355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алишер Навои » Стена Искандара » Текст книги (страница 1)
Стена Искандара
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 00:23

Текст книги "Стена Искандара"


Автор книги: Алишер Навои



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)

АЛИШЕР НАВОИ
СТЕНА ИСКАНДАРА

Перевод со староузбекского В. Державина

Первые главы содержат восхваление аллаха, пророка Мухаммеда, посвящение и наставление сыну султана Хусейна Байкары, наследнику хорасанского престола Баднуззаману

В следующих главах Навои говорит о своем душевном состоянии после завершения четырех книг «Пятерицы». Он утомлен, но полон решимости приступить к написанию пятого дастана своей Хамсы

Навои с уважением вспоминает своих предшественников, создавших пятерицы, Низами, Эмира Хосрова Дехлави и своего друга и учителя Джами

Далее следует краткое изложение истории шахов Ирана – легендарных пишдадидов и кейанидов, ашканидов (исторических аршакидов) и сасанидов

Начало сказания об Искандаре, ведущее к нахождению истины. Открытие подлинной его истории, в которой запечатлено веление промысла

Противоречия в родословной Искандара вымышлены летописцами; исследователи, устраняя эти противоречия, узнают правду о его происхождении

Когда правитель Файлакус ушел в ворота вечности, престол его бренного владения занял Искандар

 
Тот, кто былое кистью оживил,
Завесу над картиной приоткрыл:
 
 
Четыре царских рода власть несли
В пределах обитаемой земли. [1]1
  Четыре царских рода власть несли // В пределах обитаемой земли– Имеются в виду четыре иранские диуастии: легендарная династия первоцарей Пишдадидов, легендарная династия Кейанидов и исторические династии Аршакидов и Сасанидов.


[Закрыть]

 
 
А длилось время их, как помнит свет,
Четыре тысячи и триста лет;
 
 
И тридцать шесть еще последних лет
И десять месяцев еще вослед.
 
 
То были открыватели цари,
Мирозавоеватели цари.
 
 
И мир тысячелетний, и покой
Вкусил при тех владыках род людской.
 
 
Но, призванные благо утвердить,
Цари не все успели совершить.
 
 
В сей малый срок, что дан живущим в дар,
Взращен был добрым шахом Искандар.
 
 
Коль перечислим все его дела,
То всякий скажет: «Слава и хвала!»
 
 
Теперь я суть вступленья объясню,
Происхожденья тайну проясню.
 
 
Четыре царских рода было. Он
После второй династии рожден.
 
 
Когда покинул мир последний кей,
Бахман Дара вселенной правил всей. [2]2
  Когда покинул мир последний кей, // Бахман Дара вселенной правил всей.– Речь идет о последнем царе из династии Кейанидов. Кей – здесь царь. Дара – персидский царь, Дарий III Кодоман (336–330 гг. до н. э.). Бахман – отец Дары.


[Закрыть]

 
 
Дара гордился, что цари земли
Ему покорно дань свою несли.
 
 
Тогда в Юнане правил Файлакус,
Его царем признали Рум и Рус. [3]3
  Тогда в Юнане правил Файлакус, // Его царем признали Рум и Рус. —Файлакус – македонский царь Филипп II (359–336 гг. до н. э.) – отец Александра Македонского. Рус – область, в которой обитали восточные славяне и тюркские племена. Однако Навои допускает здесь историческую неточность, говоря о подчиненности русов Филиппу.


[Закрыть]

 
 
Все свойства были царственными в нем;
Он – ангел был в обличии земном.
 
 
Чтоб знать его историю, возьми
Прочти царя поэтов Низами.
 
 
В сказанье, что как вечный свет горит, [4]4
  В сказанье, что как вечный свет горит.– Имеется в виду поэма Низами «Искандар-наме», одна из пяти поэм «Хамсы».


[Закрыть]

Он так о Файлакусе говорит:
 
 
Хоть в мире счастлив был его удел,
Наследника он – сына – не имел.
 
 
Тоской по сыну был он удручен,
Скажи: опоры в жизни был лишен.
 
 
И вот однажды, позднею порой,
С охоты возвращался он домой.
 
 
И увидал в пустыне властелин
Столпы и стены сумрачных руин.
 
 
Врата и свод обрушились давно,
Как сердце, что тоской сокрушено.
 
 
В тени руин заснул он, утомлен,
И был дыханьем утра пробужден.
 
 
Услышав стон, воспрянул он, глядит:
Пред ним, мертва, роженица лежит.
 
 
И с ней – новорожденное дитя,
На гибель обреченное дитя.
 
 
Ее мучений день конца достиг…
Был жалобен и слаб младенца крик.
 
 
Как будто понимал малютка сын,
Что вот он – беззащитен и один.
 
 
А Файлакус? Живое сердце в нем
От состраданья вспыхнуло огнем.
 
 
Он кликнул слуг, велел дитя хранить,
А мать умершую похоронить.
 
 
Найденыша того забрал с собой
И стал его счастливою судьбой.
 
 
Он Искандаром отрока назвал
И трон ему, как сыну, завещал.
 
 
Другой хранитель памяти веков [5]5
  Другой хранитель памяти веков. – Речь, видимо, идет о поэте Хосрове Дехлави, писавшем на фарси. Одна из поэм его «Хамсы» посвящена Искандару.


[Закрыть]

Так открывает корни двух родов.
 
 
Даре румиец дочь – дитя свое —
Вручил, как деревцо из мумиё.
 
 
Но дело к недостойному концу
Пришло: Дара вернул ее отцу.
 
 
Лишь ночь царевна с мужем провела,
И некий дар бесценный обрела.
 
 
И был жемчужницею перл рожден,
И мир был этим перлом изумлен.
 
 
Среди преданий, что хранит Иран,
Одно открыл неведомый дихкан,
 
 
Что будто Искандаров было два.
Один из них – как говорит молва —
 
 
Разбил Дару, другой же пребывал
Всю жизнь в походах и возвысил вал.
 
 
Теперь поведал нам иной рассказ
Царь мудрецов, живущий среди нас,
 
 
Хранитель истины, чье слово – свет,
Наставник наш, храни его Изед,
 
 
Об Искандаре, о его делах
Джами пропел нам в сладостных стихах.
 
 
Пошел я той же трудною стезей;
И летописи были предо мной.
 
 
Но я, от малых знаний был немым,
Придя к Джами, советовался с ним.
 
 
«Двух Искандаров не было! – сказал
Учитель мне и свитки показал. —
 
 
Походы все и подвиги его —
Деянья человека одного!»
 
 
Так говорил правдивый Низами,
Так подтвердил и в наши дни Джами.
 
 
Открыт источник истины один,
Что Искандар был Файлакусов сын.
 
 
Исследуя, я правду проверял,
В исследованье правду отыскал.
 
 
Так говорил истории знаток,
Что изучал сей двойственный чертог:
 
 
Обретший Искандара Файлакус
Его и царства утвердил союз.
 
 
Он слуг и войско щедро одарил,
Врата дворца для празднеств отворил.
 
 
Блюдя порядок царский и завет,
Дал оку ясновидящему свет. [6]6
  Дал оку ясновидящему свет. – То есть царь дал своему сыну Искандару образование.


[Закрыть]

 
 
Заботясь о наследнике своем,
Он ни на час не забывал о нем.
 
 
Он воспитанье истиной питал,
Достойной пищей разум воспитал.
 
 
Не только в царской роскоши, в тиши
Его растил он, в глубине души.
 
 
Так перл таится в сумраке глубин,
Так в руднике скрывается рубин.
 
 
Достойными он сына окружил
И путь ученья перед ним открыл.
 
 
Накумохис приставлен был к нему, [7]7
  Накумохис приставлен был к нему. – Накумохис – ученый, придворный врач Никомах, отец великого древнегреческого философа Аристотеля (384–322 гг. до н. э), которого на мусульманском востоке называли Арасту.


[Закрыть]

Наставником пытливому уму.
 
 
Тот, что как небо в знанье был велик
И всех явлений мира связь постиг.
 
 
Ты скажешь – видел острый взгляд его
Зерно и корень сущего всего.
 
 
Главой ученых был он в пору ту:
Ему был сыном славный Арасту.
 
 
После кончины своего отца
Стал Арасту светильником дворца.
 
 
Был он велик. Минули сотни лет —
Ему подобных не было и нет.
 
 
И мудрый Файлакус избрал его
Учителем для сына своего.
 
 
Счел порученье Арасту за честь;
Была от звезд ему благая весть:
 
 
Когда глаза он к небу обратил,
Читая предсказания светил,
 
 
Все, что добро и зло сулить могло б,
Предугадав, составил гороскоп.
 
 
Ища решенья в знаках звезд ночных,
Исчислил Арасту значенье их.
 
 
«Родился, – прочитал он в небесах, —
Счастливый, мудрый, справедливый шах.
 
 
Весь мир он обитаемый пройдет
И славою наполнит небосвод.
 
 
Владыки примут власть его и суд,
Ярмо его приказов понесут.
 
 
Он мир великодушьем осенит,
Ему, как бубен, солнце зазвенит.
 
 
Движение светил предскажет он,
Заветный узел тайн развяжет он.
 
 
Познанье в кровь и плоть его войдет.
Он целый мир сокровищ обретет.
 
 
Законы звезд он заключит в число
И по рукам земное свяжет зло.
 
 
Пройдет он по неведомым морям,
Проложит путь к безвестным островам.
 
 
Судил всевышний на заре времен —
Все царства мира завоюет он».
 
 
Так, проведя последнюю черту,
Свой гороскоп закончил Арасту.
 
 
Скрижаль наук он стройно начертил
И к обученью шаха приступил.
 
 
Плоды столетних поисков и дум
Впивал, как влагу, отроческий ум.
 
 
Когда он грань науки познавал,
Другую грань догадкой раскрывал.
 
 
Был в жажде знанья истинно велик
От бога одаренный ученик.
 
 
Весь век учась, он прожил на земле,
Был сведущим во всяком ремесле.
 
 
Он также, с первых дней своей весны,
Стал привыкать к ведению войны.
 
 
Он знал, что милость царская войскам —
Разгром и поражение врагам.
 
 
И в конном отличался он бою,
И в пешем закалялся он строю.
 
 
Скажу ль – стрелой пронзал он сеть кольчуг?
Нет, мыслью разрывал он сеть кольчуг.
 
 
Копьем он ратоборцам нес беду;
Метнув копье, он поражал звезду.
 
 
Своим мечом он разрубал гранит.
Где меч его? Земля его хранит.
 
 
Метнув аркан на крепостной отвес,
Достиг бы он и крепости небес.
 
 
Когда свои войска он в бой пускал,
В долину рушились громады скал.
 
 
Против дракона обнажая меч,
Дракона мог он надвое рассечь.
 
 
Он быстрой мыслью, пуще ратных сил,
Как молнией внезапною, разил.
 
 
Стал наконец державный ученик
В искусстве ратном подлинно велик.
 
 
А Файлакус в ту пору умирал;
И он проститься с сыном пожелал.
 
 
Могучий стан годами был согбен,
В глазах его земная слава – тлен.
 
 
И устремился Искандар к нему —
К отцу и властелину своему.
 
 
Прощения у бога попросил
Шах Файлакус и сыну власть вручил;
 
 
Державу завещал его руке
И опочил на гробовой доске.
 
 
Две было ветви древа: из одной —
Гроб сделан, трон вселенной – из другой.
 
 
На первой ветви птица песнь поет,
А на другой гнездо другая вьет.
 
 
Отца оплакивая своего,
Готов был шах отречься от всего.
 
 
Но после, по внушенью мудреца,
Он вспомнил завещание отца:
 
 
«Врага в свои владенья не пускай.
Мой прах на поруганье не предай!
 
 
Пусть именем твоим, твоей рукой
Мой будет вечный огражден покой!
 
 
Я вырастил тебя в моем саду
Затем, чтобы, когда навек уйду,
 
 
Меня ты был достоин заменить
И нашу славу в мире сохранить».
 
 
Шах к завещанью не остался глух,
Дабы отцовский радовался дух
 
 
И сор не падал в чистый водоем,
Веленье долга пробудилось в нем.
 
 
Обряд поминок справив по отцу,
Он возвратился к власти и венцу.
 
 
К престолу сонмы подданных сошлись.
Напевы саза стройно полились.
 
* * *
 
О кравчий, грудь слезами ороси,
Прощальную мне чашу поднеси.
 
 
Чтобы печаль вином я с сердца смыл,
Чтоб слезы по отце моем не лил.
 
 
Приди, певец, звенящий чанг настрой.
И заиграй, и песнь веселья спой!
 
 
Здесь было царство слова мне дано,
И во дворце хвалы я пил вино.
 
 
О Навои, не поддавайся лжи
И блеску мира! С разумом дружи!
 
 
Неверность мира – всюду и во всем.
Быть в мире лучше нищим, чем царем.
 
 
Дервиш свободный выше здесь, чем шах,
Чей дух томится в путах и сетях.
 

Слово о высоком парении царственного благородства, тень крыльев которого образует гнездо на темной горе Каф сказочной птицы Солнца, и в похвалу величия духа, которое укрывает крыльями серебряное яйцо птицы Солнца; и, если тень этих крыльев падет на несчастного, царь будет нищим перед ним, если ж шах лишен этой тени, то и нищий перед ним выглядит шахом

Рассказ об Искандаре и падишахе, который желал быть нищим, или, вернее, о нищем, достойном быть падишахом; Искандар вызволил нищего из ямы бедственности и хотел посадить на трон; тот отказался от короны царства и предпочел корону отречения

НАЗИДАНИЕ

В этой главе Искандар спрашивает Арасту, как быстрее и как лучше дойти до цели; Арасту указывает путь к совершенству и советует идти налегке

О том, как Искандар, отрекшись от короны владычества, удалился от престола власти и как народ Рума, склонив перед ним главы, высоко поднял подножие трона и возвеличил ценность венца; и зеркало его справедливости, солнцем ослепив летучих мышей ночи гнета, осветило мир, и жестокие люди вместе с мраком бежали с лица земли

Рассказ о деяниях Искандара, с сокращением подробностей и подробное истолкование этих сокращений. Посланник Дары приходит к Искандару за золотым яйцом и получает ответ в словах острых, как стальные копья. Молния сияния острия сжигает хирман терпения Дары; он посылает кунжут, мяч и клюку. Искандар этой клюкой отбивает мяч, а кунжут клюют птицы

 
Так проницательный поведал нам
Историк, счет ведущий временам:
 
 
В те дни, как Искандар, заняв престол,
Строй справедливый у себя завел,
 
 
Ему внушил его наставник-пир
Мысль – обойти весь необъятный мир.
 
 
И всюду справедливость утвердить,
Народы от ярма освободить.
 
 
Мысль эта в царской памяти жила,
Ветвилась, мощным древом возросла,
 
 
Но влек его не славы бранной шум,
Был мудростью глубок пытливый ум.
 
 
Как солнце, поднимаясь издали,
Одно блистает над лицом земли,
 
 
Так Искандар под сводом древним сим,
Ни с кем в делах великих несравним.
 
 
Ему сопутствовали чудеса…
Пред ним смолкали гордых голоса.
 
 
Коль все его деянья описать,
Не хватит жизни – книгу прочитать.
 
 
Ведь важен каждый день его и час, —
Начав писать, нельзя прервать рассказ.
 
 
Поэтому я много упущу
И повесть нарочито сокращу.
 
 
Коль завершу сказание мое,
Исполнится желание мое.
 
 
Я из забвенья повесть подыму,
Столь много говорящую уму.
 
 
Немало есть значительного в ней,
Но больше удивительного в ней.
 
 
Отсеяв ложь, рожденную в веках,
Скажу я правду в искренних стихах.
 
 
Он – покровитель государства был
И в Руме утвердитель царства был.
 
 
Освободил народ свой от оков,
Страну свою очистил от врагов.
 
 
И, убедясь, что власть его крепка,
Он за предел страны повел войска.
 
 
Магрибским дивам он нанес удар,
Завоевал далекий Зангибар.
 
 
Большая распря у него была
С Дарой – оплотом зависти и зла.
 
 
Не медля, как опору бытия,
Завоевал он франкские края, [8]8
  Завоевал он франкские края. – Имеется в виду Европа.


[Закрыть]

 
 
И, с франкским миром заключив союз,
Он покорил далекий Андалуз.
 
 
Идя обратно, Миср он захватил,
И небосвод – царя благословил.
 
 
Он там, с войсками ставши на привал,
Искандарию-город основал.
 
 
Потом, суди его источник сил,
Зардуштовы огни он погасил. [9]9
  Потом, суди его источник сил, // Зардуштовы огни он погасил.– Источник сил – аллах. Под огнями Зардушты Навои имеет в виду религию древних иранцев, основанную Зардуштом (Зороастром), в которой значительную роль играл культ огня.


[Закрыть]

 
 
Потом в Иран пошел, в иракский край,
Чтоб радостно запел иракский най.
 
 
Когда иракской он достиг земли,
В Ираке люди радость обрели.
 
 
Потом он взял Халеб и землю Шам,
Принес благополучье беднякам.
 
 
Когда Йемену он явил свой лик,
Там камни превратились в сердолик.
 
 
Потом пред Меккой он предстал святой
И в Мекке прах поцеловал святой.
 
 
Потом к морским пошел он берегам,
Кладя основу славным городам.
 
 
Незавоеван оставался Фарс.
И что ж – ему без боя сдался Фарс.
 
 
И знамением счастья озарен,
В поход на Север устремился он.
 
 
И цепи гор пустынных увидал…
Вернулся и Хорезм завоевал,
 
 
Даря, как солнце, милостью своей
Простор кипчакских пастбищ и степей.
 
 
И он в трудах походных не ослаб,
Прошел через Саксин, через Саклаб.
 
 
Прошел он стороною Ос и Рус [10]10
  Прошел он стороною Ос и Рус.– Перечисляя города, страны и народы, покоренные Александром Македонским, Навои допускает историческую неточность – великий полководец никогда не был на землях, заселенных осетинами, грузинами (гурджами), и не завоевывал Китай (Чин).


[Закрыть]

И с ними дружбы заключил союз.
 
 
И гурджей и чаркасов посетил,
И гурджей и чаркасов покорил.
 
 
От Севера, где древних рек исток,
Он с войском устремился на Восток.
 
 
Колючки истребил в стране Фархар,
Отраду подарил стране Фархар.
 
 
В Мавераннахр он прилетел, как дым,
И Самарканд открыл врата пред ним.
 
 
Как ветер западный, страну Чигиль
Овеял он, – так нам вещает быль.
 
 
И, в Чин прибыв, он там разбил свой стан.
И сам пришел служить ему хакан.
 
 
И с Хиндом у него была война,
Пред ним склонилась Кейдова страна,
 
 
Он изваянья идолов низверг,
На древних алтарях огонь померк. [11]11
  На древних алтарях огонь померк. – Очевидно, речь идет об уничтожении Искандаром религии брахманизма или буддизма в Индии, а также получившего там некоторое распространение зороастризма.


[Закрыть]

 
 
И к правой вере – всей вселенной круг
Привел он, указавши путь – на юг.
 
 
И через Синд, пройдя к Кечу Мукран,
Без остановки двинулся в Кирман.
 
 
Воздвиг он в Хорасане, говорят,
Прекраснейший из городов – Герат.
 
 
Пройдя пустынный и безлюдный край,
Построил Рей, как первозданный рай.
 
 
И плод созрел в саду великих дум…
Мир покорив, он воротился в Рум.
 
 
Но – в радостях, в пирах – не отыскал
Отрады той, что сердцем он алкал.
 
 
И вновь походом обошел весь мир,
Повсюду утвердив добро и мир.
 
 
Защитой от яджуджей им стена [12]12
  Защитой от яджуджей им стена…– Яджуджами, которые упомянуты в Коране, на мусульманском Востоке называли дикий народ, несущий гибель и разрушения.


[Закрыть]

Была железная возведена.
 
 
Скажи: он обошел не мир земной,
А девять сводов неба над землей.
 
 
На всех дорогах, для любой страны,
Ягач он сделал мерою длины.
 
 
И знаки расстояний на путях
Велел установить великий шах.
 
 
А на местах ночлегов каждый край
Был должен ставить караван-сарай.
 
 
Благоустраивал без шума он
Строй жизни мира, к благу устремлен.
 
 
И в море, словно кит, решил уплыть;
И корабли смолить велел, снастить.
 
 
И долго плавал, как гласит молва,
И открывал средь моря острова.
 
 
Есть острова в неведомых морях,
Которые благословил аллах.
 
 
На них высаживаясь, Искандар
Брал их себе, как лучший божий дар.
 
 
Так он до крайних островов дошел,
Но утоленья сердца не нашел.
 
 
Великим беспокойством обуян —
В неведомый поплыл он Океан.
 
 
Под кораблем – пучины вечных вод,
Над кораблем – бескрайный небосвод.
 
 
Но, дерзкое задумав, Искандар
С собою вез большой стеклянный шар.
 
 
Он влез в него; и крышку засмолить
Велел, и шар в пучину опустить.
 
 
Канат надежный – в десять верст длиной
Разматывался черною змеей;
 
 
Он к шару прикреплен одним концом,
К навою на борту – другим концом.
 
 
Шах быстро погружался в глубину,
Водоворотом увлечен ко дну.
 
 
Он чудеса увидел бездн морских…
Нет слов у нас, чтоб рассказать о них.
 
 
И вытащен из глубины с трудом,
Очнулся он на корабле своем.
 
 
Противоречья, должен я признать,
В рассказе этом можно отыскать.
 
 
Искатель возвратился в мир земной
И устремился за живой водой.
 
 
Свет жизни он во тьме пошел искать,
И не нашел, и обратился вспять.
 
 
Истока вечной жизни не нашел,
С устами пересохшими ушел. [13]13
  Истока вечной жизни не нашел, // С устами пересохшими ушел.– Речь идет о том, что великий Искандар ушел из жизни, как и все смертные, не найдя источника «живой воды».


[Закрыть]

 
 
Вел Хызр его по суше, а Ильяс
В морях – вставал к кормилу в грозный час.
 
 
Свершить же не под силу никому
Все, что до нас свершить пришлось ему.
 
 
Дал небосвод ему такую власть,
Что целый мир пред ним был должен пасть.
 
 
Коль все, что я о нем храню в уме,
Запечатлеть – возникнет «Шах-наме». [14]14
  …возникнет «Шах-наме».– Имеется в виду «Шах-наме» («Книга царей») великого персидско-таджикского поэта Фирдоуси (между 934–941 – ок. 1020).


[Закрыть]

 
 
Итак, все, что я знаю, записать
Решил я кратко в малую тетрадь.
 
 
В любом двустишии заключена
Невоплощенной песни глубина.
 
 
Все было так; я сделал все, что мог;
Но если мне теперь поможет бог,
 
 
Всю правду ведая в делах земных,
Я расскажу о ней в стихах моих.
 
 
Тогда бессудный царствовал Дара,
Чинивший зло, не делавший добра.
 
 
Отец же Искандара Файлакус
С Дарой неравный заключил союз.
 
 
Дара тогда владыкой мира был,
Народ румийский дань ему платил.
 
 
Ведь он – потомок Кейев был прямой,
И в мире власти не было иной.
 
 
Установлён закон Лухраспом был,
Строй войсковой введен Гуштаспом был,
 
 
Но всех порядков Кейевых не знал
Дара, что от Бахмана власть приял.
 
 
Он – царь царей, столпы его основ —
Великий Кей-Кубад и Кей-Хосров. [15]15
  Великий Кей-Кубад и Кей-Хосров. – Кей-Кубад и Кей-Хосров – цари династии кейанидов. Кей-Хосрову наследовал Лухрасп, от которого престол перешел к Гуштаспу.


[Закрыть]

 
 
Объяты страхом, все цари земли
Ему свои короны поднесли.
 
 
Харадж платили и везли дары
Все, павшие к подножию Дары.
 
 
И Файлакус Даре был подчинен;
Харадж платил беспрекословно он.
 
 
Харадж, где – угнетенного слеза,
Был в десять сотен золотых байза.
 
 
Когда ж навеки Файлакус ушел,
Шах Искандар наследовал престол.
 
 
Наследовал он угнетенья строй
И бремя униженья пред Дарой.
 
 
Сначала, утвердив закон и трон,
На шаха Занга устремился он.
 
 
Как молния, он свой нанес удар,
И почернел, как уголь, Зангибар.
 
 
Хоть были прежде лица их черны
Как уголь, зинджи были сожжены.
 
 
На поле битв в долинах той земли
Как будто бы тюльпаны расцвели.
 
 
Так воевал три года он с тех пор,
Соседям жадным грозный дав отпор.
 
 
Поверг врагов, завистников своих,
Забрал богатство их и земли их.
 
 
Удвоил и утроил он предел
Земель, ему доставшихся в удел.
 
 
Людей учил он воевать с врагом,
Чтоб каждый был среди онагров львом.
 
 
Его величье морем разлилось.
К зениту знамя Рума поднялось.
 
 
Меч – молния в руке, как ветер – конь,
Лицо его – сжигающий огонь.
 
 
И он решил весь мир завоевать,
О меньшем не хотел и помышлять.
 
 
Он видел: мир земной не так велик
И равных нет ему среди владык.
 
 
Так за три года набрался он сил,
Владенья Рума удесятерил.
 
 
За все три года он не вспоминал
И даже мысли в сердце не держал,
 
 
Что он с Дарою должен в спор вступить
Или харадж и дань ему платить.
 
 
Ничтожным мнит подобного себе,
Кто вознесен благодаря судьбе.
 
 
Румийца у своих не видя ног, [16]16
  Румийца у своих не видя ног.– Имеется в виду Александр Македонский.


[Закрыть]

Дара смириться и простить не мог.
 
 
Румиец должен был перед Дарой
Склониться или выйти с ним на бой.
 
 
Два льва, два равных силою своей
Сошлись; но – кто моложе, тот смелей.
 
 
Так не страшись, когда вражда идет, —
Враг тоже полон страха и забот.
 
 
Когда враждой два змея возгорят,
Какая разница – чей больше клад?
 
 
Акула – как ни велика она —
Киту, владыке моря, не страшна.
 
 
Так Искандар в те дни беспечен был
И небеса за все благодарил.
 
 
Но от Дары явился вдруг гонец,
С поклонами вошел он во дворец.
 
 
И пожелал перед царем предстать,
Дабы наказ Дары пересказать.
 
 
Увидев шаха и его престол,
Подножье трона бородой подмел.
 
 
Почтительно он восхвалил царя,
С достоинством благословил царя.
 
 
Честь Искандар явить хотел гонцу,
Перед собой он сесть велел гонцу.
 
 
Посол смиренно сел у царских ног
И от смущенья говорить не мог.
 
 
Фарр Искандара ослепил его
И языка и чувств лишил его.
 
 
Тут понял Искандар: посол смущен,
Молчит, священным блеском устрашен,
 
 
Со свитою он разговор завел,
Чтоб понемногу тот в себя пришел.
 
 
Когда смятенье гостя улеглось,
Ему он задал царственный вопрос:
 
 
«По-доброму ли шах Дара здоров,
Счастливейший, как древний Кей-Хосров?»
 
 
Ответил гость и прах поцеловал,
И вновь владыка Рума вопрошал:
 
 
«Коль мир у вас и счастье и покой,
С какою вестью послан ты Дарой?»
 
 
И, вновь пред ним поцеловавши прах,
Посол ответил: «О великий шах,
 
 
Я пред величием твоим дрожу,
Но раз ты повелел – я все скажу.
 
 
Отец твой – венценосный Файлакус
С Дарой когда-то заключил союз.
 
 
И десять сотен слитков золотых
Платил Даре, по договору их.
 
 
Прошло три года, как отец твой шах
В небесных наслаждается садах.
 
 
Но Рум не шлет хараджа третий год;
Долг этот, дружбы двух царей оплот,
 
 
В сокровищницы к нам не поступил…
Иль, может, вовсе не отправлен был.
 
 
И цель прихода моего одна —
Долг этот получить с тебя сполна.
 
 
Отдашь – я увезу. А если нет —
Скажи. Я передам Даре ответ».
 
 
Желчь Искандару горло обожгла,
Когда услышал он слова посла.
 
 
Лик приобрел внезапно цвет огня,
Что может все спалить, воспламеня.
 
 
Но молча Искандар чело склонил,
На пламя воду мудрости излил.
 
 
Перед величием его ума
Орд исступленья отступила тьма.
 
 
И, светлый лик подняв, уста открыл,
Дорогу перлам речи отворил.
 
 
Сказал: «Привет мой передай Даре,
Потом ответ мой передай Даре:
 
 
В юдоли сей ничья не вечна власть,
Удел величья – пасть, истлеть, пропасть.
 
 
Не мучься – ради завтрашнего дня,
Стяжаньем душу живу бременя!
 
 
Пусть ты ни с кем в богатстве не сравним,
Но ты богатством угнетен своим.
 
 
Где польза от богатства твоего?
Зачем без пользы собирать его.
 
 
Когда от дела происходит вред,
Такое дело делать смысла нет.
 
 
И вот: тебе – нет пользы, нам – печаль.
Смотри – себя и нас не опечаль.
 
 
Забудь наш долг! Ведь птица унеслась,
Что золотыми слитками неслась!
 
 
Коль примешь ты наш дружеский совет,
То и вражды у нас с тобою нет.
 
 
Но коль отвергнешь ты мои слова,
То мы отвергнем и твои слова.
 
 
Без пользы для себя хлопочешь ты!
Подумай, если мира хочешь ты:
 
 
Ведь мудростью глубокой обладать
Нам нужно, чтоб соперника познать.
 
 
Ты слабых подавлял и покорял.
Таких, как я, ты прежде не встречал.
 
 
Харадж и дань с полмира ты берешь.
Взамен – короны старые даешь.
 
 
Харадж – источник бедствий и невзгод
Тем, кто берет, и тем, кто отдает.
 
 
Без счета море жемчугов таит,
Подвластен ли тебе свободный кит?
 
 
Хоть жемчуга и много у него,
Как ты харадж потребуешь с него?
 
 
Чрезмерные желания – тщета.
Не стань и ты добычею кита!
 
 
Источник счастья – мудрость, свет ума;
Но в силе алчность там, где нет ума.
 
 
Нам непосильна дань минувших лет;
Потребуешь – мы сами скажем: нет.
 
 
А от судьбы – пусть ты могуч, богат —
Могущество и власть не защитят.
 
 
И пусть бесчисленны твои войска,
Их опрокинет сильная рука.
 
 
Пусть мы тебя слабее во сто раз,
То, что нас ждет, – утаено от нас.
 
 
Когда страна богата и сильна,
То не нужна такой стране война!»
 
 
Речь Искандар закончил. И тогда
Притих гонец персидский, как вода.
 
 
В обратный путь ни жив ни мертв – пошел
Из Рума незадачливый посол.
 
 
И прибыл восвояси наконец,
И все Даре пересказал гонец.
 
 
Когда Дара великий услыхал
Слова гонца, он так ему сказал:
 
 
«Коль впрямь Румиец это говорил,
То, значит, бог ума его лишил.
 
 
Иль, может быть, в ту пору был он пьян
И от вина безумьем обуян?
 
 
Иль он еще дитя, не зрел умом
И управлять не может языком?»
 
 
Так он – носитель царского венца —
Спросил. И услыхал ответ гонца:
 
 
«За ним следил я зорко, не шутя:
Не пьян он, не безумен, не дитя.
 
 
Нет, разумом он светел и здоров,
И попусту он не бросает слов!
 
 
Благоразумен, сведущ и учен,
Он мудростью глубокой наделен!
 
 
Сильно иль слабо воинство его, —
В его словах – достоинство его.
 
 
В величии – хоть обойди весь свет —
Ему подобных не было и нет!
 
 
Присматривался долго я к нему
И удивлялся дивному уму».
 
 
Так был взъярен Дара ответом сим,
Что смерть сама не сладила бы с ним.
 
 
От гнева, как от грома, он оглох,
И в небесах пошел переполох.
 
 
И охватил полмира лютый страх,
Когда ворота гнева отпер шах.
 
 
В оковы он посла забить велел,
В колодец черный посадить велел.
 
 
Сказал: «Румиец – раб мой, сын рабов,
Что ползали у ног моих отцов.
 
 
Он – раб, и предки подлые его
Рабами были предка моего!
 
 
Кто он такой, чтоб милостью моей
Возвесть его в достоинство царей?
 
 
Чтобы слова его словами счесть,
Что оскорбляют нашу власть и честь?
 
 
Ни страха предо мной не стало в нем
И ни стыда перед людским судом!..
 
 
Но мы такой отпор дадим ему,
Так я его ничтожность покажу,
 
 
Что этот необузданный дикарь
Опомнится, раскается, как встарь!»
 
 
И царь Дара гонца найти велел,
Который бы находчив был и смел.
 
 
И, отправляя, дал ему наказ.
В словах, как острый серп и как алмаз,
 
 
Човган и крепкий мяч послу вручив,
В две эти вещи тонкий смысл вложив.
 
 
И дал с кунжутным семенем мешок, —
Свою угрозу в притчу он облек.
 
 
Посла отправив, глаз он не спускал
С дороги царской… Все ответа ждал.
 
 
Посол примчался в Рум, клубясь, как дым,
Язык свой сделал бедствием своим.
 
 
Явились к шаху стражи во дворец,
Сказали: «От Дары опять гонец!»
 
 
Стал пред царем гонец, как был – в пыли.
Как перед ликом солнца – ком земли.
 
 
Гонец увидел шаха – фарр его,
И речь застряла в горле у него.
 
 
Пал пред величьем Искандара он,
Ослабнув телом, страхом сокрушен,
 
 
Уста к подножью трона приложил,
Молитву по обряду сотворил.
 
 
Царь молвил: «Сядь, о деле расскажи,
Цель твоего прибытья изложи!»
 
 
Сказал носитель тайны, пав во прах:
«Сто раз благослови тебя аллах!
 
 
Нет сил мне говорить перед тобой…
Но обо всем, что велено Дарой,
 
 
Коль ты позволишь, речь я поведу,
А скажешь – «нет», смиренно прочь уйду».
 
 
Посланец Искандару дал понять,
Что он о многом должен толковать.
 
 
Сказал: «Дара, по милости своей,
Взымает дань со всех земных царей.
 
 
Берет харадж, по праву древних лет,
Хоть в том у нас нужды особой нет.
 
 
Но шахи, что зависимы от нас,
Что исполняют наш любой приказ,
 
 
Харадж не забывают в срок платить,
Чтоб о своем покорстве заявить.
 
 
Отец твой нам платил, пока был жив,
Служил нам преданно – и был счастлив.
 
 
Но умер он… Ты сел на отчий трон.
Ты б должен делать то, что делал он.
 
 
Но не пошел ты по его пути,
Решил от послушанья отойти.
 
 
Три года с вас налог не поступал.
Но царь царей не требовал и ждал.
 
 
И наконец гонца решил послать,
Чье дело – недоимки собирать.
 
 
Но ты с гонцом столь дерзко говорил,
Что, знать, забыл – кто есть ты, чем ты был.
 
 
Но так как ты – годами молодой —
Не стукался о камень головой,
 
 
Мы поняли: невежество и тьма
Сильны в тебе от малого ума!
 
 
Великодушье мы должны явить
И, как ребенку, промах твой простить.
 
 
Но образумься и не прекословь;
Дань собери – к отправке приготовь;
 
 
И сам спеши – под царственную сень,
Поцеловать высокую ступень!
 
 
Чтоб не покрыться пятнами стыда,
Будь честен с нами, предан нам всегда.
 
 
Увидишь много милостей от нас…
Но коль отклонишь царственный приказ,
 
 
Тщеславьем и гордынею объят,
И дивы злобы дух твой победят, —
 
 
Поймем, что буйство младости твоей
Благоразумья твоего сильней.
 
 
Привез я от великого Дары
Тебе, о царь, достойные дары!»
 
 
Так краснобай-гонец проговорил
И мяч с клюкой пред шахом положил.
 
 
Сказал: «Тебе, как юноше, под стать
Клюкою мячик по полю гонять!
 
 
Тебе приличны – мяч, клюка, майдан.
Но царство – это не игра в човган!
 
 
Коль вновь ты возразишь царю царей,
Стыдясь признаться в слабости своей,
 
 
Тебе возмездье ныне, а не месть,
И зол своих тебе тогда не счесть.
 
 
Ты знай, что больше войск в его руке,
Чем семени кунжутного в мешке!»
 
 
И принесли мешок посольский тут,
В котором был просеянный кунжут.
 
 
Проворно это семя на ковре
Гонец рассыпал, преданный Даре.
 
 
«Вот наше войско! Пусть сочтет его,
Кто не боится шаха моего!»
 
 
Умолк посол и опустил глаза,
Все стихло, будто пронеслась гроза.
 
 
С улыбкой Искандар внимал ему,
Все высказать – не помешал ему.
 
 
Когда гонец все, что хотел, сказал —
Он так ему достойно отвечал:
 
 
«Дара – чистопородный кей и шах,
Быть нам примером призванный в веках.
 
 
Но я, тебе внимая, изумлен:
Как стал в своих словах несдержан он.
 
 
Владык вселенной, как презренный сброд,
Достойнейших – рабами он зовет!
 
 
Царей, которых во главе людей
Поставил бог по мудрости своей,
 
 
Дара решил рабами называть?
Но тут пути добра не отыскать.
 
 
Мы все – рабы Иездана, только бог
Меня своим рабом назвать бы мог.
 
 
Пускай твой шах подумал бы сперва
Пред тем, как эти вымолвить слова.
 
 
Себя с великим богом он сравнил,
Грех святотатства страшный совершил
 
 
Меня безумцем пьяным он зовет,
Дитятею, не знающим забот.
 
 
Меня он обвиняет в трех грехах,
А сам он богохульствует – твой шах!
 
 
Коль уважения меж нами нет —
И примирения меж нами нет!
 
 
Допустим, что я мал, а он велик, —
Но как несдержан у него язык!
 
 
Большая птица – аист; но и он
От ястреба уходит, устрашен.
 
 
Твой царь Дара мне милость оказал,
Клюку и мяч в подарок мне прислал.
 
 
Я в этом вижу тайный смысл…
Ну что ж – В истолкованье он весьма хорош…
 
 
Мысль мудрецов, что землю обошла,
Нам говорит: земля, как мяч, кругла.
 
 
Дара свой смысл в мяче и клюшке скрыл,
А бог мне целый мир, как мяч, вручил.
 
 
Какая же загадка скрыта в нем
В човгане этом с загнутым концом?
 
 
Я понял: повелителем времен
Човган судьбы вселенной мне вручен,
 
 
Чтоб торопил я своего коня,
Чтоб мяч отбил у всех, вперед гоня.
 
 
Здесь – предсказанье, радостная весть…
Да, в этой вести – счастье мне и честь.
 
 
Не новую принес сегодня мне
Ты притчу о кунжутовом зерне.
 
 
Мол, как семян кунжута вам не счесть,
Так и числа моим войскам не счесть.
 
 
Пусть ваша рать несметна, как кунжут,
Ее мои цыплята поклюют!»
 
 
И на кунжут, что был среди палат
Рассыпан, он принесть велел цыплят.
 
 
Все поклевали птицы; и зерном
Не поделились даже с муравьем.
 
 
Посол Дары глядел, молчал, бледнел;
Понуро пристыженный он сидел.
 
 
И молвил Искандар: «Встань! Подобру
Иди от нас. И извести Дару:
 
 
Что слышал здесь, ему ты донеси,
В дороге дальней слов не растряси!»
 
 
Согбенный от стыда ушел посол, —
Не на ногах – на голове ушел.
 
 
И распахнулись ворота беды…
Взметнулся до небес огонь вражды.
 
 
Нахлынул смуты неуемный вал,
И мир из хижин бедственных бежал.
 
* * *

Дай, кравчий, мне вина! Пусть, опьянев,

Я зарычу, как разъяренный лев!

Во вражий стан ворвусь я пьяным львом

И в миг единый разочтусь с врагом.

Спой мне, певец, в рассветной полутьме

Напев воинственный из «Шах-наме».

Два шаха тронули струну вражды,

Так пусть же будут воины тверды.

О Навои! Покоя в мире нет,

Под горьким ветром смуты меркнет свет.

Коль хочешь мира в наши времена,

Не расставайся с чашею вина.

Круг наших бед земных неисчислим,

Но тот, кто пьет, – тот не подвержен им.

Осуждение вражды, которая является причиной разрушения достояния людей и которая грозит гибелью миру

О том, как от вражды двух правителей ударила молния бедствий в харман народов мира, а от союза двух друзей пролился дождь милости и потушил языки огня

НАЗИДАНИЕ

Искандар просит Арасту рассказать о причинах войн. Раздоры нежелательны, и войны губительны для всех народов, но случается ли, что война становится неизбежной? Арасту открывает свет в этой тьме и объясняет истинное начало вражды

Дара поражен словами Искандара, он собирает бесчисленное войско со всех концов света и идет войной против Искандара. Искандар, оказавшись лицом к лицу с этим морем несчастий и селем бедствий, готов повергнуть эту гору опасностей молнией сражения. Оба царя готовятся перевернуть небо вверх дном. Однако знамя государства Дары повергнуто иной бурей, а знамя Искандара сверкает как солнце

 
Историк древней распри двух царей
Так завил кольца повести своей:
 
 
Когда посол Дары, что в Руме был,
Речь Искандара шаху изложил, —
 
 
Все передал, утайки не творя,
Что слышал от румийского царя, —
 
 
Дара, владыка необъятных стран,
Был исступленьем гнева обуян.
 
 
Стал, как огонь, от головы до ног
Он, пред которым трепетал Восток.
 
 
«Тьфу!» – обращаясь к небу, он кричал,
Упрек земле и небу обращал.
 
 
Как молния небес, метался он,
Как в лихорадке, содрогался он.
 
 
И чтобы гнев души своей унять,
Приказ он отдал – войско собирать.
 
 
И хлынули, как реки в океан,
Полки из ближних и далеких стран.
 
 
Иран, Туран, Монголия, Китай,
Где мира обитаемого край,
 
 
Откуда солнце поутру встает, —
Все поголовно поднялись в поход.
 
 
И побережья западных морей
Послали всех мужчин царю царей.
 
 
И люди Африки, и тех земель,
Где вечный сумрак, стужа и метель, —
 
 
Все на могучий клич войны пришли,
И не прийти – ты скажешь – не могли.
 
 
Волнуясь, по долинам и горам,
Без края простираясь по степям,
 
 
Необозримо воинства текли, —
Цари, султаны, ханы их вели.
 
 
И так был шум идущих войск велик,
Что высшей сферы неба он достиг.
 
 
Лишь Зангибар, и Рум, и Франгистан
Людей не слали в Кей-Кубадов стан, [17]17
  Людей не слали в Кей-Кубадов стан. —То есть в стан Дары.


[Закрыть]

 
 
Затем, что Искандарову в те дни
Власть добровольно приняли они.
 
 
Текли войска в течение двух лет,
Сошлись войска, каких не видел свет.
 
 
Небесных звезд бесчисленней полки,
Несметней, чем пустынные пески.
 
 
И негде было им шатры разбить,
Рек не хватило коней напоить.
 
 
Туда, где сбор войскам назначен был,
Шах, нетерпенья полный, поспешил.
 
 
Когда такую рать он увидал,
Сильней в нем пламень мести запылал.
 
 
Сказал: «Коль двинусь на небо в поход —
Я отступить заставлю небосвод!»
 
 
Цари и шахи, данники Дары,
Меж тем несли бесценные дары, —
 
 
Хоть каждый дома грозным был царем,
Здесь кротко нес сильнейшего ярем.
 
 
Плеск ликованья загремел в войсках,
Когда предстал пред ними шаханшах.
 
 
Не осенял дотоле небосклон
Султана величавее, чем он.
 
 
Всех войск вожди – цари – к Даре пришли,
Склоняясь перед троном до земли,
 
 
У ног Дары целуя прах земли, —
И этим честь и славу обрели.
 
 
Кто удостоен был у шахских ног,
Пав на лицо, поцеловать песок, —
 
 
Тот мог быть счастлив: на его дела
Печать благоволения легла.
 
 
Так до жары полуденной с утра
Рабов венчанных принимал Дара.
 
 
Средь них был Чина властелин хакан,
Был падишах индийцев – Кара-хан.
 
 
Был Тимур-Таш – орды кипчакской хан,
Был Pec-Варка – египетский султан.
 
 
Был Фарангис – король страны Хавран,
Был Давали – султан земли Ширван.
 
 
Там царских сыновей толпа была,
Там полководцам не было числа.
 
 
Все также возвеличились они
Лобзаньем Кейянидовой ступни,
 
 
Вниманьем сильного вознесены,
Величием его осенены.
 
 
И столько в дар сокровищ привезли,
Что их и за сто лет бы не сочли
 
 
Все счетчики великого царя,
Не зная сна, усердием горя.
 
 
Когда ж даров окончился прием,
По чину, наивящим чередом, —
 
 
Велел великий царь царей Дара
Вождей и шахов звать под сень шатра.
 
 
Подобен небосводу был шатер —
Так полы он широко распростер.
 
 
И венценосцам сесть Дара велел
Вкруг трона, на котором он сидел.
 
 
Как слуги, полководцы стали в круг, —
У трона места не было для слуг.
 
 
И, обозрев испытанных в бою,
Владыка мира начал речь свою:
 
 
«Вот в чем причина сбора войск моих
И нарушенья мирных дел мирских.
 
 
Как только Файлакус – румийский хан —
Ударил в погребальный барабан,
 
 
Власть захватил его безумный сын,
Текущий криво, как вода стремнин,
 
 
Неукротимый, как степной огонь,
И непокорный, словно дикий конь.
 
 
Он – данник мой. Четвертый год настал
С тех пор, как дань платить он перестал.
 
 
Столь гордым он в своем безумье стал.
Когда же я гонцов к нему послал,
 
 
Чтоб разузнать о положенье дел
И почему платить он не хотел, —
 
 
И сразу все расчеты с ним свести,
И сразу взять всю дань и привезти, —
 
 
Моим послам он дерзко отказал!
Он много слов бессвязных им сказал,
 
 
Необоснованных и наглых слов.
И снова я послал к нему послов,
 
 
Чтоб от его главы отвеять зло,
Но наставленье в пользу не пошло:
 
 
Глупец! Он так ответил дерзко мне,
Что кровь моя вскипела, как в огне!
 
 
Решил я слов напрасно не терять,
Решил я уши наглому надрать.
 
 
Вот каково начало, – отчего
Потрясено все мира существо!»
 
 
Умолк он. Поднялись за шахом шах,
Все – в ратных искушенные делах.
 
 
И лицами опять к земле припав,
И пыль у ног Дары поцеловав,
 
 
Сказали: «Как причиной столь пустой
Мог быть смущен властителя покой!
 
 
Румийский царь приличьям не учен,
Любым из нас он будет укрощен!
 
 
А тысяч сорок всадников пошлем,
Проучим мы его – в песок сотрем!»
 
 
Дара сказал: «Уж раз собрал я вас, —
Рум будет местом отдыха для нас.
 
 
Что Рум? На Франгистан и Зангибар
Направить мы теперь должны удар,
 
 
Дойти до крайних мира берегов,
Вселенную очистить от врагов —
 
 
Дней за десять! Свидетель – вечный бог, —
Никто придумать лучше бы не мог».
 
 
Судьба царю вложила речь в уста.
Нет от судьбы лекарства, нет щита!
 
 
И, как с судьбой, никто не спорил с ним…
И воротились все к войскам своим.
 
 
Не спали ночь – готовились в поход.
Едва багряно вспыхнул небосвод,
 
 
Рать, как гроза, на запад потекла.
Когда до Искандара весть дошла,
 
 
Что на него Дара – владыка стран —
Несется, как песчаный ураган,
 
 
Неотвратим, громаден и жесток, —
Он – Искандар – беспечным быть не мог.
 
 
Навстречу он лазутчиков послал —
О каждом вражьем шаге узнавал…
 
 
Спокойный, полный мужества и сил,
Он способы защиты находил,
 
 
Не зная отдыха и сна, – пока
Не подготовил так свои войска,
 
 
Что каждый рядовой его двустам
Врагам противостал бы, как Рустам. [18]18
  Врагам противостал бы, как Рустам. – Легендарный герой эпических сказаний древнего Ирана, Рустам, сын богатыря Заля, воспетый в «Шах-наме» Фирдоуси, был непобедим в сражениях.


[Закрыть]

 
 
И, дивною отвагой облечен,
Сам ринулся врагам навстречу он,
 
 
Как буря на простор морских валов,
Как лев рычащий на табун ослов.
 
 
И весть о том до войск Дары дошла
И ужасом гордыню потрясла, —
 
 
Как никому не ведомый царек
На властелина мира выйти мог?
 
 
Когда же переходов семь дневных
Всего лишь оставалось между них, —
 
 
Все медленнее обе стороны
Сходились, осторожности полны.
 
 
При остановке войск вокруг шатров
Вал насыпали и копали ров.
 
 
И так охрана бдительна была,
Что мимо даже кошка б не прошла.
 
 
Так двигались два воинства.
И вот Меж них один остался переход.
 
 
Гора крутая возвышалась там,
Рассекшая пустыню пополам.
 
 
По ту и эту стороны горы —
Войска Румийца и войска Дары.
 
 
И вал велел насыпать Искандар,
Чтоб выдержать за ним любой удар.
 
 
И, выучку проверив войск своих,
Он сердце успокоил верой в них.
 
 
Полки своих мужей, готовых в бой,
На высоту возвел он за собой.
 
 
С высокой той горы он кинул взор
На открывавшийся пред ним простор.
 
 
И увидав врагов – их тьмы и тьмы!
Черны от войск равнины и холмы, —
 
 
Как будто ширь земная ожила
И в грозное движение пришла.
 
 
И пыль над войском, дым и конский пот
Лазурный омрачили небосвод.
 
 
Шум плыл от войск, как волн пучины шум…
И потрясен был Искандаров ум.
 
 
«Что ж! – молвил, – если здесь я бой приму —
Сам собственную голову сниму!
 
 
Я от гордыни в ослепленье был,
Когда ковер сраженья расстелил.
 
 
Отсель путей для отступленья нет,
Здесь гибель ждет меня, сомненья нет!»
 
 
Пока так сердцем сокрушался он,
В рассеянье воззрясь на крутосклон,
 
 
Двух куропаток вдруг перед собой
Заметил. Шел меж ними лютый бой.
 
 
Одна была сильнее и крупней,
Другая – втрое меньше и слабей.
 
 
Он, видя их неравенство в борьбе,
Даре их уподобил и себе.
 
 
И пристально смотрел он на борьбу,
Как будто видел в ней свою судьбу.
 
 
Он знал – победа будет за большой, —
И колебался скорбною душой.
 
 
Как вдруг могучий сокол с высоты
Упал стрелою рока, – скажешь ты.
 
 
Он куропатку сильную схватил
И на вершины скал с добычей взмыл.
 
 
А слабая осталась там одна,
Свободна и от смерти спасена.
 
 
Когда Румиец это увидал,
Он, сердцем ободрясь, возликовал.
 
 
Он понял: помощь некая придет —
И враг сильнейший перед ним падет.
 
 
Когда ж к своим войскам вернулся он,
Знамена ночи поднял небосклон
 
 
И факел дня, упав за грани гор,
Дым цвета дегтя по небу простер.
 
 
Душой, входящей в тело без души,
Вернулся царь к войскам в ночной тиши.
 
 
И ободрил он воинов своих,
И верных выставил сторожевых…
 
 
…Все спят. Не спят лишь в думах о войне
Цари на той и этой стороне.
 
 
Дара, что войск своих числа не знал,
Победу неизбежною считал.
 
 
Как мог иначе думать царь царей,
Могучий властелин подлунной всей?
 
 
Не видел он сквозь будущего тьму,
Что небосвод кривой сулит ему. [19]19
  Что небосвод кривой сулит ему.– Это выражение означает: «что сулит ему коварная судьба». Небосвод у мусульман считался воплощением рока, а эпитет «кривой», кроме намека на изогнутую форму небес, означает коварность, неверность.


[Закрыть]

 
 
И так же Искандар не ведал сна, —
Заботами душа была полна…
 
 
Уж воины под кровом темноты
Готовили оружье и щиты.
 
 
Когда заря прекрасная взошла
И знамя золотое подняла,
 
 
И озарила воздух голубой
Счастливой Искандаровой звездой,
 
 
Два войска, как два моря, поднялись, —
И шум и топот их наполнил высь.
 
 
Богатыри издали страшный крик —
Такой, что слуха солнца он достиг.
 
 
И содрогнулся весь земной простор,
И глыбы скал оторвались от гор.
 
 
Подобны тюрку неба [20]20
  Подобны тюрку неба… – В восточной поэзии тюрк – символ бесстрашного воина. «Тюрк неба» – планета Марс, метафорически обозначавшая воителя.


[Закрыть]
, на конях,
В железно-синих кованых бронях,
 
 
Построились огромные ряды,
Как грозовые темные гряды.
 
 
Так выстроил Дара, владыка стран,
Не войско – кровожадный океан!
 
 
Ты скажешь: лик земли отобразил
Все миллионы воинства светил!
 
 
Был строй составлен из семи рядов —
Семи великих мира поясов. [21]21
  Семи великих мира поясов.– По древним и средневековым представлениям, вся обитаемая земля делилась на семь поясов, семь частей.


[Закрыть]

 
 
От Самарканда и до Чина шло
Войск Афридуна правое крыло.
 
 
Шесть сотен тысяч – на крыле одном —
Испытанных в искусстве боевом.
 
 
Узбеков было за сто тысяч там.
Калмыков – полтораста тысяч там.
 
 
Там войска Чина был отборный цвет,
По мужеству нигде им равных нет.
 
 
Парчою – цвета радужных огней —
Богатыри украсили коней.
 
 
Китайский шелк в отливах заревых
На шлемах развевается у них.
 
 
Там хан Тукваб, грозе военной рад,
Построил степняков своих отряд.
 
 
От них пришли в минувшие года
В мир – суматоха, ужас и беда.
 
 
Мечи их блещут, душу леденя,
Как языки подземного огня.
 
 
Я на собаке не считал волос,
Но больше там монголов поднялось.
 
 
Подобный льву, их вождь Мунгу ведет,
В мрак погружает страны их налет.
 
 
Мангыты там в чаркасских шишаках,
Чернь блещет на седельных их луках.
 
 
Мавераннахра далее сыны,
Как львы – отважны, как слоны – сильны.
 
 
А украшеньем левого крыла
Громада воинств Запада была.
 
 
Сопутствовали ассирийцы им,
И буртасы, и берберийцы им.
 
 
Желты у них знамена и наряд,
Их латы медью желтою горят.
 
 
Арабов сорок тысяч было там, —
Завидуют ветра их скакунам.
 
 
И копья и знамена их – черны,
Под чепраком попоны их – черны.
 
 
Ваки – султаном был аравитян.
Тали был предводитель мавритан.
 
 
Сто тысяч сабель, ужасавших мир,
Из Медаина вывел Ардашир.
 
 
Был цвет знамен – фиалковый у них,
И цвет попон – фиалковый у них.
 
 
Вел Густахам, в один построив ряд,
Три города – Катиф, Бахрейн, Багдад.
 
 
Шли воины, как голубой поток,
В железных латах с головы до ног.
 
 
Шесть сотен тысяч было их число —
Войск, составлявших левое крыло.
 
 
Семьсот же тысяч – войск Дары краса, —
Что изумляли даже небеса,
 
 
Посередине двух огромных крыл
Стояли в голове всех царских сил.
 
 
Кафтаны были белые у них,
Тюрбаны были белые у них.
 
 
Шли далее янтарные ряды
Людей Хорезма и Кипчак-орды.
 
 
И грозный, что ядром всех полчищ был,
Отряд ряды, как горы, взгромоздил.
 
 
И было семь в отряде том рядов —
И в каждом по сто тысяч удальцов,
 
 
Отборных из отборнейших мужей —
Телохранителей царя царей.
 
 
Им шахом власть и красота даны,
В зеленое они облачены.
 
 
Зеленый шелк на стягах их шумел.
Их строй, как чаща леса, зеленел.
 
 
А сам Дара – средь войска своего.
И нет у неба грома на него!
 
 
Так выстроив порядок сил своих,
Спокойно на врага он двинул их.
 
 
Шах Искандар на стороне другой,
Отвагой полн, людей готовил в бой.
 
 
И франков – сотня тысяч их число —
Поставил он на правое крыло.
 
 
Был князь Шейбал военачальник там,
По доблести он Заля сын – Рустам.
 
 
Их одеяний франкский аксамит
Был драгоценным жемчугом обшит.
 
 
Они – как львы в пылу кровавых сеч,
Склоняется пред ними солнца меч.
 
 
Враг падает пред ними, устрашен
Блистаньем семицветных их знамен.
 
 
А русов он на левое крыло
Поставил, сотня тысяч их число —
 
 
Суровых, ярых, как небесный конь, [22]22
  Суровых, ярых, как небесный конь.– Подразумевается мифический небесный конь Бурак, который якобы вознес на небо пророка Мухаммеда.


[Закрыть]

В бою неукротимых, как огонь.
 
 
Весь их доспех – лишь копья да щиты,
Они как совы в море темноты.
 
 
Плащ красной шерсти – воина броня,
Чепрак багряный на спине коня.
 
 
Шлем руса сходен с чашею стальной,
На шлеме перья иволги лесной.
 
 
Согласным – дружбы он несет звезду,
А несогласным – гибель и беду.
 
 
А зинджи стали войска головой,
У зинджей был от всех отличный строй,
 
 
Изделье черных зинджей – их булат,
Щитки их лат, как зеркала, блестят.
 
 
От вавилонских шлемов бьют лучи, —
То скачет зинджей воинство в ночи.
 
 
Их шлемы – как орлиные носы,
Изогнутый их строй – острей косы.
 
 
Так превратил их латы в зеркала
Напильник угнетения и зла.
 
 
Смерть отразилась в зеркалах их лат,
Их враг бежит, смятением объят.
 
 
Из румских войск ядро составил шах.
Румянец юности на их щеках.
 
 
Красивые в движениях – как львы,
И грозны в нападениях – как львы;
 
 
Как шкура льва и тигра – их броня.
Плащи их – цвета желтого огня.
 
 
Войска грозой грохочущею шли.
Покрыли львы и тигры лик земли.
 
 
Султан прекрасный – воинства глава,
Был светлый стяг над ним похож на льва.
 
 
Победы ветер знамя развевал
Над львом, что войском львов повелевал.
 
 
Так, наподобие пчелиных сот,
Войска построив, он пошел с высот,
 
 
Как будто диких пьяных дивов хор,
Завыл под барабанами простор.
 
 
Кавказ отгрянул, содрогнулся Тавр
От грохота бесчисленных литавр.
 
 
И надвое кровавый свой престол
Тюрк неба перед боем расколол.
 
 
Карнаи выли так, как будто ад
Разверзся и нагрянул кыямат.
 
 
До неба тучей заклубилась пыль,
Земля – ты скажешь – превратилась в пыль
 
 
Скажи – не пыль! – то небо обняла
Безлунной ночи мускусная мгла.
 
 
Как молнии, зерцала и мечи
Сверкали в той грохочущей ночи.
 
 
И ржанье коней было словно гром,
Разящий землю огненным копьем.
 
 
Когда же воины издали крик,
Гром потерял от ужаса язык.
 
 
Будь небосвод беременной женой,
От страха плод он выкинул бы свой!
 
 
Когда ж умолкли воины на миг,
Настала тишина – страшней, чем крик.
 
 
И тучу пыли ветер отогнал,
И строю строй в долине виден стал.
 
 
И вот стрелою грозовых высот
Румиец некий выехал вперед,
 
 
Красавца аргамака горяча,
Играя синим пламенем меча.
 
 
Крылом зеленым с левого плеча
Китайская клубилась епанча.
 
 
Как столб шатра, его копье, а щит
Был яхонтами алыми покрыт.
 
 
Как лилии раскрывшийся бутон,
Шишак султаном белым оперен.
 
 
Проворный, пламенный любимец сеч,
Став на ристалище, он начал речь,
 
 
Всевышнего восславив и судьбу,
За Искандара он вознес мольбу
 
 
И, обратив к войскам врага свой лик,
Провозгласил: «Я – Бербери-Барик.
 
 
Я был слугой Дары – царя царей,
Но проку в службе не было моей.
 
 
За верный труд – не то чтобы добра —
И взгляда мне не уделил Дара.
 
 
Стоящих много ниже – он дарил,
Меня ж, моих заслуг не оценил!
 
 
Когда о том я шаху доложил,
К рабу властитель слуха не склонил!
 
 
Когда ж меня просил я отпустить,
Он, в гневе, приказал меня избить!
 
 
Униженному тяжко, мне тогда
Блеснула Искандарова звезда!
 
 
Когда я к Искандару прискакал,
Мне царь так много ласки оказал,
 
 
Так ни за что меня он наградил,
Что от стыда я голову склонил.
 
 
На смертный бой теперь я выхожу,
Две добрых думы на сердце держу:
 
 
Всемерно Искандару послужить
И вражьей кровью в битве стыд отмыть!
 
 
Всех, кто отмечен щедрым был Дарой,
Поодиночке вызываю в бой.
 
 
Пусть шах, чьей мудростью земля полна,
Увидит сам, какая им цена!»
 
 
Когда же Бербери-Барик умолк,
Навстречу воин вылетел, как волк, —
 
 
С лицом убийцы, темен, словно дым,
Нависший над пожарищем степным.
 
 
В индигоцветной сумрачной броне,
На черном, искры сыплющем коне.
 
 
То – в туче бедствий – гибели огонь!
То – небосвод бегущий, а не конь!
 
 
Копье в руке, как башенный таран,
А имя было воину – Харран.
 
 
Произнеся молитву за царя,
Он в бой рванулся, яростью горя.
 
 
И сшиблись на ристалище враги,
И разлетелись, делая круги.
 
 
Слетелись вновь. И долго длился бой,
Не побеждал ни тот и ни другой.
 
 
Но вот Барик проворство проявил,
Он в грудь копьем Харрана поразил —
 
 
И вышиб из седла, сломав ребро.
И прогремели небеса: «Добро!»
 
 
Поводьями Барик врага связал
И с пленником перед царем предстал.
 
 
Вновь Искандару дух возвеселил
Знак вещий, что победу им сулил.
 
 
Шах Искандар – ты скажешь – в пору ту
Победы первой видел красоту.
 
 
А лев-бербер, отвагой обуян,
Вновь на кровавый выехал майдан.
 
 
И вышел из рядов врага тогда
Слоноподобный богатырь Шейда.
 
 
Но льва от пораженья и стыда
Хранила Искандарова звезда.
 
 
И он такой удар Шейде нанес,
Что рухнул тот на землю, как утес.
 
 
К царю Барик сраженного привел, —
Связал и униженного привел.
 
 
Дара, владыка стран и мощных сил,
Копьем в досаде небу погрозил.
 
 
И вновь на поле, раскрывая зев,
Примчался лютый берберийский лев.
 
 
Другой – навстречу – издающий рев.
И страшно лица их наморщил гнев.
 
 
Но и его, как молнии стрела,
Бербер ударом вышиб из седла.
 
 
Так повалил Барик рукой своей
Девятерых подряд богатырей.
 
 
И больше в бой никто не выходил,
Но вспять коня Барик не обратил.
 
 
Он громко ратоборцев вызывал;
Скажи: огонь в сердца врагов бросал!
 
 
Ужасный гнев Дарою овладел;
Сильнейших звать на бой он повелел.
 
 
Муж выступил – похожий на слона,
Кружиться заставляя скакуна.
 
 
Силен, как слон, он с ног слона валил.
А конь, как носорог, огромен был.
 
 
Мех леопарда на его боках,
Тигровый плащ у мужа на плечах,
 
 
Как кровь живая, красный шлем горит —
Чалмой, как гибель, черною повит.
 
 
Не шлем – тюльпан! Но только не черно
Его пятно, а словно кровь красно.
 
 
Его лицо, как финики, темно.
А волосы – льняное волокно.
 
 
Глаза – алмазы! Но орбиты глаз,
Как после казни полный кровью таз.
 
 
Из стран заката он ведет свой род —
Таков обличьем весь его народ.
 
 
Неслыханная сила им дана,
Им никакая сила не страшна.
 
 
И если занятый войною шах,
Терпящий беды в боевых делах,
 
 
Хоть одного из них пошлет на бой,
Как слон, растопчет он отряд любой.
 
 
Но если в битве пленника возьмет, —
Все бросит и с добычей прочь уйдет
 
 
Домой, в пределы рода своего,
И силы нет остановить его.
 
 
А пленника приволочет в свой дом
И сделает навек своим рабом.
 
 
Но бербериец не был устрашен, —
Как молния, на бой рванулся он,
 
 
И сшиблись ратоборцы, и сплелись,
И по полю, петляя, понеслись.
 
 
То настигал один, то убегал,
То вновь врага на край майдана гнал.
 
 
То первого бойца второй боец
Гнал на другой ристалища конец.
 
 
И подымали пыль они порой,
И пыль крутилась, словно смерч степной.
 
 
Кто мог бы льва, который вышел мстить,
В кровавом поединке победить?
 
 
Но все же истомил бербер коня, —
И в нем самом уж не было огня.
 
 
Ведь он девятерых мужей сразил
И силу мышц железных истощил.
 
 
Ловец людей, поняв, – слабеет враг, —
Схватил бербера крепко за кушак.
 
 
Добычу взяв, не отдал никому —
И не вернулся к войску своему.
 
 
Увел коня и пленника увлек.
И помешать никто ему не мог,
 
 
Ушел и скрылся медленно вдали,
Среди увалов пасмурной земли,
 
 
Там, где садилось солнце-властелин
За грани гор, в чертог морских пучин.
 
 
Увидев, что бербер его пропал,
Душою Искандар в унынье впал;
 
 
Сказал: «О, как горька его судьба!
О, как тяжел, увы, удел раба!»
 
 
Но он был рад, что богатырь такой
Неслыханный потерян был Дарой.
 
 
А шах Дара? – порадовался он,
Что бербериец лютый укрощен.
 
 
Но все же втайне он был огорчен,
Что боевой ушел из войска слон.
 
 
…Ночь наступила. Поднялась луна,
Как Искандар, величия полна.
 
 
И разделила ночи глубина
Войска. И наступила тишина.
 
 
В своем шатре Дара не ведал сна, —
Ему потребны чаша и струна.
 
 
Увы! – он кровь глотал взамен вина!
«Что завтра явит мир, что даст война?»
 
 
Румиец ночь в молитве проводил,
Он помощи просил у бога, сил.
 
 
Смиренно он чело к земле склонил,
В слезах о справедливости молил.
 
 
Когда ж уста мольбы он затворил,
Рассветный луч вершины озарил.
 
 
Тревожно вновь заволновался стан,
Взревели трубы, грянул барабан.
 
 
И в поле потекли войска тогда,
Как сонм воскресших в Страшный день суда.
 
 
И тучи пыли омрачили высь, —
Мечи и копья яростно сплелись.
 
 
Зерцала рассекая синих лат,
Богатырям сердца пронзал булат.
 
 
Сраженьем управляя издали,
Шах Искандар глядел на лик земли.
 
 
И в пору ту гонец пред ним предстал, —
В пыли, в поту – он тяжело дышал.
 
 
Склонясь во прах, он уст не отворил
И свиток запечатанный вручил.
 
 
Вскрыл свиток Искандар. Но как же он
Был тем письмом глубоко изумлен!
 
 
Он понял, что расправился с врагом
Небесный свод в могуществе своем.
 
 
Два были у Дары, раба судьбы, —
Наместники царя, а не рабы.
 
 
Но незаслуженно султан их гнал
И ужасом их души напитал.
 
 
«Войну закончу – смерть нашлю на них!» —
Он молвил о наместниках своих.
 
 
Поняв, что им в живых не долго быть,
Решили те властителя убить:
 
 
«Пока не обнажил на нас он меч,
Должны мы сами жизнь его пресечь!..
 
 
Когда мы корни шаха поразим,
Народ от гнета мы освободим.
 
 
И пусть умрем потом! Ведь все равно
Светило наших дней обречено!
 
 
Желаний нет у нас других. Умрем,
Но души от насилия спасем!»
 
 
Они письму доверили сердца.
В румийский стан отправили гонца
 
 
К великому царю чужой земли, —
И тем на гибель души обрекли.
 
 
Когда же войск построились ряды, —
В кипенье нераскаянной вражды,
 
 
Те два, как заговор их был решен,
Настигли шаханшаха с двух сторон.
 
 
И разом заблистали их мечи,
Рубиновыми стали их мечи.
 
 
Один царю в живот клинок вонзил,
Другой – жестоко в темя поразил,
 
 
Возмездье и насилие творя
За гордость и насилие царя.
 
 
И наземь пал, как горделивый кедр,
Тот, корни чьи – в глубинах древних недр. [23]23
  И наземь пал, как горделивый кедр, // Тот, корни чьи – в глубинах древних недр. —Историческая неточность – Дара был убит своими же сатрапами уже после своего поражения в 331 г. до н. э. Александром Македонским.


[Закрыть]

 
 
Величие Бахмана враг поверг.
Светильник рода Кейева померк…
 
 
И дрогнул воинств необъятный строй…
Прочтя письмо, Румиец той порой,
 
 
Вручив судьбу и душу небесам,
Сел на коня и поскакал к войскам, —
 
 
Кровопролитие остановил.
Во вражий стан бестрепетно вступил.
 
 
И расступились люди перед ним,
И преклонились люди перед ним.
 
 
И о беде поведали ему, —
Как светочу, вошедшему во тьму.
 
 
И наземь он тогда сошел с коня,
В шатер Дары вошел, как солнце дня, —
 
 
И видит: в луже крови шах лежит,
Кровавой багряницею покрыт.
 
 
И сердце горем сокрушилось в нем.
И сел он, горько плача над врагом,
 
 
И голову Дары в ладони взял,
И столько слез горячих проливал,
 
 
Что у Дары в его предсмертный час
Открылись сонные нарциссы глаз.
 
 
Он понял, кто у изголовья был,
И тихо так Дара заговорил:
 
 
«Добро пожаловать, мой юный шах!
Мудрец и богатырь, подлунной шах!
 
 
Кто перл родил столь дивной чистоты?
Кто мог бы так врагу простить, как ты?
 
 
О, как я гневом на тебя кипел!
Как часто гибели твоей хотел!
 
 
Средь сильных, миром правящих земным,
Один ты был соперником моим.
 
 
Кто в мире есть, как ты? Нет никого!
В тебе явилось миру божество.
 
 
Я на лицо твое взирать хочу!
Склонись ко мне! Тебе внимать хочу!
 
 
Ты – гость мой, – но в какие времена?
Дом рухнул мой, разграблена казна!
 
 
Как послужу я гостю моему?
Где друга долгожданного приму?
 
 
Вот лишь душа не отдана судьбе…
Коль примешь – душу я отдам тебе!
 
 
Мой милый гость! Ты сердцем так велик,
Теперь я сам – твой гость! – твой гость на миг!
 
 
И если дружба, а не зло – твой стяг, —
Бог да хранит тебя на всех путях!
 
 
Но если ты явился, чтоб убить,
Склонился, чтоб главу мою срубить, —
 
 
Великодушен будь – не убивай!
Помедли миг, сказать два слова дай!»
 
 
Крик Искандар и громкий плач подъял,
Венец свой сбросил, ворот разорвал.
 
 
Вскричал: «Живи, великий шах земли!
Уйдешь – как буду от тебя вдали?
 
 
Вот пред тобой слуга смиренный твой,
Но я стыжусь, что был плохим слугой!
 
 
Увы! в ножны не вкладывая меч,
Я должен был властителя беречь.
 
 
Я должен был очистить от врагов
Чертог, где обитает Кей-Хосров! [24]24
  Чертог, где обитает Кей-Хосров! – То есть где обитает Дара.


[Закрыть]

 
 
О, если б о врагах его я знал,
Я б из пределов мира их изгнал!
 
 
Нет слов! Язык в бессилии молчит.
Отчаяньем стыда мой ум убит!
 
 
В безумье, знай, я принял вызов твой,
В безумье на тебя я вышел в бой.
 
 
Я не поверил вражьему письму.
И как – скажи – поверить мог ему?
 
 
Но вот – увы! – злодейство свершено.
И для меня светило дня черно!..
 
 
Свидетель – небо: лгать я не могу!
Ты знаешь, властелин, что я не лгу!
 
 
Я умер бы, судьбу благодаря,
Лишь бы спасти от гибели царя!
 
 
Теперь свою мне волю сообщи!
Ее исполнить в мире поручи!
 
 
Меня в свои желанья посвяти!
Дай светоч мне на жизненном пути!»
 
 
Молитву небу шах земли вознес
И голосом чуть слышным произнес:
 
 
«Внемли, – вот три желания мои!
Три главных завещания мои!
 
 
Те, что меня убили без вины,
Твоей рукой да будут казнены.
 
 
Пусть не поможет месть моей судьбе,
Но польза будет в деле том тебе.
 
 
Спасти меня – нет средства. Я умру.
Но делом правды ты почти Дару!
 
 
Не обижай, прошу, родни моей!
Не забывай: их прародитель – Кей.
 
 
Знай! Никого средь них я не найду,
Кто мог бы затаить к тебе вражду.
 
 
Сиротам милосердье окажи,
К себе их вечной дружбой привяжи.
 
 
Не обрубай моих ветвей живых!
Нет для тебя опасности от них!
 
 
Дочь – Роушанак! – с сегодняшнего дня
Она одна осталась без меня!
 
 
Короной Кейев древнею она —
Хосрова пурпуром осенена.
 
 
Она – луна в созвездии царей,
Перл драгоценный шаховых морей.
 
 
Ковер свой украшай ее лучом!
И сердце утешай ее лучом!
 
 
Ее женою в свой шатер введи,
На трон с собою рядом посади!
 
 
Она – частица печени моей,
Последний колос скошенных полей.
 
 
С моею слабой печенью свяжись!
Будь сыном мне! Во внуке дай мне жизнь!
 
 
Кусочек печени моей живой,
Внук будет продолжатель мой и твой.
 
 
Сын Искандара он и Кейанид, —
Меня с тобой навек соединит!
 
 
Трех этих просьб, о друг, не отвергай, —
Прим и их! Мне ж пора сказать: «Прощай!»
 
 
Воздел Румиец руки к небесам,
Дал волю горьким воплям и слезам.
 
 
«О царь царей, величия предел!
Все принял я, что ты мне повелел,
 
 
И к богу обращаюсь я с мольбой,
Чтоб он простил мой грех перед тобой!»
 
 
Когда Дара услышал, что желал,
Вздохнул он и навеки замолчал.
 
 
И солнце закатилось, пала ночь.
В Бахмановом дворце настала ночь.
 
 
Закон пропал, что начертал Лухрасп,
Обычай пал, что завещал Гуштасп.
 
 
Кто светоч Кей-Хосрова омрачил?
Кто печень Кей-Хосрова поразил?
 
 
Смотри – Кава забвением объят.
Кто помнит, как был славен Кей-Кубад?
 
 
Страх духом Минучихра овладел,
На Афридуна ужас налетел… [25]25
  Смотри – Кава забвением объят.// Кто помнит, как был славен Кей-Кубад?// Страх духом Минучихра овладел.// На Афридуна – ужас налетел… – Навои намекает на события, описанные в «Шах-наме» Фирдоуси. Смысл этого намека состоит в том, что любая слава и могущество предаются забвению.


[Закрыть]

 
 
Шах Искандар владыкой мира стал
И все Дары могущество приял.
 
 
В блистающий табут он прах царя
Убрал, едва забрезжила заря.
 
 
Зазеленела степь, как изумруд,
В ней все цветы благоуханье льют.
 
 
И вывел шах войска в степной простор,
А посреди поставил свой шатер.
 
 
Шатер, как небосвод, установил
И мир народам мира возгласил.
 
* * *
 
Вина мне, кравчий! Душу в нем найду,
Беду слезами скорби отведу!
 
 
Пусть рок Даре поспешно яд несет, —
Живой воды Румиец не найдет!
 
 
Приди, певец, и снова чанг настрой!
Но, сладких струн коснувшись, плачь, не пой,
 
 
Чтоб горько зарыдал я над Дарой,
Как мех вина кровавою струей.
 
 
О Навои! Вот мира существо!
Неверность и жестокость – суть его.
 
 
Будь верным, но о верности забудь.
Коль хочешь быть богатым, бедным будь!
 

О царственном порядке и строе в божественной мастерской мира, подобных порядку и строю во владениях Вечного, где ангелы, избранники, и пророки, и сонмы других созданий его по своим свойствам и качествам располагаются каждый на своем месте; и если все в этом мире помогают друг другу – это хорошо; а если нет – плохо


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю