Текст книги "Джузеппе Бальзамо (Записки врача). Том 2"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 47 страниц) [доступный отрывок для чтения: 17 страниц]
Глава 12.
ВЫЗЫВАНИЕ ДУХА
Графиня закутала лицо в накидку. Она успела заехать в свой особняк и переоделась мещанкой.
Она приехала в фиакре в сопровождении робевшего маршала, одетого в серое и напоминавшего старшего лакея из хорошего дома.
– Вы меня узнаете, граф? – спросила Дю Барри.
– Узнаю, графиня.
Ришелье держался в стороне.
– Прошу вас садиться, графиня, и вас, сударь.
– Это мой управляющий, – предупредила графиня.
– Вы ошибаетесь, ваше сиятельство, – возразил Бальзамо с поклоном, – это герцог де Ришелье. Я сразу его узнал, а он проявил бы неблагодарность, если бы не пожелал узнать меня.
– Что вы хотите этим сказать? – спросил герцог, совершенно сбитый с толку, как сказал бы Таллерман де Рео.
– Господин герцог! Люди бывают обязаны некоторой признательностью тем, кто спас им жизнь, как мне кажется.
– Ха-ха! Вы слышите, герцог? – со смехом воскликнула графиня.
– Что? Вы спасли мне жизнь, граф? – с удивлением спросил Ришелье.
– Да, ваше высокопреосвященство, это произошло в Вене в тысяча семьсот двадцать пятом году, когда вы были послом.
– В тысяча семьсот двадцать пятом году! Да вас тогда еще и на свете не было, сударь мой! Бальзамо улыбнулся.
– Ошибаетесь, господин герцог, – возразил он, – я увидел вас тогда умиравшего, вернее, мертвого, на носилках; вы получили удар шпагой в грудь навылет. Доказательством тому служит то, что я вылил на вашу рану три капли своего эликсира… Вот сюда, на то место, где вы комкаете алансонские кружева, слишком роскошные для управляющего.
– Но вам на вид не больше тридцати пяти лет, господин граф, – перебил его маршал.
– Ну что, герцог! – расхохоталась графиня. – Верите вы теперь, что перед вами – колдун?
– Я потрясен, графиня, Да, но почему же в таком случае, – снова обратился он к Бальзамо, – вас зовут…
– Мы, колдуны, как вам должно быть известно, господин герцог, меняем имя в каждом поколении… В тысяча семьсот двадцать пятом году были в моде имена на ус, ос и ас. Вот почему неудивительно, если бы мне в ту пору вздумалось переменить свое имя на греческое или латинское… Итак, я к вашим услугам, ваше сиятельство, а также и к вашим, господин герцог.
– Граф, мы с маршалом пришли к вам посоветоваться.
– Это для меня большая честь, графиня, в особенности если эта мысль пришла вам в голову непроизвольно.
– Именно так, граф. Ваше предсказание не выходит у меня из головы, вот только я начинаю сомневаться, суждено ли ему сбыться.
– Никогда не сомневайтесь в том, что говорит вам наука.
– Хо-хо! Наша корона находится под большим сомнением, граф… – вмешался Ришелье. – Речь идет уже не о ране, которую можно вылечить тремя каплями эликсира…
–..а о министре, которого можно опрокинуть тремя словами… – закончил Бальзамо. – Ну что, я угадал? Признайтесь!
– Совершенно верно! – затрепетав, воскликнула графиня. – Герцог, что вы на это скажете?
– Пусть вас не удивляет такая малость, графиня, – продолжал Бальзамо, читая беспокойство на лицах графини Дю Барри и герцога Ришелье. Да и было чему удивляться!
– Я готов превозносить вас до небес, – заговорил маршал, если вы нам поможете найти средство.
– От болезни, которая вас гложет?
– Да, нас изводит Шуазель.
– И вы желали бы от него вылечиться?
– Да, великий маг, вот именно!
– Господин граф! Вы не можете оставить нас в затруднительном положении: это дело вашей чести.
– Я с радостью готов вам услужить, графиня. Однако мне хотелось бы сначала узнать, не было ли у герцога до прихода сюда определенной цели?
– Признаюсь, была, граф. Могу поклясться, что мне весьма приятно иметь дело с колдуном, которого можно называть графом: не приходится менять привычки.
Бальзаме улыбнулся.
– Итак, прошу вас быть откровенным, – прибавил он.
– Сказать по чести, я другого и не желаю, – отвечал герцог.
– Вы ведь собирались спросить у меня совета, не так ли?
– Совершенно верно.
– Ах, притворщик! А мне он ничего об этом не говорил.
– Я мог говорить об этом только с господином графом, да и то шепотом, – отвечал маршал.
– Почему, герцог?
– Да вы бы покраснели, графиня, до корней волос!
– Скажите, маршал, ради любопытства! Я нарумянена, и никто ничего не заметит.
– Я вот о чем подумал, графиня… Берегитесь: я пускаюсь во все тяжкие!
– Вперед, герцог, я с вами!
– Да вы меня, верно, побьете, когда узнаете, что у меня в голове.
– Не у вас в обычае быть битым, герцог, – заметил Бальзамо, обратившись к старому маршалу; тот так и засветился от удовольствия!
– Ну так вот, – продолжал герцог, – не в обиду будь сказано ее сиятельству, его величество.., как бы это выразить?..
– Да что же он тянет! – вскричала графиня.
– Так вы настаиваете?..
– Да.
– Непременно?
– Да, тысячу раз да!
– Ну, рискну.., печально это сознавать, господин граф, однако его величество трудно стало расшевелить. Это не я придумал, графиня, это словцо госпожи де Ментенон.
– В этом нет ничего для меня оскорбительного, герцог, – молвила графиня Дю Барри.
– Тем лучше, я буду говорить свободнее. Так вот, было бы очень хорошо, если бы господин граф, владеющий секретом бесценного эликсира…
–..изобрел такой эликсир, который вернул бы королю способность расшевелиться.
– Совершенно верно.
– Господин герцог! Это – детский лепет, это азбука нашей профессии. Первый же шарлатан сможет вам предложить приворотное зелье.
– Заслуга которого будет приписана добродетели графини? – продолжил герцог.
– Герцог! – оборвала его графиня.
– Я же говорил, что вы рассердитесь. Впрочем, вы сами этого хотели.
– Господин герцог, вы были правы, – заметил Бальзамо, – ее сиятельство в самом деле покраснела. Но ведь то, о чем мы говорим, не может никого задеть, ведь речь не идет о любви. Должен заметить, что вы освободите Францию от де Шуазеля не с помощью приворотного зелья. Посудите сами: даже если король будет любить графиню в десять раз сильнее, чем теперь, – а это невозможно, – де Шуазель все равно сохранит свое влияние и будет владеть его разумом так же, как графиня владеет сердцем короля.
– Вы правы, – согласился маршал. – Но это была наша единственная надежда.
– Вы в этом уверены?
– Попробуйте, черт побери, придумать что-нибудь еще!
– Я полагаю, что это совсем несложно.
– Несложно! Вы слышите, графиня? Ох уж мне эти колдуны! Им не знакомо сомнение!
– В чем же тут сомневаться, если надо лишь представить королю доказательства в том, что де Шуазель его предает?.. С точки зрения короля, разумеется, потому что де Шуазель и не думает его предавать, делая свое дело.
– А что он делает?
– Вы знаете это не хуже меня, графиня: он поддерживает недовольство Парламента против королевской власти.
– Это понятно, но надо же знать, каким образом.
– При помощи агентов, которым он обещает безнаказанность.
– Кто эти агенты? Вот что желательно было бы знать.
– Вы полагаете, к примеру, что госпожа де Граммон уехала с другой целью, нежели поддержать горячие головы и подавить сомневающихся?
– Несомненно, что именно за этим она и поехала! – вскричала графиня.
– Да, но король видит в ее отъезде простое изгнание.
– Вы правы.
– Как ему доказать, что в этом отъезде следует усматривать не только то, о чем вам дают понять?
– Необходимо обвинить графиню.
– Если бы достаточно было бы только обвинить, граф!.. – заметил маршал.
– К сожалению, надо еще представить доказательства, – прибавила графиня.
– Если бы у вас были такие доказательства – несомненные доказательства! – уверены ли вы в том, что де Шуазель останется министром?
– Разумеется, нет! – вскричала графиня.
– Следовательно, дело только в том, чтобы уличить де Шуазеля в предательстве, – продолжал Бальзамо, – да так, чтобы в глазах короля это было предательство очевидное и не вызывающее сомнений.
Маршал откинулся в кресле и расхохотался.
– Он просто очарователен! – вскричал герцог. – Он ни в чем не сомневается! Захватить де Шуазеля с поличным и уличить в предательстве!.. Вот и все! Безделица!
Бальзамо был невозмутим, он терпеливо ждал, когда у маршала пройдет приступ веселья.
– А теперь, – продолжал Бальзамо, – поговорим серьезно и подведем итоги.
– Пожалуй!
– Разве де Шуазеля не подозревают в поддержке Парламента?
– Это ясно, но где доказательства?
– Разве не известно, что де Шуазель приберегает войну с Англией, чтобы сохранять за собой роль незаменимого человека?
– Такое мнение существует, но как доказать?..
– Ну и, наконец, разве де Шуазель не открытый враг вашего сиятельства, разве он не делает все возможное, чтобы свергнуть вас с обещанного мною трона?
– Да, вы правы, – согласилась графиня, – однако надо еще это доказать… Вот если бы я могла это сделать!
– А что для этого нужно? Самую малость! Маршал подул на ногти.
– Ну да, малость, – насмешливо сказал он.
– Секретное письмо, например, – продолжал Бальзамо.
– Всего-то! Такой пустяк…
– Письмо госпожи Граммон, не правда ли, господин маршал? – проговорил граф.
– Колдун, мой добрый колдун, найдите же такое письмо-! – вскричала графиня Дю Барри. – Вот уже пять лет я пытаюсь его найти, трачу на это сто тысяч ливров в год и все – безуспешно.
– Надо было обратиться ко мне, – отвечал Бальзамо.
– Как? – удивилась графиня.
– Ну конечно! Если бы вы обратились ко мне…
– Так что же?
– Я бы вас выручил.
– Вы?
– Да, я.
– Граф! Неужели я опоздала? Граф улыбнулся.
– Вы не можете опоздать.
– Дорогой граф… – сжав руки, проговорила Дю Барри.
– Так вы желаете получить письмо?
– Да.
– Госпожи де Граммон?..
– Если это возможно.
–..которое скомпрометировало бы де Шуазеля по трем перечисленным мною пунктам?
– Я готова за него отдать.., глаз.
– Ну что вы, графиня! Это слишком дорогая цена. Тем более что это письмо…
– Это письмо?..
– Я готов отдать вам его даром. Бальзамо достал из кармана сложенный вчетверо листок.
– Что это? – спросила графиня, пожирая бумагу глазами.
– Да, что это? – повторил герцог.
– Письмо, о котором вы просили.
Среди гробовой тишины граф прочел двум очарованным слушателям уже известное читателям письмо.
По мере того как он читал, графиня все шире раскрывала глаза и уже едва владела собой.
– Это клевета, черт побери! Будьте осмотрительны! – прошептал Ришелье, когда Бальзамо дочитал письмо.
– Это, господин герцог, точная копия письма герцогини де Граммон; отправленный нынче утром из Руана курьер везет его сейчас герцогу де Шуазелю в Версаль.
– Неужели это правда, господин Бальзамо? – воскликнул герцог.
– Я всегда говорю только правду, господин маршал.
– Неужели герцогиня могла написать подобное письмо?
– Да, господин маршал.
– Как она могла так неосторожно поступить?
– Я согласен, что это невероятно, но, тем не менее, письмо было написано.
Старый герцог взглянул на графиню: она была не в силах вымолвить ни слова.
– Ну что же, – заговорила она наконец, – мне, как и герцогу, трудно в это поверить. Простите меня, граф! Но чтобы госпожа де Граммон, умная женщина, так скомпрометировала себя, равно как и своего брата, таким откровенным письмом… Кстати… Чтобы поверить в существование подобного письма, нужно его прочесть.
– Кроме того, – поспешно прибавил маршал, – если господин граф держал бы это письмо в руках, он должен был бы его спрятать: ведь это бесценное сокровище.
Бальзаме медленно покачал головой.
– Это нужно тем, кто распечатывает письма, чтобы узнать их содержание.., а вовсе не тем, кто, как я, читает сквозь конверт… Бог с вами!.. Да и потом, какой мне интерес в том, чтобы погубить де Шуазеля и госпожу де Граммон? Вы пришли просить моего совета.., по-дружески, я полагаю? Я вам отвечаю тем же. Вы пожелали, чтобы я оказал вам услугу – я вам ее оказываю. Надеюсь, вы не собираетесь предложить мне за совет деньги, словно отгадчику с набережной Феррай?
– Ну что вы, граф! – проговорила Дю Барри.
– Так вот я вам даю совет, но мне показалось, вы меня не поняли. Вы сказали мне, что намерены свергнуть господина де Шуазеля и что вы ищете для этого способ. Я вам его предлагаю, вы одобряете; я даю его вам прямо в руки, а вы не верите!
– Но.., но.., граф, послушайте…
– Я вам говорю, что письмо существует, потому что у меня его копия.
– Да, но кто вам об этом сказал, господин граф? – вскричал Ришелье.
– Вопрос непростой! Кто мне сказал? Вы сразу хотите узнать столько, сколько я, труженик, ученый, посвященный, проживший три тысячи семьсот лет.
– Вы хотите испортить прекрасное впечатление, которое у меня о вас сложилось, граф, – разочарованно произнес Ришелье.
– Я не вас прошу мне верить, господин герцог, и это вовсе не я к вам пришел во время королевской охоты.
– Он прав, герцог, – заметила графиня. – Господин де Бальзамо, умоляю вас, не надо терять терпение!
– У кого есть время, тот никогда не теряет терпения, графиня.
– Будьте добры… Присовокупите эту милость к тем, что вы мне уже оказали, и скажите, как вам удается раскрывать подобные тайны.
– Нет ничего легче, графиня, – медленно отвечал Бальзамо, словно подыскивая слова для ответа. – эти тайны сообщил мне голос.
– Голос! – одновременно вскричали герцог и графиня. – Все это вам сказал голос?
– Он сообщает мне все, о чем бы я ни пожелал узнать.
– И голос вам сказал, что госпожа де Граммон написала брату?
– Уверяю вас, графиня, что это именно так.
– Непостижимо!
– Вы мне не верите.
– Признаться, нет, граф, – вмешался герцог. – Как можно верить подобным вещам?
– А вы поверили бы мне, если б я вам сказал, что сейчас делает курьер, у которого в руках письмо к де Шуазелю?
– Еще бы! – воскликнула графиня.
– А я поверил бы в том случае, если услышал бы голос… – признался герцог. – Но господа некроманты, или волшебники, обладают даром видеть и слышать чудеса в одиночестве.
Бальзамо взглянул на де Ришелье с особенным выражением, заставившим графиню вздрогнуть, а у себялюбивого скептика, как называли герцога де Ришелье, пробежал холодок в затылке и заныло сердце.
– Да, – продолжал Бальзамо после продолжительного молчания, – только я умею видеть и слышать сверхъестественное. Однако, когда я имею дело с людьми вашего ранга, вашего ума, герцог, вашей красоты, графиня, я раскрываю мои сокровища и готов ими поделиться… Итак, вы бы хотели услышать таинственный голос?
– Да, – ответил герцог, сжав кулаки, чтобы унять дрожь.
– Да, – трепеща, отвечала графиня.
– Ваше сиятельство! Ваша светлость! Сейчас вы его услышите. Какой язык вы предпочитаете?
– Французский, если можно, – попросила графиня. – Я не знаю никакого другого языка, и потом, чужая речь слишком бы меня напугала.
– А вы, господин герцог?
– Как и графиня.., французский. Я бы хотел иметь возможность повторить потом то, что скажет сатана, и посмотреть, хорошо ли он воспитан и умеет ли грамотно изъясняться на языке моего друга Вольтера.
Наклонив голову, Бальзамо пошел к двери, выходившей в малую гостиную, из которой дверь, как помнит читатель, вела на лестницу.
– Позвольте мне вас запереть, чтобы по возможности не слишком подвергать вас риску, – предупредил он.
Графиня побледнела, подвинулась к герцогу и взяла его за руку.
Бальзамо вплотную подошел к двери, ведущей на лестницу, поднял голову и звучным голосом произнес по-арабски слова, которые мы переводим на наш язык:
– Друг мой!.. Вы меня слышите?.. Если слышите, дерните дважды за шнур звонка.
Бальзамо стал ждать, поглядывая на герцога и графиню; они внимательно смотрели и слушали, но не понимали слов графа.
Звонок прозвенел громко и отчетливо, затем повторился.
Графиня подскочила на софе, герцог вытер платком пот со лба.
– Раз вы меня слышите, – продолжал Бальзамо на том же языке, – приказываю вам нажать кнопку, вделанную в правый глаз мраморного льва на камине, и дверь откроется. Выйдите в эту дверь, потом пройдите через мою комнату, спуститесь по лестнице и пройдите в комнату рядом с той, из которой я говорю.
Легкий, едва различимый шум, похожий на вздох, дал понять Бальзамо, что его приказания поняты и выполнены.
– Что это за язык? – спросил Ришелье с деланным спокойствием. – Язык кабалистики?
– Да, господин герцог, это язык для беседы с духами.
– Но вы сказали, что мы все поймем.
– То, что скажет голос, – да, но не то, что буду говорить я.
– А дьявол уже здесь?
– Кто вам говорил о дьяволе, господин герцог?
– Но, по-моему, мы его и вызываем?
– Вызвать можно все, что представляет собой явление высшего порядка, сверхъестественное существо.
– А это явление высшего порядка, сверхъестественное существо?..
Бальзамо протянул руку к гобелену, скрывавшему дверь в соседнюю комнату.
– Оно непосредственно связано со мной, ваша светлость.
– Мне страшно, – прошептала графиня, – а вам, герцог?
– Признаюсь вам, графиня, что я предпочел бы сейчас быть в Маоне или Филипсбурге.
– Графиня и вы, господин герцог! Извольте слушать, раз вы хотели услышать, – строго проговорил Бальзамо.
Он повернулся к двери.
Глава 13.
ГОЛОС
Наступила торжественная тишина. Потом Бальзамо спросил по-французски:
– Где вы? – Я здесь, – отвечал чистый и звонкий голос. Пройдя сквозь обивку и портьеры, он отдался присутствовавшим металлическим звоном и мало напоминал человеческий голос.
– Дьявольщина! Это становится интересным! – проговорил герцог. – И все это без факелов, без магии, без бенгальских огней!
– До чего страшно! – пробормотала графиня.
– Слушайте внимательно мои вопросы, – продолжал Бальзамо.
– Я слушаю всем своим существом.
– Прежде всего скажите мне, сколько человек сейчас со мной в комнате?
– Два.
– Кто они?
– Мужчина и женщина.
– Прочтите в моих мыслях имя мужчины.
– Герцог де Ришелье.
– А женщина?
– Графиня Дю Барри.
– Поразительно! – прошептал герцог.
– Признаться, я никогда ничего подобного не слышала, – дрогнувшим голосом сказала взволнованная графиня.
– Хорошо, – молвил Бальзамо. – Теперь прочтите первую фразу письма, которое я держу в руках.
Голос повиновался.
Графиня и герцог переглянулись с удивлением, граничившим с восхищением.
– Что сталось с письмом, которое я написал под вашу диктовку?
– Оно летит.
– В какую сторону?
– На запад.
– Далеко отсюда?
– Да, далеко, очень далеко.
– Кто его везет?
– Человек в зеленой куртке, кожаном колпаке, в огромных сапогах.
– Он идет пешком или едет верхом?
– Едет верхом.
– Какой у него конь?
– Пегий.
– Где он сейчас? Наступила тишина.
– Смотрите! – приказал Бальзамо.
– На большой дороге, обсаженной деревьями.
– Что это за дорога?
– Не знаю. Все дороги похожи одна на другую, – Неужели вам ничто не подсказывает, что это за дорога? Нет ни указательного столба, ни надписи, ничего?
– Погодите, погодите: ему навстречу едет карета.., вот они поравнялись.., она едет в мою сторону…
– Что это за карета?
– Тяжелый экипаж, в нем аббаты и военные.
– Дилижанс, – шепнул Ришелье.
– На экипаже нет никакой надписи? – спросил Бальзамо.
– Есть, – отвечал голос.
– Прочтите.
– На карете написано «Версаль» желтыми полустертыми буквами.
– Оставьте экипаж и следуйте за курьером.
– Я его больше не вижу.
– Почему?
– Дорога поворачивает.
– Сворачивайте и догоняйте его.
– Он скачет во всю прыть.., смотрит на часы.
– Что у него впереди?
– Длинная улица, великолепные дома, большой город.
– Следуйте за ним.
– Следую.
– Что там?
– Курьер изо всех сил погоняет коня, конь весь в мыле. Копыта так стучат по мостовой, что прохожие оборачиваются… Курьер свернул на улицу, которая уходит вниз. Он сворачивает направо. Конь замедляет бег. Всадник остановился у двери огромного особняка.
– Здесь надо за ним следить особенно внимательно, слышите?
Послышался вздох.
– Вы устали. Я понимаю, – сказал Бальзамо.
– Да, я в изнеможении.
– Пусть усталость исчезнет, я приказываю.
– Ах!
– Ну как?
– Благодарю вас.
– Вы по-прежнему чувствуете усталость?
– Нет.
– Видите курьера?
– Погодите… Да-да, он поднимается по большой мраморной лестнице. Впереди него идет лакей в расшитой золотом голубой ливрее. Он проходит через просторные сверкающие золотом гостиные. Подходит к освещенному кабинету. Лакей распахивает дверь, удаляется.
– Что вы видите?
– Курьер кланяется.
– Кому?
– Погодите… Он кланяется человеку, сидящему за письменным столом спиной к двери.
– Как он одет?
– На нем парадный костюм, словно он собрался на бал – У него есть награды?
– Да, большая голубая лента на перевязи.
– Какое у него лицо?
– Лица не видно. Ага!
– Что?
– Он оборачивается.
– Каков он собой?
– Живой взгляд, неправильные черты лица, прекрасные зубы.
– Сколько ему лет?
– За пятьдесят.
– Герцог! – шепнула графиня маршалу. – Это герцог! Маршал кивнул головой, словно желая сказать: «Да, это он… Однако давайте послушаем!»
– Дальше! – приказал Бальзамо.
– Курьер передает господину с голубой лентой…
– Вы можете называть его герцогом: это герцог.
– Курьер передает герцогу письмо, – послушно nonpd-вился голос, – он достал его из кожаного мешка, висящего у него за спиной. Герцог распечатывает и внимательно читает.
– Дальше?
– Берет перо, лист бумаги и пишет.
– Пишет! – прошептал Ришелье. – Черт бы его побрал! Если бы можно было узнать, что он пишет! Это было бы просто великолепно!
– Скажите мне, что он пишет, – приказал Бальзамо.
– Не могу.
– Потому что вы слишком далеко. Войдите в кабинет. Вошли?
– Да.
– Наклонитесь над его плечом.
– Готово.
– Можете прочесть?
– Почерк отвратительный: мелкий и неразборчивый.
– Читайте, я приказываю.
Графиня и Ришелье затаили дыхание.
– Читайте! – повелительно повторил Бальзамо.
– «Сестра», – неуверенно произнес голос.
– Это ответ, – одновременно прошептали Ришелье и графиня.
– «Сестра, – продолжал голос, – не волнуйтесь: кризис действительно имел место, это правда; он был тяжел, это тоже правда. Однако он миновал. Я с нетерпением ожидаю завтрашнего дня, потому что завтра я намерен перейти в наступление, и у меня есть все основания надеяться на успех: и в деле руанского парламента, и в деле милорда X…, и в скандале.
Завтра, после того, как я позанимаюсь с королем, я прибавлю постскриптум и отправлю вам письмо с тем же курьером».
Протянув левую руку, Бальзамо словно с трудом вытягивал из «голоса» каждое слово, а правой торопливо набрасывал то же, что в Версале де Шуазель писал в своем кабинете – Это все? – спросил Бальзамо.
– Все.
– Что сейчас делает герцог?
– Складывает вдвое листок, на котором только что писал, еще раз складывает, кладет его в небольшой красный бумажник: он достал его из левого кармана камзола.
– Слышите? – обратился Бальзамо к оцепеневшей графине. – Что дальше? – спросил он Лоренцу.
– Отпускает курьера.
– Что он ему говорит?
– Я слышала только последние слова.
– А именно?
– «В час у решетки Трианона». Курьер кланяется и выходит.
– Ну да, – заметил Ришелье, – он назначает курьеру встречу после занятий, как он выражается в своем письме. Бальзамо жестом призвал к тишине.
– Что делает теперь герцог? – спросил он.
– Встает из-за стола, держит в руке полученное письмо. Подходит к кровати, опускает руку между кроватью и стеной, открывает тайник. Бросает туда письмо и затворяет железный сундучок.
– О! Это и впрямь чудеса! – в один голос воскликнули бледные от волнения герцог и графиня.
– Вы узнали все, что хотели, графиня? – спросил Бальзамо.
– Граф! – проговорила испуганная графиня Дю Барри, подходя ближе. – Вы оказали мне услугу, за которую я готова отдать десять лет жизни, да и этого было бы мало. Просите у меня всего, чего ни пожелаете.
– Вы знаете, графиня, что мы уже в расчете.
– Говорите, говорите, чего бы вы хотели!
– Время еще не пришло.
– Когда оно придет, то, пожелай вы хоть миллион… Бальзамо улыбнулся.
– Ах, графиня! – вскричал маршал, – уместнее был бы вам просить у графа миллион. Когда человек знает то, что знает граф, в особенности то, что он видит, это все равно, как если бы он открывал золото и алмазы глубоко в земле. Вот что такое читать мысли в человеческом сердце.
– Тогда, граф, я беспомощно развожу руками и безропотно преклоняюсь перед вами.
– Нет, графиня, придет день, когда вы сможете меня отблагодарить. Я предоставлю вам эту возможность.
– Граф! – обратился маршал к Бальзамо. – Я покорен, побежден, раздавлен. Я верую!
– Как поверил Фома неверующий, не так ли, господин герцог? Это называется не поверить, а увидеть.
– Называйте, как вам угодно, но я искренне раскаиваюсь, и если мне отныне будут что-нибудь говорить о колдунах, я найду, что ответить.
Бальзамо улыбнулся.
– А теперь, графиня, – обратился он к Дю Варри, – позвольте мне одну вещь.
– Пожалуйста.
– Мой разум устал. Позвольте мне освободить его магическим заклинанием.
– Разумеется!
– Лоренца! – заговорил Бальзамо по-арабски. – Спасибо! Я люблю тебя. Возвращайся к себе в комнату тем же самым путем, каким пришла сюда, и жди меня. Иди, моя любимая!
– Я очень устала, – ответил по-итальянски голос, еще более нежный, чем во время сеанса. – Приходи поскорее, Ашарат.
– Сейчас приду.
Те же легкие шаги стали удаляться.
Убедившись в том, что Лоренца ушла к себе, Бальзамо низко и в то же время не теряя достоинства поклонился. Растерянные гости пошли к фиакру, поглощенные потоком охвативших их беспорядочных мыслей. Они скорее напоминали пьяных, чем людей, находящихся в своем уме.