412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Уильям Шекспир метаморфозы образов любви » Текст книги (страница 8)
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
  • Текст добавлен: 19 декабря 2021, 19:32

Текст книги "Уильям Шекспир метаморфозы образов любви"


Автор книги: Александр Комаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)

Подобные любовные посягательства по своей сути, являлись не чистой и непорочной любовью, а прелюбодеянием. С одной стороны, сама по себе подобная тема привлекала читателя мыслью нарушения религиозного табу, мол «запретный плод сладок». С другой стороны, католическая булла, напрочь отрицала и запрещала подобную любовь с женщиной, находящейся в религиозном браке, так как другой вид сожительства не считался браком, как таковым и порицался в обществе, вплоть до религиозного суда.

«Новаторство Спенсера состояло в том, чтобы посвятить всю последовательность женщине, которую он мог бы с честью завоевать», – в заключение резюмировала критик Прескотт, Энн Лейк.

(Prescott, Anne Lake. «Spenser's Shorter Poems». The Cambridge Companion to Spenser. Ed. Andrew Hadfield. New York: Cambridge University Press, 2001, p.153).

Например: Элизабет Бойл была незамужней женщиной, и её любовная связь с возлюбленным, в конце концов заканчивается счастливым браком. Кроме этого, в основу основной традиции Петрарки заложена одержимость перманентной нестабильностью, где трагическое завершение любовного сюжета сонетов входило в традицию Петрарки. Чувства, мысли и мотивы повествующего автора постоянно изменялись и смещались по мере возникновения непредвидимых обстоятельств. Любая возникшая любовная ситуация была чревата эгоизмом, конфликтом и нескончаемыми психологическими изменениями эмоционального фона повествующего автора. Эти конфликты не разрешались, а продолжались бесконечно, поскольку поэт постоянно расстраивался из-за отказа своей возлюбленной пойти на физический контакт с ним. Ввиду этой неспособности воссоединения влюблённых не только в духовной связи, но и чисто физически для удовлетворения страсти.

Поэтому лирика Петрарки нашла некое подобие решения этой проблемы: из-за невозможности физической любви возлюбленных, сюжетная линия заканчивалась скоротечной смертью возлюбленной. Характерно, но ренессансная поэзия по Петрарке имела склонность к полному игнорированию разрешения любовных проблем самими влюблёнными. Хочется отметить характерную особенность, что в традиции написания сонетов по Петрарке было принято прославлять любовь не физическую, а как выдуманный метафорический образ любви в состояние затяжной неопределенности, которую обрывала смерть возлюбленной.

Однако, Эдмунд Спенсер нашёл своё собственное уникальное решение построения сюжетной линии сонетов. В результате чего, он полностью отошёл от сюжетной линии всепоглощающей и самоуничтожающей любви Петрарки. Перенаправив сюжеты сонетов к «миру и покою, которые Спенсер находит в освящённом и счастливом браке». Такой брак представлял собой протестантскую концепцию брака. В его торжестве и великолепии, как ритуальное святилище, в котором два человека могут обрести мир и покой во взаимной любви. Где духовная связь возлюбленных с их физической любовью и страстью могут сосуществовать в полной гармонии, а не как две противоположности. Хочу отметить преемственность Шекспира при передаче подчёркнуто иронического тона повествования сонетов подобно, как в «Аморетти» Спенсер использовал утончённый юмор и пародию, восхваляя свою возлюбленную.

Краткая справка.

Эдмунд Спенсер (1552/1553 – 13 января 1599) (Edmund Spenser) был английским поэтом, наиболее известным за «Королеву Фей» («The Faerie Queene»), эпическую поэму и фантастическую аллегорию, прославляющую династию Тюдоров и Елизавету I. Он признан одним из ведущих мастеров зарождающегося современного английского стиха, и считается одним из величайших поэтов на английском языке.

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) родился в Ист-Смитфилде, Лондон, примерно в 1552 году. Однако до сих пор существует некоторая неопределенность относительно точной даты его рождения. Его происхождение неясно, но вероятно, он был сыном Джона Спенсера, подмастерья суконщика. Будучи маленьким мальчиком, он получил образование в Лондоне в школе Мерчанта Тейлора и поступил в качестве сизара в колледж Пембрук, Кембридж. Во время учебы в Кембридже он подружился с Габриэлем Харвэй (Gabriel Harvey), позже консультировался у него, несмотря на разные взгляды в отношении к поэзии.

В 1578 году он на короткое время стал секретарем Джона Янга (John Young), епископа Рочестерского.

В 1579 году он опубликовал Календарь Шепардов и примерно в то же время женился на своей первой жене, Мачабьяс Чайлд (Machabyas Childe). У них было двое детей, Сильванус (умер в 1638 году) и Кэтрин.

В июле 1580 года Спенсер отправился в Ирландию на службу к недавно назначенному заместителю лорда Артуру Грею, 14-му барону Грею де Уилтону (Arthur Grey, 14th Baron Grey de Wilton). Спенсер служил под командованием лорда Грея вместе с Уолтером Рэли (Walter Raleigh) во время осады Смервикской резни. Когда лорда Грея отозвали в Англию, Спенсер остался в Ирландии, получив другие официальные должности и земли на плантации Мюнстер. Рэли приобрел другие близлежащие поместья в Мюнстере, конфискованные во время Второго восстания Десмонда. Где-то между 1587 и 1589 годами Спенсер приобрел свое главное поместье в Килколмане, недалеко от Донерайла в Северном Корке. Позже он купил второй участок на юге, в Ренни, на скале с видом на реку Блэкуотер в Северном Корке. Его руины видны до сих пор. Неподалеку росло дерево, известное в округе, как «Дуб Спенсера», пока оно не было уничтожено ударом молнии в 1960-х годах. Местная легенда утверждает, что он написал под этим деревом одну из частей «Королевы Фей».

В 1590 году Спенсер выпустил первые три книги своей самой известной работы «Королева Фей» («The Faerie Queene»), отправившись в Лондон, чтобы опубликовать и продвинуть эту работу, вероятно, при содействии Роли. Он был достаточно успешен, чтобы получить пожизненную пенсию в размере 50 фунтов стерлингов в год от королевы. Вероятно, он надеялся занять место при дворе благодаря своей поэзии, но его следующая значительная публикация смело вызвала противодействие главного секретаря королевы, лорда Берли, Уильяма Сесила (William Cecil), включив в нее сатирическую историю матери Хабберд. Он вернулся в Ирландию.

В 1591 году Спенсер опубликовал перевод в стихах сонетов Иоахима Дю Белле «Римские Древности» («Les Antiquites de Rome»), который был опубликован в 1558 году. Версия Спенсера «Руины Рима: Белле» («Ruines of Rome: by Bellay»), была написана под влиянием латинских стихотворений на ту же тему, написанных Жаном или Янисом Виталисом и опубликованных в 1576 году.

К 1594 году первая жена Спенсера умерла, и в том же году он женился на гораздо более молодой Элизабет Бойл, родственнице Ричарда Бойла, 1-го графа Корка. Он адресовал ей последовательность сонетов Аморетти. Сам брак был отпразднован в Эпиталамионе. У них был сын по имени Перегрин.

В 1596 году Спенсер написал брошюру в прозе под названием «Взгляд на современное состояние Ирландии» («A View of the Present State of Ireland»). Это произведение в форме диалога распространялось в рукописи, оставаясь неопубликованным до середины семнадцатого века. Вполне вероятно, что она не была напечатана при жизни автора из-за ее подстрекательского содержания. В брошюре утверждалось, что Ирландия никогда не будет полностью «умиротворена» англичанами до тех пор, пока ее родной язык и обычаи не будут уничтожены, если это необходимо, с помощью насилия.

В 1598 году, во время Девятилетней войны, Спенсер был изгнан из своего дома коренными ирландскими войсками Аодх-Нейла. Его замок в Килколмане был сожжен, и Бен Джонсон (Ben Jonson), у которого, возможно, была личная информация, утверждал, что один из его маленьких детей погиб в огне.

Титульный лист, и «Гимны Фаура» (Fowre Hymnes») Эдмунда Спенсера, были опубликованы Уильямом Понсонби в Лондоне в 1596 году.

Через год после того, как его выгнали из дома, в 1599 году, Спенсер отправился в Лондон, где умер в полной нищете в возрасте сорока шести лет отроду, «...из–за нехватки хлеба», по словам Бена Джонсона. Данное обвинение, долгое время считалось одним из наиболее сомнительных заявлений Джонсона (но прочитав раздел «Рифма и Резон» читатель может опровергнуть это сомнение).

Его гроб был перенесен на могилу в Уголок поэтов в Вестминстерском аббатстве другими поэтами, которые со слезами бросили в его могилу много ручек и стихотворений. Его вторая жена пережила его и дважды выходила замуж. Его сестра Сара, которая сопровождала его в Ирландию, вышла замуж за члена семьи Трэверс, и ее потомки на протяжении веков были видными землевладельцами в Корке.

«Рифма и Резон».

Томас Фуллер (Thomas Fuller) в «Достойной Англии» («Worthies of England») включил историю, в которой королева велела своему казначею Уильяму Сесилу заплатить Спенсеру сто фунтов за его стихи. Казначей, однако, возразил, что сумма была слишком большой. Она сказала: «Тогда дай ему то, что является резонным…». Не получив своевременно свою плату, Спенсер написал стихотворное четверостишие посвятив его королеве, как одно из её достижений:

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

I was promis'd on a time,

To have a reason for my rhyme:

From that time unto this season,

I receiv'd nor rhyme nor reason.

Мне обещано было в своё время,

Иметь причину для моей рифмы:

С того времени до этого сезона

Я не получил ни рифмы, ни резона.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.10.2021).

Она немедленно приказала казначею выплатить Спенсеру первоначальные 100 фунтов стерлингов.

Эта история, была связана со Спенсером и Томасом Чарчьярдом (Thomas Churchyard), которые, испытывали трудности с выплатой пенсии, единственного источника (жизненно необходимого) дохода, который королева Англии Елизавета назначила поэту. Бытовали слухи и предположения, что у Спенсера, не было никаких трудностей с получением выплаты издателю в виде долгов, хотя не были исключены длительные бюрократические задержки и отказы в выплате.

Именно то время, когда ему казначейство отказало в выплате пенсии, поскольку пенсия собиралась Спенсером для погашения долговых обязательств его издателю Понсонби, а срок выплаты давно истёк.

В последнее десятилетие 16-го века Спенсер опубликовал множество относительно коротких стихотворений, почти все из которых посвящены любви или печали. В 1591 году он опубликовал «Комплименты» («Complaints») – сборник стихотворений, в которых жалобы выражаются в скорбных или насмешливых тонах. Четыре года спустя, в 1595 году, Спенсер опубликовал «Аморетти и Эпиталамион» («Amoretti and Epithalamion»). Этот том содержит восемьдесят восемь сонетов, посвященных его ухаживанию за Элизабет Бойл. В «Аморетти» Спенсер использует утончённый юмор и пародию, восхваляя свою возлюбленную, переделывая традицию Петрарки в своём обращении с тоской по женщине. «Эпиталамион», как и «Аморетти», частично связаны с беспокойством в развитии романтических и сексуальных отношений. Она была написана для его свадьбы с молодой невестой Элизабет Бойл (Elizabeth Boyle). Некоторые предполагают, что внимание к беспокойству в целом отражает личные тревоги Спенсера в то время, когда он не смог завершить свою самую значительную работу «Королева фей». В следующем году Спенсер выпустил «Проталамион» («Prothalamion»), свадебную песню, написанную для дочерей герцога, в тщетной надежде очередной раз завоевать расположение при дворе.

Хотя Эдмунд Спенсер является классиком мировой литературы, учёные и критики неизменно отмечали, что его поэзия не перечёркивала традицию так как, он был её приверженцем, а своей самобытностью его поэзия дала продолжение традиций в написании сонетов. Отчасти самобытность Спенсера, объяснялась критиками, как его желание самовыражения в литературе.

Подавляющая часть критиков высказали предположительную причину «неповторимости» поэзии Спенсера, которая, по их мнению, была связана с его недостаточным пониманием классических образцов поэзии прошлого.

По их мнению, Спенсер стремился подражать таким древнеримским поэтам, как Вергилий и Овидий, которых он изучал во время обучения в школе. Однако, многие из его наиболее известных произведений заметно отличаются от произведений его предшественников. Язык его поэзии намеренно архаичен, поэтому напоминал более ранние произведения, такие как Кентерберийские рассказы Джеффри Чосера и «Иль Канцоньер» Франческо Петрарки, о стихах которого Спенсер отзывался с искренним восхищением.

Англиканец и приверженец протестантской королевы Елизаветы, Спенсер возмущался пропагандой против правления Елизаветы, которую распространяли некоторые католики. Как и большинство протестантов во времена Реформации, Спенсер видел католическую церковь, полную коррупции. Это в значительной степени повлияло на его гражданскую позицию, что это не только неправильная религия, но и по всем признакам, «религия с изнанки». Эти ощущения ассоциативно заполнили лейтмотивы его строк, особенно при создании «Королевы Фей».

Чарльз Лэмб (Charles Lamb) назвал Эдмунда Спенсера «лирическим поэтом», им восхищались Джон Мильтон (John Milton), Уильям Блейк (William Blake), Уильям Вордсворт (William Wordsworth), Джон Китс (John Keats), лорд Байрон (Byron), Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) и другие. Среди своих современников Уолтер Рэли (Walter Raleigh) написал восхваляющее стихотворение, посвящённое «Королеве Фей» Спенсера в 1590 году, в котором он утверждает, что восхищается и ценит его работу больше, чем любую другую на английском языке.

Джон Мильтон в своей «Ареопагитике» (Areopagitica») упоминал Эдмунда Спенсера, как «...нашего мудрого и серьезного поэта Спенсера, которого, смею сказать, я считаю лучшим учителем, чем Скот или Фома Аквинский». В восемнадцатом веке Александр Поуп (Alexander Pope) сравнивал Спенсера «... с любовницей, чьи недостатки мы видим, но любим её вместе со всеми».

Но, как эта цитата Александра Поупа необычайно точно напомнила строчки, посвящённые тёмной леди в сонете 141 Шекспира:

«For they in thee a thousand errors note;

But 'tis my heart that loves what they despise» (141, 2-3).

По ним в тебе тысячи ошибок я – подмечаю;

Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит» (141, 2-3).

В последующем цикле переводов, обязательно предоставлю читателю перевод сонета 141, в содержании которого, сам автор поэтапно раскрывал свои слабости, в последствии известные критики назовут поэзию Шекспира, – «the form of intellectual showing off», «формой интеллектуального выпендрежа». Что так сильно мешало исследователям правильно прочитать строки сонетов Шекспира, аж до 21-го века!

Но, возвратимся к теме «звёзд» и звездочётов в елизаветинскую эпоху, когда астрономия была всего разделом астрологии, а неорганическая химия, – подразделом алхимии.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Not from the stars do I my judgement pluck;

And yet methinks I have astronomy,

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain and wind,

Or say with princes if it shall go well,

By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As «truth and beauty shall together thrive,

If from thyself to store thou wouldst convert»;

Or else of thee this I prognosticate:

«Thy end is truth's and beauty's doom and date».


– William Shakespeare Sonnet 14

_____________________________


2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 14


*                *                *

Не со звезд, срываю Я своё суждение (в придачу);

И всё же, мне кажется, есть астрономия у меня,

Но не для того, чтобы говорить о доброй или дурной удаче,

О чуме, о голоде или о качестве сезонов года – дня;

И не могу сказать Я, в краткости минут судеб,

Указывая каждому его гром, дождь и штиль на ветрах,

Или подскажу принцам, если всё хорошее пребудет,

Куда чаще предсказываю, что Я найду на небесах:

Но по твоим глазам выведывал Я свои познанья,

И постоянстве звезд, читал мастерство, такое же в них,

Как «истина и красота будут вместе процветать одни,

Если б, сам себя хранил тебе желал преобразованья»;

Или о тебе это, Я уже предсказывал днесь:

«Твоя кончина, есть истины и красоты гибели срок весь».


*                *                *


Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 09.10.2021

________________________________



* pluck —

глаг. форма (вырывать, срывать, щипать, ощипывать, выщипывать откуда-то), перебирать струны (мusic),

plucked / plucked / plucking / plucks – четкость изображения ж.р. (cinema).

Примеры:

Um, I'll just pluck the other half.

Эм, я просто буду перебирать струны на остальной части арфы.

Oh, all those boxes to tick and look, a 30-page guide on how to pluck a goose.

О, все эти бесконечные открытия, эти 30-страничные мануалы как ощипывать гуся.

Синонимы в идиомах:

pluck from obscurity – вырывать из безызвестности

pluck up spirit – собираться с духом

pluck string – щипать струну

veal pluck in sauce – телячий ливер в соусе.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).


** днесь —

днесь, нареч. (церк.-книжн., старин.). Ныне, теперь, сегодня. «Где колыбель его была, там днесь его могила.» Жуковский. Словарь Ушакова

Синонимы: в настоящее время, ныне, нынче, сегодня, сейчас, теперь.




Сонет 14 – один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Можно предположить, что инициатором этой помолвки, а заинтересованной персоной, заказавшей стихотворное посвящение Уильяму Шекспиру, был дедушка юной девушки, – Уильям Сесил.


Структура построения сонета 14.

Сонет 14 – это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует двустишие. Он следует традиционной схеме рифмы формы: ABAB CDCD EFEF GG. Как и многие другие в этой последовательности, она написана в виде метра, называемого пятистопным ямбом, который основан на пяти парах метрически слабых /сильных слоговых позиций в строке.

Как правило, в английских сонетах автор предоставляет проблемные аргументы в трёх четверостишиях, и разрешение их, – в заключительном двустишии.

Согласно мнению критиков, когда в сонете предполагался такой шаблон, то его риторическая структура, более точно могла быть смоделирована по образцу более ранних сонетов Петрарки, который выстраивает октаву, это первые восемь строк в отличие от секстета, это последние шесть строк.

Строка 3 представляет собой пример правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Но не для того, чтобы говорить о хорошей или плохой удаче» (14, 3).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.


Исторический и концептуальный контекст сонета 14.

По поводу, написания сонетов, критики разделились на два лагеря: это критики утверждающие, что все сонеты, входят в единую объединяющую сюжетную линию, и критики, сходящиеся на мнении, что сонеты написаны в виде заметок дневника, но не ежедневных, ввиду длительных временных разрывов между написанием некоторых сонетов, что можно увидеть по разной стилистике и другим морфологическим признакам.

Некоторая часть критиков, продолжает настаивать на том, что последовательность «Прекрасная молодежь» следует некой заранее задуманной сюжетной линии, в поэтической форме сонета, написанной Уильямом Шекспиром.

Однако аргументом, опровергающим эту позицию, является тот факт, что сонеты демонстрируют постоянное изменение взаимоотношений между главными героями сонетов, которые были хронологически связаны с событиями из их личной жизни. Из чего следует, что последовательность написания автором сонетов, не могла ни коим образом быть ежедневной записью, как, к примеру в личном дневнике. По очевидной причине, соединение сонетов в тематические группы и установление последующей нумерации, были реализованы автором значительно позже, ближе к завершению написания всех сонетов.

Кроме этого, неопровержимые артефакты в документированных записях, подтверждают в пользу того, что последовательность «Прекрасная молодежь» («Fair Youth») при написании была адресована Генри Райотесли, 3-му графу Саутгемптону (Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton). В самом содержании сонетов при правильном переводе на русский, читатель может найти подтверждения в пользу этого кандидата в адресаты последовательности сонетов «Прекрасная молодежь».

В группе «Свадебные сонеты» критики сочли важным, выделить пожелание автора: «молодой человек», адресат сонетов должен жениться, чтобы произвести на свет своего наследника сына, дабы его красота жила вечно в потомках.

Однако, отношения между Генри Райотесли и Шекспиром по сей день обсуждаются критиками из-за того, что некоторые из них считают, что их чувства, по своей сути несли романтический характер, а не платонический. Несмотря на это, подавляющее большинство критиков сходятся во мнении, что Шекспир написал этот сонет по заказу накануне его помолвки, с единственной целью «продолжения рода».


Семантический анализ сонета 14.

Автор начинает сонет с «астрономической» темы, которая одновременно является «астрологической». В этом нет ничего удивительного, так как в елизаветинскую «золотую» эпоху эти дисциплины соединены воедино и разницы между ними нет.

«Не со звезд, срываю Я своё суждение (в придачу);

И всё же, мне кажется, есть астрономия у меня» (14, 1-2).

В первых строк, повествующий бард связывает основные опорные аргументации риторическими приёмами.

Риторике и астрономии, наверняка не обучали в школе короля Эдуарда VI Стратфорде на Эйвоне, Уорикшира.

Краткая справка.

Школа короля Эдуарда VI (The Grammar School of King Edward VI в Стратфорде на Эйвоне – это, нынешняя гимназия в Стратфорде-на-Эйвоне, Уорикшир, Англия, традиционно только для мальчиков.

Уильям Шекспир из Стратфорда, якобы посещал эту школу, что привело к тому, что значительно позднее школа была публично самопровозглашена «школой Шекспира», хотя никаких физических записей, подтверждающих это, не существует.

На нынешнем месте нынешней школы, с начала тринадцатого века, было учебное заведение – основанное Гильдией Святого Креста, возникновение приходской школы можно проследить до мая 1295 года, когда в Реестре дьяконов Вустерской епархии есть запись о рукоположении священника отца Ричарда, как директора и учёного знатока Святого Писания, чтобы обучать мальчиков основам познания алфавита, чтению псалтыря и религиозных обрядов (не более того).

В строке 1, бард проводит аналогию со звездочётом, который предсказывал будущие события по звёздам: «Не со звезд, срываю Я своё суждение (в придачу)». В скобках «в придачу» означает «к тому же», заполняя ритм строки, при этом придавая звучание в рифму на русском.

Есть такое выражение русском языке: «Угадать, словно пальцем в небо». То есть, попасть пальцем в небо – предугадать, предсказать, сказать или сделать что-либо наобум, невпопад. Вторая строка риторически противопоставлена первой: «И всё же, мне кажется, есть астрономия у меня», этот риторический приём усиливает сопутствующие аргументации, которые последуют далее.

«Но не для того, чтобы говорить о доброй или дурной удаче,

О чуме, о голоде или о качестве сезонов года – дня» (14, 3-4).

В строка 3, повествующий бард продолжает тему эпохальных предсказаний: «но не для того, чтобы говорить о доброй или дурной удаче. Однако плоскость повествования переводит с себя на какого-то из придворных прорицателей, который, по-видимому, предсказывал или пытался предсказать значимые события «о чуме, о голоде или о качестве сезонов года – дня». В строках 3-4, бард применил литературный приём «аллитерация» повторением двух английских предлогов «of» и «or». Применение аллитерации в строках 3-4 придало содержанию сонета яркую выразительность. Хочу отметить красоту и логическую завершенность строки 3, при этом, сама строка одновременно органически входит в литературную риторику сюжетной линии сонета.

Краткая справка.

Аллитерация – повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении.

Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма. Редакторы всезнающей Википедии на русском, по рассеянности или в порыве необычайно выросшего самосознания включили русские пословицы и поговорки в данную категорию, – аллитерация. С чем абсолютно не согласен, по причине абсурдного несоответствия. По моему мнению, народные пословицы и поговорки получили яркую выраженную форму в лёгкости их запоминания по простой причине, – выразительной краткости и точности выражения мысли исторического опыта народа, и в незамысловатой рифме в конце каждой фразы. То, что в пословицах названо аллитерацией, на самом деле, по факту является – рифмой.

Утонченная ирония, присущая Шекспиру пронизывает эти и последующие строки, которые захватывают воображение читателя по мере повествования!

«И не могу сказать Я, в краткости минут судеб,

Указывая каждому его гром, дождь и штиль на ветрах» (14, 5-6).

В строке 5, продолжая риторику противопоставления далее перешел к углублению темы: «И не могу сказать Я, в краткости минут судеб», но строка написана и звучит на русском выразительно красиво.

Правило «двух шекспировских строк», обнаруженное мной при переводе сонетов Шекспира на русский читатель может наглядно увидеть в сонете 14, которое чётко распределяет смысловую связку строк сонета.

Строка 6, продолжая сюжетную линию дополняет строку 5: «Указывая каждому его гром, дождь и штиль на ветрах». Но читатель может задаться вопросом: «А не фантазия ли, в шекспировской строке»?

В любую эпоху жили люди, которые по определённым признакам, с помощью накопленного опыта могли предсказать «гром, дождь и штиль на ветрах». Помимо этого, издревле*, и ныне существуют люди, которые могут влиять на природные явления. В шекспировские времена, это явление называлось, – магией. Люди, обладающие такими способностями, вполне могли быть сожжены на костре городской площади при исполнении публичной казни, согласно приговору церковного суда.

Краткая справка.

Синонимы к слову «издревле»: всегда, давно, с давних времен, издревле, с давних пор, издавна, с незапамятных времен, со времен, уже давно, извека, извеку, от века к веку, исстари, сыздавна, от начала времен, с давних, незапамятных времен, с коих пор, со времен царя гороха, сызвека, сызвеку, с античных времен, с давнишних пор, сыздревле, с глубокой древности, с давнего времени, с древнейших времен, с древних времен.

«Или подскажу принцам, если всё хорошее пребудет,

Куда чаще предсказываю, что Я найду на небесах» (14, 7-8).

В строке 7, бард даёт намёк, что при дворе был придворный, который предсказывал. Однако в риторике был применён приём «отрицание отрицанием», если прочитать в строке 5 «не могу сказать Я, в краткости минут судеб» соединив со строкой 7: «Или подскажу принцам, если всё хорошее пребудет». Но в строке 8, повествующий конкретизируя аргументацию, установил упорядоченность: «Куда чаще предсказываю, что Я найду на небесах». Таким образом, подтверждая доминирующий аргумент строки 2, «мне кажется, есть астрономия у меня». Чем автор сонета закрепил предположение читателя, что он в совершенстве мастерски владеет литературной риторикой.

«Но по твоим глазам выведывал Я свои познанья,

И постоянстве звезд, читал мастерство, такое же в них» (14, 9-10).

В строках 9-10 бард, после умелого жонглирования приёмами риторики, раскрывает основной секрет: «Но по твоим глазам выведывал Я свои познанья». Далее последовал литературный приём, в виде сравнительной метафоры, когда «глаза» молодого человека, адресата бард сравнил с «постоянством звёзд»: «И постоянстве звезд, читал мастерство, такое же в них». Итак, из этих строк читателю стало понятно, основное предназначение адресата сонета в творчестве барда. Молодой человек, которому посвящён сонет 14, являлся не только его музой, но и верификатором его творческих замыслов по их завершению, который устанавливал критерии истинной красоты произведений и высокого литературного вкуса.

«Как «истина и красота будут вместе процветать одни,

Если б, сам себя хранил тебе желал преобразованья» (14, 11-12).

Образ барда из строки 10 «читал мастерство, такое же в них» красноречиво подтверждает, что «в них» в глазах адресата он читал мастерство. А сравнительной метафорой строки 11, взятой в кавычки, бард как бы подчёркивает свои слова: «Как «истина и красота будут вместе процветать одни».

В сослагательном наклонении начала строки 12, бард в завершении строки обращался к адресату благословляя его: «Если б, сам себя хранил тебе желал преобразованья». Однако, этот приём был применён только для того, чтобы усилить смысловую нагрузку завершающего двустишия, таким образом литературным приёмом «контраст» фокусируя внимание на завершающее двустишие.

«Или о тебе это, Я уже предсказывал днесь:

«Твоя кончина, есть истины и красоты гибели срок весь» (14, 13-14).

В строке 13, бард доходчиво дал намёк на духовную связь между ним и «молодым человеком», адресатом.

В строка 14, автором для придания выразительности применён литературные приёмы ассонанс и оксюморон с помощью английских слов «end» и «and date», которые переводятся на русский, как «конец», «кончина» и «и весь срок».

Краткая справка.

Оксюморон, оксиморон, а также оксюморон, оксиморон (др.-греч. «острый» «глупый») – образное сочетание противоречащих друг другу понятий; остроумное сопоставление противоречивых понятий, парадокс; стилистическая фигура или стилистическая ошибка – сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).

Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. С психологической точки зрения оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации. В случае ненамеренного использования оксюморон является стилистической ошибкой. Языковой базой для построения оксюморона служит антонимия.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю