355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алексей Бессонов » Наследник судьбы » Текст книги (страница 9)
Наследник судьбы
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 21:22

Текст книги "Наследник судьбы"


Автор книги: Алексей Бессонов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Глава 3

Было сыро, холод казался еще более мерзким, чем влажные морозы привычной кассанданской зимы. Торвард проклинал туман, который наползал с моря, окутывал этот прекрасный, пронизанный каналами город. Впрочем, он ему нравился даже таким. Город казался чужим и знакомым одновременно, зачастую пробуждая в памяти странные, едва ли не подсознательные воспоминания и ассоциации.

Туман пах йодом. Совершенно не привыкший к холоду Ник Борзенц потихоньку начинал ворчать, а дела не шли, не хотели идти, словно и на них напала такая естественная в туманную зиму лень. Шло только время – они торчали на Земле уже полтора месяца, но в делах своих не продвинулись ни на метр.

И не возвращался Ровольт, канувший в пылающие войной сороковые годы этого страшного и буйного двадцатого века. Собственно, срок его возвращения был оговорен лишь приблизительно – два месяца, три месяца… и беспокоиться о нем не было причины.

Торвард думал о другом. Их первая и единственная пока попытка найти людей, способных организовать крупную (по здешним понятиям) партию ручного оружия разных типов, закончилась не самым лучшим образом. Пять обожженных трупов пришлось спустить в канал неподалеку от порта. Несчастные аборигены почему-то решили, что люди с таким странным акцентом отдадут им сверкающие камни за здорово живешь.

Дела не шевелились. Сбыть несколько камешков для приобретения средств на карманные расходы оказалось на удивление просто, а вот контакты с настоящей мафией – той, о которой на все лады трещали местные газеты, – не завязывались никак. Да и сама эта мафия выглядела как-то жалко. Здесь не практиковались ни массированные налеты на склады и банки, ни захват груженных минеральным сырьем судов, ни разгромы отдельно стоящих военных баз. Те, кого здесь громко называли гангстерами, не дотягивали до уровня мелких аврорских хулиганов – ни размахом своей скудной фантазии, ни уровнем убогой организации.

Борзенц безапелляционно утверждал, что преступного мира тут вообще нет. Есть отдельные несознательные граждане, которые преступают закон лишь от случая к случаю и пугливо опускают глаза при виде банального патрульного копа. Лорд Ник предлагал не мелочиться и поступить в соответствии с понятиями своей эпохи, то есть просто-напросто блокировать катерами большую военную базу и очистить ее склады. Торвард прекрасно понимал, что Ник прав, – но делать этого было нельзя. А что можно?

Жить в этом мире и, главное, по законам этого мира он бы не смог. Задохнулся бы от этой сытой скуки, утопился бы в мутном канале или допился до смерти от разрушения печени. Здесь жили, не замечая друг друга, не замечая времени суток и времени года, – самодовольные, всегда улыбающиеся живые автоматы. Толпы, мириады разноликих манекенов. Привыкший к малолюдным мирам своего времени Торвард иногда просто пугался огромных толп на улицах и площадях.

Сейчас, сидя с бокалом паршивого местного виски в довольно жалком номере среднего по ценам отеля, он тоскливо разглядывал парочку крылатых созданий, разгуливавших по мокрому козырьку окна, – его мучил приступ жесточайшей хандры, спасения от которой не было даже на дне стакана. Птички его бесили, но гнать их не имело смысла, а стрелять по ним было нелепо… Ситуация казалась совершенно безвыходной.

От созерцания крылатых его оторвал отвратительный писк, раздавшийся из соседней комнаты. Первые секунды Торвард мучительно пытался сообразить, что этот писк может означать, потом вспомнил: это был сигнал вызова электроакустической системы связи, до ужаса примитивной и неудобной.

Не расставаясь со стаканом, он устало прошлепал в спальню и поднес трубку к уху.

– Слушаю…

– Мистер Кинг? Алло?..

Он не ответил. Летящий сквозь провода голос принадлежал очаровательной девушке, сопровождавшей когда-то тех, чьи тела были торопливо отправлены в темную кишку вонючего канала. Королев молчал не потому, что этой девушки следовало опасаться. Он молчал оттого, что в горле его вдруг возник какой-то мерзкий упругий ком. Тогда, беседуя с суетливыми языкастыми типчиками, он постоянно ловил себя на мысли о том, что увидеть эту улыбчивую светловолосую девулю в своей постели ему было бы более чем приятно. Более чем – и это было весьма неожиданно.

– Алло, мистер Кинг? Вы меня слышите?

– Я вас слышу. Это вы, мисс Энджи? Как ваши дела?

– Я хотела бы с вами побеседовать, мистер Кинг. Мне это просто необходимо, прошу вас, поверьте мне! Это…

– Разговор… – Торвард помедлил, вспоминая нужный глагол, – этот разговор будет происходить так же, как мой разговор с вашими друзьями?

– Нет, нет, умоляю вас поверить мне!

– Хорошо… Где и когда?

– На площади, перед ратушей. Там есть итальянский ресторанчик. Вы успеете к семи?

– Успею.

– Я буду вас ждать. Договорились?

Он повесил трубку и поглядел на часы. До семи часов оставалось совсем немного – следовало поспешить, особенно учитывая требуемую экипировку.

Торвард сбросил с плеч теплый ворсистый халат и нырнул под кровать, где его ждал потертый кожаный чемодан. Чемодан этот был самым обыкновенным. Торвард купил его на какой-то барахолке сразу после прибытия на Землю. Необычным был груз этого чемодана: в нем находился квазиживой бронекомбинезон имперского рейнджера, пробить который было бы весьма непросто. Раздевшись, Королев упаковал себя в тонкую прозрачную пленку – комбез облегал тело словно перчатка, не мешая двигаться и вообще ничем не напоминая о себе. На спине комбеза имелся хитроумный клапан, через который на кожу приклеивалась тонкая черная коробочка сложнейшего кибернетического устройства первой помощи, именуемая в инструкциях кибердоком. Торвард надеялся, что ему не придется прибегать к помощи этой штуки, но тем не менее… Он шел на встречу один, и защита могла оказаться весьма кстати.

Надев тяжеленный бежевый костюм – здешние ткани почему-то отличались совершенно немыслимым весом, он связался со скучающим в гостиничном баре Ником и сообщил, куда едет. Борзенц хмуро посоветовал прихватить с собой бластер и не огорчаться, если и его спустят в канал. Торвард хмыкнул в ответ, но оружие взял – мощный стозарядный «тайлер» оттянул правый карман его пальто.

В подземном гараже отеля его ждал уродливый металлический ящик с чадящим тепловым мотором, который через систему валов и шестеренок приводил в движение все четыре колеса, – при покупке машины такая схема трансмиссии показалась Торварду наиболее разумной, и он выбрал именно эту семиместную модель с идиотски звучащим названием, которое поразительно напоминало наречие лиддан.

Застекленный железный гроб назывался «Мицубиси-Паджеро», и единственной деталью, которая нравилась в нем Торварду, была его способность с грехом пополам передвигаться по открытому грунту – она здорово пригодилась при поисках места захоронения незадачливых местных бандитов, забывших главную заповедь настоящего гангстера – с клиентом шутить нельзя.

Недовольно стуча своими шестью поршнями, «Мицубиси» вынес Торварда наверх, в промозглый сумрак зимнего вечера. Двигаясь в плотном потоке транспорта, Королев в сотый раз проклял тихоходность и неповоротливость здешних повозок. Управление машиной не требовало каких-либо непривычных навыков, разве что педаль акселератора вызвала при первом знакомстве легкое недоумение – Торвард привык к характерной рукояти гравитранспорта и некоторое время забывал, что здесь на акселератор нужно давить ногой – и давить постоянно.

Он посмотрел на часы и прибавил газу. К ратуше «Мицубиси» подъехал без двух минут семь. Оглядевшись в поисках знака, запрещающего стоянку, Торвард поставил машину на углу одной из узких старинных улочек и двинулся в сторону неярко горящей витрины маленького ресторанчика.

Все это выглядело достаточно нелепо, но как-то связанная с пресловутой мафией девушка могла оказаться той самой последней надеждой… Торвард изо всех сил старался не думать об эмоциях, которые волной захлестнули его после телефонного разговора. Милая светловолосая девушка не подходила под полученное им от заботливого предка описание…

Она ждала его. Ресторанчик был пуст, если не считать двух симпатичных старушек, которые оживленно болтали за столиком у окна. Войдя, Торвард плотно затворил за собой дверь и опустил руку в карман длинного темно-красного пальто, пальцы его привычно сомкнулись на шершавой рукоятке «тайлера».

– Добрый вечер, мисс Энджи, – поздоровался он, опускаясь на плетеный стульчик напротив девушки. – Я, кажется, не… не опоздал?

– Здравствуйте, мистер Кинг, – улыбнулась она. – Вы пришли вовремя. Что вы будете есть?

– Я выпью кофе, – хмыкнул Торвард, подзывая официанта. – Итак, что вы хотели мне сообщить?

– Родрик и его люди… они сгорели, – тихо произнесла Энджи.

– Да что вы говорите? – деланно удивился Торвард. – Как это неприятно…

–…для вас?

– Хм, а мне-то что? Наша сделка не состоялась, поэтому мне совершенно безразлично, где и почему эти олухи попали в огонь. Что, был пожар?

Энджи куснула нижнюю губу и заглянула ему в глаза. Торвард смотрел на нее с давно отрепетированным выражение легкого брезгливого недоумения; едва заметно вздохнув, девушка опустила глаза.

– Я могу помочь вам, мистер Кинг, – сказала она, упорно глядя в стол. – Но с одним условием…

– Я буду рад любой помощи, – лениво кивнул Торвард. – Но только боюсь, что ситуация может повториться… а?

– Нет, ситуация не повторится. Вы можете мне не верить, но я и в самом деле не подозревала, что Родрик собирался вас «кинуть». И к тому же у вас буду я – в качестве гаранта.

– Гаранта? Скорее заложника… Ну хорошо. Допустим, я согласен. А что вы потребуете от меня?

– Вы поможете мне исчезнуть.

– Из этой страны?

– Нет, из Европы. Мое положение более чем ужасно – поверьте, я не шучу…

– За кого вы меня принимаете, мисс Энджи? – негромко рассмеялся Торвард.

– А я не знаю, за кого вас принимать, – задумчиво ответила девушка. – Может быть, вы сами мне расскажете? Вы странный человек, мистер Кинг, вы очень, очень странный человек. Кто вы? Вы говорите с каким-то непонятным акцентом, вы странно выглядите и странно себя ведете. На каком языке вы разговаривали со своим другом? Я никогда не слышала такого странного сочетания звуков, а я, поверьте, разбираюсь в языках.

Торвард насторожился. Только этого ему не хватало…

– И потом, эта, должно быть, случайно оброненная вами фраза: «Я готов принять товар в любой точке этой планеты». Как это понимать? Вы представляете организацию столь мощную, что она может организовать сделку в любой стране? Тогда, простите, какие же у вас проблемы? Еще большая загадка для меня слова «этой планеты». Я ничего не понимаю, мистер Кинг, но что-то говорит мне, что вы сумеете мне помочь. Именно вы – если захотите, конечно.

– Н-да… – Торвард отхлебнул кофе и вытащил сигарету. – Куда же прикажете вас доставить, мисс Энджи? Хотите – на Луну? Правда, там такой омерзительный пейзаж.

– Я говорю вполне серьезно, мистер Кинг. Я достану то, что вам требуется. Цена вас устроит, условия совершения сделки – тоже. Дело за вами. Я должна исчезнуть. Я подозреваю, что вы представляете латиноамериканские группировки, – меня это устраивает.

– Ладно, – Торвард хлопнул по столу, – я согласен. Я берусь доставить вас в любую точку земного шара, а вы организуете мне требуемый товар. Цена меня не очень интересует – меня интересует ассортимент. И условия – они прежние. Если товар будет на грузовиках, я готов оплатить их стоимость. Если товар придет морем, я оплачу стоимость судна. Есть еще одно… не знаю, понравится ли вам такой расклад, но выбора у вас нет: вы будете отправлены только после того, как я получу товар, и происходить это будет под наркозом. Да, условие странное… но вам придется мне поверить.

– Что значит «под наркозом»?

– Вы уснете – и проснетесь. Только уже в другом месте. В том, которое вы укажете.

– Хорошо, – девушка решительно вскинула подбородок. – Я никогда не ошибалась в людях – так что, если я ошиблась в вас, моя ошибка будет первой и последней. Я позвоню вам завтра вечером, в это же время.

Она поднялась. Торвард до боли стиснул пальцами рукоятку своего бластера. Больше всего на свете ему не хотелось расставаться с этой девушкой.

* * *

…Границу они пересекли ночью. Верный «Паджеро» благополучно перебрался через неглубокий ручей и бодро затрясся на лесных ухабах.

– Это уже… – как ее? – Бельгия? – спросил Торвард у сидящей рядом с ним Энджи.

Девушка выглядела шокированной.

– Вам лучше знать. Вы понимаете, как мы рискуем?

– Рискуем? – сонно хохотнул с заднего сиденья Борзенц. – Ну-ну… тебя, кажется, ищет этот ваш Интерпол?

Энджи молча кивнула головой.

– Если что, скажем – заблудились… – вздохнул Торвард, выворачивая руль в объезд кочки. – Разве тут поймешь, где у них граница?

Через четверть часа автомобиль выбрался на плотно укатанную грунтовую дорогу. Сверившись с компасом, Торвард развернул машину к югу и прибавил оборотов. Борзенц и третий участник экспедиции – десантный офицер Люк Девро храпели на широком заднем диване, совершенно не обращая внимания на рычание двигателя и прыжки машины. Энджи выглядела плохо. Странное путешествие в обход пограничных постов явно действовало ей на нервы.

– Вы или сумасшедший, или очень уверенный в себе человек, – сказала она, когда их джип вылетел наконец на пустое ночное шоссе.

– У меня другие представления о риске, – ответил Торвард. – К тому же я здесь человек чужой. Кому какое дело до меня?

– И какие же у вас… представления о риске?

– Это неважно… завтра меня здесь уже не будет, так что на все эти страхи мне попросту начхать. А ты… ты, кстати, откуда?

– Я из России, – тихо сказала Энджи. – Там сейчас нечего делать. Кризис.

– Там ты тоже сделала что-то не то?

– Там? – девушка едва слышно рассмеялась. – Да что ж там можно сделать? Я уехала оттуда в поисках работы. И вот… нашла. Впрочем, это было довольно давно. Здесь, на Западе, я чем только не занималась! Со временем появились кое-какие друзья, началась совсем другая жизнь, ну, вы понимаете… А вы? У вас что, тоже документы не в порядке?

– У меня их просто нет, – хмыкнул Торвард, вытаскивая из пачки сигарету.

– Как «нет»? – поразилась Энджи. – Каким же образом вы сюда приехали?

– Это уже другой вопрос… честно говоря, я не думал, что все здесь окажется таким сложным. Весь этот дурацкий мир. Как вы тут живете?

– Тут? А где живете вы, мистер Кинг?

Торвард не ответил. Ему хотелось говорить о совершенно других вещах – но как? Что он мог сказать ей – девушке из другого мира и другого времени? Настроение у него было паршивое. Ту, о которой говорил ему предок, он так и не встретил. А встретил Энджи – решительную, смелую и такую беззащитную. Другую.

– Знаешь, девочка, все это очень странно… – Торвард не заметил, что произнес свою мысль вслух.

– Что – все?

– А? Ах да… не знаю. Ты мне нравишься – я все время пытаюсь выкинуть тебя из своей дурацкой головы, а у меня ничего не выходит. Что мне, глупому, делать?

– Вы мне тоже нравитесь, мистер Кинг, – мягко улыбнулась девушка. – Может быть, у нас что-нибудь получилось бы… в другой жизни.

– А разве бывает другая жизнь? Жизнь – это то, что дается человеку только один раз, и другой у него не бывает. Конечно, судьба может сложиться совсем не так, как хотелось, но тут уж… я тоже хотел стать… как это… совсем другим – а стал тем, что я есть в данный момент.

Он посмотрел на часы.

– Дело идет к рассвету. Нам нужно выспаться и заправить машину. Посмотри по карте, нет ли здесь какого-нибудь селения.

Энджи бросила на него удивленный взгляд.

– Здесь кругом городки – ближайший будет через несколько километров.

Когда тусклое серо-коричневое утро вступило в свои законные права, «Мицубиси» затормозил возле крохотной деревенской гостиницы на окраине аккуратного спящего городка. Поднятый с постели хозяин, нисколько не удивившись столь ранним гостям, безропотно выдал ключи от четырех комнатушек и удалился досматривать прерванные сны.

Торвард не торопясь принял душ, вернувший ему несколько утраченную бодрость, и лег на широкий плюшевый диван напротив окна. Спать ему не хотелось. Место встречи с продавцами он выбирал долго. Там, в приграничных горах, он сумел найти довольно ровное плато, неподалеку от старой и казавшейся заброшенной дороги. Правда, это была частная земля – но в данный момент ему было глубоко плевать на святость границ лена и неприкосновенность майората – тем более что здесь, кажется, на эти вещи смотрели несколько иначе и назывались они не так.

Полуприцепы четырех магистральных тягачей вполне могли поместиться в чреве одного тяжелого танконесущего бота – сами тягачи Торварда совершенно не интересовали, хотя их стоимость входила в сумму сделки. Его беспокоило одно – бот входил на плато практически впритык, и от пилота требовалось немалое искусство – довольно громоздкий бот не отличался особой маневренностью. Маяк наведения был уже там, захват сигнала они проверили сразу же, и теперь на «Валькирии» ждали только вызова: до самой поверхности пилот мог гнать бот на автомате.

За окном с глухим стрекотанием проехал сельскохозяйственный грузовик. Торвард проводил его взглядом и поморщился. Ему хотелось виски – хорошего ароматного виски, вполне способного скрасить даже такое отвратительное утро. Плоская бутылка именно такого напитка лежала в его потертом чемодане, но пить сейчас явно не следовало, нынче ночью ему понадобятся совершенно свежие мозги, а не снулая похмельная размазня, вяло пульсирующая в черепе.

В коридоре раздались тихие шаги, и чья-то рука деликатно стукнула в дверь номера. Торвард нехотя слез с дивана и отомкнул замок. В коридоре стояла Энджи.

– Ты ко мне? – удивился Королев. – Заходи.

– Я так и знала, что вы не спите, – улыбнулась девушка, – и что вам скучно. Противное утро, правда?

– Противное? Ах ну да. Садись… ты хочешь сообщить мне, куда я должен буду тебя доставить?

Энджи смешно сморщила нос. В ее теплых карих глазах Торварду почудилось легкое недоумение.

– Как вас зовут, мистер Кинг?

– Меня зовут Торвард. – Он накинул на плечи легкую светлую рубашку и присел на край журнального столика. – Ты хочешь выпить?

– Я бы не отказалась, – Энджи зябко повела плечами, – а у вас есть?

– Есть.

Торвард наклонился над своим чемоданом. Помимо виски, в чемодане хранился НЗ – стандартный десантный рацион в плоских самораспадающихся коробках.

– Интересно, – Энджи изогнулась и взяла со стола бутылку. – Ой! Ничего не понимаю. Чей это продукт? Никогда не видела такой надписи на двух языках. Это сделано для России, да?

Королев вздохнул. Продукт был имперский, и выпускалась эта марка специально для вооруженных сил: виски называлось «Двойной Орел», и этикетка его была украшена имперским двуглавым орлом и черно-золотыми крестами с обеих сторон. Такие же кресты имелись и на коробках…

– На некоторые вопросы я предпочел бы не отвечать. – Торвард забрал у девушки бутылку и с хрустом распечатал рацион. – А вот и стаканы.

– Очень странно, – Энджи с любопытством ковырнула маленькой вилкой кусок копченого мяса в одном из отделений коробки. – Никогда ни видела ничего подобного. А что такое «Главное интендантское управление имперских вооруженных сил»? Оно что, делает виски?

– Гм, – Торвард посмотрел на этикетку, – и действительно… делало.

Он плеснул виски в узкие пластиковые стаканы и посмотрел на девушку:

– За тебя…

Она проглотила свою порцию одним махом и даже не поморщилась – чуть боднула головой, поднесла к носу светлый локон и накинулась на салат рациона.

– Здорово пьешь, – одобрительно покосился на нее Торвард.

– Я же из России, – фыркнула Энджи. – Ты знаешь, как там пьют?

– Не-ет… а что, умеют?

Энджи перестала есть и поглядела на Торварда с нескрываемым изумлением:

– Послушай-ка, мистер Кинг, ты часом не с Луны свалился?

Торвард звонко клацнул зубами. Молча налил себе еще полстакана виски, молча выпил и вытащил из кармана рубашки сигарету.

– Это что, выражение такое?

– Да – в русском языке. Что с тобой такое? У тебя такой вид, как будто я похожа на крокодила. Или я все-таки похожа?

– Что такое крокодил? – машинально спросил Торвард.

– Ты меня разыгрываешь? Или просто издеваешься?

– Гм! Но я в самом деле не знаю, что такое крокодил. Это какая-то местная машина?

Девушка тяжело вздохнула и потянулась к бутылке.

– У тебя дурацкий юмор. Если ты не прекратишь так со мной разговаривать, у нас ничего не получится.

– Извини, – Торвард опустил голову и осторожно погладил ее по руке. – Я… я не хотел тебя обидеть. Просто здесь я чужой человек и многого не понимаю. А юмор у меня вполне нормальный… и, между прочим, я еще не начинал шутить.

– Я не обиделась, – девушка мило улыбнулась и подняла стакан:

– Давай выпьем за тебя – за твою удачу.

– Спасибо… удача мне очень нужна.

Торвард встал. Тело его двигалось само собой, на секунду ему показалось, что все это: серое утро в сердце совершенно чужой страны, имперское виски в пластиковых стаканчиках – не более чем странный морок, наваждение… Но сидящая перед ним светловолосая девушка наваждением не была. Склонившись над ней, он осторожно прижал к груди пушистую голову, задохнулся в аромате ее волос и вдруг почувствовал, как руки Энджи покорно сомкнулись вокруг его узких бедер. Девушка поднялась на ноги и положила голову ему на плечо.

– Завтра мы расстанемся навсегда, – глухо произнес Торвард, – и больше никогда не увидимся… Тебе не бывает страшно от этого слова? От слова «никогда»?

– Какой ты странный парень, – прошептала Энджи. – Ты сдержишь свое слово? Ты не убьешь меня? Я боюсь, Торвард. Так я никогда не боялась. Они меня подставили, мне уже некуда бежать – меня найдут везде, это вопрос времени.

– Я хотел бы забрать тебя с собой, Энджи. Но это невозможно. Я отвезу тебя туда, куда ты захочешь. Я мог бы отвезти тебя очень далеко, но там ты не выживешь. Тебя ищет полиция?

– Если бы только полиция. Меня ищут очень опасные люди, и я знаю, что они уже близко. Торвард, помоги мне!

Королев осторожно приподнял ее и уложил на диван. Энджи закрыла глаза и расслабленно откинула голову. Торвард не заставил себя ждать. Он наклонился над ней, нежно касаясь губами ее щек, подбородка, бархатно-нежной шеи, чувствуя, как по всему ее телу пробегает мелкая дрожь нарождающегося желания, – сам он уже давно находился в другом мире, с огромным трудом сохраняя над собой контроль. Пальцы девушки сомкнулись на пояснице, сражаясь с непослушным замком узких синих брюк. Торвард помог ей – она плавно изогнулась, стягивая джинсы, и Королев увидел… он отпрянул от нее с хриплым стоном, бессильно отвалился на спинку дивана и закрыл глаза.

На внутренней стороне изящного матово-белого правого бедра девушки находилось вытянутое родимое пятно размером с небольшую монету… то самое пятно, которое было главной приметой предназначенной ему женщины.

– Что с тобой? – вскрикнула Энджи, бросаясь к нему. – Тебе плохо?.. Что?

– Все в порядке, – справившись с собой, Торвард нежно обнял ее, зарылся лицом в ее волосах и глубоко вздохнул. – Их настоящий цвет – черный?

– Да… я крашу волосы. Как ты догадался об этом? Разве заметно?

– Нет, я просто знаю. Я все тебе объясню. Черт, это так неожиданно, что я забыл этот дурацкий язык! Как же это будет?

– Что?

– Вспомнил. Ты знаешь, я думал, что никогда не найду тебя. Нет, нет, нет, не бойся – это совсем не то, о чем ты подумала! Тебе ничто не грозит. Ты решила, что я послан теми, кто идет по твоему следу? Нет, уверяю тебя.

– Но откуда же ты знаешь меня?

– А я тебя не знаю, тут-то ты и ошиблась… все гораздо сложнее. Но… потом. У нас будет время.

Его пальцы уверенно скользнули вверх по ее ноге, нежно погладили родимое пятно и двинулись дальше, чтобы утонуть во влажном розовом лоне. Торвард со свистом втянул в себя воздух и прошептал:

– Мне кажется, что я люблю тебя, девочка…

Энджи не поняла его слов, потому что фраза была произнесена на интере, – но промолчала. Слова ее уже не интересовали.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю