412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алексей Толстой » Стихотворения (сборник) » Текст книги (страница 20)
Стихотворения (сборник)
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 06:16

Текст книги "Стихотворения (сборник)"


Автор книги: Алексей Толстой


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)

ДОН ЖУАН

В первоначальной редакции драма заканчивалась раскаянием и перерождением Дон Жуана: он монах и умирает в монастыре.

Отвечая на критические замечания Б.М.Маркевича, Толстой следующим образом раскрывал свой замысел: "...В ранней молодости он любил по-настоящему, но, постоянно обманываясь в своих чаяниях, он в конце концов перестал верить в идеал и горькое наслаждение стал находить, попирая ногами все то, чему он некогда поклонялся. Я изображаю его в этот второй период. Привыкнув отрицать добро и совершенство, он не верит в них и тогда, когда встречает их в образе донны Анны. Свое чувство он принимает за похотливое желание, а между тем это любовь... Дон Жуан больше не верит в любовь, но наделен воображением столь пылким, что эта вера возвращается к нему всякий раз, как он отдается своему чувству, и в сцене с донной Анной он ему отдался, несмотря на то, что раньше намеревался ее соблазнить... Он верил во все, что говорил донне Анне, пока командор... не вернул его к действительности, ко всем его минувшим разочарованиям и к его теперешнему скептицизму, о котором он на минуту позабыл... Каждый, впрочем, понимает "Дон Жуана" на свой лад, а что до меня, то я смотрю на него так же, как Гофман: сперва Дон Жуан верит, потом озлобляется и становится скептиком; обманываясь столько раз, он больше не верит даже и в очевидность" (письмо от 10 июня 1861 г.). Об истолковании образа Дон Жуана см. также во вступительной статье (И.Г.Ямпольский. А.К.Толстой).

В "Письме к издателю" (т.е. М.Н.Каткову, в "Русском вестнике" которого "Дон Жуан" появился) Толстой полемически истолковал свою драму как явление чистого искусства, противостоящее тенденциозной, социально направленной литературе. "Это был случайный и невольный протест против практического направления нашей беллетристики", – заявил он.

Серенада Дон Жуана "Гаснут дальней Альпухарры..." понравилась Ф.И.Тютчеву, между тем как сам Толстой ставил ее не очень высоко (письмо к Маркевичу от 11 июня 1861 г.).

Эпиграф – из рассказа Э.-Т.-А.Гофмана "Дон Жуан".

Пролог. Выя – шея. Слово – здесь: бог. Акафист – хвалебное церковное песнопение. Бурбон – грубый, невежественный человек; первоначально – офицер, выслужившийся из солдат. "Не держусь и за словечко "бурбон", – писал Толстой Маркевичу 11 июня 1861 г., – которое... озадачило публику. Если Вы принадлежите к тем, кому это выражение неизвестно, – сообщу Вам, что на армейском языке оно означает выскочку". Сонм – собрание, общество... Дела давно минувших дней... и т.д. – Цитата из поэмы Пушкина "Руслан и Людмила". Адъюнкт – помощник профессора. Галванисм (гальванизм) – электрические явления при соприкосновении разнородных металлов, открытые итальянским физиологом Л.Гальвани: в середине XIX в. широко применялись с медицинскими целями.

Часть первая. Мориски – мавры, принявшие христианство. Это не спасло их от преследований инквизиции, и впоследствии они были также изгнаны из Испании. Строки "Он говорил, что мавры и мориски" и т.д. Толстой использовал через несколько лет как аргумент против националистических взглядов Каткова, Маркевича и Щербины (письма к М.М.Стасюлевичу и Маркевичу от 7 февраля и 26 апреля 1869 г.). В.И.Ленин вспомнил слова Толстого в статье "Нужен ли обязательный государственный язык?" "Мы не хотим загонять в рай дубиной" (В.И.Ленин. Полн. собр. соч., т. 24, с. 295), – писал он. Тиара – головной убор древних восточных царей, а также корона папы римского. Сид – прозвище Родриго (Руи) Диаса де Бивар (1040-1099), испанского рыцаря, прославившегося своими военными подвигами, героя испанских народных преданий.

Часть вторая. Гидальго – испанский дворянин. Прислал он отпущений про запас. – Речь идет об индульгенциях – папских грамотах об отпущении, прощении грехов, которые продавала верующим католическая церковь. Пилат римский наместник в Иудее. Во время его правления, по евангельскому рассказу, Иисус Христос был предан казни. Вопрос "Что есть истина?" Пилат, по евангельскому преданию, задал Иисусу Христу в связи со словами последнего, что он пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Аллилуйя!.. Осанна! – молитвенные возгласы, славословящие бога. Петра наместник. – Католическая церковь считала папу наместником апостола Петра на земле. Альгамбра – старинная крепость и дворец мавританских халифов в испанской провинции Гренада. Доминиканцы – члены католического монашеского ордена св. Доминика; в их ведении находились инквизиционные трибуналы. Эпитимья – церковное наказание. Патерностер (Pater noster – Отче наш) и Ave Maria (Радуйся, благодатная Мария) – католические молитвы.

ПЕРЕВОДЫ

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН

"Ассирияне шли, как на стадо волки...". – Перевод стихотворения "The destruction of Sennacherib", в основе которого лежит библейское предание о походе ассирийского царя Сенахериба (VIII-VII вв. до н.э.) в Иудею. 27 октября 1856 г. Толстой писал жене: "Ассирияне хороши; неправда, что они плохи, никто еще не сделал такого точного перевода".

"Неспящих солнце! Грустная звезда!..". – Перевод стихотворения "Sun of the sleepless' melancoly star!". Толстой не был удовлетворен переводом. "Да и оригинал мне не очень нравится", – писал он жене 14 октября 1856 г.

АНДРЕ ШЕНЬЕ

А.Шенье (1762-1794) – французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой обращался к Шенье и после 1856 г. "Временами для меня истинное наслаждение – переводить Шенье, – писал он Маркевичу 20 марта 1860 г., – наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха". Однако другие переводы или хотя бы их черновые наброски до нас не дошли.

"Крылатый бог любви, склоняся над сохой...". – Перевод стихотворения "Tire de Moschus". Оратай – пахарь. Не то, к Европе страсть и т.д. Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее.

"Вот он, низийский бог, смиритель диких стран. – Перевод стихотворения "C'est le dieu de Niza, c'est le vainqueur du Gange..." Низийский бог Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помешалась древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса.

"Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..". – Перевод стихотворения "Accours, jeune Chromis, je t'aime, et je suis belle...". Стерно – руль. Фетида (греч. миф.) – старшая из морских нимф-нереид.

"Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый...". – Перевод стихотворения "L'impur et fier epoux que la chevre desire...".

"Багровый гаснет день; толпится за оградой...". – Перевод стихотворения "Fille du vieux pasteur qui d'une main agile...".

"Я вместо матери уже считаю стадо...". – Перевод стихотворения "A compter nos brebis je remplace ma mere...".

ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ

Толстой высоко почитал Гете. С детских лет поэт сохранил воспоминание о его посещении вместе с А.А.Перовским в Веймаре. По свидетельству С.А.Толстой, он несколько раз возвращался к мысли о переводе "Фауста" и "даже начинал его. Много мы о нем говорили" (письмо к А.А.Фету от 5 февраля 1881 г.). Но до нас дошли лишь многочисленные варианты нескольких строк, переведенных Толстым из "Фауста".

Бог и баядера. – Перевод стихотворения "Der Gott und die Bayadere". Сам Толстой так оценил его: "Вышло по-русски очень гармонично и, мне кажется, переносит вполне читателя в желаемую сферу, тождественную с оригиналом" (письмо к жене, сентябрь 1867 г.). Магадев (инд. миф.) – прозвище одного из трех главных индийских богов Шивы; другие два – Брама (Брахма) и Вишну. Баядера – восточная танцовщица. Брамины – одна из наиболее привилегированных каст в Индии.

Коринфская невеста. – Перевод стихотворения "Die Braut von Korinth". По словам Толстого, "Коринфская невеста" Гете "принадлежит к его первоклассным произведениям по силе стиха, изящности картин и той объективности, с которой он становится на точку зрения язычества в его тогдашней борьбе с торжествующим христианством". Церера (римск. миф.), или Деметра (греч. миф.) – богиня плодородия и земледелия. Гимен, или Гименей (греч. и римск. миф.) бог брака. Пенаты (римск. миф.) – божества, хранительницы домашнего очага; в переносном значении – домашний очаг, родной дом. Клир – духовенство какой-нибудь церкви или прихода.

"Радость и горе, волнение дум...". – Перевод песни Клерхен из трагедии "Эгмонт": "Freudvoll und leidvoll...".

"Трещат барабаны, и трубы трубят...". – Перевод песни Клерхен из трагедии "Эгмонт": "Die Trommel geruhrt...".

ГЕНРИХ ГЕЙНЕ

Большой интерес к поэзии Гейне явственно отразился в творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.

"Безоблачно небо, нет ветру с утра...". – Вольный перевод последней строфы стихотворения "An den Nachtwachter".

"У моря сижу на утесе крутом...". – Перевод стихотворения "Es ragt ins Meer der Runenstein...".

"Из вод подымая головку...". – Перевод стихотворения "Die schlanke Wasserlilie...".

Ричард Львиное Сердце. – Перевод стихотворения "Konig Richard". Ричард Львиное Сердце (1157-1199) – английский король, участник третьего крестового похода.

"Обнявшися дружно, сидели...". – Перевод стихотворения "Mem Liebchen, wir sassen beisammen...".

"Довольно! Пора мне забыть этот вздор...". – Перевод стихотворения "Nun ist es Zeit, daB ich mit Verstand...", сделанный по просьбе И.А.Гончарова для пятой части его романа "Обрыв".

ГЕОРГ ГЕРВЕГ

Г.Гервег (1817-1875) – немецкий поэт и политический деятель, один из крупных политических лириков периода подготовки революции 1848 г.; впоследствии отошел от своих прежних взглядов.

"Хотел бы я угаснуть, как заря...". – Перевод стихотворения "Ich mochte hingehn wie das Abendrot...".

ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ

Эдвард. – Толстой перевел шотландскую балладу с немецкого перевода Т.Фонтане; уже после того, как перевод был сделан, ему удалось найти оригинал, и, по-видимому, в связи с этим он внес несколько исправлений. "Эдвард" произвел на Толстого огромное впечатление. "Я был совсем подавлен, когда прочел его, – писал поэт Маркевичу 13 декабря 1871 г. – ...Я не поверю, чтобы кто-нибудь мог не быть потрясен с ног до головы. Я это чувствую до сих пор всякий раз, как я его перечитываю, и могу его сопоставить только со сценой леди Макбет". О сильном впечатлении, которое произвел "Эдвард" на Н.С.Лескова и др., сообщил Толстому Маркевич.

И.Г.Ямпольский


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю