412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Граф де Монте-Кристо (Части IV, V, VI) » Текст книги (страница 39)
Граф де Монте-Кристо (Части IV, V, VI)
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 22:43

Текст книги "Граф де Монте-Кристо (Части IV, V, VI)"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 39 (всего у книги 40 страниц)

84 Эльдорадо (исп. el dorado – золотая страна) – сказочная страна, изобилующая золотом и драгоценными камнями, которую тщетно искали в Америке испанские колонизаторы.

Потоси – богатая серебром область в Южной Америке на территории современной Боливии.

они, как Юпитер, любят смешивать?юроды. – Намек на известные из античной мифологии многочисленные любовные похождения верховного бога Юпитера (Зевса) со смертными женщинами.

87 Фиакр – наемный экипаж; свое название получил от особняка Сен-Фиакр в Париже, где в 1640 г. была открыта первая контора по найму карет.

Зал потерянных шагов – огромный зал во Дворце правосудия, в котором посетители прогуливаются в ожидании заседаний суда.

88 …вы, с вашими пуританскими взглядами… – Пуритане (от лат. purus – чистый) – участники религиозно-политического движения в Англии и Шотландии в XVI–XVII вв., одного из направлений протестантизма; боролись против королевского абсолютизма; проповедовали «мирской аскетизм»; выступали против роскоши. В переносном смысле пуританин – человек строгих нравов.

89 …притчу о…прелюбодейной жене. – Речь идет об эпизоде из Евангелия от Иоанна о прощении Иисусом женщины, уличенной в прелюбодеянии (глава 8). На предложение казнить ее Христос ответил: «Кто из вас без греха, первый брось на нее камень». После этих слов все обвинители удалились и оставили грешницу в покое.

101 Королева Мэб – в кельтской мифологии королева фей и духов приро ды – эльфов. Здесь, однако, скорее имеется в виду не оригинальный мифологический образ Мэб, а ее описание в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».

Титания – здесь: царица фей, героиня комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

104 Сен-Жермен, граф (он же Аймар, он же маркиз де Бетмер; кон. XVII в.-1784/1795), – авантюрист, алхимик и шарлатан, подвизавшийся в ряде европейских стран; по рождению, по-видимому, португалец.

Агессо, Анри Франсуа & (1668–1751) – французский юрист, государственный и судебный деятель, известный оратор; первый президент парижского парламента (1700–1717); канцлер, глава судебного ведомства (1717–1718 и 1730–1750); был известен своей неподкупностью и преданностью общественным интересам.

108 Префект полиции – начальник полиции Парижа.

110 Лютеранин – человек, принадлежащий к крупнейшему направлению протестантизма – лютеранству, основанному М.Лютером (1483–1546) в XVI в. в Германии.

Орден Христа – один из высших папских орденов; название и происхождение этой награды связано с итальянской ветвью духовнорыцарского ордена Христа, возникшего на основе упраздненного в XIV в. ордена Тамплиеров (Храмовников), известного с XII в.

Квакеры (англ, quakers, буквально – трясущиеся; самоназвание – Общество друзей) – члены христианской религиозной секты,

основанной в XVII в. в Англии. Квакеры отвергали институт священников и религиозные обряды, проповедовали пацифизм, много занимались благотворительностью.

112 Велизарий (точнее Велисарит; 505–565) – византийский полководец; своей популярностью вызвал подозрительность императора Юстиниана, попал в опалу и был лишен богатства.

Казимир – шерстяная ткань, легкое сукно или полусукно с косой ниткой.

113 Блокшив – старый корабль, с которого снято вооружение и оборудование; используется в качестве склада, плавучей казармы или тюрьмы.

…после Наварина… – В сражении в Наваринской бухте в Южной Греции в 1827 г. русско-англо-французская эскадра уничтожила турецко-египетсткий флот; главную роль в битве сыграли русские военные корабли. Это сражение способствовало победе греков в национально-освободительной революции 1821–1829 гг. против турецкого владычества.

Оттон I (1815–1867) – принц Баварский, в 1832–1862 гг. король Греции; возведен на престол с согласия европейских держав; низложен в результате буржуазной революции 1862 г.

114 …воды Баньер-де-Дюиюн и Котре… – курорты на юге Франции, в Пиренеях; известны целебными источниками, преимущественно серными.

117 Эльслер, Фанни (настоящее имя Франциска; 1810–1884) – австрийская танцовщица, одна из выдающихся балерин эпохи романтизма; в 1834–1840 гг. танцевала в парижской Опере.

«Хромой бес» – балет французского композитора, автора опер и балетов Казимира Жида (1804–1868) на сюжет одноименного романа французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747).

Качуча – испанский (точнее – андалусский) танец, исполняемый в среднем ритме; в 30-х гг. XIX в. стал популярным на балетной сцене, особенно после исполнения его Эльслер в балете «Хромой бес».

120 Институт – имеется в виду Институт Франции, основное научное учреждение страны; создан в 1795 г.; объединяет пять отраслевых академий.

Республика – имеется в виду Первая французская республика, провозглашенная в годы буржуазной революции и существовавшая в 1792–1804 гг.

Давид, Жан Луи (1748–1825) – знаменитый французский художник; известен своими картинами на темы Великой Французской революции, активным участником которой он был; во времена Империи – придворный живописец Наполеона I.

Марена (марена красильная, или крапп) – многолетнее травянистое растение, из корней которой получают устойчивую красную краску крапп.

Академия наук – точнее французская Академия естественных наук; основана в 1666 г.; в XVIII в. и позже часто называлась Парижской академией наук; входит в состав Института Франции.

Французская академия – см. примеч. к с. 439 предыдущего тома; входит в состав Института Франции.

121 «Век» («Le Siecle») – французская ежедневная газета; выходила в Париже с 1836 г.; в 30-х – 40-х гг. XIX в. выступала за умеренные конституционные реформы.

123 «Отправляясь в Сирию» («Partent pour la Syrie») – французский

:o::у военный марш, прославляющий Наполеона; написан его падчерицей Гортензией Богарне (1783–1837) в1810, а не в 1809 г., как у Дюма, на слова стихотворения графа Алексиса де Лаборда и посвящен наполеоновской экспедиции в Египет в 1798–1801 гг.

130… Иногда, как говорит Гамлет, из-под земли поднимается гул того,

что было в ней глубоко погребено… – Гамлет – главный герой трагедии Шекспира «Гамлет». Здесь Дюма излагает содержание монолога Гамлета из четвертой сцены первого акта трагедии.

141… Гулкие шаги Командора привели Дон Жуана не в больший ужас, чем эти – меня. – Дон Жуан (правильно Дон Хуан) – герой испанской средневековой легенды о распутнике, вольнодумце и обольстителе, увлеченном в ад статуей убитого им Командора, защищавшего честь дочери. В основу легенды легли похождения реального лица, испанского рыцаря XIV в. дона Хуана Тенорио, убитого монахами, которые затем распространили слух о его низвержении в преисподнюю. Легенда о Дон Жуане в различных ее трактовках стала сюжетом большого числа произведений литературы, музыки и изобразительного искусства. Однако Дюма, описывая гибель Дон Жуана, не совсем точен: в легенде тот не только не испугался статуи, но храбро пошел ей навстречу.

148 …в рульской церкви святого Филиппа… – Церковь при богадельне чеканщиков монеты в старинном предместье Парижа Руль, уже в начале XIX в. включенном в центральную часть города. Этот храм, существующий поныне, был построен в конце XVIII в. в честь церковного деятеля и просветителя Филиппа де Нери (1515–1595), причисленного к лику святых.

159 …лицо Магдалины Корреджо… – Мария Магдалина – одна из самых почитаемых христианских святых, ученица Иисуса; присутствовала при его воскресении, приняв его сначала за садовника.

Корреджо (настоящая фамилия Аллегри), Антонио (ок. 1489–1534) – итальянский художник, представитель Высокого Возрождения, автор картин на религиозные и мифологические сюжеты. Здесь, по-видимому, имеется в виду картина «Христос, являющийся Марии Магдалине в виде садовника».

168 Кладбище Пер-Лашез – одно из самых больших и известных кладбищ Парижа; открыто в 1804 г.; названо по имени духовника Людовика XIV отца Лашеза (pere La Chaise), который подолгу жил в расположенном в XVII–XVIII вв. на этом месте доме призрения иезуитов. По другим сведениям, Лашез владел находившимся здесь виноградником.

169 Конвент (полное название: Национальный конвент) – высший законодательный и исполнительный орган Первой французской республики; действовал с сентября 1792 г. по октябрь 1795 г. В 1793 г. Конвентом руководили наиболее решительно настроенные революционеры.

…сказал о тысяча восемьсот четырнадцатом году Наполеону. – То есть в критический момент войны с антинаполеоновской коалицией европейских держав. Франция к этому времени была совершенно истощена, военные действия велись на ее территории, почти все завоевания Республики и Наполеона были потеряны.

171 Пирон, Алексис (1689–1773) – французский поэт и драматург.

181 Фуляр – шейный или носовой платок из шелковой ткани особой мягкости.

190 …они ударились о панцирь Минервы, панцирь, который, по утверждению некоторых философов, порою облекает грудь Сапфо. – Минерва (древнегреческая Афина Паллада) – в античной мифологии богиня-девственница, покровительница героев, наук и мудрости. Сапфо (VII–VI вв. до н. э.) – древнегреческая лирическая поэтесса;

стояла во главе кружка знатных девушек, которых обучала музыке, стихосложению и танцам; воспевание этого содружества – основная тема ее поэзии. Сравнивая Эжени с Минервой и Сапфо, Дюма намекает на ее отвращение к супружеству и предпочтение ему общества женщин.

192 «Кремонская скрипка» – фантастический рассказ Э.Т.А.Гофмана. Гинекей – женская половина в древнегреческом доме.

193 …как говорит Клавдий Гамлету, это закон природы: отцы умерли раньше их… – Клавдий, король Дании, захвативший престол после убийства брата – одно из главных действующих лиц трагедии «Гамлет». Здесь имеется в виду монолог Клавдия из второй сцены первого акта трагедии.

195 Тальберг, Зигизмунд (1812–1871) – знаменитый австрийский пианист. В 1837 г. накануне времени действия романа в Париже состоялось состязание Тальберга с венгерским пианистом и композитором ф. Листом.

200 Карл IX (1550–1574) – король Франции з 1560–1574 гг.; герой романа Дюма «Королева Марго».

Екатерина Медичи (1519–1589) – французская королева с 1547 г., мать Карла IX; в значительной степени определяла государственную политику во время его царствования; была среди организаторов Варфоломеевской ночи; героиня романов Дюма «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять».

Варфоломеевская ночь – массовая резня французских протестантов (гугенотов), организованная французским правительством и католической партией в ночь на 24 августа 1572 г. (день святого Варфоломея); описана Дюма в романе «Королева Марго».

201 …мистерии Исиды.. – Исида – в древнеегипетской мифологии богиня плодородия, воды, ветра и мореплавания; символ женственности и семейной верности. Нод мистериями Исиды Дюма имеет в виду так называемые мистерии Осириса, мужа Исиды, воспроизведение в Древнем Египте сцен поисков богиней тела супруга, убитого врагами, его погребения и воскрешения. Мистерии Осириса справлялись весной и символизировали весеннее пробуждение природы.

202 …Неужели не только в поэмах лорда Байрона есть женщины, которых зовут Гайде? – Гайде – героиня поэмы Байрона «Дон Жуан», возлюбленная героя, невинная девушка-гречанка, умершая от печали после его измены.

203 Дионисий Младший (родился около 395 г. до н. э.) – правитель города Сиракуз в Сицилии в 367–344 гг. до н. э.; утеряв свою власть, удалился а Коринф, где добывал средства к существованию, обучая юношей.

205 Плато:: и?о/477-348/347 до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист, основатель фгиюссфсгпй школы Академии в Афинах; разработал учение об идеальном государстве и схему ступеней бьггия.

208 «…Благотворящий бедному дает взаймы Господу…» – Полный текст: «Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его» (изречение 17 из главы 19 библейской Книги Притчей Соломоновых).

210 Пифия – жрица-прорицательница в древнегреческом храме бога Аполлона в Дельфах. Одурманенная ядовитыми испарениями из расщелины в земле выше храма, пифия выкрикивала бессвязные слова, которые потом истолковывались жрецами.

211 Паликары – греческие или албанские наемники в турецкой армии или в войсках пашей-губернаторов; были одеты в национальный албанский костюм и вооружены длинными турецкими ружьями.

«Они ненавидят меня, значит, боятся» – точнее: «Пусть ненавидят – лишь бы боялись» (выражение из трагедии «Атрей» древнеримского писателя Акция; 170–104 до н. э.). Эти слова любил повторять римский император Калигула.

Сераскер – тигул главнокомандующего в султанской Турции, в XIX в. – военною министра.

213 Фирман – в султанской Турции указ султана за сто подписью и печатью, скрепленный подписью великого везира (главы правительства).

215 …похожим на Диониса древнего Крита. – Дионис – бог растительности, вина и виноделия в Древней Греции, Одним из ею атрибутов был особый жезл – тирс. Остров Крит в Средиземном море не входил в число центров культа Диониса.

221 Ревенсвуд, Эдгар – благородный молодой человек трагической судьбы, разоренный политической борьбой аристократ, герой романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста».

231 Ригорист (от лат. rigor – твердость, строюсть) – человек, требующий соблюдения определенных правил, преимущественно нравственных.

236 Ворота Сен-Мартен – декоративная арка на Больших бульварах Парижа, построенная на месте старых крепостных ворог.

Церковь Мадлен – одна из крупнейших церквей Парижа, строилась и перестраивалась начиная с середины XVIII в.; во время действия романа еще не была закончена; помещается на Больших бульварах.

238 Гимнастический шаг – беглый широкий шаг, которому обучали во французской армии XIX в. для передвижений на поле сражения.

250 Локуста – известная древнеримская отравительница и составительница ядов; жила при императоре Клавдии, который, по преданию, был отравлен ее ядом.

Агриппина Младшая (16–59) – вторая жена императора Клавдия, отравившая его, чтобы доставить престол своему сыну Нерону, от имени которою надеялась царствовать; однако была убита по приказанию сына, тяготившегося властолюбием матери.

Брунгильда (ум. в 613 г.) – королева Австразии (одного из франкских королевств, расположенного на территории современных Западной Германии, Бельгии и Северной Франции); известна в истории борьбой против формирующейся феодальной знати; вдохновительница многолетней кровавой междоусобицы между франкскими королевствами; обвинялась в убийстве десяти членов королевского дома; была предана мучительной казни.

Фредегонда (ок. 545–597) – королева Нейстрии, Фпяц*хкого королевстБл на территории современной Западной Франции; противница Брунгильды.

251 …как [Jojujhuu. у Шекспира, он умер вместо другого. – Полоний – действующее лицо трагедии «Гамлет». Здесь имеется в виду четвертая сцена третьего акта: Гамлет убивает спрятавшегося за занавеской Полония, приняв его за короля Клавдия.

258 Гризетка – во французской литературе девушка-мастерица не очень строгих правил.

Пикпюс – монастырь в Сент-Антуанском предместье Парижа; несколько позже время действия романа стал известен преступлениями и скандальным поведением его монахов.

260 Табльдот (франц. table d'hote) – общий обеденный стол в ресторанах, гостиницах или пансионах.

262 Буйабес – провансальское кушанье, острая и пряная рыбная похлебка, иногда приготовленная с вином.

274 …как случилось с Фиеско и тем мавром, который хотел его убить. – Фиеско (правильнее Фиески), Джан Луиджи Младший, граф Лаванья (1522–1547), – генуэзский аристократ; пытался захватить власть в городе, но во время восстания, поднимаясь на свой корабль, оступился и утонул; герой трагедии Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». Здесь имеется в виду явление девятое первого действия трагедии: Фиеско обезоруживает мавра, наемного убийцу, посланного заколоть его, и привлекает к себе на службу.

Мавры – средневековое название мусульманского населения Испании и Северной Африки.

276 Дом инвалидов – общежитие для увечных солдат, основанное Людовиком XIV в 70 х гг. XVII в

294 Дельвино – город в Албании (современное название Дельвина).

…полиции одной республики, одного королевства и одной империи. – То есть Швейцарии, Греции и Австрии, которой во время действия романа принадлежала Северная Италия с Миланом, Венецией и Триестом.

295 Бурс – турецкая денежная единица, 500 пиастров.

299 …придется, как древним, воздвигнуть алтарь Deo ignoto. – Deo ignoto – «неведомому Богу» (лат.). Здесь содержится намек на эпизод из священной книги христиан «Деяния святых Апостолов» (глава 17, стих 23). Апостол Павел, прибыв в Афины, обнаружил среди местных святынь жертвенник, посвященный «неведомому Богу», который он принял за алтарь Христа, заявив жителям; «Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам».

301 Август (Гай Юлий Цезарь иктавиан; 63 до н. э.-14 н. э.) – первый римский император под именем Цезаря Августа (27 до н. э.-14 н. э).

Океан – е древнегреческой мифологии древнейшее божество вод, прародитель богов и титанов. Здесь, скорее, второе значение этого имени – мифическая река, окружающая землю, начало морских течений вод и источников.

Амфитрита – в древнегреческой мифологии владычица морей, супруга бога моря Посейдона.

Борромейские острова – группа из четырех островов на альпийском озере Лаго-Маджоре в Италии и Швейцарии.

304 …по королевской мостовой… – то есть по шоссированной дороге с каменным покрытием, имеющей государственное значение и содержащейся за счет казны. В зависимости от формы правления во Франции такие дороги назывались императорскими, королевскими, а при республике – национальными.

306 Рангоут (от голл. rondhout – круглое дерево) – совокупность деревянных или стальных деталей круглого сечения надпалубного оборудования судов; служит для несения парусов.

307 …грехи отцов падут на детей до третьего и четвертого колена. – Дюма здесь излагает смысл одного из речений Бога к пророку Моисею: «Господь долготерпелив и многомилостив [и истинен], прощающий беззакония и преступления [и грехи], и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и чет вертого рода» (Библия, Четвертая книга Моисеева «Числа», глава 14, стих 18).

310 Диффамация (от лат. diffamare – лишить доброго имени, порочить) – опубликование в печати сведений, позорящих кого-либо.

318 Примас (лат. primas – глава, первенствующий) – титул архиепископа, председательствующего на церковных собраниях данной страны и обладающего высшей церковно-судебной властью над своими коллегами.

Порта (Высокая, или Блистательная Порта; от франц. porte – дверь, ворота) – европейское название правительства султанской Турции.

…от франкского вельможи… – Франками в Турции в средние века и в начале нового времени называли всех европейцев.

319 …в год 1247 хиджры… – Хиджра – переселение пророка Мухаммеда и первых мусульман из Мекки в Медину в 622 г.; дата хиджры была принята за начало мусульманского летоисчисления. Однако в данном случае у Дюма неточность: 1247 год хиджры соответствует 1869 году европейского календаря.

337 Дюпре, Жильбер Луи (1806–1896) – французский певец, тенор и композитор.

338 Венсенский лес – в средние века королевское владение за восточной окраиной Парижа; в царствование Наполеона был превращен в благоустроенный общественный лесопарк; ныне находится в черте города.

339 …Чудесная опера «Вильгельм Телль»! – Вильгельм Телль – меткий стрелок из лука, герой швейцарской народной легенды, отразившей борьбу за независимость против Австрии в XIV в. Здесь, очевидно, имеется в виду опера Россини, либретто которой частично было написано по одноименной драме Шиллера.

344 Офир – упоминающаяся в Библии страна, изобилующая золотом и драгоценными камнями.

351 Тортони – кафе на Итальянском бульваре в Париже, где собирались представители светского общества, а также совершались сделки в те часы, когда была закрыта находившаяся неподалеку биржа.

353 …То, что произошло с Брутом накануне сражения при Филиппах: я видел призрак. – Марк Юний Брут (85–42 до н. э.) был главой республиканского заговора против Юлия Цезаря. В разгоревшейся затем в Древнем Риме гражданской войне войска республиканцев, которыми командовали Брут и Кассий, были разгромлены в 42 г. до н. э. в сражении при городе Филиппы во Фракии, а сам Брут покончил с собой. Существует рассказ, переданный несколькими античными историками, о том, что незадолго до сражения к Бруту ночью явился ужасный призрак. На вопрос Брута, кто он и чего хочет, призрак ответил: «Я твой злой гений, и ты увидишь меня под Филиппами». Возможно, однако, что Дюма здесь имеет в виду эпизод из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», где к Бруту является тень Цезаря.

360 Фёшер, Жан Жак (1807–1852) – французский скульптор.

Вари, Антуан (1795–1875) – французский скульптор-анималист, один из признанных мастеров этого жанра.

385 …ни святой Феме, ни свободных судей. – Имеется в виду уголовный суд Феме (от нем. Vehme – показание), называвшийся также просто Феме, фемическим трибуналом и Трибуналом свободных судей, который существовал в XII–XVI вв. в Германии. В отличие от местной юстиции, зависимой от феодальных владетелей, суд Феме считал себя свободным (что было зафиксировано в одном из его названий), так как подчинялся непосредственно императору, а членами, чиновниками и подсудимыми в нем были исключительно лично свободные граждане. На практике суд Феме быстро превратился в тайное, наводящее ужас судилище. Делопроизводство, вынесение и исполнение приговоров поручалось, как правило, его же членам и велось в обстановке строгой секретности.

Стерн, Лоренс (1713–1768) – английский писатель и проповедник;

пользовался в XVIII – начале XIX вв. чрезвычайно широкой популярностью.

Атриды (правильнее Пелопиды) – сыновья Пелопа (или Пелопса), правителя полуострова Пелопоннес, цари города Микен братья Атрей и Тиест; герои древнегреческой мифологии, известные своей длительной враждой, изобиловавшей убийствами, преступлениями и унаследованной их детьми и внуками. Собственно Атриды – сыновья Атрея Агамемнон и Менелай, герои «Илиады» Гомера и античных трагедий, преступлениями себя не запятнали.

394 «Ничего лишнего» (лат. «Ne quid nimis») – то есть не нарушай меру. Выражение из первого акта пьесы «Девушка с Андроса» древнеримского комедиографа Публия Теренция Афра (ок. 195–159 до н. э.).

«Веемое ношу с собой» (лат. «Omnia mea mecum porto») – выражение, приписываемое древнегреческому философу Бианту (VI в. до н. э.), который, спасаясь из осажденного врагами родного города, не захватил с собой никакого имущества. На вопрос, почему он это сделал, Биант ответил: «Все мое ношу с собой», желая сказать, что лишь духовное достояние есть истинное богатство.

Федр – горячий поклонник философии и красноречия, герой диалога Платона «Федр», или «О красоте»; жил в V–IV вв. до н. э.

397 Паста (урожденная Негри, Джудитта; 1798–1865) – итальянская оперная певица, драматическое сопрано; выступала во многих странах мира.

Гризи, Джулия (1811–1869) – итальянская певица.

398 …Ло… с их фантастическим Миссисипи, – Джон Ло (1671–1729) – английский экономист и финансист, министр финансов Франции (1719–1720); известен своей спекулятивной деятельностью по выпуску бумажных денег, окончившейся полным крахом. Финансовые реформы Ло были связаны с организацией так называемой Западной компании, или Компании Миссисипи для эксплуатации мнимых золотых приисков во французских владениях в Америке. Падение курса дутых акций Компании привело к разорению множества вкладчиков.

399 …проклятие Брабанцио Дездемоне. – Брабанцио, венецианский сенатор, и Дездемона, его дочь, вышедшая замуж против его воли, – герои трагедии Шекспира «Отелло». Здесь речь идет об одноименной опере Россини, написанной на сюжет этой трагедии.

402 Альцест – главный герой комедии Мольера «Мизантроп»; тип нелюдима и человеконенавистника.

Дорант, Валер – имена влюбленных молодых людей в нескольких комедиях Мольера.

406...увенчанной райской птицей. – То есть султаном из перьев, украшающим прическу.

Эндимион – в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, погруженный верховным богом Зевсом в вечный сон, о причинах которого имеется несколько преданий. Образ спящего Эндимиона часто встречается в искусстве.

407 Буало-Депрео, Никола (1636–1711) – французский поэт и критик, теоретик искусства классицизма.

409 Quaerens quern devoret («Ища, кого поглотить») – слова из Первого соборного послания святого апостола Петра, в котором он предостерегает верующих от происков дьявола: «…противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить» – глава 5, стих 8.

412 Амазонки – в древнегреческой мифологии женщины-воительницы, обитавшие, по преданию, на берегах Азовского моря или в Малой Азии.

413…я Геркулес, а ты только бледная Омфала… – Намек на один из древнегреческих мифов о величайшем герое Геркулесе, известном своей атлетической мощью и богатырскими подвигами. В качестве искупления за совершенное в припадке безумия убийство Геркулес был отдан богами на три года в рабство Омфале, царице Лидии (государства в Малой Азии). Омфала заставляла его выполнять женскую работу, нарядила в женскую одежду, а сама облачилась в его львиную шкуру и панцирь, с трудом взвалив на плечи палицу Геракла.

416…бесстрашна, как Юдифь или Долила. – То есть как библейские героини, победившие могучих мужей. Еврейка Юдифь (или Иудифь) спасла свой город Ветилую, обольстив осаждавшего его ассирийского полководца Олоферна и убив его во время сна.

Далила – коварная филистимлянка, вероломная жена древнееврейского богатыря Самсона. Узнав секрет его силы, заключавшейся в волосах, она остригла его во время сна и обессиленного выдала врагам.

417 Ла-Виллет – парижское предместье в северной части города, рабо чий район.

418… мускулистый, как спартанец… – То есть как гражданин города-государства Спарта в Древней Греции. Спартанцы с детства закалялись и воспитывались как воины.

424 Ахилл (Ахиллес) – в «Илиаде» Гомера и в древнегреческой мифологии храбрейший из греческих героев, осаждавших Трою.

Деидамия – жена Ахилла, дочь царя Ликомеда, у которого мать Ахилла богиня Фетида скрыла сына, желая оградить его от участия в Троянской войне, на которой ему была суждена гибель.

430 Консьержери – старинная часть Дворца правосудия в Париже; первоначально замок-резиденция консьержа – высшего исполнительного чиновника парижского парламента (отсюда и название), затем – тюрьма; ныне – музей.

438 Сирены – в древнегреческой мифологии сказочные существа, полу-птицы-полуженщины; своим чарующим пением завлекали мореходов, которые становились их добычей. В переносном смысле сирена – коварная обольстительная красавица.

453 Грации (древнегреческие хариты) – в античной мифологии первоначально божества плодородия, позднее – богини красоты и радости, олицетворение женской прелести; изображались в виде прекрасных обнаженных девушек. Иносказательно – совершенные красавицы.

Пилон, Жермен (1535–1590) – французский скульптор, автор известной группы «Три грации».

471 Крез (595–546 до н. э.) – царь Лидии; славился своими богатствами. В переносном смысле – очень богатый человек.

473 Лаж (или ажио) – превышение рыночной цены золота и установленного номинала ценных бумаг. В данном случае превышение номинала расписки Монте-Кристо идет в качестве процентов за предоставленный ему кредит.

474 …Поступите как апостол Фома: посмотрите и потрогайте. – Апостол Фома, получивший прозвище неверного (или неверующего), не хотел верить в воскресение Христа, говоря: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю».

477 …Фредерик играет Робера Макера… – Робер Макер, сатирический образ ловкого дельца-пройдохи времен Июльской монархии; создан знаменитым французским актером Фредериком Леметром (1800–1876) в популярной в 30-х-40-х гг. XIX в. во Франции комедии, написанной им же вместе с драматургом Бенжаменом Антье (1787–1870).

478 Некрополь (греч. nekropolis – буквально: город мертвых) – кладбище, могильник.

…за могилой Элоизы и Абеляра… – Пьер Абеляр (1079^1142), выдающийся французский философ и богослов, и его возлюбленная Элоиза (ум. в 1164 г.), племянница каноника Фульбера, известны трагической историей своей любви. Их тайный брак был расторгнут, и Фульбер из мести оскопил Абеляра, после чего любовники приняли постриг. Элоиза и Абеляр были похоронены вместе в построенной им часовне. В начале XIX в. их останки были перенесены на кладбище Пер-Лашез.

479 …стансы Малерба к Дюперье… – Стансы (ог франц. stance – строфа) – в поэзии XVIII–XIX вв. небольшое лирическое стихотворение несложной формы, часто содержащее размышления автора.

Малерб, Франсуа (ок. 1555–1628) – французский поэт, основоположник поэзии французского классицизма. Здесь, по-видимому, имеется в виду его лучшее стихотворение тешеиие Дюперье по поводу смерти его дочери".

Дюперье (или дю Перье), Франсуа – французский юрист; жил в XVI в.

489… Я готов повиноваться, если вы мне велите отвалить камень от могилы дочери Иаира, я пойду по волнам, как апостол, если вы сделаете мне знак идти… – Здесь Дюма имеет в виду несколько евангельских рассказов о чудесах, совершенных Христом, однако допускает некоторую неточность. Б городе Капернауме он повелел воскреснуть дочери начальника синагоги Иаира, однако тело умершей девицы находилось еще в доме. Отвалить же камень от входа в пещеру, где было совершено захоронение, Иисус приказал, воскрешая Лазаря. По воде, как посуху, ходил по призыву Христа апостол Петр.

…кто сказал, что вера движет горами! – Здесь Дюма перефразирует изречение Христа, обращенное к апостолам: «Ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: „Перейди отсюда туда“, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас».

498 Ландскнехт — карточная игра.

…если бы Лесаж не завоевал первенство своим шедевром… – Имеется в виду роман Лесажа «Хромой бес».

Асмодей (др. – евр. Ашмедай – искуситель) – имя злого, сластолюбивого демона в древнееврейской и средневековой литературе.

501 …совершенно квадратная. – Имеется в виду тогдашняя форма французских тысячефранковых банковских билетов.

502 Ламорисьер, Кристоф Луи Леон (1806–1865) – французский генерал и политический деятель, республиканец; участник завоевания Алжира.

Ней, Мишель (1769–1815) – французский полководец, маршал Франции, один из самых выдающихся сподвижников Наполеона.

Шангарнье, Никола Анн Теодюль (1793–1877) – французский генерал и политический деятель, монархист; участник завоевания Алжира.

Бедо, Мари Альфонс (1804–1863) – французский генерал и политический деятель, республиканец; участник колониальной войны в Алжире.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю