Текст книги "Сказки народов Америки"
Автор книги: Александр Ващенко
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 36 страниц)
Перевод И. Чежеговой
ил на свете один человек. Пошел он как-то раз на охоту, целый день бродил по лесу, но так ничего и не подстрелил. Приуныл он и уж повернул было к дому, как вдруг услышал чей-то голос из чащи:
– Отдай мне того, кто первым взглянет на тебя в твоем доме, и будет у тебя такая добыча, что ты ее и унести с собой не сможешь.
Обрадовался человек и говорит:
– Я согласен.
И такая тут пошла у него охота, что он еле успевал вскидывать ружье. Столько он настрелял, что ему даже было не под силу унести все с собой. Подошел он к дому, отворил дверь, и сразу же глянули на него глазки красавицы дочки. Сильно тут опечалился охотник. Жена и дети стали его спрашивать, о чем он так горюет, да еще в такой удачный день. Долго он не хотел им открыться, наконец сказал:
– Милые мои жена и дети! Целый день бродил я сегодня по лесу, да так ничего и не подстрелил. И уже решил вернуться домой с пустыми руками, как вдруг услышал из чащи голос. И голос этот говорил мне, что если я отдам ему того, кто первый взглянет на меня в моем доме, будет у меня такая богатая добыча, что я не смогу даже унести ее с собой. Я подумал о собачонке, что всегда встречает меня первая, когда я возвращаюсь с охоты, и сказал, что согласен. Но в дверях меня встретила моя дочка, она первая взглянула на меня своими глазками. Вот я и печалюсь, потому что против своей воли должен отвести ее в чащу и оставить там.
Тут жена и говорит ему:
– Вот еще, очень нужно! Не ходи туда больше охотиться, и всё тут!
Послушал охотник жениного совета и решил пока не ходить на охоту. Но прошло немного времени, кончились в доме все припасы, и видит охотник, что нужно брать ружье и идти в лес. Едва вступил он на опушку леса, как вдруг над его головой взлетело чудовище, всё в пламени, и закричало ему:
– Отдай, что обещал, или я тебя сожгу! Отдай, что обещал, или я тебя сожгу!
Со всех ног бросился охотник к дому и говорит жене и детям:
– Бежим скорей отсюда, а не то чудовище нас всех убьет!
Бросились они бежать куда глаза глядят, а чудовище – за ними и грозит им страшным голосом:
– Отдай, что обещал, или я вас всех сожгу! Отдай, что обещал, или я вас всех сожгу!
Бегут они, а навстречу им бык.
– Что с вами? – спрашивает он беглецов.
– За нами гонится страшное чудовище, оно все уничтожает на своем пути!
– Подумаешь, – говорит им бык, – я его сейчас забодаю!
Остановились они и спрятались за быка. Но едва увидел бык чудовище, сразу задрожал.
– Бежим, друг, – говорит он охотнику, – с этим чудовищем шутки плохи!
Пустились бежать они все вместе: охотник, его семья и бык. Бегут из последних сил, а чудовище за ними следом:
– Отдай, что обещал, или я вас всех сожгу! Отдай, что обещал, или я вас всех сожгу!
Бегут они, вдруг навстречу им лошадь, и похвалилась она, что залягает чудовище. Но увидела она чудовище, тоже струсила и помчалась быстрее стрелы.
И все животные, что попадались навстречу беглецам, пугались чудовища и обращались в бегство. Совсем уж беглецы из сил выбились, вот-вот упадут замертво, как вдруг видят: сидит возле своей норки сверчок и сапоги тачает. И кричит сверчок беглецам:
– Куда это вы бежите, сеньор, со всем своим семейством?
– За нами гонится страшное чудовище, оно всё уничтожает на своем пути!
– Спрячьтесь скорей в моем домике!
Не успели они спрятаться, как появилось огненное чудовище:
– Отдай, что обещал, или я всех сожгу! Отдай, что обещал, или я всех сожгу!
Увидело чудовище сверчка и спрашивает:
– Не пробегал ли здесь человек с женой и ребятишками?
Но сверчок ничего ему не ответил и продолжал протыкать кожу шилом и трещать. Чудовище опять его спрашивает, а сверчок знай себе помалкивает. Тогда рассердилось чудовище, бросилось на сверчка и в один миг его проглотило.
А сверчок очутился у чудовища в желудке и давай резать ему кишки своим сапожным ножом. Все брюхо ему располосовал, тут чудовищу и конец. Тогда вылез сверчок из его брюха и закричал:
– Сеньор, можете отправляться домой со своим семейством!
Вышел охотник из своего укрытия и увидел мертвое чудовище. Поблагодарил он сверчка, вернулся домой и с тех пор стал жить да поживать с женой и детьми и охотиться сколько вздумается – ведь чудовища, хозяина леса, больше не было в живых.
Перевод И. Чежеговой
дин юноша очень любил одну девушку и хотел на ней жениться. Но вот забирают его на войну, и говорит он своей любимой:
– Смотри не выходи за другого, я скоро вернусь, и мы с тобой поженимся.
А чтоб никто не узнал про их любовь, юноша назвал девушку Кокосовой Пальмой, а она его – Кокосовым Орехом. Простились они друг с другом, горько плача, и ушел юноша на войну. Много женихов сваталось к девушке, но она всем отказывала, все ждала своего любимого. Так прошло несколько лет, и велит ей отец выходить замуж: хватит, мол, привередничать.
Делать нечего, пришлось ей покориться.
Наступил день свадьбы, и как раз в этот день вернулся с войны юноша. Стал он расспрашивать про свою любимую и узнал, что сегодня она выходит замуж. Сильно опечалился юноша, даже есть не стал. Заметил это слуга-индеец и спрашивает, отчего он такой печальный. Поведал ему юноша свое горе, а тот ему и говорит:
– Не печалься, мой господин, доверься мне, я все устрою.
А на дворе дома, где жила девушка, росло деревце. Под это деревце юноша приходил когда-то беседовать со своей возлюбленной. Велел ему слуга укрыться под ним и обещал, что девушка непременно туда придет. Юноша так и сделал, а индеец отправился в дом невесты.
Там уже было полно гостей, невеста с женихом уже одеты, и все готово к свадьбе. Ждали только священника. Тут индеец попросил позволения поздравить невесту, подошел к ней и спел:
Я с войны пришел к тебе,
Неужель конец надежде?
Пальму ждет свою Орех
Там, где ждал когда-то прежде.
Тут все захлопали в ладоши и закричали:
– Браво, индеец, спой другую!
Индеец спел еще куплет:
Из напитков всех вкусней
Алуа, скажу по чести;
Пальму ждет свою Орех
В тот же час, на том же месте.
Гости зашумели:
– Здорово поешь, индеец! Спой еще!
Индеец обрадовался и спел:
Иль ты счастлива с другим?
Иль про все ты позабыла?
Пальма, Пальма, твой Орех
По своей тоскует милой.
Тут вскочила невеста – ей, мол, пить захотелось – и за дверь. Прошмыгнула она тихонько во двор и побежала прямо к тому деревцу, куда прежде приходила беседовать со своим возлюбленным. Он один был ей по сердцу. Кинулась она в объятия своему милому, а тут как раз и священник подошел: юноша с ним заранее уговорился. Обвенчал он жениха с невестой, и жили они долго и счастливо.
Перевод И. Тертерян
ассказывают, что однажды, очень давно, когда звери умели говорить, один мальчик пошел с матерью к ручью и взял с собой дудочку, на которой он любил играть по вечерам, чтобы девочки танцевали. Когда мальчик вернулся домой, он увидел, что забыл дудочку у ручья. Он хотел пойти поискать ее, но мать не разрешила, так как уже стемнело и наступил час, когда звери выходят из чащи на открытые места. Но мальчик заупрямился и пошел.
Звери увидели, что он идет к ручью, и решили спрятаться в чаще, чтобы схватить мальчика, когда он пойдет назад, и съесть. И вот, когда мальчик пошел домой, звери его окружили и стали спрашивать, что он делает в такой поздний час. Мальчик ответил, что он ходил к ручью искать свою дудочку, на которой он любит играть по вечерам, чтобы девочки танцевали. Тогда звери велели мальчику сыграть для них, чтобы и они тоже могли потанцевать. Мальчик взял дудочку и заиграл:
Филеле, филеле
Бабамин-оку, филеле!
И вот вышел танцевать ягуар. Танцевал, танцевал, совсем выбился из сил и ушел в лес. Потом пошел танцевать другой зверь, потом еще один, и скоро уже все звери кружились в танце. Танцевали они, танцевали, а потом один за другим уходили в чащу.
Бедный мальчик уже так устал, что просто не мог больше играть. Обезьяна вошла в круг и запела:
Поиграем, поиграем,
Потанцуем, потанцуем,
Китикау, китикау…
Наконец все ушли и остался один барашек. Он подошел к мальчику, взял дудочку, а мальчика прогнал. И начал играть. Мальчик давно уже был дома, а барашек все играл.
А зверям в чаще леса ужасно хотелось съесть мальчика, и они говорили между собой:
– Братец Барашек танцует слишком долго. Сейчас мы братца Барашка тоже съедим.
Когда барашек устал играть, он бросил дудочку и убежал. Услышав, что стало тихо, звери вышли из чащи, но уже не нашли никого: ни мальчика, ни барашка.
Перевод Н. Горской
днажды после окончания работы собрались в бараке три негра: Франсиско, Андрес и Мануэль.
Франсиско сказал приятелям:
– А ну, кто из вас назовет самое большое чудо на свете?
Мануэль ответил:
– Еще спрашиваешь! Да это сахарный завод – с одной стороны в него вкладывают тростник, а с другой получают сахар!
А Андрес сказал:
– Ну да! Самое большое чудо – это бык. Если бы не он, пришлось бы неграм впрягаться и тащить повозку с бочками.
Так рассуждали негры во времена рабства.
Перевод Н. Горской
ила в деревне негритянская чета. Муж и жена работали на своем поле, нужды не знали и всегда были довольны и веселы.
Однажды утром негр пошел на дальний участок полоть маис, как вдруг появился самолет. Он пронесся над самой его головой. А негр никогда раньше самолета не видел. Бросил он свою тяпку и со всех ног помчался домой. Прибежал и кричит жене:
Ой, Франсиска, что за страсти!
Дверь запри скорей, жена!
Появился сатана,
разорвет он нас на части.
Я не думал о напасти,
вдруг как грохнет, как бабахнет,
как земля от страха ахнет,
вижу – треснул небосклон
и летит над полем слон.
Не концом ли света пахнет?!
Просверлил мне взглядом душу,
я и охнуть не успел,
даже ног не разглядел,
так промчалась эта туша.
Сотрясал он ревом сушу,
словно бешеный кабан.
Больше он, чем океан;
хоть и тощие колени,
а летит быстрей оленя,
и живот как барабан.
Перевод Е. Колчиной
днажды, еще во времена рабства, жил на Кубе один негр-невольник. Раз поспорил он с другими рабами – дескать, будет он жить за счет белого хозяина, как король, да притом не один день.
Побился негр об заклад, пришел к хозяину и спрашивает:
– Хозяин, сколько стоит вот такой кусок золота? – и широко развел руками.
Хозяин и вообразил, что негр нашел золотой клад. Захотелось ему самому захватить этот клад, но для того надо было сперва узнать, где негр его прячет.
И начал белый хозяин обхаживать негра. И вот наш негр ест и пьет за хозяйским столом, сидит рядом с хозяином – король, да и только! Другие негры прислуживают ему так же, как хозяину, и приговаривают: «Он и впрямь живет, как король». До того дело дошло, что стали они этого негра господином звать.
Белый хозяин носился с ним как с писаной торбой, во всем старался ему угодить, даже на прогулку с собой брал: усаживались они вдвоем в носилки, и два негра несли их – один спереди, другой сзади. И вот наконец хозяин решил, что негр уже ему друг-приятель, и спрашивает, где, мол, у тебя этот слиток припрятан. А негр и говорит ему:
– Э, хозяин, да я тогда спросил вас просто так: хотел узнать, сколько выручу за такой слиток золота, если когда-нибудь его найду.
Тогда хозяин взял плеть и ну хлестать негра по спине и так и эдак, и вдоль и поперек – у бедняги искры из глаз посыпались.
Но спор-то он все-таки выиграл!
Перевод Е. Колчиной
обрались как-то люди на праздник и стали загадывать друг другу загадки. В это время на кухню, где они сидели, зашел негр и уставился на котел, который кипел на очаге.
Спрашивают его:
– Что ты там делаешь?
И негр отвечает:
– Гляжу, кто уходит, кто приходит и кто должен прийти.
Гости долго ломали себе головы, но отгадать эту загадку не смогли. Тогда негр говорит им:
– Это я про фасолевую похлебку задумал. Одни фасолинки опускаются на дно – эти уходят; другие всплывают наверх – эти приходят; а те, кто должен прийти, – это фасолинки на дне котелка, они пока еще набухают, а потом поднимутся, выпустят воздух и снова упадут вниз.
И все гости признали, что загадка негра самая складная.
Перевод Н. Горской
лицы Камагуэя[82]82
Стр. 610. Камагуэй – центр одноименной провинции на востоке Кубы; основан в 1515 году.
[Закрыть] очень запутанны. И каждая извивается, как змея. Ни одной прямой нету. Этот древний город похож на лабиринт. Если вы спросите кого-нибудь из местных жителей, чем это объясняется, вам расскажут следующее.
Когда закладывали Камагуэй, его основатели, а все они были скотоводами, пригнали сюда стадо бычков. Начали спорить о планировке будущего города. В это время шли дожди, земля размокла и превратилась в грязное месиво. И вот один человек предложил согнать всех бычков на поляну и несколько раз выстрелить в воздух. Животные испугаются, побегут, и на мокрой земле останутся следы. Они и покажут направление будущих улиц. Так и сделали. Было дано несколько выстрелов, бычки бросились врассыпную и наметили своими копытами расположение улиц Камагуэя. Поэтому они так перепутаны.
А если вы спросите камагуэйца, почему же улица Сальсипуэдес имеет всего полтора квартала и кончается тупиком, упираясь в стену дома, он ответит:
– Да потому, что у этого бычка было больное сердце: он пробежал совсем немного, упал и умер от страха.
Перевод Н. Горской
то рассказ о том, как пляж Кохимар[83]83
Стр. 611. Кохимар – известный пляж в окрестностях Гаваны на Кубе.
[Закрыть] получил свое название.
Как-то раз один веселый негр вместе с приятелем отправился на прогулку в окрестности Гаваны. Через некоторое время повстречался им знакомый галисиец[84]84
Галисиец – представитель народа, населяющего одноименную провинцию в Испании и говорящего на особом наречии. В странах Латинской Америки проживает около 3 млн. галисийцев.
[Закрыть]. Зашагали они дальше втроем и вскоре добрались до того места, которое сейчас называется пляж Кохимар. Побродили парни по пляжу, и вдруг галисийцу вздумалось показать друзьям, какой он отличный пловец.
– Послушай-ка, – сказал он негру, – давай искупаемся, поплаваем малость, а?
– С удовольствием. Искупаться всегда приятно!
– Так пошли!
Они мигом разделись и поплыли.
– Посмотри-ка, – воскликнул негр, – видишь маргаритку, вон там, высоко-высоко над морем, посреди обрыва? Попробуй нырнуть с вершины утеса и сорвать ее на лету! Идет?
Галисиец, не долго думая, вскарабкался на утес, прыгнул и на лету сорвал цветок.
– Браво! Браво! – закричали приятели.
Вокруг них сейчас же собралась большая толпа, и негр рассказал о подвиге галисийца.
– Да быть этого не может! – усомнился кто-то.
– А ну-ка, друг, покажи этим людям свое искусство! – воскликнул раззадоренный негр.
Галисиец согласился, и маргаритку пристроили на прежнее место.
На глазах у собравшихся галисиец прыгнул снова, но на этот раз неудачно: когда он попытался схватить цветок, рука его соскользнула, и он шумно плюхнулся в воду. Над морем взметнулся высоченный фонтан.
Негр крикнул галисийцу с утеса:
– Эй, приятель, схватил ты маргаритку?
А тот, отфыркиваясь, ответил:
– Схва… схва… Я схватил море, черт побери! После этой удивительной истории пляж и стал называться Кохимар – Схватил море.
Перевод Н. Горской
акальяо разъезжал по деревням, рассказывал сказки да продавал овощи и яйца. С того и жил. Однажды, вернувшись домой из очередной поездки, заметил он на спине своей лошади под седлом потертость.
По части коновальства Бакальяо был большой мастер. Взял он из очага горсть древесной золы, присыпал рану и выпустил лошадь на пастбище – пусть отдыхает, а там, глядишь, зола и время залечат рану.
Через два воскресенья Бакальяо отправился на пастбище за своей лошадкой. Задумал он съездить в город на петушиные бои – авось его петух выйдет победителем, и хозяину перепадет несколько монеток. Обошел Бакальяо пастбище, обшарил все закоулки, но лошади нет как нет.
Дождь лил уже целую неделю, и домой он вернулся грязный-прегрязный, с мокрыми ногами.
Бакальяо решил, что его славная лошадка, не раз приносившая ему победу на скачках и возившая его к деревенским подружкам, потеряна навсегда. Но однажды вышел он на луг и видит – движется к нему что-то вроде грядки, сплошь покрытой спелыми тыквами.
Не веря своим глазам, Бакальяо осторожно приблизился: как все крестьяне, он был любопытен и ему хотелось поближе взглянуть на диковинку. И как же он удивился, когда узнал в ходячей грядке собственную лошадь! А тыквы на ее спине выросли из семечек, вместе с золой попавших в рану. Ведь у кубинских крестьян заведено хранить тыквенные семечки в золе, чтобы они равномерно подсыхали и не теряли всхожести до следующего сева.
Перевод Н. Горской
большом бараке вместе с другими сборщиками сахарного тростника жил один гаитянин. Гамак его висел в углу. В день первой получки он раздобыл горшочек, чтобы хранить деньги, и положил туда три песо. Ночью, когда все спали, лежал он в своем гамаке и напевал:
В моем горшочке три монеты,
удвою я богатство это.
Один из сборщиков, хитрющий малый, не спал и все слышал, а гаитянин этого не знал.
Настал день следующей получки. Пошел гаитянин туда, где был спрятан горшок, и положил еще три песо. А ночью, лежа в гамаке, опять принялся петь:
В горшке у меня шесть песо есть,
я завтра к ним добавлю шесть!
Хитрец услышал и подумал: «Надо будет завтра посмотреть, где он прячет свое сокровище».
На следующий день выследил он гаитянина и увидел, что тот хранит горшочек с деньгами под камнем. Хитрец запустил туда руку и вытащил двенадцать песо.
А назавтра гаитянину понадобились три песо. Не чуя беды, направился он к своему сокровищу. Смотрит: что за чудеса? Деньги-то исчезли! Подумал он немного и сказал себе: «Ну, погоди, мошенник, ты еще попадешься на удочку!»
В день получки, когда все уснули, гаитянин начал петь:
Как я богат, как я богат!
В моем горшочке целый клад —
двенадцать песо в нем держу,
а завтра двадцать положу!
Вор все слышал, встал на следующее утро спозаранку и положил двенадцать песо обратно в горшочек. Когда пришел хозяин, они были на месте. Взял он все деньги и ушел. А вор-то прятался рядом, в густых зарослях. Выждал он некоторое время и – к горшочку: заберу, мол, тридцать два песо. Но горшочек был пуст, и вор тяжко вздохнул: – О пресвятая дева, гаитянин-то оказался еще хитрее меня!
Перевод Е. Колчиной
ел как-то по дороге галисиец, едва жив с голоду. Вот дошел он до одного дома, где жили скупые люди. Был час обеда, но, когда галисиец вошел, хозяева уже поели. Что тут делать? Подумал галисиец и говорит:
– Я нынче еще не обедал.
А хозяева будто и не слышат.
Тогда галисиец подозвал сынишку хозяина и дал ему монету в пять песо.
– На, поиграй, – говорит.
Хозяин увидал деньги и говорит жене:
– Иди зарежь курицу, свари рис с курятиной. У этого галисийца полно денег, потрясем его немножко.
Жена приготовила рис с курятиной, очень вкусно получилось. Галисиец пообедал по-царски. А после обеда подали ему кофе. Поел он, попил, потом встал с табуретки и подошел к мальчику. А тот его монеткой забавлялся. Взял галисиец у него монетку и говорит:
– Ну, поиграл, и довольно.
И ушел, смеясь над жадными хозяевами.
Перевод Н. Горской
дин хозяин гулял среди полей со своим рабом-негром. Переходили они по мосту речку, хозяин оступился и упал в воду. Плавать он не умел и стал умолять негра:
– Спаси меня, негр! Я отпущу тебя на свободу! Услыхал раб такое обещание и вытащил хозяина на берег. Но тот не сдержал слова.
И еще раз произошло то же самое: хозяин упал в реку, пообещал негру свободу, и тот спас его. Однако бумага об освобождении так и не была подписана.
В третий раз, когда приключилась такая же беда, хозяин, уже идя ко дну, опять пообещал освободить негра. Но тот ему сказал:
– Ты хочешь, чтобы я тебя спас… Это можно, только сначала подпиши под водой бумагу.
Перевод Е. Колчиной
ила в горах девушка. Из самых бедных была, а зазнавалась – дальше некуда. В Гаване у нее была родственница. И вот однажды эта родственница прислала за ней. Собралась наша гордячка в дорогу. В Гавану поехала.
Вскоре вернулась она обратно в свою деревню, наряженная по моде, завитая, – не узнать ее. А нос стала задирать пуще прежнего.
Видит она мачете и спрашивает:
– Это что за вещь? Для чего она?
Крестьяне дивятся, говорят:
– Это мачете, им тростник рубят.
А она все городской барышней прикидывается. Остановилась возле плуга и тычет пальцем:
– А это как называется? Для чего это?
Крестьяне отвечают:
– Это плуг, им землю пашут.
Так подходила она к коровам, козам и все делала вид, будто знать не знает, что это такое. Увидала грабли и спрашивает:
– А это как называется?
Спрашивает, а сама поставила ногу на зубья. Не успели ей ответить, грабли как хлопнут ее по лбу, а наша барышня как закричит:
– Ах, проклятые грабли!
Тогда все поняли, что она только прикидывается городской барышней.