355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Верт » Отбор против любви (СИ) » Текст книги (страница 10)
Отбор против любви (СИ)
  • Текст добавлен: 16 октября 2019, 00:00

Текст книги "Отбор против любви (СИ)"


Автор книги: Александр Верт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

Глава 11 – Все не то, чем кажется

Переведя дух и разогнав странные мысли, Альбера, как и обещала, решила поговорить с отцом. Пройдя к его кабинету по узкому коридору с высокими потолками, полюбовавшись колонами, так похожими на стволы деревьев в саду, магесса постучала в дверь, как бы предупреждая о своем визите, и сразу зашла. Будучи любимым ребенком, она пользовалась излишней любовью своего отца, а тот даже не думал ее в этом упрекать, встречая дочь ласковой улыбкой.

− Проходи, Альба. Как тебе сегодняшняя встреча с женихами? Я, вот, как раз изучаю список. Интересная вышла десятка.

− Десятка? – удивилась Альбера, привычно располагаясь в мягком кресле. – Кто-то отказался от своего участия?

− Нет, но ведь их осталось всего десять. Не думаешь же ты, что Реорана и твоего раба стоит считать за женихов?

− Ой, правда, − выдохнула Альбера. – Я становлюсь такой рассеянной, когда волнуюсь. Не представляю, как можно вот так выбрать себе мужа.

Она вздохнула и отвела взгляд, опасаясь, что отец заметит что-нибудь неуместное на ее лице. Ей не хотелось, чтобы кто-то узнал о настоящей метке на руке Гарпия или ее чувствах к Рану.

− Альба, милая, ты не обязана его любить вот так сразу, − начал было Эдерью, пытаясь успокоить дочь, но та, напротив, вспыхнула, не дав ему договорить:

− Не обязана любить? Может я еще и семьей его считать не обязана? Что тут такого − просто муж, от которого я должна родить мага Жизни. Очень замечательно!

− Альба, наш дар − особая ценность, и мы не всегда можем выбирать, − мягко ответил мужчина, словно не замечая гневных искорок в глазах дочери.

− Ты же смог выбрать, − жалобно простонала девушка.

Эдерью грустно улыбнулся, покачал головой и тихо признался:

− Ты ошибаешься, Альба. Я отказался от подобного отбора, ушел из дома в твои годы и попытался объявить бунт всем правилам, но через столетия меня все равно заставили жениться, и даже выбирать уже не позволили. Я твою мать перед свадьбой даже не видел. Зато теперь из-за моей выходки ты одна обладаешь даром магии Жизни, и тебе никто не позволит сбежать.

Такой правды Альба совсем не ожидала, спешно отворачиваясь, боясь даже думать о смысле отцовских слов, а Эдерью продолжил:

− Я у твоего деда единственный ребенок с даром только потому, что моя мать отказалась быть с ним из-за его измен. Твой дядя и обе тети родились не в браке, просто никто об этом не знает. Валент и вовсе был рожден какой-то волшебницей, имя которой каким-то чудом удалось скрыть.

− Не надо, − перебила отца Альбера, понимая, что еще немного подобной правды, и она просто расплачется.

Думать о том, что ее дед обзаводился любовницами, а ее бабушка принимала бастардов за своих детей, ей совсем не хотелось, а жить подобной жизнью тем более.

Эдерью умолк, выдохнул и решил сменить тему:

− Ты решила, с кем пойдешь на первое свидание? – спросил он.

− Да, я выбрала Бернарда. Мне с ним будет не страшно наедине, − тихо призналась Альбера.

Сама она очень хотела выбрать Рана, но боялась, что ее поймут как-то не так.

− Значит он получит свое письмо, − спокойно пожал плечами Эдерью. – Думаю, он отличный кандидат на твою руку. Я был бы рад такому зятю, к тому же, мне кажется, ты могла бы его полюбить.

− Возможно, − тихо ответила Альбера, понимая, что от этих размышлений к горлу подкатывает тошнота.

Ей не хотелось гадать, сможет ли она кого-то полюбить, ей хотелось это чувствовать, хотелось выбирать мужа сердцем, а не разумом, словно тот не человек, а кресло, в котором придется сидеть очень долго, а потому оно непременно должно быть удобным. Такой подход ей совсем не нравился, потому магесса решила сразу поговорить о том, зачем пришла:

− Реоран просил узнать, кто занимался третьим испытанием. Он почему-то был очень обеспокоен сегодня.

Эдерью хмыкнул.

− Третье испытание было на волю. Насколько я знаю, иллюзии для него создавал специальный артефакт.

− Но кто-то ведь должен был его активировать? Как мне сказали, там были еще и карточки, кто-то ведь за них отвечал.

Эдерью выдохнул и тихо признался:

− Я не знаю, этим всем занимается твой дед. Конечно, он кому-то поручил, но…

Альбере захотелось взвыть от отчаянья. Ее окружало какое-то безумие, попытки разобраться в котором не вызывали ничего, кроме дрожи в тонких пальцах.

− Ладно, − выдохнула она, прекрасно зная упрямство и деспотичность собственного деда. − Про следующее испытание ты тоже ничего не знаешь, да?

− Отчего же? Там все просто. Обычный прием с небольшим количеством гостей, ужин и танцы. Всё как всегда, если не считать твоих женихов в качестве гостей.

− Просто это кажется мне жестоким. Далеко не все кандидаты привыкли к такому обществу и едва ли они за вечер смогут научиться всем тонкостям этикета на такого рода мероприятии.

Эдерью пожал плечами.

− Тому, кого ты выберешь, все равно придется этому научиться. Никто ведь не выгонит их, если они возьмут в руки не ту вилку, но зато можно будет посмотреть на их находчивость, сообразительность и умение собраться. Сразу поймешь, как они относятся к трудностям.

− Я поняла, − прошептала Альбера, пряча глаза, и снова сменила тему: – Я хотела спросить еще кое о чем. Наверно очень странно интересоваться этим теперь, но я совсем не хотела ничего об этом знать раньше.

− О чем ты? – хмурясь, спросил мужчина, видя, как дочь нервно перебирает складки платья на собственных коленях.

− Я хотела спросить про Гарпия, − призналась магесса. – Откуда он?

− Что ты имеешь ввиду? – хмурясь, спросил мужчина.

− Откуда он у тебя? Я нигде ничего не читала о полукровках и, признаю, даже не уверена, что он не человек.

− Ты за столько лет не видела его демонической формы? – поразился мужчина.

− Нет, а должна была? – почти испуганно спросила Альбера, чувствуя себя очень глупо. – Зачем она мне могла понадобиться?

− Действительно, − согласился мужчина, понимая, что полудемон для дочери был не больше, чем слуга. – Он твой и ты сама решаешь, как его использовать.

От этих слов Альберу передернуло. Ничего более мерзкого она даже представить не могла. Закрыв глаза, она с трудом взяла себя в руки и сообщила:

− Я верю, что он демон, как ты и говорил, но где ты его взял прежде чем подарить мне?

Эдерью усмехнулся.

− Действительно странно, что ты спрашиваешь об этом сейчас.

Альбера только опустила глаза. Ей не хотелось говорить, что получив в подарок раба, она не только не хотела ничего о нем знать, но даже видеть его не хотела, мечтая перепоручить мальчишку кому-нибудь, чтобы только не иметь дел с рабскими цепями.

− Что ж, в этом нет никакого секрета. Я забрал его в четыре года из одного приюта. Там никто не ожидал, что подкидыш окажется демоном. Силу свою он не контролировал, форму тоже. Было два варианта: или убить его, или подчинить.

Альбера вздрогнула и с ужасом посмотрела на отца.

− Он был человеком или демоном, когда вы надели на него цепи?

− Какое это имеет значение, Альба? Он демон.

− Человеком или демоном? – едва не крича, вскакивая на ноги, спросила Альба, не совсем понимая, отчего ее всю трясет.

Ей снова вспоминался худой мальчишка, которого она увидела впервые, и огромная цепь на его руках. Она всегда была уверена, что отец просто купил его где-то и зачем-то решил подарить ей, но она никогда не предполагала, что эти цепи могли надеть ее родные, что они смогли подчинить волю живого существа, чтобы сделать демона неопасным. Даже поверить в это магессе было трудно.

− Демоном или человеком? – спросила она, буквально чувствуя тяжесть этих цепей.

− Я не помню, − прошептал Эдерью. – Но какая разница, Альба, он все равно был чудовищем.

− Большая разница, − дрожащим голосом ответила Альбера.

Она не могла объяснить, в чем эта разница заключалась, просто чувствовала, что она была, и всем своим нутром сжималась, словно это ее пытались сломать магическими оковами.

Боясь расплакаться, она просто выдохнула, подхватила длинную юбку и выбежала из кабинета, чтобы тут же застыть, видя Рана, прислонившегося к одной из колон.

Он улыбнулся, махнул ей рукой, явно приветствуя, и сделал к ней шаг.

Альбера всхлипнула, чувствуя, что слезы все равно набежали на ресницы. Что с ней происходило и о чем так странно говорил ее дар, она не знала, но ей безумно хотелось вцепиться в руку своего стража, уткнуться носом в его плечо и заплакать.

− Альба! – внезапно окликнула ее Гвен, быстро шагающая по коридору.

Магесса обернулась к подруге, вздрогнула и выдохнула, словно голос целительницы рассеял наваждение из чужих непонятных чувств.

− Ты почему такая бледная? – спросила Гвен, подойдя к подруге.

− Я просто…

Не зная, что ответить, Альбера посмотрела туда, где только что стоял Ран, и растерянно моргнула. Мага не было совсем, словно он ей только привиделся.

− Я, наверно, перенервничала, − прошептала Альба тихо.

− Да, наверно, пойдем. Ты ведь хотела выбрать платье для завтрашнего вечера, − напомнила ей Гвен, едва заметно кивая вышедшему за дочерью Эдерью, стараясь сообщить, что она обязательно присмотрит за наследницей.

Лира никто не вынуждал оставаться с Маркусом. Напротив, Тед сказал, что справится сам, даже пошутил, что Лиру с его страхами лучше уходить подальше от жертвы зловещего нападения.

− Он может вернуться? – с ужасом спросил Лир.

− Рио поставил тут какую-то охрану, но я не знаю, сработает ли она, − равнодушно ответил Тед.

Его, казалось, совсем ничего не пугало. Он не задавал никаких вопросов, даже не пытался понять, как Реоран ухитрился перенести Маркуса в новую комнату в другом здании. Теда, видимо, совсем ничего не интересовало, кроме жара раненого артефактолога.

Тед методично сменял холодные компрессы на лбу своего пациента и не замечал дремавшего в кресле паренька, даже когда тот просыпался и пытался о чем-нибудь поговорить. Врачу все это было явно неинтересно, только утром, когда жар спал, он разбудил Лира, велев парнишке последить за Маркусом.

− Мне надо немного поспать. Вряд ли жар поднимется вновь. Магия целителей обычно не дает таких сбоев, − сказал он, устраиваясь в кресле, − но, если что, разбуди меня. − Под изумленным взглядом Лира рыжеволосый врач накрылся собственным пиджаком и мгновенно уснул.

− Хорошо, − только и прошептал парнишка, не зная, нужен ли кому-то его ответ.

Он успел даже заскучать, обошел комнату несколько раз, заглянул в коробку с книгами, бережно собранными Бернардом, хотел даже заглянуть в сверток с амулетами, но вспомнил, что его пугали опасными чудесами, и передумал. Проверять шутил ли Бернард о том, что этот сверток превратит его в кучку пепла, Лир не стал, но очень обрадовался, когда услышал тихий голос Маркуса:

− Лир, где это мы? – спросил мужчина, приподнимаясь.

− Тише, лежи, − попросил его Лир. – Тебе, наверно, нельзя вставать.

Маркус послушно опустился на подушку, прислушиваясь к собственному телу. Там, где вчера была дикая боль, сегодня осталось только неприятное жжение.

− Это твоя новая комната в другой части здания. Я сейчас разбужу Теда…

− Не надо, − остановил Лира мужчина. – Я хорошо себя чувствую. Мне бы только воды немного.

Парнишка тут же метнулся к графину, но замер и нерешительно спросил:

− А можно?

− Немного всегда можно.

Лир кивнул и выполнил просьбу. Сделав пару глотков и поморщившись от внезапной короткой боли, Маркус снова опустился на подушку.

− А где Рио? – спросил он. – Мне нужно все ему рассказать.

− Он ушел, − пожал плечами Лир. – Не знаю, куда. Сказал никому из здания не выходить. Еще дал какое-то задание Бернарду. У него сегодня свидание с Альберой.

− Не повезло, − странно прошептал Маркус и тут же попросил дать ему одну из книг, которую пришлось искать в большой коробке.

«Демонический дар и его предназначение», − гласила надпись на обложке.

Заполучив книгу, Маркус тут же забыл про Лира, сам приподнялся на подушке, чтобы было удобнее читать, и стал что-то искать, время от времени потирая переносицу.

− Можно я тогда к себе схожу? − попросил парнишка. – Я только переоденусь и вернусь.

Артефактолог только махнул рукой, не тратя времени на ответ.

Лира это даже обидело. Конечно, он понимал, что Маркус занят чем-то важным, понимал, что Тед всю ночь боролся с жаром, но парню очень хотелось по-настоящему помочь, а выходило, что он всем только мешал.

Вернувшись к себе, он бормотал под нос недовольные речи, но тут же вздрогнул, забыв обо всем. На столе в его комнате лежал белый конверт. Эти конверты Лир уже ненавидел.

«Зачем я вообще в это ввязался?» − спросил он себя, с дрожью в руках раскрывая послание.

«На приеме не дай Рио подойти к Альбере», − коротко и четко гласило новое задание светловолосому парню.

Руки у Лира дрожали, в голове путались мысли, но он все равно сжигал послание в камине, переодевался и напомнил себе, что деньги за работу он уже получил.

«Просто не дать ему поговорить с Альберой, что здесь такого?» − говорил он себе, а сам вспоминал раненого Маркуса и сильно сомневался, что мешать стражу во время приема не является преступлением.

***

Альбера пила свой утренний чай, когда слуга сообщил о визите Бернарда.

− Так рано? – удивилась Альба, но сразу же махнула рукой, позволяя слуге пустить мужчину.

Гвен, присутствующая при этом, только пожала плечами. Она сдержала свое обещание и провела с Альберой всю ночь. Притворилась спящей во время примерки платьев. Как и ожидалось, Альба не стала ее будить, а лишь укрыла теплым покрывалом.

До самого рассвета Гвенделин слушала тишину, держа в руках амулет, способный призвать Реорана на помощь. Все происходящее целительнице совсем не нравилось.

− Нужно сообщить об этом, − говорила она магу накануне.

− Нет, − уверенно ответил демоноборец. – Это мог быть Гарпий, и тогда у Альберы будут большие проблемы, и у меня тоже.

Подобное признание совсем незнакомого ей сурового Реорана заставило целительницу сжать медальон.

− Утром тебе на смену придет Бернард, − пообещал маг, − И помни: если приду я, то первым делом сообщу, что небо сегодня неприлично голубое.

− Это очень глупая фраза, − возмутилась Гвен, но маг не стал даже отвечать на это, только смерил ее холодным взглядом и поспешил удалиться.

Теперь же, как он и обещал, рано утром явился Бернард. На нем был светлый парадный костюм, который подходил больше для вечернего приема, чем для чаепития, но очень удачно подчеркивал благородные черты и осанку своего владельца.

− Госпожа Альбера, леди Гвенделин, доброго вам утра.

− Доброго, Бернард, − ответила Альба, легким жестом приглашая гостя занять место рядом. – Давай обойдемся без излишних церемоний.

− Можно и без церемоний, − согласился мужчина, занимая одно из кресел. – Вас что-то печалит? – спросил он, следя за действиями молодой магессы.

Та налила чай в третью чашку, оставленную на случай, если Реоран все же появится, и поставила ее перед гостем.

− Не печалит, − прошептала она. – Я ждала Рана еще вчера, а он так и не пришел. Я начинаю беспокоиться.

− Именно поэтому я так рано, − сообщил Бернард. – Он просил передать, что поговорить с вами сможет на приеме. Из-за подготовки и гостей он очень занят.

Говоря это, мужчина осторожно коснулся под столом ноги Гвенделин. Целительница едва не вздрогнула, но тут же все поняла, видя подставленную открытую ладонь. Вложив в нее медальон, она тут же почувствовала облегчение, словно теперь опасности никакой не существовало.

− Еще он просил передать, что вам не стоит покидать сегодня дом. Знаю, вы любите прогулки по саду, но он тестирует какие-то охранные печати, и это может быть небезопасно.

− Сегодня тестирует? – удивилась Альба. – Это очень странное решение.

Бернард только пожал плечами.

− Меня просили передать и остаться с вами до самого приема.

− Ну, в таком случае я не буду вам мешать, − поспешно сообщила Гвен, вставая и изображая реверанс. – До встречи на приеме.

Целительнице очень хотелось спать. Она поняла это в тот же миг, когда пальцы отпустили медальон. Потраченные на лечение раненого силы требовали восстановления, потому девушка спешно покинула комнату Альберы.

Магесса проводила ее взглядом, и как только дверь закрылась, тихо спросила, приблизившись к Бернарду:

− Почему ты вдруг со мной на «вы»?

− При твоей подруге это вышло само собой, − ответил мужчина, смущенно опуская глаза.

− Она и вчера была с нами, когда мы говорили, − усмехнулась Альба.

Бернард пожал плечами, улыбнулся и подумал, что их ждет самое странное свидание из всех возможных.

− У тебя есть пожелания? – спросил Бернард, когда слуги унесли чай. – Быть может ты хочешь чем-то заняться или что-то обсудить?

Магесса смущенно пожала плечами, не представляя, как себя вести.

− Что ж, раз нам никуда нельзя ходить, то у меня к тебе совершенно неприличное для нашего общества предложение.

Альбера испуганно посмотрела на мужчину, вжалась в спинку своего кресла, видя, как он странно усмехается. Спросить, что это было за предложение, она не смогла, только смотрела на мужчину, который, приблизившись, едва не коснулся губами ее уха, чтобы тихо прошептать:

− Давай я научу тебя складывать из бумаги птиц?

Его бархатистый шепот заставил Альберу вздрогнуть, а медленно доходящий до нее смысл слов заставил улыбаться.

− Хочу! – вскрикнула она, едва не хлопая в ладоши. – Неужели ты помнишь?

− Конечно помню, − улыбаясь, ответил сын мага, вспоминая их первую встречу.

Восемь лет назад он помогал сестре с вещами. В ее дорожных сумках было что-то настолько ценное, что она не хотела доверять их слугам. Отец пообещал их донести, но встретившись с Реораном, переложил эту обязанность на сына. Бернард спорить не стал, хотя предпочел бы даже не ездить в столицу. Ему не хотелось появляться в высшем обществе, где на него смотрят косо, а на территории академии ему и вовсе было неуютно. Магия здесь была повсюду. Будущие боевые маги в своей черной форме хвастались приемами прямо во дворе и весело смеялись, словно специально старались показать Бернарду то будущее, которого он теперь лишен навсегда.

− Надо показать тебя еще одному эксперту, − настаивал отец накануне этой поездки, чем только окончательно испортил сыну настроение.

Бернард не спорил, понимая, что это бессмысленно. Он приехал в столицу, не замечал взгляды магов, шагал по двору академии и даже занес сумки в комнату шумной сестры. Тогда он впервые и увидел Альберу. Та была смущена и растеряна. Шумная Лейвита успела утомить ее своей болтовней.

− Все, иди разбирай свои вещи, − сказал он строго, словно был старшим.

− А это мой младшенький братик Бернард, − с усмешкой сообщила Лейвита. – Он страшный зануда, потому что уродился не магом.

Она рассмеялась и действительно скрылась в комнате, пообещав еще вернуться.

− Идите скорее к себе, пока она не вернулась, − посоветовал Бернард, едва заметно улыбаясь.

Альбера подняла на него большие голубые глаза, закусила губу и кивнула.

− А еще не огорчайтесь, − попросил мужчина и, вынув из кармана маленькую бумажную птицу, протянул ее Альбере. – Возьмите, говорят, они спасают от невзгод.

Магесса обычно ничего не принимала из чужих рук, но тут пальцы сами сжали подарок.

− Красивые, жаль я не умею так, − прошептала она, разглядывая сложенные крылышки.

− Когда-нибудь научитесь, если захотите, − сказал тогда Бернард, радуясь появлению отца и возможности наконец покинуть это место.

Теперь же он улыбался, видя, как в голубых глазах Альберы вспыхнули радостные огоньки.

− А бумага подойдет любая? – спросила Альбера, вставая. – У меня, наверно, цветной не найдется.

− Чтобы учиться, подойдет любая, − уверенно сообщил Бернард. – Нужно только выбрать удачное место.

− Прямо здесь ведь тоже можно, правда?

Она встала, распахнула окна своей гостиной, наполняя ее светом, и улыбнулась солнцу. Думать о том, что у нее свидание, магессе совсем не хотелось. Зато она с большой радостью была готова провести время с другом.

− Итак, что надо делать? – спросила Альбера, разложив на столе бумагу.

− Садись рядом и повторяй за мной, − спокойно ответил Бернард.

Он успел сбросить свой камзол и закатать рукава рубашки, словно собирался хорошенько потрудиться, а потом, встряхнув тонкий лист, положил его перед собой.

− А вот это магическое «па» тоже надо повторить? – спросила Альбера, пытаясь так же встряхнуть листочек.

− Обязательно, − с притворной важностью заявил Бернард. – В нем и заключается вся суть работы.

− Судя по всему, я уже все испортила, − со смехом призналась Альбера.

− Мы все исправим. Бернард уже спешит на помощь! – заявив это, мужчина с улыбкой мальчишки стал медленно складывать первую птичку, проверяя каждое движение Альберы.

Он пояснял, как и куда надо отступить, порой мягко опускал свою руку поверх ее ладони, чтобы направить движение ее кисти.

Они сидели вместе на небольшой софе, и Альбера даже не замечала, как прижималась к мужчине всем телом, как его руки обнимали ее плечи, руководя ее движениями. Она просто радовалась, что может создать что-то новое. Она всегда радовалась таким моментам, а Бернард лишь смотрел на ее тонкую шею, словно подставленную под поцелуй, и старался ее не замечать, улыбаясь, когда она радостно вскрикивала, складывая очередную крылатую фигурку.

− Это так здорово! – сказала она. – Как ты вообще этому научился? Я едва ли запомнила, как вот это вот все…

Бернард пожал плечами и решил все же рассказать свою историю:

− Когда стало известно, что мой дар окончательно угас, я стал не самым лучшим сыном. Это все было очень обидно, а я в свои пять лет чувства мог выразить лишь глупыми шалостями. Мой отец, конечно, любит меня, но предпочитает говорить, что я просто приемный ребенок в семье. Мол, он усыновил мальчика с даром огня, и он угас…

Мужчина замолчал, понимая, что тонкие пальцы Альберы легли поверх его ладони. Она смотрела на него большими взволнованными глазами, полными сочувствия. Ни жалости, ни насмешки, а какого-то доброго сочувствия, словно она хотела попросить прощения за то, что все сложилось именно так.

− Альба, все хорошо, − сказал он, легонько ткнув пальцем в кончик ее носа. – Просто именно тогда мой наставник стал учить меня складывать птиц. Меня это сначало злило, и я хотел их сжечь, но так как пламя мне больше не подчинялось, я сделал их очень много.

− Помогло?

− Можно и так сказать. Я смог принять случившееся, − пожав плечами, ответил Бернард.

− Значит мне тоже надо сделать их очень много. Может быть и мне поможет, − грустно прошептала Альбера, раскладывая перед собой белый лист и пытаясь самостоятельно повторить отложенную в сторону птицу.

− Расскажешь? – спросил Бернард, чуть отстраняясь, чтобы видеть не только ее руки, но и ее лицо с нервно поджатыми губами.

Альба кивнула и тихо прошептала:

− У меня совсем нет выбора с этим замужеством. Моей семье нужен новый маг Жизни, и я должна его им родить, а потом…

Рука у нее дрогнула, и лист порвался, но магессу это, казалось, не расстроило. Она просто посмотрела на разорванную бумагу и смахнула ее на пол.

− Моя семья состоит из притворцев, и они ждут, что я рожу наследника, потом еще пару магов Жизни, так, для страховки, а потом… А потом я смогу делать что угодно: заводить любовников, рожать от других мужчин и вообще развлекаться, как мне только захочется.

Она сжала свои маленькие руки в дрожащие кулачки и едва не заплакала. Она просто не хотела все это говорить, не хотела даже думать об этом, но стоило озвучить свои мысли, как слезы тут же набежали на глаза.

− Альба, так многие дворяне живут, особенно маги, − прошептал Бернард, осторожно касаясь ее руки.

− Но я не хочу так!

Она встрепенулась, посмотрела на собеседника и тут же виновато опустила голову. Говорить о том, что все эти интриги ужасны, человеку вроде Бернарда, расплачивающегося судьбой за грех своего отца, было по меньшей мере глупо.

− Извини, − прошептала Альбера, − просто я пока не знаю, как с этим жить.

− Тогда тебе действительно стоит сложить много птиц, − совершенно серьезно ответил мужчина. – Обычно, пока складываешь их, много думаешь, и в конце концов что-то для себя решаешь. Если бы был универсальный ответ, я бы тебе сказал, а так я могу только побыть рядом.

− И сложить мне еще одну птичку, − усмехнулась Альба, ловя тонкими пальцами не упавшие слезы. – Я сейчас умоюсь и вернусь. Спасибо тебе, Бернард. Ты мне сейчас действительно очень помог.

− Не за что.

Маг развел руками и тут же озадаченно посмотрел на собственные пальцы. Ему показалось, что на них что-то блеснуло, но амулет он хорошо спрятал, а перстней никогда не носил.

«Не может быть», − подумал он и, сосредоточившись, сжал кулак, чтобы резко его раскрыть. Пламя не возникло, магия не ожила, но мелкие искры пробежали от центра ладони до кончиков пальцев.

Не веря своим глазам, он перевернул ладонь. Метка на его руке мерцала, то светлела, то снова становилась ярким голубым знаком.

− Не может быть, − едва слышно прошептал мужчина, боясь поверить в то, что видел.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю