Текст книги "Проект революции в Нью-Йорке"
Автор книги: Ален Роб-Грийе
Жанры:
Контркультура
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 10 страниц)
Большая часть остальных вещей уже упоминалась прежде. Назовем их еще раз: белая машина без колес, железная клетка для перевозки хищников в метро, велосипед, несколько архаичных сельскохозяйственных машин, а именно соломорезка, плуг с одним лемехом и три деревянные бороны с железными наконечниками, две двери ярко-голубого цвета, все еще заключенные в дверную раму и поворачивающиеся на петлях, наконец, металлическая лестница, поставленная вертикально в одном из углов площадки и представляющая собой нечто вроде обсерватории, с которой можно одновременно обозревать и пространство, ограниченное забором, и окружающие улицы. На вершине лестницы укреплена телевизионная антенна, подсоединенная к многочисленным аппаратам, рассеянным по булыжному покрытию (каждый из них занимает шесть клеточек), которые показывают одну и ту же учебную программу, что позволяет следить за ней на всем протяжении пути. Один из этих телевизоров, передающий познавательную программу о черной Африке, фигурировал, как мы видели, в описании первого акта пыток. В завершение отметим, что на более свободных участках сцены расположены такие предметы, как десятилитровый бидон, полный бензина, связка цепей той толщины, какую используют, чтобы привязывать очень крупных собак, четыре литых гири весом в двадцать килограммов каждая, с большим кольцом и выпуклой надписью, удостоверяющей точную величину их массы, кусачки, молоток, кузнечные гвозди, толстая деревянная терка цилиндрической формы с очень большими отверстиями, зеленое шелковое платье, прожженное утюгом, два шприца для внутривенных вливаний, три медицинских халата, запачканных кровью, стальные ножницы, железная линейка с острыми ребрами, ящик с шестью бутылками, содержащими ярко-красную жидкость, пинцет для удаления Волос, записная книжка в черной молескиновой обложке, фломастер, двенадцать бритвенных лезвий, вязальная спица, булавки и проч.
Не теряя времени, я прохожу через одну из голубых дверей, широко распахнутых в пустоту, чтобы взять, Преодолев тридцать клеточек, четыре цепи примерно в метр длиной, каждая из которых заканчивается карабином, и возвращаюсь к кровати той же дорогой; стараясь не привести в чувство рыжую девушку слишком рано и не меняя ее позы, тщательно привязываю (при помощи цепей) запястья и щиколотки к четырем медным стоякам, образующим спинки кровати; отправляюсь за бидоном с бензином, для чего приходится пересечь двадцать восемь клеточек по диагонали и отворить другую голубую дверь, которую я закрываю на обратном пути; поливаю бензином паклю, приклеенную к лобку закованного манекена, отношу бидон на место (вновь открываю и закрываю дверь) и опять подхожу к кровати; нащупываю в кармане куртки уже упомянутый коробок спичек, который сунул туда, входя на пустырь; выключив три прожектора, чиркаю спичкой и подношу огонек к пропитанному бензином курчавому треугольнику. Тот мгновенно вспыхивает.
В ночной темноте поднимается красивое, очень красное пламя, чьи мерцающие искристым светом завитки и изгибы отбрасывают неверные блики на окружающие предметы, которые и сами словно бы подрагивают, взвиваются вихрем и опадают, что особенно заметно на светлом фоне ближайших участков тела, иными словами, на широко раздвинутых бедрах, животе и груди молодого манекена, конвульсивно дергающегося от боли, но сохраняющего свое распятое положение, ибо наложенные путы не дают ему возможности переменить позу. Однако жертва, возвращенная к жизни этим жестоким способом, изо всех сил дергается в стальных браслетах, так что мелодичное позвякивание ручных и ножных цепей вторит сухому потрескиванию горящих волос.
Когда пропитанный бензином треугольник выгорает дотла, пламя внезапно гаснет. Я вновь зажигаю прожекторы. Прекрасная Джоан, видимо, окончательно очнулась. Ее широко раскрытые глаза блестят, и она смотрит на меня с прежним наивным, удивленным, немного детским выражением, а на полураскрытых губах застыла та же простодушно-чувственная улыбка всегдашней готовности и послушания. Вместо сгоревших волос в паху остается какая-то беловатая клейкая субстанция, покрывающая лобок неровными подтеками; я предполагаю, что это расплавившийся в пламени клей и осторожно трогаю это место указательным пальцем, а затем прикасаюсь к нему кончиком языка: вкус такой же приятно-сладковатый, как у некоторых тропических фруктов. Я выдираю из распоротого матраса новый клок пакли; рассмотрев ее с близкого расстояния, я думаю, что она не могла приобрести этот рыжеватый оттенок из-за одних только дождей – вероятно, ее покрасили или же окропили красной жидкостью из бутылок, стоящих в ящике. Размышляя таким образом, я тщательно разминаю клок, дабы придать ему форму треугольника, а затем аккуратно укладываю на лобок, облитый клеем, чьи подтеки исчезают между ног.
Потом я приступаю к повторному исполнению всех предшествующих операций: иду за бидоном с бензином и не жалею нескольких децилитров, чтобы пропитать курчавый треугольник в паху, который опять выглядит совсем новеньким. Я уношу бидон на место, возвращаюсь к кровати и выключаю прожекторы. Чиркаю спичкой из коробка, что лежит у меня в кармане, и воспламеняю рыжую поросль. На сей раз соблазнительно изогнутое тело дергается сильнее в красных отблесках живого фа-кела, поскольку путы, видимо, несколько ослабли вследствие конвульсивных судорог девушки, мечущейся в пароксизме страдания. Из ее горла вырывается хрип вкупе с прерывистым дыханием и все более пронзительными криками вплоть до финального долгого стона, который не прекращается и после полного угасания пламени, чему предшествовал сноп искр. Когда я вновь зажигаю прожекторы, то вижу, что большие зеленые глаза закрылись, лишь постепенно приоткрываясь, чтобы еще более пристально взглянуть на меня из-под полуопущенных век.
Я же в третий раз приступаю к схожей операции, как предусмотрено в приговоре, написанном Бен Саидом. И на сей раз осужденная под влиянием мук, извивается необыкновенно красиво, выкрикивая при этом несвязные слова, где смешаны мольбы и признания, время для которых давно ушло, о чем я не забываю ей напомнить. После пытки огнем я перехожу, согласно сценарию, к кусачкам и пиле, составляющим третий акт.
Пользуясь бессилием, охватившим пленницу вследствие ожогов (мне даже пришло в голову засунуть кусок пакли во влагалище, чтобы продлить процесс сгорания), Я отвязываю от спинки кровати цепи и приподнимаю Джоан, чья неизменная улыбка, застывшая на кукольном лице, напоминает святую радость юных мучениц, терзаемых палачами. Однако, не позволяя себе увлечься сверх меры этим метафизическим сравнением, я связываю ей руки за спиной, так чтобы запястья находились на уровне талии и не закрывали ягодиц. Затем беру на руки ставшее послушным тело и усаживаю свою жертву верхом на положенную горизонтально пилу с длинными Острыми зубьями, которая поднята слишком высоко, чтобы можно было достать ногами до земли. Потом я привязываю к щиколоткам гири весом в двадцать килограммов, разложенные с обеих сторон стального полотна симметрично, на расстоянии в пять клеточек каждая. Благодаря тому, что длинные ноги широко разведены и притянуты вниз грузом, стальные зубья глубже впиваются в нежную плоть промежности; струйки крови начинают стекать по полотну пилы и внутренней поверхности ляжек; самые же полноводные вскоре достигают колен.
Дабы приступить к вырыванию ногтей, а затем сосков, в соответствии с официальными предписаниями, мне нужно сходить за кусачками, что представляет собой гораздо более сложную задачу в сравнении с теми, что мне приходилось решать до сих пор. В самом деле, я не могу добраться до орудия пытки по какой бы то ни было из диагоналей (самому удобному пути, поскольку большее расстояние преодолевается меньшим количеством клеточек), равно как и по продольной линии, что также вполне допустимо, хотя не дает столь ощутимого преимущества. Итак, мне следует совместить движение по прямой с последующим отклонением по диагонали, причем последняя займет основную часть пути – тогда удастся обойтись минимальным в данном случае количеством клеточек. Чтобы выбрать оптимальный маршрут, я произвожу мысленные расчеты, но несколько раз ошибаюсь, поскольку для правильного подсчета клеточек имеющегося освещения явно недостаточно – в частности, особое беспокойство вызывают участки, где растет самая высокая трава.
Наконец, я делаю выбор в пользу весьма многообещающей геометрической линии… Увы, вскоре я убеждаюсь, что просчитался самым грубым образом; в последний момент мне удается исправить оплошность; я нахожу, возможно, не самый лучший выход, но он позволяет справиться с затруднительным положением при помощи минимальных затрат. Однако через несколько клеточек, пройденных, как всегда, мелкими шажками по двадцать пять-тридцать сантиметров, чтобы не попасть в щель между ними, куда нельзя ставить ногу, я с тревогой убеждаюсь, что оказался совсем далеко от цели, которую, впрочем, довольно плохо вижу посреди зарослей – и они кажутся мне гораздо выше, чем несколько мгновений назад. Я двигаюсь в избранном направлении, полагая его более или менее верным, и вдруг натыкаюсь на белый Бьюик без колес, чей очень низкий кузов был [скрыт от меня колючим кустарником.
Теперь уже невозможно делать вид, будто я попал сюда осознанно, а потому мне приходится задержаться здесь, дабы сосчитать до тысячи, ибо подобная ошибка, безусловно, заслуживает наказания. Этого времени вполне достаточно, чтобы я мог рассмотреть юную парочку в джинсах и куртках из искусственной кожи: несмотря на сходную одежду, не составляет труда различить мальчика лет четырнадцати (на его нагрудном кармане изображена перевернутая буква М) и девочку чуть постарше (на которой нет никакого нижнего белья, В чем позволяет убедиться широко раскрытая на груди, равно как и на животе, молния); расположившись на комфортабельном заднем сидении, они целуются, не замечая ничего вокруг.
Полностью расквитавшись за свою оплошность, я резко сворачиваю, чтобы продолжить путь – как мне кажется, в правильном направлении – но оказываюсь, напротив, в очень темном месте, где вскоре перед мной возникает одна из голубых дверей… Надеясь поправить дело, я распахиваю ее, и только когда деревянная створка с глухим ударом захлопывается за мной, сознаю, что ошибся вновь – я стою посреди широкой пустой улицы, в ярком голубоватом свете электрических фонарей. Справа от меня, в нескольких шагах, старый лысый слесарь, наклонившись к изображению моей двери, пытается разглядеть, что происходит внутри через отверстие, проделанное моим ключом. Видимо, он хочет понять причину душераздирающих криков, доносящихся из-за забора и привлекших его внимание своей необычностью даже для этого района. И глазам его предстает зрелище, в самом деле поразительное: в проеме двери, выкрашенной в ослепительно голубой цвет, расположенной, судя по всему, в самом конце какого-то коридора, посреди живых зарослей, где преобладают колючий кустарник и крапива, видна совершенно голая женщина, сидящая разворотом в три четверти на стальном полотне пилы с очень острыми зубьями, широко расставив ноги, притянутые цепями к двум кольцам, которые удерживает ступни на высоте примерно двадцати сантиметров от булыжного покрытия. Сама поза осужденной на пыточном станке (руки связаны за спиной, поясница изогнута, отливающие золотом рыжие волосы откинуты назад, благодаря наклону красивой кукольной головки) подчеркивает все ее прелести: безупречную линию шеи, стройность талии, изумительную завершенность пышных форм, ослепительный блеск кожи.
Жертва, все еще продолжая очаровательно подергиваться, хотя силы уже оставляют ее, кровоточит в шести местах, изуродованных пыткой: кровь сочится с пальцев ног, обработанных с особым тщанием, с двух упругих молочно-белых куполов груди, оставшихся нетронутыми, но расчерченных тонкой сеточкой струек, льющихся из вырванных сосков и стекающих вниз к пупку и бедрам; наконец, из промежности, куда все глубже проникают зубья пилы при каждом конвульсивном движении девушки, которой, видимо, предварительно обрили лобок или же выжгли волосы в паху. Из этой последней раны кровь течет столь обильно, что забрызгала липкими пятнами опаловую поверхность живота, обагрила Венерину впадину и внутреннюю часть бедер, дойдя до колен и образовав, в конце концов, продолговатую лужицу на гранитном булыжнике. Что же касается шестой кровоточащей точки, упомянутой только что, она находится сзади и в силу этого не попадает в поле зрения слесаря-соглядатая. Но зато ему удается разглядеть в глубине комнаты большую медную кровать с измятыми и скомканными простынями.
Маленький человечек положил сумку с инструментами на верхнюю ступеньку узкого крыльца. Свой велосипед он прислонил к стене с левой стороны. Я уже рассказывал, как этот честный рабочий, разглядев, наконец, что происходит внутри, кинулся за помощью. Побежав направо, что было отмечено стоящим на посту Бен Саидом, он вскоре столкнулся с безобидным прохожим: это был не кто иной как Н.Г.Браун, связной, получивший от Фрэнка задание наблюдать за человеком в черном прорезиненном плаще и в мягкой шляпе с измятыми полями, который продолжает караулить под моими окнами. Браун, выйдя из „Старого Джо“, отправился бродить по городу без видимой цели, но, благодаря свойственному ему профессиональному отношению к делу, сам того не замечая, оказался в западной части Гринвича. Поскольку шел он с костюмированного бала, где находился, разумеется, на задании, то одет был соответствующим образом – в очень строгий черный смокинг и вечернюю сорочку. Равным образом, на лице у него так и осталась маска из тонкой кожи цвета сажи с пятью отверстиями: узкая щель для рта, две круглых дырочки для ноздрей и овальные прорези побольше для глаз.
Не задерживаясь на этих деталях и едва заметив их по причине своей близорукости, слесарь, которому в любом случае внушают доверие высокий рост и крепкое сложение незнакомца, увлекает его за собой, бормоча скороговоркой что-то невнятное, к дому, чье местоположение определяет без труда по велосипеду и ящику с инструментами, оставленными у порога. Здесь он быстро отпирает отмычкой и распахивает тяжелую дверь из искусственного дуба с вышедшей из моды железной решеткой. Оказавшись в плохо освещенном коридоре, он осмотрительно держится за спиной своего спутника, а Браун, между тем, уже начинает понимать, в чем дело. Однако маленький лысый человек не видит больше в коридоре никаких следов той поразительной сцены, за которой только что наблюдал в замочную скважину. Ему не сразу удается понять, что хирург в белом халате и лежащая перед ним в конусе яркого света молодая пациентка без признаков жизни в реальности находятся гораздо дальше, чем он себе представлял. Близорукость часто подводит его подобным образом: сцена, увиденная им в зеркале, разворачивается в другом конце коридора, в глубине библиотеки, чья дверь, как обычно, настежь раскрыта.
Теперь же ему заслоняет обзор массивная фигура Брауна, который сразу же понял, где происходит действие: его неподвижный силуэт в черном костюме заполняет собой почти весь дверной проем. Маленькому человечку приходится нагнуться, чтобы заглянуть в щель между дверной рамой и приталенным смокингом. Будучи в этой истории персонажем посторонним, он не может идентифицировать личность доктора Моргана, которого Браун, напротив, узнает с первого взгляда. Зато слесарю, если учесть его позицию, гораздо удобнее изучать обнаженное тело жертвы, ее янтарную кожу, мясистый лобок, равно как следить за предстоящей жестокой операцией – о ней я сейчас расскажу.
– А нужно ли это? Я уже отмечал вашу явную склонность излишне выпячивать эротический аспект описываемых сцен.
– Все зависит от того, что вы называете „излишним“. Со своей стороны, полагаю, напротив, что воздерживаюсь от многих деталей, способных вызвать подобные подозрения. Учтите, что я не счел нужным подробно описывать коллективное изнасилование маленькой девочки, схваченной в поезде-экспрессе метрополитена благодаря пособничеству Бен Саида, или же изощренную пытку по вырыванию сосков у ирландки Джоан Робертсон, хотя по каждому из этих важнейших событий (вероятно, имеющих большое значение для дальнейшего развития истории) мог бы сочинить отчет из многих параграфов, точно излагая, как все это происходило. Добавлю, что я не сказал ни единого слова об участи похищенной невесты и даже не заикнулся о казни – чрезвычайно интересной с сексуальной точки зрения и свидетельствующей о необыкновенно богатом воображении рассказчика – двенадцати красивых девочек, выкраденных с церемонии конфирмации переодетым испанским кюре. Но как мне кажется, я имею право, по крайней мере, упомянуть, что все они были распяты различным образом: самая юная была выставлена спиной к зрителю, головой вниз, на кресте, имеющем форму буквы W, так что ее очаровательные ягодицы – оставшиеся нетронутыми, в отличие от оскверненных пыткой девственного влагалища и едва оформившейся груди возвышались над алтарем.
– Здесь я вновь вынужден прервать вас. Вы слишком часто употребляете в рапорте выражения типа: „едва оформившаяся грудь“, „очаровательные ягодицы“, „жестокая операция“, „мясистый лобок“, „великолепная рыжая тварь“, „пышные формы“ и даже один раз „чувственный изгиб бедра“. Вам не кажется, что это преувеличение?
– В каком смысле?
– С точки зрения лексикологии.
– Вы считаете, что я выражаюсь неточно?
– Я этого не говорил.
– Допускаю фактические ошибки?
– Не в этом дело.
– Или же просто лгу?
– Боже упаси!
– В таком случае, не понимаю сути ваших претензий. Я составляю отчет, вот и все. События излагаются именно так, как они произошли, без умолчаний и искажений.
– Не сердитесь… Еще одно: вы говорите о районе Гринвича или о станции метро „Мэдисон“ – но любой американец сказал бы „Вилидж“ и „Мэдисон-Авеню“.
– На сей раз именно вы проявляете преувеличенное внимание к мелочам! Кстати, нет никаких оснований считать, будто рапорт составлен американцем. Не забывайте, что революцию всегда готовят иностранцы. На чем я остановился?
– Вы начали одновременно рассказывать две истории, Не доведя до логического конца ни одну из них. С одной стороны, речь шла о черной мессе, где были принесены в жертву двенадцать девочек, проходивших обряд конфирмации, с использованием креста, облаток, свечей, равно как и больших остроконечных шандалов, при помощи которых вы произвели их дефлорацию. С другой стороны, говорилось о том, как доктор Морган искусственно оплодотворил прекрасную метиску Сару спермой белого мужчины, взятой Джоан у старого Гольдштюкера. К слову, в вашем изложении наличествует противоречие: один раз вы описываете жертву обнаженной, а в другой раз подчеркиваете ее сбившееся к груди красное платье.
– Я вижу, что вы невнимательно следили за ходом моих объяснений: это происходило в другой день, с другим врачом и другой пациенткой. Противоестественное осеменение было осуществлено не доктором Морганом, а неким доктором М. Их, впрочем, очень трудно различать, потому что они носят одну и ту же маску, купленную в одном и том же магазине с одной и той же целью внушать доверие своим обликом. Настоящее имя этого М – нечто вроде Малера или Мюллера; у него имеется психотерапевтический кабинет в подземных галереях Сорок второй улицы. Что касается девушки в красном платье, то это не Сара, а Лора; хирург же в этом случае держал в руках не катетер, а шприц для вливания сыворотки – по всей видимости, эликсира истины. Все эти детали были мной в своей время специально подчеркнуты. Доктор Морган проник в дом рассказчика, не прибегая к взлому – он просто заказал поддельный ключ у живущего по соседству слесаря, тогда как семейный врач-психотерапевт, которого мы будем для удобства именовать Мюллером, разбил стекло над площадкой металлической лестницы, как уже несколько раз говорилось.
В день укола должна была состояться экзекуция ДР; следовательно, Морган был уверен, что застанет Лору дома одну (Бен Саид тщательно отметил время выхода на улицу лже-брата, а затем и момент его появления на пустыре). Легко понять, что целью этой операции было выяснить, наконец, кто эта молодая женщина, каким образом оказалась в доме и зачем скрывается.
– Последний вопрос перед тем, как вы продолжите: дважды или трижды вы употребили в своем изложении слово „обрыв“; что оно обозначает?
– Срывание кожного покрова с поверхности – чаще выпуклой, но порой и вогнутой – белого или розового тела.
– Нет, я не об этом; я имею в виду слово, стоящее в тексте особняком, наподобие термина „возврат“, о котором уже говорилось и по поводу которого вы представили вполне удовлетворительные объяснения.
– В таком случае, ответ будет таким же (или почти таким же), как и в прошлый раз. Слово показывает, что в ходе повествования происходит обрыв: резкая остановка или перемена, вызванная какими-либо материальными причинами, имеющими прямое отношение к рассказу или, напротив, привнесенными извне; так, например, случилось в данной ситуации: ваши не слишком уместные вопросы говорят о том, что вы уделяете излишнее внимание отдельным пассажам (что не мешает вам упрекать в этом меня), но недостаточно вникли в рапорт во всем его объеме. Однако я продолжу, иначе мы никогда не доберемся до конца. В момент, когда Н.Г.Браун (часто называемый просто Н., для удобства изложения) врывается в библиотеку, Сара Гольдштюкер, настоящая дочь банкира (зачатая некогда при помощи искусственных средств, о которых только что шла речь), лежит, обнаженная и беззащитная, опутанная крепкими веревками, стягивающими все ее тело за исключением ног, освобожденных от пут доктором Морганом за секунду до вторжения; но тут же связанных другим манером, более подходящим для его целей: щиколотки и колени прикрепляются к кольцам больших литых гирь, Весом в тридцать килограммов, установленных на вершинах воображаемого квадрата, благодаря чему широко разведенные бедра касаются каменного пола внешней стороной, а колени согнуты под углом примерно в сорок пять градусов. Внутренняя сторона ляжек, пах, живот и в особенности груди немного светлее по оттенку, чем само тело, в чьей матовой желтизне угадывается смешение белой, африканской и индейской кровей, что подчеркивается также сочетанием ярко-голубых глаз, унаследованных от отца, с густыми, гладкими, блестящими волосами чернильного цвета, отливающего фиолетовыми бликами.
У нее прелестные, тонкие и правильные черты, о чем, впрочем, приходится скорее догадываться, поскольку черные пряди закрывают нос и щеки (растрепались ли волосы вследствие борьбы или это произошло уже во время предварительных пыток?), так что лицо ее частично скрыто под рассыпавшимися в беспорядке локонами, не говоря уж о том, что верному восприятию мешает как кляп из красного шелка, растягивающий углы рта и искажающий его линию, так и положение головы, откинутой назад из-за стянутых за спиной рук, отчего пленница может смотреть только вбок, где взору ее расширенных от ужаса глаз предстает, рядом с левым плечом, гигантский паук, ядовитая особь, получившая название „черной вдовы“, которая только что ускользнула от хирурга, увлеченного своим чудовищным опытом, и замерла примерно в двадцати сантиметрах от подмышечной впадины, прямо в круге яркого света, отбрасываемого очень сильной лампой на шарнирах, чья ножка привинчена к краю металлического стола, заваленного бумагами; на лежащем посредине белом листке записано пока только несколько коротких замечаний сверху и справа, а вся остальная часть занята выполненным по правилам осевой симметрии анатомическим рисунком, точные и четкие линии которого представляют изображенные в натуральную величину внешние половые органы женщины – вульву, клитор, малые губы.
Доктор Морган, не сводя глаз с незнакомца в маске, которого, как ему кажется, он узнает, хотя и не может быть в этом окончательно уверен, медленно поднимается и начинает пятиться к другому выходу. Поскольку противник замешкался, решая, как ему следует поступить, хирург пользуется этой паузой, шаг за шагом приближаясь к коридору, но по-прежнему неотрывно глядя в отверстия черной маски, где поблескивают золотистые зрачки; затем он одним движением поворачивается к входной двери, оставленной нараспашку, перепрыгивает через три ступеньки и – теперь уже преследуемый Брауном – бежит сломя голову по прямой улице в направлении к станции метро.
За углом дома напротив Бен Саид, так и не положивший в карман маленькую записную книжку и карандаш, помечает точное время, когда увидел последовательный – с интервалом в три секунды – уход врача в очках со стальной оправой, который даже не успел снять свой белый халат, настолько спешно пришлось ему покинуть место действия (вероятно, он получил вызов к больному, чье состояние требует экстренного вмешательства), а затем мужчины в смокинге с закрытым маской лицом, только что проникшего в здание благодаря содействию слесаря.
Последний же, двигаясь по коридору с чрезвычайной осторожностью, подошел к порогу со значительным опозданием. Отсюда, осмотрительно придерживая за край тяжелую дверь и готовясь захлопнуть ее в любую минуту при малейшей опасности, он смотрит вслед двум персонажам, исчезающим в конце улицы. Именно в этот момент до него доносится изнутри ужасный вопль, идущий, без всякого сомнения, из комнаты, где по-прежнему лежит на полу связанная жертва. Мгновенно обернувшись, слесарь в несколько стремительных шагов вновь достиг библиотеки. Донельзя испуганный, он, повинуясь неосознанному трусливому рефлексу, дернул за входную дверь, и она захлопывается с глухим стуком. Вторично посмотрев на часы, шпион в прорезиненном плаще и в мягкой шляпе помечает время в своей записной книжке.
Маленький лысый человечек, удостоверившись, что остался один, более бережно закрывает за собой дверь библиотеки, одновременно разглядывая молодую женщину шоколадного цвета, которая отчаянно бьется в своих путах под яркими лучами света, падающего двумя конусами из двух электрических прожекторов; а подойдя поближе, он видит, почему ей не удается приподнять голову или торс: веревки, скрещенные на груди и глубоко проникшие в плоть там, где она нежнее всего, стягивают ей запястья почти под самыми лопатками и, сверх того, закреплены слева и справа на тяжелых литых подставках прожекторов. Несчастная Сара, которая не в состоянии молить о пощаде или кричать, призывая на помощь, из-за кляпа, раздирающего ей рот, равно как освободить омертвевшие руки, сдвинуть хотя бы на сантиметр широко расставленные ноги или же просто дернуть плечом, поняла, что мохнатая тварь, предназначенная для безумных опытов доктора, прыгнула на нее и быстро побежала, делая зигзаги и внезапно резко останавливаясь, по обнаженному телу; от подмышки, усеянной капельками пота, до гибкой шеи, а затем к упругому животу и девственной промежности, чтобы потом вновь подняться по правой стороне паха к груди, раздавленной двумя узловатыми веревками, наложенными внахлест под соском, перейдя после этого к другой груди, левой, чуть более свободной по сравнению с правой, хотя и здесь между двух витков выдавливается хрупкая округлость напряженного, болезненно-гладкого купола, который, кажется, готов лопнуть при малейшем проколе. Между тем, гигантский паук, похоже, выбрал именно это место, поскольку движется теперь гораздо медленнее на нескольких квадратных сантиметрах чрезмерно чувствительной кожи, где восемь когтистых лапок создают невыносимое ощущение бесконечного электрического разряда.
Слесарь-соглядатай, наклонившись очень низко по причине своей сильной близорукости, завороженно смотрит на насекомое с туловищем, как у летучей мыши, в черном панцыре с фиолетовыми бликами, которое, будто щупальцами, шевелит бесчисленными длинными отростками со страшными крючками на концах; зловещая тварь кажется необыкновенно выразительной на поверхности прелестного девичьего тела, ставшего еще более привлекательным благодаря путам, которые, | врезаясь в плоть, удерживают пленницу в беспомощной позе, выбранной с расчетливой жестокостью, так что глазам зрителей она предстает без покровов и без тайн. Пришедший последним участник сцены отмечает одну любопытную деталь: курчавый равнобедренный треугольник, небольших размеров, но очень четко очерченный, отливает тем же красивым угольно-черным цветом, что и само насекомое.
Паук, выбрав, наконец, наилучшее место для укуса, замирает на краю ярко выкрашенной сепией и чуть припухлой окружности вокруг соска. Челюсти, окруженные трепещущими усиками, несколько раз приникают к коричневой коже, а затем отстраняются, словно бы облизывая или откусывая крошечными кусочками деликатесное блюдо; наконец, они твердо устанавливаются на чуть шероховатом, усеянном крохотными порами участке кожи и медленно вонзаются в тело, захватывая плоть точно так же, как железные щипцы, раскаленные на огне докрасна, при посредстве которых приняла мученический венец еще одна благословенная небом девственница на главной площади Катаньи.
Тогда девушка начинает корчиться в конвульсиях, вызывающих резкие и ритмичные сокращения мышц живота с красиво вырезанным пупком, напоминающим своими филигранными очертаниями крохотную розу; над ним пролегает один из витков слишком туго затянутой веревки, еще более подчеркивающей тонкость талии, а за ее глубокой выемкой вздымаются округлые, упругие бока. Затем прелестная голова, лишь одна сохранившая способность двигаться, спазматически дергается справа налево и слева направо – один раз, два раза, три раза, четыре раза, пять раз – и в конце концов безжизненно замирает, тогда как тело вдруг разом обмякает. Девушка лежит теперь неподвижно, напоминая своей дряблостью японских кукол-рабынь, что продаются в популярных магазинах Китайского квартала, дабы удовлетворить любое желание клиента. Глаза ее устремлены в одну точку, и ни один звук больше не вырывается изо рта.
Паук, разжав челюсти, втягивает внутрь ядовитые крюки; сделав свое дело, он, слегка пошатываясь, спускается на пол, проползает по ломаной линии на середину комнаты и внезапно устремляется с такой невероятной скоростью, что кажется, будто это промелькнула тень, к одному из углов, где начинает стремительный подъем по пустым полкам вплоть до самой верхней, откуда и появился, чтобы теперь окончательно исчезнуть.
С минуту поразмыслив, маленький лысый человечек робко прикасается кончиком указательного пальца к смуглому виску. Тонкая артерия уже не бьется. Девушка, без всякого сомнения, мертва. Тогда он неторопливо и аккуратно снимает с левого плеча ящик с инструментами, который подобрал после того, как открыл отмычкой дверь и держал при себе во время всех своих хождений по коридору. Затем, встав на колени между литыми гирями, он осторожно ложится на тело янтарного цвета и уверенным точным движением проникает сквозь девственную плеву еще теплого влагалища.