355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 1)
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 5 апреля 2022, 17:35

Текст книги "Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)


Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, – лит. перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

***************

William Cecil, 1st Baron Burghley (c. 1570), Lord High Treasurer of England | Bodleian Library, Oxford

Poster 2022 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 121, 22»

William Shakespeare Sonnet 121 «Tis better to be vile than vile esteemed»

William Shakespeare Sonnet 22 «My glass shall not persuade me I am old»

____________________


I am the owner of the sphere

Of the seven stars and the solar year,

Of Caesar's hand, and Plato's brain

Of Lord Christ's heart, and Shakespeare's strain.

Я имею свою собственную сферу

Из семи звезд и солнечного года,

Из руки Цезаря и мозга Платона

Из сердца Господа Христа и напряжения Шекспира.

Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson 1803—1882), «The Absorbing Soul».


При рассмотрении шекспировских образов символов, отражающих посредством метафор трансформации чувственной сферы по истечению времени, то обратил внимание на сонет 22 схожестью образа «борозд времени» с сонетом 2:

«Но когда Я на твои борозды времени – лицезрею,

Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни» (22, 3-4).

– Confer! Строку 3 сонета 22 со строкой 2 сонета 2, где тема получила продолжение из темы осады: «И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты», сто указывает на очевидные ссылки на «Искусство Любви» («Ars Amatoria»), Овидия: «бороздить по твоему телу», – «to furrow your body over»; и «Илиада» и Одиссея» Гомера в переводе Александра Поупа: «кто пашет по бороздчатым землям», – «who ploughs across the furrowed grounds».

«Когда сорок зим обложат осадой твоё чело (клинчем)

И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты» (2, 1-2).

Тема беспощадности всепожирающего времени получила продолжение в более развёрнутом виде в строках 9-10 сонета 19:

«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,

Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб» (19, 9-10).

Доминирующее значение сонета 121, стало очевидным именно тогда, когда при тщательном прочтении текст сонета раскрыл характерные детали автобиографического содержания, то есть конкретные фрагменты из жизни автора.

Однако, исследователи в лице представителей от академической науки, так и не смогли ни коим образом уделить должное внимание сонету 121. Так как они, не смогли принять автобиографический характер содержания, что создало множество вопросов, дать ответы, на которые им, по всей вероятности было не по силам.

Причина была простая, и заключалась в том, что содержание сонета 121 напрочь опровергало, разбивая в пух и прах их версии уже опубликованных диссертационных материалов в электронной энциклопедии – Википедии.

Эти труды, являлись результатом их многолетней научной работы, как неотъемлемая часть их докторских диссертаций на тему сонетов гения драматургии Уильяма Шекспира.

Но не эти нестыковки оказались важными, хотя хорошо известны случаи самоаганжирования с целью манипуляций для выдвижения очередных обвинений в адрес гения драматургии со стороны некоторых нечистоплотных критиков.

Несмотря на это, сонет 121 привлёк моё внимание ввиду того, что мной были обнаружены аргументы, подтверждающие ключевую роль этого сонета при внимательном рассмотрении его в контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».

Дело в том, что содержание ключевого сонета 121 даёт чёткий ответ на то, что Эдуард де Вер и Саутгемптон, во-первых, имели прямые кровные связи с некой высокопоставленной персоной женского пола, которая забеременела от него позднее. Но при этом, сам факт рождения ребёнка был тщательно на многие годы скрыт для того, чтобы исключить компрометацию этой персоны в целях государственной безопасности.

Этот ребёнок был передан в семью аристократов на усыновление, в условиях полной секретности. Через 10 лет после скоропостижной смерти этих аристократов ребёнок, у которого было имя Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон, унаследованное от приёмных родителей, был передан опекуну сэру Уильяму Сесилу.

Однако, Эдуард де Вер значительно позднее узнал, что Саутгемптон, являлся, его сыном. Это в полной мере объясняет любовь де Эдуарда Вера к Саутгемптону, как отца к сыну, которую он выразил в полной мере в своих сонетах.

