первым шел грузный, толстый тип с огромными челюстями и добродушным выражением лица. Но это едва ли имело какое-либо значение, так как за ним последовало еще несколько десятков человек. Ведь главное развлечение вечера было уже позади. Такие грандиозные моменты выпадают редко и вряд ли повторяются вновь – разве только трижды за вечер «семь вечеров в неделю» – и теперь клиенты направились к более сочным пастбищам, где можно выпить за четверть цены.

Вскоре клуб наполовину опустел, дымовая завеса стала рассеиваться, и видимость улучшилась, но в минутном затишье я не увидел ничего интересного. Вокруг суетились официанты. Я заказал виски, в котором тщательный химический анализ с трудом обнаружил бы каплю алкоголя. Какой-то старичок, двигаясь целеустремленно, вытирал крошечную танцплощадку – он смахивал на жреца, исполняющего священный ритуал. Оркестр уже не играл, а оркестранты, видимо, были начисто лишены слуха.

И в этот момент я увидел ту, ради которой пришел сюда, но, похоже, наша встреча не обещала быть долгой.

Астрид Лемэй стояла у двери, ведущей во внутренние помещения, поправляя накидку на плечах, в то время как какая-то другая девушка шептала ей что-то на ухо. По напряженному выражению их лиц, по торопливым жестам было видно, что разговор идет о чем-то важном. Астрид несколько раз кивнула в ответ, а потом пробежала через крошечный зал и выскочила на улицу. Я последовал за ней. Я почти нагнал ее и был всего в нескольких футах позади, когда она свернула на Рембрандтсплейн. Потом Астрид остановилась. Я тоже остановился и посмотрел в том направлении, куда смотрела она, и прислушался к тому, к чему прислушивалась она.

Шарманка стояла на улице, возле летнего кафе под навесом. Даже в столь поздний час кафе было набито битком, и многострадальные посетители выглядели так, будто они готовы уплатить большие деньги за то, чтобы очутиться подальше отсюда. Шарманка казалась точной копией стоящей перед моим отелем – в той же крикливой цветочной гамме, под пестрым балдахином, с плясавшими на эластичных шнурках куклами в таких же нарядах. Но эта уступала той, как в техническом, так и в музыкальном отношении. Шарманкой тоже управлял древний старец, но у него, в отличие от моего знакомца у «Эксельсиора», была борода, не меньше фута длиной, волнистая, седая и, похоже, не мытая и не знавшая расчески с тех пор, как ее обладатель перестал бриться. Шляпа и английская армейская шинель, доходившая до щиколоток, составляли наряд старика. В потоке вскриков, стенаний и хрипов шарманки мне померещился отрывок из «Богемы» хотя Пуччини никогда не заставлял умирающую Мими страдать так, как она страдала бы, очутись в этот вечер здесь.

Немногочисленная, но, видимо, внимательная публика состояла всего из одного человека. Я узнал его – он толкался в группе юнцов, которых я видел возле шарманщика у своего отеля. Одежда его была поношенной, но имела опрятный вид. На болезненно худые плечи падали прямые черные волосы, из-под куртки на спине торчали острые лопатки. Даже на расстоянии 20 футов я видел, что он дошел до крайней степени истощения. Я мог рассмотреть лишь часть его лица, но и этого вполне хватало, чтобы нарисовать весь облик: впалые, как у чахоточного, щеки, кожа цвета старого пергамента.

Он стоял, привалившись к шарманке, но отнюдь не из-за любви к Мими, без подпорки он бы попросту упал. Было совершенно ясно, что парень серьезно болен и находится на грани обморока. Временами его тело сотрясалось от непроизвольных конвульсий, и изо рта вырывались какие-то рыдающие гортанные звуки.

Старик явно понимал, что клиент невыгодный, и суетился вокруг него, укоризненно прищелкивая языком и беспомощно взмахивая руками.

В то же время он опасливо оглядывался через плечо и обводил глазами площадь, будто кого-то или чего-то боялся.

Астрид быстро подошла к шарманке, не зная и не подозревая, что я следую за ней по пятам. Она улыбнулась старику, словно прося у него прощения, обхватила молодого человека и оттащила его от шарманки. На мгновение тот попытался выпрямиться, и я увидел, что это довольно высокий парень, дюймов на шесть выше девушки, и его рост лишь подчеркивает ужасную худобу. Неподвижные, остекленевшие глаза и лицо человека, умирающего от истощения. Неестественно впалые щеки, создающие впечатление отсутствия зубов.

Астрид наполовину вела его, наполовину тащила на себе. Но хотя он весил не больше, чем она – а может даже и меньше – его неуправляемые движения чуть не сбивали ее с ног.

Не говоря ни слова, я подошел, обхватил молодого человека рукой – мне показалось, что я обнимаю скелет, и освободил девушку от тяжести. Астрид взглянула на меня, и в глазах вспыхнули страх и беспокойство. Моя окраска вряд ли внушала доверие.

– Прошу вас, не надо, – сказала она умоляющим голосом. – Я сама. Уходите.

– Вам не справиться, мисс Лемэй! Ведь мальчик серьезно болен.

Она уставилась на меня.

– Мистер Шерман?

– Угу… Но это мне не очень нравится… Час назад или немногим больше вы утверждали, что никогда меня не видели и не имеете понятия, как меня зовут, а теперь, когда я стал смахивать на негра и стал настолько привлекателен… Опля!..

Джордж, резиновые ноги которого обмякли, чуть не выскользнул у меня из рук. Я понял, что вальсируя таким образом по Рембрандтсплейн, мы далеко не уйдем. Поэтому я наклонился, чтобы поднять и перекинуть его через плечо, но Астрид в панике схватила меня за руку.

– Нет, нет! Не надо так! Не надо!

– Почему? – рассудительно спросил я. Ведь так будет легче.

– Нет, нет! Если вас увидит полиция, его заберут! Я выпрямился, снова обхватил Джорджа и попытался, насколько это было возможно, удержать его в вертикальном положении.

– Преследователь и преследуемые, – заметил я. – Вы с Ван Гельдером.

– Простите?

– А ваш братец Джордж…

– Откуда вам известно его имя? – прошептала она.

– Моя работа как раз и заключается в том, чтобы все знать, – торжественно заявил я. – Так вот, ваш братец Джордж поставил себя в невыгодное положение, дав полиции повод заинтересоваться им. Иметь братом бывшего заключенного не всегда удобно в социальном отношении.

Она промолчала. Мне кажется, я еще не встречал человека более несчастного, чем она в эти минуты.

– Где он живет? – спросил я.

– Со мной, конечно! – Мой вопрос как будто удивил ее. – Здесь, неподалеку.

Действительно, дом находился примерно в пятидесяти ярдах, в узком грязном переулке за клубом «Балинова». Никогда не поднимался по такой узкой и извилистой лестнице, как та, которая вела к квартире Астрид. Сгибаясь под тяжестью Джорджа, я взобрался наверх.

Она открыла дверь в квартиру, оказавшуюся немногим больше кроличьей клетки, и состоявшую, насколько я мог видеть, из крошечной гостиной и смежной с ней такой же крошечной спальни. Я прошел прямо в спальню, опустил Джорджа на узкую кровать и, выпрямившись, вытер лоб.

– Ну и ну! – сказал я. – Легче забираться по стремянке, чем по вашей проклятой лестнице.

– Извините. В женском общежитии было бы дешевле и… Но с Джорджем… Кроме того, в клубе не так много платят.

Судя но этим двум крошечным комнатушкам, опрятным, но бедным, как и одежда Джорджа, в клубе «Балинова» ей действительно платили мало.

Я сказал:

– Люди в вашем положении должны быть счастливы, даже имея это малое.

– Простите?

– Никаких «простите»! Вы хорошо знаете, что я имею к виду. Не правда ли, мисс Лемэй? Простите, могу я называть вас просто Астрид?

– Откуда вы знаете мое имя!.. Откуда… откуда вам известно обо мне?

– Хватит! – сказал я довольно грубо. – Хотя бы ради вашего дружка!

– Дружка! У меня нет дружка!

– Значит бывшего дружка! Или, может, его лучше называть покойным дружком?

– Вы имеете в виду Джимми? – прошептала она.

– Да, да, Джимми Дюкло! – Я кивнул. – Не знаю, в какой степени, но в его гибели виноваты и вы. Он, однако, успел рассказать кое-что о вас. У меня даже есть ваше фото.

Она была в полном замешательстве.

– Но… но в аэропорту…

– А чего вы могли ждать от меня? Чтобы я заключил вас в объятия? Джимми убили там, потому что он на что-то решился. На что именно?

– Простите, но я ничем не могу вам помочь.

– Не можете или не хотите?

Она промолчала.

– Вы любили его, Астрид? Я имею в виду Джимми?

Она молча взглянула на меня. Когда она медленно кивнула в ответ, глаза ее уже повлажнели.

– И, тем не менее, вы ничего не хотите сказать? – Молчание. Я вздохнул и попробовал с другой стороны. – Джимми говорил вам, чем он занимается?

Она покачала головой.

– Но вы догадывались? Она кивнула.

– И сообщили кому-то о своей догадке? Это ее доконало.

– Нет! Нет и нет! Никому! Клянусь Богом, никому не говорила!

Она, несомненно, любила его и сейчас не лгала.

– Он никогда не упоминал обо мне?

– Нет.

– Но вы знаете, кто я?

Она молча смотрела на меня, и по ее щекам медленно скатились две слезы.

– Вы ведь отлично знаете, что я работаю в отделе по борьбе с наркотиками в лондонском отделении Интерпола!

Она продолжала молчать. Я схватил ее за плечи и сильно встряхнул.

– Ну как, знаете? – Она кивнула.

Так кто же вам обо мне сказал, если не Джимми?

– Господи! Пожалуйста, оставьте меня в покое!

За первыми слезами полились ручьи. Видно, в этот день ей было суждено плакать, а мне вздыхать, так что я опять вздохнул и, снова изменив тактику, взглянул на юношу, лежавшего на кровати.

– Насколько я понимаю, Джордж – не кормилец в семье, – сказал я.

– Джордж не может работать, – произнесла она таким тоном, словно излагала очевидные вещи. – Он уже больше года не работает. Но при чем тут он?

– При всем… – Я подошел и склонился над ним, пристально всмотрелся в лицо, приподнял и опустил одно веко. – Что вы с ним делаете, когда он в таком состоянии?

– Ничего нельзя сделать.

Я завернул рукав на костлявой руке Джорджа. Исколотая, вся в пятнах, обескровленная, она имела отталкивающий вид. По сравнению с ней, рука Труди была красивой.

Я сказал:

– Никто никогда не сможет ему чем-либо помочь. И вы это знаете, не так ли?

– Знаю! – Она перехватила мой внимательный взгляд, перестала вытирать лицо кружевным платочком размером с почтовую марку и горько улыбнулась. – Хотите, чтобы я показала и свою руку?

– Не в моих обычаях обижать симпатичных девушек. Я только хочу задать вам несколько простых вопросов, на которые вы в состоянии ответить. Давно Джордж на игле?

Три года.

– Как долго вы работаете в клубе?

– Три года.

– Вам нравится?

– Нравится! – Эта девочка выдавала свои чувства, стоило ей только открыть рот. – Да вы знаете, каково работать к ночном клубе?! Да еще в таком ночном клубе?! Гадкие и мерзкие одинокие старики с их жадными взглядами…

– Джимми Дюкло не был ни мерзким, ни гадким, ни старым!

Она растерялась.

– Нет… Конечно, нет! Джимми…

– Джимми Дюкло погиб, Астрид! И погиб из-за официантки ночного клуба, которую шантажируют.

– Меня никто не шантажирует!

– Нет? В таком случае, кто же заставляет вас молчать? Или выполнять работу, которую вы явно ненавидите? И что конкретно позволяет им оказывать давление? Может, причина в Джордже? Что же он натворил, или что они ему приписывают? Он сидел в тюрьме, это мне известно, тут что-то другое. И что заставило вас шпионить за мной? Что вам известно о гибели Джимми Дюкло? Я знаю, как он погиб, но кто его убил и почему?

– Я не знала, что его убьют… – Она опустилась на диван и закрыла лицо руками. Плечи ее дрожали. – Я не знала, что его убьют.

– Ну хорошо, Астрид… – Я отступился, ибо ничего не мог от нее добиться, кроме растущего к себе чувства неприязни. Она, видимо, действительно любила Дюкло, прошел всего один день с момента его гибели, а я тут бережу кровоточащую рану. – Я знаю, что грозит вам, если вы заговорите, но, ради собственного блага, Астрид, подумайте над моими словами! Вы должны думать о своей жизни и больше ни о чем. Жизнь Джорджа уже вся позади.

– Я ничего не могу сделать… ничего не могу сказать, – она все еще сидела, закрыв лицо руками. – Прошу вас, уходите!

Я решил, что тоже не смогу здесь больше ничего сделать и ничего сказать, и поступил так, как просила она – я ушел.

Оставшись лишь в брюках и майке, я заглянул в крошечное зеркальце в маленькой ванной. От грима на лице, руках и шее не осталось и следа, чего я отнюдь не мог сказать о большом белом полотенце, которое уже не было белым, а приняло – и боюсь, необратимо – шоколадный оттенок.

Из ванной я вышел в спальню. Она едва вмещала кровать и небольшой диванчик, который также годился для сна.

Мэгги и Белинда устроились на кровати. Обе выглядели весьма привлекательно в нарядных ночных сорочках, которые, казалось, состояли главным образом из дырочек. Но в этот момент мой ум занимали совсем другие проблемы.

– Вы испортили наше полотенце, – пожаловалась Белинда.

– Скажете, что вы снимали им грим. – Я потянулся за своей рубашкой, ворот которой тоже приобрел устойчивый коричневый оттенок. – Значит, большинство девушек, работающих в ночных клубах, живут в женском общежитии?

Мэгги кивнула.

– Так сказала Мэри.

– Мэри?

– Да, та славная девушка-англичанка, которая работает в «Трианоне».

– В «Трианоне» славные англичанки не работают. Там работают только легкомысленные английские девицы. Она не из тех, что были в церкви? – И когда Мэгги отрицательно покачала головой, я добавил: – Ну что ж, по крайней мере, это согласуется с рассказом Астрид!

– Астрид? – переспросила Белинда. – Вы с ней говорили?

– Я провел с ней часть дня. Но, боюсь, без особого успеха. Она не отличалась общительностью. – Вкратце я рассказал им, как замкнуто держалась Астрид, и продолжал: – Так вот, пора вам понемножку приниматься за настоящую работу, вместо того, чтобы шляться по ночным кабакам. – Они переглянулись и затем удостоили меня холодными взглядами. – Вы, Мэгги, прогуляйтесь завтра в Вондель-Парк. Посмотрите, не будет ли там Труди, вы ведь ее знаете. Только постарайтесь, чтобы она вас не видела – она тоже вас знает. Приглядитесь, чем занимается, с кем встречается, разговаривает. Это большой парк, но Труди вы легко найдете: ее сопровождает очаровательная старушечка, пяти футов в обхвате. А вы, Белинда, понаблюдайте завтра вечером за женским общежитием. Если увидите какую-нибудь девушку из церкви, следуйте за ней и посмотрите, куда она пойдет и что будет делать. – Я с отвращением влез в свою совершенно мокрую куртку. – Спокойной ночи!

– И это все? Вы уходите? – спросила Мэгги с некоторым удивлением.

– Ого, какая спешка, – подхватила Белинда.

– Завтра вечером, – пообещал я, – я уложу вас в постельки и расскажу сказочку о Златовласке и трех медведях. А сегодня у меня дела.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю