![](/files/books/160/oblozhka-knigi-sonety-121-22-uilyam-shekspir-literaturnyy-perevod-svami-raninanda-388064.jpg)
Текст книги "Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда"
Автор книги: Александр Комаров
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
Идиому на английском «to my sportive blood» закрепляет по смыслу начальный текст строки 4, – «Not by our feeling», «Не нашими ощущениями». Что подтверждает тот факт, что бард отстаивал не только свою честь и достоинство, но и «молодого человека, адресата, которого упомянул в строке 4 поверхностно по касательной.
Хочу отметить не маловажную деталь, что строки 5-6 одновременно, являясь, согласно замыслу автора сонета литературным приёмом в качестве риторического вопроса, за которым в последующих строках 7-8 последует второй риторический вопрос, сбалансировавший сюжетную линию.
Краткая справка.
Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta – «над» + otoma / otvma «имя») – вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.
Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора – «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.
Строками 7-8, повествующий бард ставит второй риторический вопрос «хилым шпионам» в качестве литературного приёма для последующего развенчания всех их домыслов, подозрений и обвинений.
«Или на мои слабости от того хилые шпионы (уповали),
Какие в своих пожеланиях, что Я считал добром, плохим посчитали?» (121, 7-8).
Строки 7-8, следует читать вместе не только потому, что они входят в ткань текста «второго» риторического вопроса, где повествующий обратился к образу «слабостей»: «Или на мои слабости от того хилые шпионы (уповали)». Хочу отметить, что глагол «уповали», не только для рифмы строки, но и для сохранения правил грамматики, стилистики в переводе на русский язык, таким образом глагол заполнил конечную цезуру строки.
В строке 8, повествующий бард, продолжая по смыслу предыдущую расширяет свою позицию в ходе риторического вопроса: «Какие в своих пожеланиях, что Я считал добром, плохим посчитали?»
Стоит обратить внимание на важнейшую роль «двух риторических вопросов» в контексте сонета 121, которые одновременно являются риторической конструкцией, для которых ключевая фраза последующей строки 9 станет служить риторическим базисом, отражающим сущность Уильяма Шекспира, как человека.
Именно поэтому, сонет 121 в процессе перевода был назван «ключевым» относительно остальных сонетов всей последовательности «Прекрасная Молодёжь».
К сожалению, ключевая фраза сонета 121, характеризующая Шекспира не была замечена подавляющим большинством критиков и исследователей от академической науки, поэтому критики на ней не заострили фокус внимания.
– Confer! С литературным образом человеческих «слабостей», который можно найти в пьесе Уильяма Шекспира «Гамлет»: Акт I, сцена 2:
_______________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act 1, Scene 2
As if increase of appetite had grown
By what it fed on, and yet, within a month
– Let me not think on't! Frailty, thy name is woman!
William Shakespeare «Hamlet»: Act 1, Scene 2, Page 6.
Как только, увеличилось желанье, было взращено – тотчас,
Чтобы насыщать, и все же, в течение месяца...
Позволь мне, не размышлять об этом. Слабость, твоё имя – женщина!
Уильям Шекспир «Гамлет»: Акт I, сцена 2, стр 6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.03.2022).
* frailty —
непрочность, бренность, хрупкость;
(существительное) хрупкость здоровья, бренность жизни (формальная), слабость характера или моральных норм человека; бренность человека
Пример:
We are all subject to the frailties of human nature.
Мы все подвержены слабостям человеческой природы.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Переходя к строке 9 сонета, хочу отметить, что повествующий бард, как человек верующий использовал в сонетах выдержки из Библии находившейся в его личном пользовании, на полях которой, исследователи нашли пометки, которые сделал автор своей рукой.
«No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own» (121, 9-10).
«Не Я такой, что Я есть, а их уровень такой
К моим оскорблениям свои собственные причисляли» (121, 9-10).
В строке 9, повествующий использовал «ключевую» фразу, дающую точное и ёмкое определение его сущности, – «I am that I am», в качестве не только литературного приёма «аллюзия» с ссылкой на Библию Исход 3:14, – «И сказал Бог Моисею».
При внимательном рассмотрении строки 9, сонета 121: «Не Я такой, что Я есть, а их уровень такой», читатель может увидеть виртуозное познание и использование литературной риторики в качестве литературного приёма.
Фраза начала строки 9, что из Библии Исход 3:14, ни коим образом не доказывает то, что сонет является религиозным. В данном случае фраза: «I am that I am», является мощным риторическим контраргументом, в пользу истинности слов и праведности помыслов после поставленных ранее в тексте двух риторических вопросов. Одновременно ключевая фраза отражает не только позицию автора в отношении своей деятельности, она отражает его сущность, как человека глубоко верующего, наделённого чувством чести и достоинства.
Строку 10 следует читать совместно со строкой 9, ибо риторический контраргумент построен на шекспировском правиле «двух строк», с целью расширения смысла в последующей: «К моим оскорблениям свои собственные причисляли». Таким образом автор с помощью доводов прояснил, что ложно приписанные оскорбления барду не его, а «хилых шпионов», которые «свои собственные причисляли» оскорбления приписывали ему.
Далее в строках 11-12 следует вспомогательный риторический аргумент в пользу предыдущего контраргумента, переходящий от внешних аспектов к внутренним:
«I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown» (121, 11-12).
«Я могу быть прямолинейным, хотя перекошены они сами;
По их ранговым мыслям, мои деяния не должны быть показными» (121, 11-12).
В строке 11, повествующий бард противопоставил свою манеру поведения, манере всё время лгать, полагаясь на домыслы «хилых шпионов», доказывая искренность своих слов: «Я могу быть прямолинейным, хотя перекошены они сами».
Строка 12 читается вместе со строкой 11, хотя они находятся в разных предложениях, что предусмотрено автором в виде паузы для осмысления предыдущего: «По их ранговым мыслям, мои деяния не должны быть показными». Упоминание автором рангов на служебной лестнице фискальной службы в подчинении и регулярной отчетности Сесилу, характерна для елизаветинской эпохи.
Фраза, что «деяния (барда) не должны быть показными», ещё раз доказывает, что он должен был скрывать свою кровную связь с юношей, тем более никто не должен не только не знать, но даже заметить, хоть малейший намёк на то, кем является биологическая мать юноши.
Заключительным двустишием, повествующий подводит черту вышеизложенному, что логически вписывается в шекспировский канон написания сонета.
«Если не это главное зло, которое поддерживали они,
Все люди скверные, и зло господствует – над ними» (121, 13-14).
Однако, риторическое сопоставление находит продолжение в строках 13-14, что согласно мировоззрению автора, определяет границы распространения зла. В данном случае бард рассуждает, если ложь, лицемерие ради корыстолюбия, но для соглядатаев, всё это не есть «главное зло, которое поддерживали они», детерминировано из этого постулата следует риторический вывод: «Все люди скверные, и зло господствует – над ними».
– Confer! С диалогом Малькольма с Макдаффом из пьесы «Леди Макбет» Уильяма Шекспира:
_______________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Lady Macbeth» Act IV, Scene 3, 1901—1909
Malcolm.
It is myself I mean: in whom I know
All the particulars of vice so grafted
That, when they shall be open'd, black Macbeth
Will seem as pure as snow, and the poor state
Esteem him as a lamb, being compared
With my confineless harms.
Macduff.
Not in the legions
Of horrid hell can come a devil more damn'd
In evils to top Macbeth.
William Shakespeare «Lady Macbeth» Act IV, Scene 3, 1901—1909.
Малкольм.
«Имел в виду Я самого себя: через кого Я знаю
Все подробности порока, настолько привитые,
Что, когда они открыты будут, чёрный Макбет;
Казаться будут чистыми, как снег, и бедное состоянье
Почтение ему отдавшие, как агнцу, суть несравненному
С моими безграничным вредом».
Макдафф.
«Нет, из легионов,
Из кошмарного ада прийти мог дьявол более заклятый
Во зле превзойти Макбета».
Уильям Шекспир «Леди Макбет» акт IV, сцена 3, 1901—1909.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 29.03.2022).
Критики о структуре семантической диалектики сонета 121.
Первое четверостишие: «О том, чтобы быть против того, чтобы казаться плохим».
Повествующий провозглашает свою идею о том, что лучше быть плохим человеком, чем просто быть плохим для других, которые на самом деле не знают. Если сплетничающие любители посплетничать утверждают, что объект их сплетен не тот, кем он является на самом деле, последний может счесть своим долгом изменить свое поведение в соответствии со сплетниками.
В данном случае жертва сплетен позволила бы себе быть искаженной «не (своими собственными) чувствами, а видением иных». Повествующий презирает такое лицемерие; поэтому он преувеличивает представление о том, что лучше быть «мерзким, чем мерзким, кого уважают».
Второе четверостишие: «Риторические вопросы».
Следом повествующий бард задается двумя следующими друг за другом риторическими вопросами:
Почему те, кто так мало понимает во мне, должны думать, что обладают способностью судить о моих чувствах и достоинствах?
Почему считается, что те, у кого отсутствует всякое понимание моральных ценностей, способны считать недействительным то, что я считаю на самом деле правдой?
Но каждый риторический вопрос содержит свой собственный ответ:
Те, кто так мало понимает во мне, в любом случае не обладают способностью судить обо мне, как человеке чести.
Те, кому не хватает понимания моральных ценностей, не имеют права предлагать свои идиотские выводы о том, что я считаю правильным и хорошим.
Никто не должен изменять свою жизнь в соответствии с теми, кто не видит правильно и не понимает досконально. И нельзя рассчитывать на то, что слишком «хилые шпионы», «frailer spies», смогут справедливо судить, сделать правильные выводы о «слабостях» других людей.
Третье четверостишие: «Отважные утверждения».
Повествующий бард смело декларирует, парируя на риторические вопросы: «I am that I am», «Я есть то, что я есть», а те, кто несправедливо пытаются принизить его чувства, просто на просто выставляют свои пороки и собственные ошибки. Они подвергли его осуждению, не понимая его, и таким образом демонстрируют, что их утверждения не соответствуют действительности искажены и перекошены, только «их извращённым видением»
Сплетничающие «хилые шпионы» принижают свою собственную репутацию, пытаясь замарать репутацию того, кого они не понимают. У них есть «низменные мысли», которые они навязывают повествующему, тем самым демонстрируя свою собственную мелочность, в то время как в их предполагаемых измышлениях ничего не существует подлинного, происходящего в реальности.
Двустишие: «Зло против Творческого начала».
Но сплетничающие «хилые шпионы», негативно высказываются за спиной барда, их доносительство наполнено ложью. С таким же успехом они в любом человеке найдут худшее, и поэтому могли бы утверждать, что «все люди плохие, и в них господствует зло». Но это «главное зло» их, как позёров, которые сами поддерживают зло. Дай им волю, и ни утопили бы творческое начало в своей «искажённой реальности», построенной на собственном лицемерии и зле. Таким образом, повествующий бард разоблачил их лицемерную лживость и злобу. Выраженные в их резком оскорбляющих его честь и достоинство абсолютно надуманных обвинениях.
Обратившись к знаменитой шекспировской дилемме «To be, or not to be…».
Первые строки сонета 121 характеризуют, чисто шекспировскую манеру обширного применения глагола «to be» в своём творчестве, которая нашла применение в сонете 121:
«Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being» (121, 1-2).
«Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают,
Если нельзя получить упрёк в том, что существует» (121, 1-2).
Однако, попытаюсь найти истоки строк, вошедших в золотой фонд мировой поэзии и драматургии, при несомненном влияния Эдмунда Спенсера и Кристофера Марло.
Краткая справка.
«To be, or not to be, that is the question», «Быть или не быть, вот в чём вопрос...» – название известного монолога (если быть точнее – солилога) в акте III сцены I, пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира, написанной примерно в 1600 году.
Некоторые критиков и исследователи по непонятной причине сочли, что написание этого монолога, точнее – (от англ. soliloquy – внутренний монолог, разговор с самим собой) Шекспира вдохновил его предшественник – драматург Кристофер Марлоу. Якобы Шекспир отчасти перефразировал сюжетную линию из пьесы Марло «Эдуард II»: «Farewell, … and, as a traveller / Goes to discover countries yet unknown», «Прощай, ... И, как путешественник / Отправился открывать ещё неведомые края» (пер. Свами Ранинанда).
– Confer! С переводом М. Лозинского – «Безвестный край, откуда нет возврата»:
_______________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Christopher Marlowe (1564—1593). «Edward the Second». Act the Fifth, Scene VI (The Harvard Classics, 1909—1914)
Farewell, fair queen; weep not for Mortimer,
That scorns the world, and, as a traveller,
Goes to discover countries yet unknown.
Christopher Marlowe «Edward II»: Act V, Scene VI, 64-66.
Прощай, моя прекрасная королева; не плачь о Мортимере,
Что презирал весь мир. И, как путешественник
Отправился открывать ещё неведомые края
Кристофер Марло «Эдуард II»: акт 5, сцена 6, 64-66.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.03.2022).
В известной инсценировке декларирование полилога сопровождается на сцене в присутствии Гамлета, Принца Датского, задумчиво держащего череп Йорика: «Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio / Бедный Йорик, Я знал его, Горацио», хотя согласно классической последовательности, монолог с черепом шута должен происходить в другой части пьесы.
_______________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act 5 Scene 1, Page 8, monologues
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your
gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap-fallen?
William Shakespeare «Hamlet»: Act 5, Scene 1, Page 8, monologues.
Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек, насмешки неистощимой, фантазии самой превосходной: меня он тысячу раз на спине носил; а ныне, как всё отвратительно это в моём воображении! Моё горло сжимается от того. Здесь висели эти губы, которые Я целовал, не знаю сколько много раз. Где теперь твои насмешки, твои выходки, твои песни, веселья твоего вспышки, которые привычно подхватывались с хохотом за столом? Нет, один ты ныне, чтоб посмеяться над своей собственной ухмылкой отменно отвисши-падшей?
Уильям Шекспир «Гамлет»: Акт 5, Сцена 1, стр. 8, монолог.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.12.2021).
Стоит отметит, что при сравнении монолога «To be, or not to be», «Быть или не быть» в первых трех изданиях «Гамлета» («Hamlet»), которые наглядно показали разнящееся качество текста в «Плохом Кварто» («Bad Quarto»), «Хорошем Кварто» («Good Quarto») и «Первом фолио» («First Folio»). Где знаменитая фраза «To be, or not to be», «Быть или не быть» – являлась вступительной фразой монолога, произнесенного принцем Гамлетом, в так называемой «сцене в монастыре» пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», акт 3, сцена 1.
В этом сценическом монологе Гамлет размышлял о смерти и самоубийстве, оплакивая боль и несправедливость жизни, но признавая тот факт, что альтернатива может быть куда хуже.
Хотя эта вступительная фраза входит в остальной текст пьесы, Гамлет не одинок в этой сцене, когда произносит знаменитый монолог. Потому, что Офелия в этой сцене притворяется, что читает, ожидая, когда Гамлет заметит её, а Клавдий и Полоний, которые направили Офелию к Гамлету, чтобы подслушать их разговор и выяснить, действительно ли Гамлет сумасшедший или нет.
В ходе пьесы, Клавдий и Полоний всего лишь притворялись, чтобы показать, что оказались вблизи совершенно случайно, скрывая свои замыслы.
Несмотря на это, Гамлет считал себя одиноким в своём горе, согласно сюжету. В то время, как остальные действующие лица ни коим образом не подают признаков того, что слышат на сцене монолог Гамлета до того момента, пока он обратится к Офелии:
_______________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act III, Scene I, 56-59
«To be, or not to be, that is the question;
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune
Or to take arms against a sea of troubles» («Hamlet»: Act III, Scene I, 56-59).
William Shakespeare «Hamlet»: Act III, Scene I, 56-59
«Быть или не быть – вот в чём вопрос. ...Увы
Благороднее ли, в уме страданиям предаться зря
От пращ и стрел возмутительной Фортуны,
Иль взять оружие против перипетий моря» («Гамлет»: акт 3, сцена 1, 56-59).
Уильям Шекспир «Гамлет»: акт 3, сцена 1, 56-59).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.03.2022).
Аллегорические образы сонетов 19, 22 и 77, и изменчивые зеркала Времени.
При рассмотрении характерных образов, отражающих чувства, которые нашли отражение в переводе сонета 22 очевидной схожестью с сонетом 77 с помощью аллегорического образа зеркала Времени:
«Моё зеркало не убедит меня, что Я – старею,
До тех пор, пока одного возраста молодость и ты» (22, 1-2).
«Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты,
Твой циферблат, как расточаешь свои бесценные минуты» (77, 1-2).
Сопоставление зеркала, а которое смотрит автор и зеркала Времени чересчур очевидное. Но в сонете 22, повествующий вёл изложение о себе. Однако, в сонете 77, бард обратился к поэту сопернику, подстрочник подсказал, что контекст строки адресован юноше. Далее в сонете 22, повествующий перешёл к другому образу:
«Но, когда Я на твои борозды времени – лицезрею,
Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни» (22, 3-4).
– Confer! Строку 3 сонета 22 со строкой 2 сонета 2 где тема получила продолжение из темы осады: «И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты», что указывает на очевидные ссылки на «Искусство Любви» («Ars Amatoria»), Овидия: «бороздить по твоему телу», – «to furrow your body over»; а также «Илиаду и Одиссею» Гомера в переводе Александра Поупа: «кто пашет по бороздчатым землям», – «who ploughs across the furrowed grounds».
«Когда сорок зим обложат осадой твоё чело (клинчем)
И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты» (2, 1-2).
Тема беспощадного времени получила своё продолжение в более развёрнутом виде в строках сонета 19:
«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,
Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб» (19, 9-10).
По мнению критиков, шекспировские образы любви обмена любящих сердец берут начало с образов любви Петрарки сонета 48, а также «Аркадия графини Пембрук» Филиппа Сидни. Оспаривать его не имеет смысла, но «Аркадия графини Пембрук» датирована 1590-м годом, поэтому данное предположение критиков может оказаться под большим вопросом:
_______________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Philip Sidney «The Countess of Pembroke's Arcadia»
«The Countess of Pembroke's Arcadia» written by sir Philip Sidney. The First Book. Charter I. Printed for William Ponsonbie. Anno Domini, 1590. London).
«...I say, that our poore eyes were so enriched as to behold, and our low hearts so exalted as to loue, a maide, who is such, that as the greatest thing the world can shewe, is her beautie, so the least thing that may be prayed in her, is her beautie».
«The Countess of Pembroke's Arcadia» written by Philip Sidney. The First Booke. Charter I.
«...Я говорю, что наши бедные глаза так обогатились, что созерцали, и наши слабые сердца так превознеслись, что увидели любовь, служанку, которая такая, что настолько великая вещь, которая может миру возвестить, свою красоту, как наименьшую вещь, что можно быть отмоленным в ней, в её красоте».
«Аркадия графини Пембрук» Филипп Сидни. Первая книга. часть I.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2022).
Хочу отметить, неоценимую роль Мэри Херберт, графини Пембрук и Уилтон-хауса (Wilton House) её имения после замужества, как известного литературного салона елизаветинской эпохи.
Краткая справка.
Уилтон-хаус (Wilton House) – это английский загородный дом в Уилтоне близ Солсбери в графстве Уилтшир, который уже более 400 лет является загородной резиденцией графов Пембрук. Вероятно, он был построен на месте средневекового аббатства Уилтон. После роспуска монастырей Генрих VIII подарил аббатство Уилтон и прилегающие к нему поместья Уильяму Герберту, 1-му графу Пембрук.
Мэри Херберт, графиня Пембрук (Mary Herbert, Countess of Pembroke) (урожденная Сидни, 27 октября 1561 25 сентября 1621) – одна из первых англичанок, получивших известность благодаря своей поэзии и литературному покровительству. Знаменательно, что она свой особняк Уилтон-Хаус превратила в литературный салон, кузницу литераторов и поэтов известный, как «Кружок Уилтона».
В 1577 году Мэри Сидни вышла замуж за Генри Герберта, 2-го графа Пембрука (Henry Herbert, 2nd Earl of Pembroke) (1538—1601), ближайшего союзника семейства. В 1577 году дядя поэтессы Роберт Дадли, 1-й граф Лестер, помог её отцу устроить брак Мэри с их близким союзником – Генри Гербертом, 2-м графом Пембрук (1538—1601). Мэри Сидни приходилась тетей поэтессе Мэри Роут, дочери её брата Роберта.
В замужестве Мэри Сидни стала владелицей ряда имений, поместья Уилтон-Хаус и замка Бейнардс-Кастл в Сити. В последнем она удостоилась чести принимать королеву Елизавету I.
К 39-ти годам Мэри Сидни и её брат Филипп Сидни, а также Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) и Уильям Шекспир (William Shakespeare) вошли в список наиболее выдающихся авторов того времени в сборнике стихов Джона Боденхэма (John Bodenham) «Бельвидер» («Belvidere»).
Её пьеса «Антоний» рассматривалась и была охарактеризована критиками и литературоведами, как начало возрождения их повышенного интереса к монологу, основанному на классических моделях. А также, в качестве вероятного источника сюжета драмы Самуэля Даниеля (Samuel Daniel) «Клеопатра» (1594), и пьесы «Антоний и Клеопатра» Уильяма Шекспира (1607).
Графиня Пембрук также, была известна тем, что перевела с итальянского на английский «Триумф смерти» («Triumph of Death) Петрарки, для поэтической антологии «Триумфы», но прежде всего для лирического перевода Псалмов.
Филипп Герберт и его старший брат Уильям Герберт были «несравненной парой братьев», которым в 1623 году был посвящено «Первое Фолио» («First Folio») сочинений Шекспира.
Стоит отметить, что первый фолиант пьес Шекспира, после его смерти был посвящен «несравненной паре братьев» Уильяму Герберту (William Herbert) и его брату Филиппу Герберту (Philip Herbert), что закономерно объясняет происхождение инициалов «Mr. W.H.» в посвящении данного фолио, именно Уильям Герберт, являлся главным инициатором и спонсором посмертного фолианта пьес и сонетов гения и его близкого друга.
Краткая справка.
Уильям Герберт, 3-й граф Пембрук (8 апреля 1580 – 10 апреля 1630) – сын Генри Герберта 2-го графа Пембрука и его третьей жены Мэри Сидни. Ректор Оксфордского университета, основатель колледжа Пембрук. В 1623 году вместе со своим братом профинансировал публикацию первого фолио Шекспира.
Мэри Сидни превратила Уилтон-Хаус (Wilton House) в «рай для поэтов», который назывался «Кружок Уилтона», литературная группа салонного типа, поддерживаемая её гостеприимством и покровительством, в которую входили Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser), Самуэль Даниель (Samuel Daniel), Майкл Дрейтон (Michael Drayton), Бен Джонсон (Benjamin Jonson) и сэр Джон Дэвис (John Davies).
Джон Обри (John Aubrey) так охарактеризовал обитель литераторов и поэтов: «...Уилтон-хаус был похож на колледж, там было так много учёных и изобретательных людей. Она была величайшей покровительницей остроумия и учёности среди всех леди своего времени».
(Aubrey, John; Barber, Richard W. 1982: «Brief Lives». Boydell. ISBN 9780851152066).
Стоит отметить, что Мэри Сидни получила больше посвящений, чем любая другая женщина некоролевского статуса. По некоторым данным, король Англии Яков I, посетил Уилтон по пути на свою коронацию в 1603 году и снова остановился в Уилтоне после коронации, чтобы избежать чумы.
Самуэль Даниель презентовал Мэри Сидни, как музу описав её в анаграмме в качестве идеала для цикла сонетов «Делия» (Daniel, Samuel 1592: «Delia»), который был посвящён ей.
Брат Мэри, Филип Сидни, написал большую часть своей «Аркадии» в её присутствии, в Уилтон-хаусе, когда он начал подготавливать к тиражу английскую лирическую версию Книги Псалмов, написанную им в Уилтоне.
_______________
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time’s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav’st me thine, not to give back again.
– William Shakespeare Sonnet 22
_____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 22
* * *
Моё зеркало не убедит меня, что Я – старею,
До тех пор, пока одного возраста молодость и ты;
Но, когда Я на твои борозды времени – лицезрею,
Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни.
Для той всей красоты, что покрова создала тебе
Впрочем, достойным одеяньем для сердца моего,
Которое в твоей груди живёт, как твоё во мне:
Как Я могу тогда, быть старше, чем твоё искусство?
О, поэтому, любовь с тобою будет насторожена так,
Как Я, не для себя, столь для тебя буду. Итак,
Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я,
Как ласковая кормилица, спасающая от болезни своё дитя.
Не полагайся на своё сердце, взамен умерщвлённого моего;
Ты даруешь мне твоё, чтоб снова не возвращал – его.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 14.03.2022
________________________________
* expiate —
(глагол формальн. ф.)
искупить, признать вину
Глагольные формы:
выкладывать что-то, чтобы принять наказание за то, что вы сделали неправильно, чтобы показать, что вы сожалеете.
Пример:
We'd rather expiate with slavery.
Мы скорее искупим вину неволей.
He had a chance to confess and expiate his guilt.
У него был шанс оправдаться и искупить свою вину.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** wary —
(прилагат.)
настороженный, настороженная, насторожена
(осторожность при обращении с кем-либо или чем-то, потому что вы думаете, что может быть опасность или проблема);
насторожить (кого-то, что-то), быть настороженным к незнакомцам, которые предлагают вам подвезти; настороженность к действиям (кого-либо).
Пример:
Она настороженно относилась к нему.
She was wary of getting involved with him.
He gave her a wary look
Он настороженно посмотрел на нее.
The police will need to keep a wary eye on this area of town (= watch it carefully, in case there is trouble).
Полиции нужно будет настороженно следить за этим районом города (= настороженно, осторожнее следить за ним, если есть проблемы).
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 22 – один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, являющийся частью серии сонетов «Прекрасная молодежь» (1-127).
В сонете 22, повествующий бард в форме «английского» сонета отобразил своё отношение к молодому человеку, где его привязанность представлена, как грань их отношений. Однако, в заключительных строках двустишья автор выразил свои сомнения, которые в тексте последующих сонетов последовательности будут проявляться более рельефно и явственнее, поэтому сонет 22, с полным правом можно рассматривать, как «пролог» для следующего сонета 21.
Структура сонета 22.
Сонет 22 – типичный английский или шекспировский сонет. Шекспировские сонеты состоят из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, и следуют схеме рифмы формы: ABAB CDCD EFEF GG. Они написаны пятистопным ямб, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций в строке. Первая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Моё зеркало не убедит меня, что Я – старею» (22, 1).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
Однако, одиннадцатая строка демонстрирует две общие метрические вариации: начальный разворот и заключительный вне метрического слога или женское окончание:
/ # # / # / # / # /(#)
«Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я» (22, 11).
Семантический анализ сонета 22
В начале эссе, мной была указана «аллюзия» темы сонета 22 с ссылками на «Искусство Любви» («Ars Amatoria») Овидия, а также «Илиаду» и Одиссею» Гомера, ибо тема зеркала Хроноса присутствует в нескольких сонетах. Но почему мной именно эти два сонета соединены воедино в одном эссе? Надеюсь, что вдумчивый читатель уже догадался.