На что указывают строки 5-6 сонета 121, которые вошли в первого риторический вопрос в качестве литературного приёма:

_______________

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

Original text by William Shakespeare Sonnet 121

«От чего другие, должны глазами прелюбодействовать фашиво

Отдавая приветствие моей игривой крови?» (121, 5-6).

(Уильям Шекспир Сонет 121, – лит. перевод Свами Ранинанда 20.03.2022).


Но знал ли, сам Саутгемптон во время знакомства с де Вером, что он его биологический отец, скорее всего не знал.

Это объясняет необычайную привязанность и любовь человека, писавшего под псевдонимом, «Уильям Шекспир». Однако некоторые современные исследователи и учёные, опираясь на откровенные признания в любви своему юному другу в последовательности сонетов сочли, как отношения двух мужчин, приняв их за привязанность гомо эротического характера. Ко всему прочему нашлись критики, которые откровенные объяснения в любви барда к своему адресату, юноше в тексте сонетов предпочли счесть, в виде «the form of intellectual showing off», «формы интеллектуального выпендрежа».

Прямой намёк на время детства и отрочества, проведённое в доме опекуна сэра Уильяма Сессила барона Берли также, как и Саутгемптон будучи ребёнком, что служит объяснением слову «unfather’d» «безотцовщина» строк 1-2 сонета 124:

_______________

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

Original text by William Shakespeare Sonnet 124

«If my dear love were but the child of state,

It might for Fortune’s bastard be unfather’d,

As subject to Time’s love or to Time’s hate» (124, 1-3).

«Если б моя любовь была дитём, лишь только положенья,

Она у бастарда Фортуны, могла быть безотцовщиной,

Как подлежащей любви Временем иль Времени ненависти» (124, 1-3).

(Уильям Шекспир Сонет 124, – лит. перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).


Строки 5-6 сонета 121 дают прямой намёк на то, что автора сонета связывали кровные узы с юношей, но содержание строки 4 раскрыла причину возникновения следом риторического вопроса сонета:

_______________

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

Original text by William Shakespeare Sonnet 121

«Не нашими ощущениями, а виденье других (малюет):

От чего другие, должны глазами прелюбодействовать фальшиво

Отдавая приветствие моей крови игривой?» (121, 4-6).

(Уильям Шекспир Сонет 121, – лит. перевод Свами Ранинанда 20.03.2022).


Начальная часть строки 4, что в конфликтной ситуации с «хилыми шпионами», кроме их работодателя был замешан ещё один человек близкий по крови автору сонета, которому отдавали «приветствие (его) игривой крови», что подтверждает прямо указывающая фраза «не нашими ощущениями».

Сама фраза «видением других (малюет)» указывает на то, что «хилые шпионы», то есть соглядатаи* из числа прислуги, которым было дано указание наблюдать, подслушивать и информировать о всём том, что делал, писал и говорил Шекспир.

* СОГЛЯДАТАЙ, соглядатая, муж. (книжн. устар.). Лицо, которое занимается тайным наблюдением за кем-чем-нибудь, шпион, сыщик. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

В последующих строках 7-8 сонета 22, повествующий применил литературный приём в качестве второго риторического вопроса, который даёт дополнительное подтверждение вышеизложенному:

«Или на мои слабости от того хилые шпионы (уповали),

Которые в своих пожеланиях, что Я считал добром, плохим посчитали?» (121, 7-8).

(Уильям Шекспир Сонет 121, – лит. перевод Свами Ранинанда 20.03.2022).


После внимательного прочтения и анализа сонетов 121 и 22 стала проясняться очевидная взаимосвязь этих двух сонетов с другими из общей последовательности. Но, это было для меня ощущение сопоставимое с состоянием «момента истины».

Не удивительно, что материалы докторской диссертации Роджера Стритматтера (Roger A Stritmatter) «Маргиналии Женевской Библии Эдварда де Вера: провиденциальное открытие, литературные рассуждения и исторические последствия» не нашли своего места в англоязычной Википедии по данной теме в развёрнутом виде, достаточном для ознакомления с более широким кругом читателей.

Так как в этих материалах есть заключение экспертизы, подтверждающей неопровержимый факт того, что Эдуард де Вер, был на самом деле человеком, писавшим под псевдонимом «Уильям Шекспир». На основании исторически значимой фразы: «I am that I am» в строке 9 сонета 121.

Которая является ключевой фразой сонета 121: «I am that I am», дающей неголословное подтверждение того, что под псевдонимом «Уильям Шекспир» писал Эдуард де Вер, 17-й граф Оксфорд. Ввиду того, что она была взята, и помечена им в Библии, находившейся в личном пользовании: «И сказал Бог Моисею: Я есмь то, что Я есмь. И он сказал: так скажи сынам Израилевым: Я есмь послал меня к вам». Исход 3:14 (KJV).

Аналогичное использование такой же фразы читатель может увидеть в строке 9 сонета 121 Уильяма Шекспира: «I am that I am», «Я такой, что Я есть», где автор сонета сфокусировал внимание читателя на «хилых шпионах», которым откровенно с возмущением ответил на все их обвинения.

Эдуард де Вер очередной раз свидетельствовал о его приверженности истине, вере в Бога и заповедям, а не фальшивой видимости веры.

Когда он повторил слова Бога, сказанные Моисею, которые были описаны в Библии: «Я есмь то, что я есмь», – как профетический ответ, написанный ранее в записке сэру Уильяму Сесилу в 1584 году, когда Саутгемптону было всего десять лет: «Я служу её Величеству, и я такой, какой я есть». Он ответил с чувством достоинства, как отец законного, но скрытого от любопытных глаз отпрыска королевских кровей.

В обращении к «хилым шпионам» в сонете 121, повествующий бард привёл, присущий по манере только ему постскриптум в записке сэру Уильяму Сесилу. Поэтому он не случайно вставил эту фразу в ткань сонета при обращении к «хилым шпионами» из числа прислуги, работающей на Сесила.

Несомненно, «хилые шпионы» искали компрометирующие факты в личных записях, его вещах или документах.

Как бы там не было, но соглашение с Уильямом Сесилом, как работодателем «хилых шпионов», могло быть расторгнуто в любое время, так как соглядатаи были «перекошены они сами», что обозначало, что «они абсолютно лживые» безнравственные люди, готовые пойти на все тяжкие, ради денег и покровительства высокопоставленного чиновника.

Насколько было известно исследователям, только два человека в елизаветинскую эпоху могли использовали известную библейскую фразу «Я есмь то, что Я есмь», чтобы описать себя, и они делали это в идентичных контекстах: автор сонетов Шекспира и Эдуард де Вер, граф Оксфорд.

Написав письмо первоначальному опекуну, а последствии тестю Уильяму Сесилу лорду Берли 30 октября 1584 года, где Эдуард де Вер подписал это письмо собственноручно. Затем он добавил постскриптум, в котором с горечью выразил протест против попыток использования Уильямом Сесилом собственных слуг для слежки за ним. Содержание письма де Вера с акцентом на ключевые пункты, было следующим:

«Но я молю, милорд, оставьте этот курс, потому что я не собираюсь быть ни вашим подопечным, ни вашим ребенком. Я служу её Величеству, и Я тот, кто Я есть, и благодаря союзу (с вашей дочерью) близок к вашей светлости, но я свободен, и презираю, когда мне причиняют такой вред, думая, что я настолько слаб в управлении, чтобы мной управляли слуги, или же не способен управлять сам собой. Если ваша светлость возьмет и последует этому курсу, вы обманете себя и заставите меня пойти другим путём, о котором я еще не думал. А потому, Я буду желать, чтобы ваша светлость, если я смогу оправдать вашу дружбу, чтобы вы оставили этот курс как вредный для нас обоих».

Там же граф Оксфорд предупредил в приписке к письму: «Если ваша светлость возьмёт и последует этому курсу, Вы ... заставите меня выбрать другой курс, о котором Я ещё не думал».

– Confer! С фрагментом монолога Короля Лира в порыве гнева, направленного на эгоистичных дочерей:

_______________

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

Original text by William Shakespeare «King Lear» monologue: Act 2, Scene 4, Page 290

«I will do such things, —

What they are, yet I know not: but they shall be

The terrors of the earth».

William Shakespeare «King Lear» monologue: Act 2, Scene 4, Page 290.

«Я буду делать такие вещи, —

Что это такое, пока Я не знаю; но они будут

Ужасами земли»

Уильям Шекспир «Король Лир» монолог: акт 2, сцена 4, стр 290.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.03.2022).


Ссылаясь на очевидное совпадения текстов обнаруженное при морфологическом анализе, можно сделать выводы, что постскриптум Эдуарда де Вера и сонет 121 были написаны практически в одно и то же время, как письменный ответ, затрагивающий аналогичную тему, что даёт прямое объяснение аналогичной ситуации для верификации автора данной фразы.

По поводу данного совпадения критик Перси Аллен (Percy Allen) в 1930 году написал следующее: «So forcible, individual, and wholly characteristic an expression … is a very strong piece of corroborative evidence», «Столь сильное, индивидуальное и полностью характерное выражение... является очень убедительным доказательством».

(«The Case for Edward de Vere, 17th Earl of Oxford as «Shakespeare»…» by Percy Allen, 1930).

В докторской диссертации Роджера Стритматтера (Roger A. Stritmatter) «Маргиналии Женевской Библии Эдварда де Вера: провиденциальное открытие, литературные рассуждения и исторические последствия» 2001 года, которой был проведён детальный экспертный анализ исследования Женевской Библии 1568—1570 годов, первоначально принадлежавшей и аннотированной Эдуардом де Вером, 17-м графом Оксфордом (1550—1604), а в настоящее время принадлежащей Библиотеке Фолджера Шекспира в Вашингтоне («Folger Shakespeare Library» in Washington), округ Колумбия (Folger shelf mark 1427).

«В настоящее время, эта диссертация по литературоведению первая и единственная, в которой с откровенным уважением рассматривались еретические тезисы Джона Томаса Луни (John Thomas Looney) 1920, Б. М. Уорда (B. M. Ward) 1928, Чарльтона Огберна младшего (Charlton Ogburn Jr.) 1984. А также других исследователей, которые придерживались версии, что Эдуард де Вер являлся литературным гением, использовавшим имя «Уильям Шекспир» в качестве литературного псевдонима».

В диссертации рассматривались многочисленные подтверждения этой теории, заслуживающие доверия, а затем были приведены доказательства дающие подтверждения из аннотаций личной Библии Эдуарда де Вера. Которые продемонстрировали, как согласованные действия ряда исследователей смогли привести к литературным прецедентам, приводящим к заблуждениям литературное сообщество в течении длительного времени.

Что, как следствие привело к возникновению, так называемого «Шекспировского Вопроса», который послужил поводом для создания бесчисленного множества версий, а итоге к неизбежном краху всех надуманных теорий, выдвинутых представителями от академической науки.

Приложения к вышеуказанной докторской диссертации, а полном объёме предлагали подробный палеографический анализ, который рассматривал историю вопроса об авторстве произведений Шекспира, а также хронологию шекспировского канона и полностью опровергали утверждения некоторых критиков и учёных о том, что предполагаемые связи между личной Библией Эдуарда де Вера и человеком, писавшим под именем «Уильям Шекспир» являлись «случайными».

(Stritmatter, Roger A, «The marginalia of Edward de Vere's Geneva Bible: Providential discovery, literary reasoning, and historical consequence» (2001). Doctoral Dissertations Available from Proquest. AAI3001149).


_______________

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________


Tis better to be vile than vile esteemed,

When not to be receives reproach of being,

And the just pleasure lost, which is so deemed

Not by our feeling, but by others’ seeing:

For why should others’ false adulterate eyes

Give salutation to my sportive blood?

Or on my frailties why are frailer spies,

Which in their wills count bad what I think good?

No, I am that I am, and they that level

At my abuses reckon up their own:

I may be straight, though they themselves be bevel;

By their rank thoughts my deeds must not be shown;

Unless this general evil they maintain,

All men are bad and in their badness reign.


– William Shakespeare Sonnet 121

_____________________________


2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 121


*                *                *

Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают,

Если нельзя получить упрёк в том, что существует,

И только удовольствие утеряно, которое таковым считают

Не нашими ощущениями, а видение других (малюет):

От чего другие, должны глазами прелюбодействовать фальшиво

Отдавая приветствие моей крови игривой?

Или на мои слабости от того хилые шпионы (уповали),

Какие в своих пожеланиях, что Я считал добром, плохим посчитали?

Не Я такой, что Я есть, а их уровень такой

К моим оскорблениям свои собственные причисляли:

Я могу быть прямолинейным, хотя перекошены они сами;

По их ранговым мыслям, мои деяния не должны быть показными;

Если не это главное зло, которое поддерживали они,

Все люди скверные, и зло господствует – над ними.


*                *                *

Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 20.03.2022

________________________________



* vile —

гнусный, мерзкий, подлый омерзительный;

(прилагательное сравнительное)

(неформальная ф.) крайне неприятный или чересчур плохой.

Синоним: отвратительный

Пример:

There was a vile smell coming from the locked room.

Из запертой комнаты исходил гнусный запах.

The weather was really vile most of the time.

Погода была очень мерзкой большую часть времени.

He was in a vile mood.

Он был в мерзком настроении.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


** deemed —

счесть, сочли, считать, считали, посчитали

(глагольн. ф. формал.) иметь особое мнение о ком-то или чем-то; считать кого-то или что-то существенным; счесть кого-то или что-то чем-то.

Пример:

She deemed it prudent not to say anything.

Она посчитала разумным ничего не говорить.

I deem it an honour to be invited.

Я считаю для себя честью быть приглашенным.

They would take any action deemed necessary.

Они предпримут любые действия, которые сочтут необходимыми.

Inspectors deemed that the standard of teaching was unsatisfactory.

Инспекторы сочли, что уровень преподавания является неудовлетворительным.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


*** frailty —

непрочность, бренность, хрупкость, слабость;

(множ. числ.) frailties – слабости, недостатки;

(существительное мн. frailties -недостатки) хрупкость здоровья, бренность жизни (формальная) слабость характера или моральных качеств человека; бренность человеческого бытия

Пример:

We are all subject to the frailties of human nature.

Мы все подвержены слабостям человеческой природы.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


**** abuse —

злоупотребление, оскорбление, жестокое обращение (с животными), ругань;

abuses (множ. числ.) – злоупотребления, оскорбления;

(существительное неисчисляемое, единичное) использование чего-либо неправильным или вредным образом;

оскорблять кого-либо; злоупотреблять чем либо

Пример:

The legal system is open to abuse.

Правовая система открыта для злоупотреблений.

He was arrested on charges of corruption and abuse of power.

Он был арестован по обвинению в коррупции и злоупотреблении властью.

What she did was an abuse of her position as manager.

Что она злоупотребила своим положением менеджера.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



Сонет 121 – один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth») 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир» писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.


Структура построения сонета 121.

Сонет 121 – это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Первая строка служит примером правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают» (121, 1).

Четыре строки (2, 4, 9 и 11) имеют конечный экстраметрический слог или женское окончание, как, например:

/ # # / # / # / # /(#)

«Не нашими ощущениями, а видение других (малюет)» (121, 4).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

Вышеприведённая строка 4 демонстрирует ещё одно распространенное метрическое изменение – начальный разворот. Начальные развороты потенциально присутствуют в строках 7, 8 и 11. Третья строка показывает одно через потенциальных два, где второе изменение может быть развёрнуто иным способом с движением иктуса вправо, тогда в результате получается четырехпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной:

# # / / # / # # / /

«И только удовольствие утеряно, которое таковым считали» (121, 3).

Аналогичный минорный ионный потенциально присутствует в строке 12: «By their rank thoughts», «По их ранговым мыслям», хотя и не в том случае, если «their» «их» получает контрастный акцент.

Счетчик требует, чтобы в строке 13 слово «general», «главный, основной», функционировало, как два слога.


Семантический анализ сонета 121.

Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является «аллюзия» с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: «Я есмь то, что Я есмь…». Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к «Одам» Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В «Одах» Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: «Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?». Поэтому, любезно предлагаю для ознакомления фрагмент перевода оригинального текста «Од» Горация:

_______________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Horace, «Odes» Book III, роем 6, 45-48

Damnosa quid non inminuit dies?

aetas parentum, peior avis, tulit

nos nequiores, mox daturos

progeniem vitiosiorem.

Translated from Latin to English «Odes» Book III, роем 6, 45-48.

Why do you crush what (was done) not in one day?

Our parents' era, worse than their ancestors,

Bore us still worse, and soon we will give

Still more wicked offspring.

Translated from English to Russian «Odes» Book III, роем 6, 45-48.

Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?

Эпоху наших родителей, сделавший хуже, чем их предков,

Родивших нас ещё хуже, и мы дадим скоро

Ещё более озлобленных потомков.

Гораций, «Оды», Книга III, поэма 6, 45-48.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.03.2022).


Ещё раз повторюсь, напомнив читателю, что оба сонета 121 и 22, не были последовательно и глубоко исследованы представителями от академической науки по причине того, что именно эти сонеты дают полное подтверждение того, что Эдуард де Вер граф Оксфорд являлся автором гениальных произведений, написанных под псевдонимом «Уильям Шекспир».

Таким образом, учитывая автобиографически характер содержания сонетов они вполне могли разрушить версии: Шекспира – актёра, или Шекспира – ростовщика, продавца солода не умевшего писать и так далее.

Можно себе представить чувства и ощущения представителей от академической науки, которые стойко придерживались своих версий в течении многих лет, писали и защищались на учёные степени. Именно, их научная деятельность не только породила, так называемый «Шекспировский вопрос», но и в течении нескольких веков, «словно слепой поводырь» вводила в заблуждение исследователей творчества Шекспира и переводчиков в тупики лабиринтов, воссозданных ими самими, при непосредственном участии последователей и учеников.

«Tis better to be vile than vile esteemed,

When not to be receives reproach of being» (121, 1-2).

«Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают,

Если нельзя получить упрёк в том, что существует»

С строке 1, повествующий начинает сонет с сопоставления: «Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают».

– Но сопоставление в строке сонета кого с кем и для чего?

При обращении к историческим документам, можно обнаружить, что автор в начале первой строки сопоставлял себя с кем то, «лучше быть мерзким». Так как в переписке дома семейства Сесила, уже есть нечто подобное: «That I was of a strange and vile nature», «Что Я был странного и мерзкого характера» – Оксфорд, в записке около 1601—1602, (из «Переписки документов Сесила» 146.19).

Но при внимательном прочтении текста всего сонета, становится понятным что автор сонета 121, себя сопоставлял с работодателем «хилых шпионов», то есть со своим тестем Уильямом Сесилом. Так как, именно он, являясь Первым министром и королевским казначеем, членом Тайного Совета, возглавлял и самолично нанимал людей для работы в государственном сыске!

Строка 2, согласно шекспировскому правилу «двух строк», продолжает дополняя по смыслу предыдущую строку: «Если нельзя получить упрёк в том, что существует». Безусловно, бывший опекун Эдуарда де Вера, а впоследствии его тесть, оказывал давление на всех членов семьи, держа их всех под контролем.

В строке 1 сонета 121, повествующий использовал литературный приём «аллитерация», дважды применив прилагательное «vile» с транскрипцией на согласные в тексте оригинала, что усилило строку, сделав её более выразительной.

Краткая справка.

Аллитерация повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем.

Действительно, Уильяма Сесила, который везде, где возможно, не упускал личной выгоды, нельзя было упрекнуть «в том, что существует».

Так как в елизаветинскую эпоху лорд Берли, являлся незаменимым и влиятельным человеком, внёсшим неоценимый вклад в становлении Англии, как ведущей мировой державы.

Краткая справка.

Уильям Сесил, 1-й барон Берли (William Cecil, 1st Baron Burghley) (13 сентября 1520 – 4 августа 1598) – английский государственный деятель, главный советник королевы Елизаветы I на протяжении большей части её правления, дважды государственный секретарь (1550—1553 и 1558—1572) и лорд-верховный казначей с 1572 года.

Альберт Поллард (Albert Pollard) в своём описании Одиннадцатого издания Британской энциклопедии (Encyclopedia Britannica Eleventh Edition) написал следующее: «С 1558 года в течение сорока лет биография Сесила почти неотличима от биографии Елизаветы и от истории Англии».

В 1587 году Сесил убедил королеву отдать приказ о казни римско-католической Марии, королевы Шотландии, после обнаружении того, что она принимала участие в заговоре с целью убийства Елизаветы.

Уильям Сесил являлся отцом Роберта Сесила, 1-го графа Солсбери (Robert Cecil, 1st Earl of Salisbury) и основателя династии Сесилов (Marquesses of Exeter and of Salisbury), которая породила многих политиков, включая двух премьер-министров.

«И только удовольствие утеряно, которое таковым считают

Не нашими ощущениями, а видение других (малюет)» (121, 3-4).

В строке 3, повествующий бард, продолжил сюжетную линию сонета описывая состояние окружения, в котором о находился: «И только удовольствие утеряно, которое таковым считают». Удовольствие от получения компромата на барда «которое таковым считали» из содержания его личной переписки «хилыми шпионами» было утеряно. Наслаждение, быть свободными от совершения по принуждению неблаговидных поступков по указке хозяина, также осталось неполученным.

Текст строки 4 даёт прямой намёк на то, что от действий соглядатаев, могли пострадать два человека, это бард и юноша, личная переписка Сесила подтверждает данное упоминание: «Не нашими ощущениями, а видение других (малюет)». Цезура конца строки 4, мной была заполнена глаголом в скобках «малюет», как для рифмы строки, так и с целью сохранения правил грамматики, стилистики при переводе на русский язык.

Литературный приём «ассонанс» оригинального текста на английском строк 4-5, вполне очевиден в повторяющемся слове «others’», «других» и «другие», которое обозначает «хилых шпионов»

Краткая справка.

Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono – звучу в лад) – приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков – в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки – французы тут как тут».

«От чего другие, должны глазами прелюбодействовать фальшиво

Отдавая приветствие моей крови игривой?» (121, 5-6).

Строки 5-6 следует читать вместе, согласно шекспировскому правилу «двух строк», но многими исследователями переводчиками на русский эти строки были интерпретированы неверно, поэтому смысл авторского текста был окончательно утерян.

В строке 5, повествующий дал расширенную трактовку предыдущей строки: «От чего другие, должны глазами прелюбодействовать фальшиво».

В строке 6, повествующий бард приоткрыл, что обозначал текст фразы идиомы «to my sportive blood», которая была применена автором в качестве литературного приёма «метонимия», которым обозначил юношу, связанным с ним кровными узами. В елизаветинскую эпоху прилагательное «sportive», означало «игривый», так как спорт придворных, был связан с игрой в сквош, теннис на открытом воздухе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю