412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Грибоедов » Горе от ума » Текст книги (страница 10)
Горе от ума
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 01:38

Текст книги "Горе от ума"


Автор книги: Александр Грибоедов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)

Явление 13

Эледина, Лиза.

Эледина

(долго молчит, не смея взглянуть на Лизу; наконец говорит)

 
Какой же человек! и я его любила!
 

Лиза

 
А я себя, скажи! за что же погубила?
Твоя же выдумка, чтоб письма нам писать!
И подлинно умно, уж нечего сказать!
Ах! я от этого Рославлева теряю.
 

Рославлев

(выходя из кабинета, в котором он прятался)

 
Дай их послушаю.
 

(В этой сцене он несколько раз хочет подойти к Лизе.)

Эледина

 
Да, я еще не знаю,
Печалиться ли нам? И есть ли из чего?
Хоть Ленский мой? Скажи, ну где ж любовь его?
Ведь он же не шутя любить меня божился.
А твой? С отчаянья почти что уж женился.
Они…
 

Лиза

 
То сделали, что должно было им,
Что сделала бы я, с терпением моим.
Как? на дурацкие мы письма отвечаем!
Кого же? Блёстова мы им предпочитаем.
 

Эледина

 
Что ж? Из учтивости должны бы хоть они
Поплакать, пострадать каких-нибудь два дни.
Я видела, как здесь ревнивец твой божился,
Что вмиг бы умер он, когда б тебя лишился.
Зачем же не сдержал он слова своего?
 

Лиза

 
Зачем? Ах, боже мой!
 

Эледина

 
Да, это роль его.
Роль Ленского теперь веселым притворяться,
А наша, им назло, ничуть не огорчаться.
Поддержим честь свою и позабудем их.
 

Лиза

(почти плачет)

 
Честь? Разве честь велит обманывать других?
 

Рославлев

(тихо, в глубине комнаты)

 
Прелестна!
 

(Хочет к ней подойти.)

Лиза

(плачет)

 
Как любил! Как думал быть счастливым!
Ну вот! ты Ленского не сделала ревнивым,
А я с Рославлевым лишаюся всего;
Мне даже жаль теперь и ревности его!
Ах! если б слышал он, как я себе пеняю!
Когда бы знал…
 
Явление 14

Рославлев, Эледина, Лиза.

Рославлев

(с радостию)

 
Я здесь: всё слышал и всё знаю.
 

Лиза

 
Рославлев, это вы?
 

Рославлев

 
Так я еще любим?
И сказкам обо мне вы верите пустым?
 

Эледина

 
Так вздор он нам сказал про Вельскую Наташу?
Обманщик Ленский!
 

Рославлев

 
Да, он понял шутку вашу
И отплатить хотел.
 

Лиза

 
А вы с ним заодно!
 

Рославлев

 
Кто?.. я?.. Нет, не совсем… Ведь было мудрено
Не усомниться мне – такой я сумасшедший.
Да что уж толковать о глупости прошедшей?
 

(Элединой.)

 
Не ссорьтесь с Ленским; он бесценен! Без него
Не знал бы никогда я счастья своего.
 

(Лизе.)

 
Когда бы удалось услышать мне, как мило
Жалели обо мне? Как мне приятно было!
За это вы меня решитесь ли простить?
 

Лиза

 
Вы сами слышали, так что тут говорить.
 

Рославлев

 
Ах! сроду никогда я так не восхищался!
 

Эледина

(увидя Ленского)

 
Тс! тише!
 
Явление 15

Ленский, Рославлев, Эледина, Лиза.

Ленский

(будто ищет кого-то)

 
Точно здесь. Что если б догадался
И он помучить их?
 

(Посмотрев на всех.)

 
Нет, всё известно…
 

Эледина

 
Да!
Известно всем, что в вас нет совести, стыда;
Всех рады осмеять вы для своей забавы
И непростительно как злы и как лукавы.
Ужасный человек!
 

Ленский

 
Что ж делать? виноват!
А вот несносен кто, всё выболтать он рад!
Нет, милый мой, теперь мы сговорились двое;
А если что-нибудь вперед затею злое,
Так, верно, без тебя.
 

Рославлев

(с довольным видом)

 
Пожалуй.
 

Эледина

 
Боже мой!
Вот извиняется он как передо мной!
 

Ленский

 
Что ж, хитрость мне моя, – признаться я обязан, —
Не вовсе удалась; довольно я наказан.
 

Рославлев целует руку у Лизы; Ленский с тем же подходит к Элединой; она от него отворачивается. В эту минуту является Блёстов и помирает со смеху.

Явление 16

Блёстов, Эледина, Ленский, Рославлев, Лиза.

Блёстов

(в сторону)

 
Забавны взапуски один перед другим!
 

(На ухо Элединой.)

 
Зачем обходитесь вы так жестоко с ним?
Он догадается.
 

(Эледина смеется. Блёстов становится между Ленским и Рославлевым.)

(Ленскому.)

 
Ваш друг в веселом нраве.
Что, если б он узнал? Нет, боже нас избави!
 

(Ленский смеется.)

(Рославлеву.)

 
Каков вам кажется ваш Ленский? право, клад!
Ведь за Эледину он побожиться рад,
Что всё ему верна!
 

(Все смеются.)

 
Да кто ж над кем смеется?
 

Ленский

 
Над вами, сударь, все; мне так оно сдается.
 

(Элединой.)

 
А чтоб уверился он в торжестве своем,
День нашей свадьбы мы назначимте при нем.
 

Эледина

 
Ты понял мастерски, хитрец, мою науку;
За это за одно мою получишь руку.
 

Ленский

 
Вы шутки не должны так к сердцу принимать:
Я вас в неверности не смел подозревать,
Хоть Блёстов, слова нет, соперник преопасный…
Рославлев ревновал… Ну! он любовник страстный,
А я почтительный, тут нет других причин;
И несогласиям конец теперь один.
 

(Показывая на Блёстова.)

 
За наши ссоры он пусть богу отвечает.
 

Рославлев

(самым насмешливым тоном)

 
Вот Блёстов разом как двух женщин обольщает!
 

(Каждый в свою очередь подходит к Блёстову с ироническим поклоном, и потом все уходят.)

Явление последнее

Блёстов

(один)

 
Красавицы мои! Кто растолкует вас?
Да, правда, ведь и мы не лучше в добрый час;
Сегодня любим их, а завтра ненавидим.
 

(Подумавши.)

 
Как будут замужем они, – тогда увидим!
 
Конец

Проба интермедии
Интермедия в одном действии


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Фёколков

Алегрин

Резвушков

Припрыжкин

Свисталова

Бемольская

Машинист.

Суфлер.

Актеры и актрисы.

ДЕЙСТВИЕ происходит в провинциальном театре. – Театр представляет сцену в беспорядке.

Фёколков

 
Много вас, актеров и актрис.
Батюшки, мне нужен бенефис!
Матушки, мне нужен бенефис!
 

Прочие актеры и актрисы

 
Расскажите,
Что хотите
Вы от нас?
 

Фёколков

 
Вот как раз:
В бенефис меня вы не оставьте,
Мне чтоб не попасть впросак,
Публику вы позабавьте
Кое-чем и кое-как.
 

Прочие

 
Вам помочь
Мы не прочь.
 

Фёколков

 
Вас, друзья мои, так много, —
Помолчите, ради бога!
 

Прочие

 
Правда, много нас числом.
Да какая польза в том?
 

Фёколков

 
Надо, чтоб скорей поспело.
 

Алегрин

 
Поскорее? Так за дело!
Взяться надлежит с умом!
 

Фёколков

 
В этом затрудненья мало,
Делайте, как ни попало.
 

Прочие

 
Хорошо, да должно знать,
Что мы будем представлять?
Оперу?
 

Фёколков

 
Ох, нет!
 

Алегрин

 
Балет?
 

Фёколков

 
Нет! Нет!
 

Припрыжкин

 
Комедью?
 

Фёколков

 
Интермедью!
 

Все

(кроме него)

 
Интермедью! Боже сохрани!
Интермедью! Нет, уж искони
Солоны достались нам они!
И какая вам охота?
Только бедным нам работа,
Бедным зрителям зевота!
 

Фёколков. Неужто, господа, мне быть без бенефису?

Алегрин. Дайте в свой бенефис что хотите, да только не интермедию.

Все

(повторяют)

 
И какая вам охота? —
Только бедным нам работа,
Бедным зрителям зевота!
 

Фёколков. Да, господа, дело праздничное; сериозное надоест, не худо бы затеять какую-нибудь потеху, ярмонку.

Резвушков (обращаясь к прочим). Ну, уж выведемте его из хлопот; делать так делать. Здесь, однако, не Петербург, автора не скоро сыщешь; разве наш суфлер примется, – человек он грамотный. Нутка, батюшка, вылезай из своего кабинета; у тебя давно рука чесалась сочинить что-нибудь для театра, вот и случай есть, отличись.

Фёколков. Вылезай, отец родной, я сам услужу в другое время.

Суфлер. Извольте, располагайте моим умом, моим пером и моим языком.

Все

(кроме него)

 
Браво! Фора!
У суфлера
Всё кипит!
Кто коль скоро
Что проспит,
Не затвердит,
Кто собьется,
Заикнется,
Наш суфлер лишь встрепенется,
И лишь голос он подаст,
Всякий кто во что горазд.
 

Суфлер. Смейтесь, смейтесь, господа, а без меня иному бы из вас плохо пришлось. Да не о том речь. – Вам нужна новая пиеса. Для сего нужно многое, а самое нужное: декорации, актеры, слова, музыка и танцы… танцы и пляски.

Резвушков. Верховой, спускай декорацию. Вот тебе лес и вода.

Свисталова. Актеры все налицо, в костюмах и без костюма.

Бемольская. Слов чем меньше, тем лучше.

Алегрин. Музыки у нас вволю, выбирай любую.

Припрыжкин. За танцами дело не станет.

Фёколков. Так стало самое нужное есть, стоит только к нему присочинить кое-что.

Суфлер. Это ничего не составляет…

Свисталова. Особливо для суфлера.

Бемольская. Он всякую всячину наизусть знает.

Резвушков. Он весь свой век чужое говорит.

Алегрин. Пусть его крадет, откуда хочет, была бы пиеса готова.

Свисталова. Не беспокойтесь, он на нашу беду пожалуй столько сочинит, что нам ввек не выучить.

 
Суфлеру нашему хвала,
Природа коему дала
Писать охоту и уменье!
Его ж такие сочиненья,
Что сам едва ль он их поймет,
Да и никто не разберет;
А дело всё на лад идет,
 

Суфлер

 
Прошу вас, господа,
Не говорить ни слова!
Вот лес и вот вода, —
Так главное готово,
На завесе река…
Пусть будет же: Ока.
Готово и названье,
Благодаря реке:
Пирушка на Оке,
Иль: За Окой гулянье;
И песнями начать,
И плясками кончать!
 

Алегрин. Что же нам петь?

Припрыжкин. Какие пляски?

Суфлер. Пойте и скачите, сколько душе угодно, только не все вдруг.

Фёколков. Однако, нельзя без пробы.

Суфлер. Ну, так пробуйте. – Г[осподин] певец, выступайте. Что потверже, то и пойте. А прочих прошу изготовиться для последующего; я же между тем займусь сочинением куплетов, которые пропоет наша певица тогда, как будут готовы. – За дело! скорей! а не то я перестану сочинять.

Все. Хорошо, хорошо,

Пение и танцы. По окончании суфлер говорит.

Суфлер. Довольно, довольно. Куплеты готовы! Угодно ли мне сделать честь их пропеть в заключенье?

Фёколков. Неужели заключенье?

Бемольская. Что ж вы еще хотите? (Берет куплеты и поет их.)

Куплеты
 
Довольно все плясали, пели!
Покуда вам не надоели,
Всего умнее разойтись.
Кто хочет, тот пускай сердись,
Над нашей шалостью острись.
А мы не с авторским умишком —
Хоть пошалили, да не слишком.
Притом, кто осуждать нас станет,
Не худо, ежели вспомянет,
Что позабавиться насчет
Кто интермедии идет,
Не много умного он ждет,
И в этой вздору много тоже,
Да всё на прочих не похоже.
На свете же всегда водилось:
Как зрителям что полюбилось
Никто не спросит: как оно —
Бессмысленно, или умно,
Или плачевно, иль смешно?
Лишь только бы новее было;
Всегда что ново, то и мило.
 

Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом
Опера-водевиль в одном действии


Действующие лица

Пан Чижевский, содержатель почтового двора.

Антося

Лудвися

Рославлев-младший, гусарский офицер.

Юлия, жена его.

Рославлев-старший.

Андрей, слуга его.

Вациус, писарж почтовый.

Передовой Рославлева-старшего.

Слуга проезжающих.

ДЕЙСТВИЕ происходит в польском местечке в почтовом доме. Комната, справа от зрителя стол, на нем шнуровые книги, бумага и проч., слева клавикорды, на стене гитара, в середине открытый вид в цветник.

Явление 1

Рославлев-младший и Юлия (сидят за столом в цветнике и пьют чай). Антося и Лудвися (одна за клавикордами, а другая с гитарой, и поют). Рославлевы слуги (увязывают чемодан и проч.). Писарж (пишет за столом). Пан Чижевский (читает варшавскую газету).

[Краковяк]

Антося и Лудвися

 
Молодость, как струйка! Молодость, как цвет!
Пробежит украдкой, процветет – и нет!
«Милая Магдуся!»
Янек говорил:
«Злых людей не труся,
Молви: ты мне мил!»
Что ж на то Магдуся
Молвила ему? —
«Сердцем отдаюся
Другу моему!»
Завтра – гость неверный! прошлый гость – вчера!
На любовь и радость нам одна пора!
Cлышу ли, как зыбкий
Крадется ручей,
Как на ветке гибкой
Стонет соловей,
В розу ли всмотрюся,
Что цветет на срок,
Вспомнится Магдуся
И ее урок.
Завтра – гость неверный! прошлый гость – вчера!
На любовь и радость нам одна пора!
 

Рославлев-младший и Юлия входят в комнату.

Рославлев-младший. В дороге чай и песни всегда кстати, но и лошади не лишнее. Мы теперь отдохнули, освежились; отправьте нас скорее, пан почтмистрж!

Пан Чижевский. Зáраз, яснеосвещенный! кони готовы.

Писарж (между тем показывает ему подорожную и тихо говорит). Позвольте только расспросить о имени вашем: мы никак не разберем. (Читает.) «Следующему из Санкт-Петербурга в Варшаву…»

Рославлев-младший. «Гвардии ротмистру Рославлеву».

Пан Чижевский (читает про себя). «…С будущими…»

Рославлев-младший. И славу богу! не только с будущими, но и с настоящею (показывая на жену) назло всем препятствиям.

Пан Чижевский. А, понимаю, понимаю.

 
Жизнь скучным трактом вам казалась!
Так, взяв любовь в проводники,
Желали вы, чтобы досталась
И радость с легкой вам руки!
Так! к счастью пристани надежной
Всем мил открытый лист в жене…
 

Антося

 
Ах! как хотелось бы и мне
Скорей быть также подорожной.
 

Пан Чижевский

 
Любовь и брак!
 

Рославлев-младший

 
Одно и то же.
Они родные брат с сестрой!
 

Пан Чижевский

 
Согласен! но сестра моложе.
Ах, братец – барин пожилой, —
В дороге спутник ненадежный:
Сестра на вольных навострит,
А брат отстанет и сидит
Один, с законной подорожной.
 
Явление 2

Те же и Передовой старшего Рославлева.

Передовой. Скорее! скорее! восемь лошадей! две мне, а шесть его высокородию, который скачет по пятам моим.

Пан Чижевский (читает подорожную). «Из Варшавы в Санкт-Петербург майору Рославлеву». (Отходит к письменному столу.)

Рославлев-младший. Вот неожиданный гость! Это брат мой!

Юлия. Куда нам деваться?

Пан Чижевский. Рославлев из Петербурга в Варшаву – Рославлев из Варшавы в Петербург.

Рославлев-младший (отводя его в сторону). Тс! Ни слова обо мне! нам надо с тобою уговориться, любезный, драгоценный пан почтмистрж.

Передовой (писаржу). Пока нельзя ли мне с дороги и на дорогу выпить стакан вина?

Писарж. Хоть два, только вместе со мною. (Слуга и он уходят.)

Явление 3

Рославлев-младший, Юлия, пан Чижевский, Антося и Лудвися.

Юлия. Сделайте одолжение, пан почтмистрж, не давайте лошадей проезжающему!

Пан Чижевский. Да не беспокойтесь! вас не обидим! В лошадях, благодаря бога, здесь недостатка нет. Моя станция первая по всему тракту…

Рославлев-младший. Верю, но не в том дело! мы и сами останемся здесь, да и его нужно нам задержать.

Пан Чижевский. Змилуйтесь, ясновельможный пане! За кого вы нас принимаете! Я знаю всю важность своей обязанности, облеченный доверенностью правительства, – как пойду против постановлений!..

Рославлев-младший. За другими… дорога наезжена.

Пан Чижевский. Что скажут обо мне начальники?

Рославлев-младший. Что говорят о других.

Пан Чижевский

 
Знать ложен толк в вас о почтмистрже польском:
Кривнуть душой нас бог оборони!
Ввек не споткнутся в месте скользком
Ни гонор мой, ни лошади мои!
Нет! польских почт историю прочтите
И с норовом почтмистржа в Посполитей
Не сыщите, ручаюсь вам!
Присяга в нас непобедима,
И Нарушевич скажет сам,
Что наша честь ненарушима!
 

Юлия. Троньтесь хоть тем, что Нарушевич как вам, так и мне земляк, что и я полька…

Рославлев-младший (впуская в руку несколько червонцев). Да троньтесь хоть этим… За упокой Нарушевича.

Юлия (снимает с себя цепочку и кольцо и отдает сестрам). Вот, мои милые, носите то на память обо мне.

Антося

 
Какая милая цепочка,
Какой пленительный наряд!
И самогó маршалка дочка
Такой имеет ли навряд.
 

Лудвися

 
Колечко, я тебя в гостинец
Дружку готовлю своему,
А кто дружок?
 

(Надевая кольцо.)

 
Смотри ж, мизинец,
Не проболтайся никому!
 

Пан Чижевский. Делать нечего! Вы побеждаете мою непреклонность! добрый поляк умеет сострадать ясновельможному ближнему и сам готов страдать за ясновельможную ближнюю. Что ни было бы, а кому вы не прикажете, тому лошадей и не будет.

 
Кровь польская сказалась в сердце польском!
Не устою на роковой черте!
И, спотыкаясь в месте скользком,
Я падаю, но в ноги красоте!
Я не легко пускаюсь на измену,
Нет, ваших просьб признал и вес и цену,
Вы заглушили ложный стыд,
В мою прокралися вы душу,
И Нарушевич мне простит,
Что клятву раз свою нарушу.
 

Юлия. Как мы вам благодарны!

Пан Чижевский. Оно благодарности не стоит!

Рославлев-младший. Нет, стоит-то стоит, да не в счете дело.

Пан Чижевский. Но растолкуйте мне теперь, зачем вы непременно хотите задержать однофамильца. Тут есть тайна, а я недаром почтмистрж: много тайн перебывает у меня в руках.

Рославлев-младший. Не мало и останется!

Юлия. Муж мой всё вам расскажет. (Сестрам.) А вы, милые, подите со мною. Надобно нам обдумать и привести в исполнение план нашей комедии на скорую руку.

(Они уходят.)

Явление 4

Рославлев-младший и пан Чижевский.

Рославлев-младший. Узнайте же, что едущий из Варшавы в Петербург Рославлев – мой родной брат. Лишившись родителя своего в ребячестве, видел я в брате другого отца; выросши, вижу в нем лучшего своего друга. Долго не имели мы между собою ни тайного поступка, ни тайной мысли; нравы скромности, образ мыслей – всё сближало нас день ото дня более и более. Но вдруг согласие наше разрывается. Я начинаю признавать власть любви: он, любви постоянный данник, как нарочно, отрекается от нее. Я полюбил одну женщину, – он всех женщин возненавидел. Я пишу к нему, что хочу жениться и прошу его согласия, – он отвечает, что если не обещаюсь остаться с ним холостым на всю жизнь, то он отказывается от меня навсегда. – Я женился и еду к нему с женою: он скачет, чтобы помешать нашей свадьбе и докончить лично то, что без успеха начал письменно. Вот наша история.

Пан Чижевский. Но каким способом надеетесь вы переупрямить его и довести до согласия?

Рославлев-младший. Я сам еще порядочно не знаю, но есть надежда; брат – человек пламенный, и вообще постоянства в любви к женщинам мало, но постоянства в ненависти к ним еще менее.

Пан Чижевский. И то правда! Я смолоду и сам не охотник был до женщин, но покойная жена однако же принудила меня обвенчаться с нею. Помнится мне, читал и в Красицком, что богачей и барынь все злословят, и все в них ищут.

 
Бар и барынь все бранят
Под рукою,
Презирать их каждый рад
За спиною;
Но столкнися с мудрецом
Барин знатный,
Иль красотка брось тайком
Взор приятный:
Вдруг начнет иное петь
Наш Сенека,
Переменится медведь
В человека;
Смотришь, – он, как и другой,
Гибок, тонок,
Мастер кстати делать свой
Пáдам-до-ног[44]44
  От «падам до ног» (польск. padam do nog) – «честь имею кланяться».


[Закрыть]
.
 

Рославлев-младший. Стук! коляска подъехала. Прощай, благодетель, и смотри же скромнее и осторожнее. (Уходит в боковую комнату.)

Пан Чижевский (пересчитывая деньги из руки в руку). Скромнее и осторожнее!

Явление 5

Пан Чижевский, Рославлев-старший (в фуражке и не снимает ее).

Рославлев-старший. Лошади готовы? Впрягать скорее!

Пан Чижевский. Ясновельможный…

Рославлев-старший. Готовы, я спрашиваю?

Пан Чижевский. Ясноосвещенный, извольте взять терпенье.

Рославлев-старший. Терпенье? – Лошадей, я говорю. Где ж мой передовой?

Пан Чижевский. Гм! Здесь!

Рославлев-старший. А лошади?

Пан Чижевский (нерешительно и боязливо). Будут.

Рославлев-старший. Ну, сейчас, сию минуту!

Пан Чижевский (приободряется и откланивается, не трогается и начинает петь, Рославлев с первого стиха зажимает ему рот).

 
Могу сказать вам о почтмистрже польском…
 

Рославлев-старший. До песней ли мне теперь! Тьфу, какой безмозглый народ! послать ко мне курьера! Сам беги, вели, кричи! Живо! мигом! (Выталкивает его.)

Явление 6

Рославлев-старший (один). Петь хочет! Сумасшедший! Теперь, может быть, у брата на свадьбе поют и пляшут… Странная судьба! Скачу сломя голову, чтобы брата отговорить от дурачества, которое сам хотел было сделать три месяца тому назад; но вы, красавицы, меня вылечили от залетного воображения, от всяких попыток на супружеское счастье, от веры в вашу любовь, – вы, которые никого, кроме себя, не любите. Я долго гонялся по следам вашим, долго; но поумнеть никогда не поздно. (Берет гитару, прислоняется к фортепьяно, пробует несколько аккордов и напевает куплет.)

[Рондо]
 
Пускай сердечным суеверам
Еще мерещится любовь;
А я откланялся химерам
И на обман не дался вновь.
Из ваших рук довольно пил отраву,
Довольно я, красавицы, страдал;
Моя тоска была вам на забаву,
Смеялись вы, – я слезы проливал, —
Но слез моих вам более не видеть,
Я в школе был и с горя поумнел.
Как я вас обожать умел —
Так вас умею ненавидеть!
Готовьте другим
Оковы и розы,
Обеты, угрозы,
Улыбки и слезы, —
Я стал невредим.
Пускай сердечным суеверам
Еще мерещится любовь;
А я откланялся химерам
И на обман не дался вновь.
 
Явление 7

Рославлев-старший, Антося и Лудвися.

Антося. Ах, как вы приятно поете!

Лудвися. С каким выражением вы арпеджио делаете на гитаре!

Антося. Продолжайте, сударь.

(Рославлев-старший бросает гитару.)

Антося. Вы не хотите, чтоб мы вас слышали?

Лудвися. Мы вам помешали?

Антося. Пожалуй, мы уйдем.

Рославлев-старший. Уйдите или оставайтесь: мне решительно всё равно.

Антося. Может быть, вам угодно нас послушать?

Рославлев-старший. Я терпеть не могу женского голоса!

Антося. Как? Неприятно вам, когда женщины поют?

Рославлев-старший. И даже когда говорят!

Лудвися. Это почти что очень неучтиво!

Рославлев-старший. Я предупреждаю вас, я ужасный грубиян.

Лудвися. Сестрица, он шутит.

Антося. Вы шутите, сударь, мне кажется: вам наш пол не так противен.

Лудвися. И я тоже думаю, что он вам мил!

Антося. Вы еще, того гляди, здесь влюбитесь.

Рославлев-старший. В вас?

Антося. Коли не в нас, так у нас по крайней мере!

Рославлев-старший. В здешнем городе?

Лудвися. Хоть и в здешнем доме, как узнать?

Рославлев-старший. Не худо на дорогу.

Антося. Ни за что не ручайтесь! кто истинно до женщин неохотник, тот не говорит им этого в глаза и вовсе с ними в разговор не вступает, берет шляпу и уходит.

Рославлев-старший. Именно так, прощайте. (Кричит при выходе.) Что ж, готово? Нет еще? Это разбойство! Это неслыханно, что за мешкотня! (Уходит.)

Явление 8

Антося, Лудвися, Юлия (в мужском платье, приделанные бакенбарды, сапоги со шпорами).

Юлия. Ну, каков наш нелюдим?

Антося. Очень забавен!

 
Чудак он, право, своенравный!
Его ввести не можно в толк:
На разговор он рыбе равный,
А вежлив, как сердитый волк.
На шутки гневом отвечает
И дуется…
 

Лудвися

 
Нет дива тут:
Предчувствием он, верно, знает,
Что нами будет он надут.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю