Текст книги "Новая библейская энциклопедия"
Автор книги: Александр Быстровский
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
Примечания
1 с этого места и до конца абзаца рукопись покрыта белесоватого оттенка то ли чернилами, то ли краской, не позволяющими даже с применением самых современных методов исследования и реставрации рукописей, восстановить текст. Прим. изд.
2 усмехающийся гробовщик (англ.)
3 переводчик "Улисса" на русский язык С. Хоружий пишет в комментариях к роману: ... "отметы сути вещей": так я перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее к названию трактата "De signatura rerum" Якоба Беме (1575 – 1624), немецкого мистика... Трактат (...) говорит о том, что у всякой речи и всякой вещи имеется своя "сигнатура" – отмета сути, ознаменование, означивание.
4 радостная весть (арам.)
5 как известно, Иешуа ответил: "Блажен, кто не соблазнится о мне".
6 такой финал до сих пор вызывает среди специалистов самые противоречивые, порой совершенно ненавидящие друг друга, трактовки, поэтому авторы решили воздержаться от изложения каких-либо точек зрения по данному вопросу, к тому же ограниченные объемы реферата для воскресно-приходской школы не позволяют это сделать в должной мере.
7 паучья колыбельная (англ.)
8 По прихоти автора в настоящем издании публикуются сведения только о первых двух из семи Главных Снов св. Иоанна Богослова; остальные материалы, как нам стало известно, уже в течении этого года станут доступными для пользователей Internet. О возможности полного издания традиционным способом "Семи снов" автор многозначительно умалчивает. – Прим. изд.
9 Здесь и далее под обнаружением подразумеваются факты, события, зафиксированные тем или другим способом, поддающимся герменевтическому анализу, т.е. в виде всевозможных текстов, изображений, предметов обихода, ругательств, общепринятых в свое время сексуальных поз, обрядов погребения и т.д.
10 В дань уважения к проницательности Швейбиша мы решили сохранить эпиграф, который он начертал яичными чернилами и бросил в конце отчета на съедение саблезубым усмешкам друзей
11 Хотя Швейбиш изо всех сил и пытался объяснить такой финал своего отчета тем, что последние, разобранные им на забавные безделушки, слова теневой притчи Ха-Hоцри были больше похожи на стихи H. Гумилева, нежели А. Ахматовой – это ни на йоту не смогло ввести в заблуждение его петербургских корреспондентов, оставшихся навсегда при мнении, что, сменив чеканную формулировку Молотов на аморфную Швейбиш, их друг оказался, сам того не ведая, в лапах беспробудной ностальгии мощной и сварливой, как гекзаметр Гомера.
12 По нашей просьбе вступительное пояснение ко второму сну было написано человеком, принимавшим непосредственное участие в исследовании снов киево-печерских монахов. Согласно его требований оно печатается на украинском языке без каких-либо изменений.
12bis При переводе текста в html-формат пришлось сделать замену нескольких букв украинского языка
"i" – i (и с точкой)
"?" – I (И С ТОЧКОЙ)
"?" – i (i с двумя точками сверху, что-то наподобие "йи")
13 разделяй и властвуй (лат.), пришел, увидел, победил (лат.), для внутреннего употребления (лат.), нам бог досуги эти доставил (лат.), лови мгновение (лат.), прямым путем (лат.), чертовски стыдно (нем.), смотри-ка, какая маленькая нога (фр.), сладкое безделье (ит.), с жаром, страстно, величественно, легко (все ит.), англоязычное ругательство.
14 песенка из репертуара нью-йоркского ВИА "Cannibal Corpse"