355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Пеньковский » Очерки по русской семантике » Текст книги (страница 10)
Очерки по русской семантике
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 02:03

Текст книги "Очерки по русской семантике"


Автор книги: Александр Пеньковский


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

2.Однако, как показал Ф. П. Филин, чтобы обосновать эту гипотезу, необходимо: 1) объяснить, почему на восточнославянской террритории не сохранилось ни одного примера с об-, воб-,как это имеет место в других славянских языках; 2) доказать, что в во–начальный согласный является протетическим, и сопоставить ареал во–с ареалом [б]: [о]; 3) объяснить постоянность ударения на во–в отличие от других славянских языков; 4) найти следы подобных образований в говорах исконных восточнославянских территорий и в древнерусской письменности.

2.3. Указывая, что отсутствие соответствующих данных существенно ослабляет позиции этой теории, Ф. П. Филин склонялся к тому, чтобы осторожно поддержать ее, и, может быть, потому прежде всего, что «в значениях приставки в-, во-,хорошо известной во всех славянских языках, нет ничего такого, что могло бы послужить основанием для образования во–плюс качественное прилагательное или наречие, означающего разные степени качества, обозначенного в основе слова».

3.0. Однако такие основания, по-видимому, все же имеются, и, чтобы выявить их, констатируем вначале некоторые общие положения.

3.1. Отметим прежде всего, что совмещение значений, которые определяются обычно как значения ослабленияи значение усилениястепени качества, выраженного производящей основой, – явление типичное для славянских форм степеней качества, представляющее собой яркий пример так называемой «регулярной полисемии», в данном случае энантиосемического характера.

3.2. Отметим также, что именно приставкииспользуются в славянских языках как основное средство образования простых форм степеней качества(в отличие от форм субъективной оценки, представляющих обычно суффиксальныеобразования), причем вовлечен в эту сферу почти весь набор славянских приставок. По разным славянским языкам и диалектам исключения различны, но единичны во всех случаях.

3.3. Перенесенные в абстрактный мир признаков и качеств, эти приставки абстрагируют свои конкретно-физические, по преимуществу пространственные, значения, и, нейтрализуя различия между ними, легко синонимизируются. При этом большая их часть обнаруживает способность к энантиосемическому совмещению полярных значений. Приставки типа русских раз– и пере– со специализированным значением высокой степеникачестваоказываются в этом кругу также единичными.

3.4. Существенно важно также и то, что те же самые приставки используются в славянских языках в качестве основного или дополнительного средства образования форм степеней сравнения. Ср. болг. по-висок, по-голям, по-хубави т. п., русск. повыше‘несколько выше, немного выше’ и ‘как можно более высоко’, с одной стороны и блр. пдсуха‘суховато’, укр. подовгий, потонкий‘довольно длинный’ ‘довольно тонкий’ и т. п., русский постыдный, подавно(ср. диал. давно‘то же’), диал. победный‘несчастный’, поблудный‘блудливый’, один-поёдный‘один-единственный’ и т. п.

4.0. Приставка во–(< вь-)по своим особенностям и возможностям не противоречит ни одному из сформулированных выше положений.

4.1. Первичное пространственное ее значение таково, что вполне допускает возможность соответствующего абстрагирующего переосмысления: значение ‘неполноты, ослабления качества’ легко может быть выведено из значения ‘движения в сторону данного качества’. Ср.: «Некоторые гильзы были стреляные, темные с прозеленью. Зато остальные – новенькие, золотистого, переходящего в оранжевость цвета»(Ю. Казаков. Долгие крики). Аналогичное развитие можно предположить и для постулированных этимологией Фасмера – Трубачова образований с приставкой об-,где значение ‘неполноты, ослабления степени качества’ легко выводится из значения ‘вокруг, около →рядом, возле’ (ср. сохранение исходного значения у наречия-предлога околоеще в языке пушкинской эпохи). При благоприятных фонетических условиях (развитие протетического [в] в приставке об-, о–и укрепление вокализованного варианта приставки въ > во-)и при совпадении их ареалов эти два типа образований могли совпасть.

4.2.2. Соответствие между приставками в–и воз– / вз–обнаруживается и в русском глагольном словообразовании. Ср. диалектные с-в-р. и, в частности, владимирские вдремнуть, въерошить, вкипеть, невлюбить, вмахнуть, впотетьи др. Ср.: Моркофь-то я ковда пъсадила, а она некак не фходит,да и у других тоже ешшо не вошла(с. Красный Куст Судогодского р-на Влади-мирской области).

5.0. Факты, приведенные в 4.2., хотя и не закрывают вполне этимологию Фасмера – Трубачова для рассматриваемых нами форм с приставкой во-,построенных по модели во-…-о, во-…-ый (вокрасно, вокрасный),но заставляют считать ее недостаточно убедительной, укрепляя мысль об исконности приставки во–в их составе.

6. 0. Поиски дополнительных аргументов в пользу этого предположения обращают нашу мысль к образованиям типа восырь, вохолодь.Представленные в общем списке форм степеней качества с приставкой во–лишь единичными примерами, они, как можно предполагать, имеют исключительно важное значение для понимания генезиса всей этой группы образований.

6.1. Возникшие в результате категориальной трансформации предложно-падежных сочетаний, включающих формы вин. пад. ед.ч. существительных *сырь, *холодь(ср. еще просырь, прохолодь, проголодь, просинь, проседь, прозеленьи др., откуда далее наречия типа впроголодь, впрохолодьи т. п.) образования типа восырь‘сыровато’, ‘сыроватый’, вохолодь‘холодновато’, ‘прохладно’ свидетельствуют о том, что мы имеем здесь дело со значением движения в сторону данного качества, откуда логично выводится значение невысокой степени, неполноты, ослабления степени качества, связанное с предметным представлением и выражением качественного признака. Ср.: «…красный цвет поспешаловки не любит. Переборщишь – в холод уйдет, в густоту.Недоборщишь – в розовый ударится….» (Б. Васильев. Не стреляйте в белых лебедей…); «…кожа его отдавала в синеву….» (Б. Полевой. Силуэты); «…лицо его в желтизну бросило»(В. Ивин, Л. Осадчук. Обманчивая внешность); «… .темный, в коричневу,норвежский сыр» (Ю. Нагибин. Сентиментальное путешествие) и т. п.

6.2. Если исходить из такого рода фактов (а их можно было бы неограниченно умножить) и предположить, что они представляют именно ту семантическую модель, которая определила генезис интересующих нас форм, то можно будет рассматривать приставку во–в их составе как точное соответствие предлога в / вов его пространственном значении как члена определенной предложно-падежной системы:


Эта элементарная трехчленная схема (‘куда – где – откуда’), определяя стандартное выражение предметных «физических» пространственных отношений (в Москву – в Москве – из Москвы),легко переносится на другие – не «физические» пространства, будь то «пространство» социальных или профессиональных групп (пойти в летчики – быть в летчиках – уйти /уволиться/ быть уволенным из летчиков)или – метафорически – ролевое «пространство» природных классов тех или иных объектов (овца попала в волки, чижик был зачислен в соловьи)и др. – см. об этом в работе [Золотова 1985].

6. 3. Таково же и «пространство качественных и – прежде всего – цветовыхпризнаков и степеней качества», обслуживаемое всеми членами этой системы.

Для первого ее члена – это наречия и несклоняемые прилагательные рассматриваемой нами группы типа восине‘синевато’ ‘синеватый’, вокрасно‘красновато’, ‘красноватый’ и т. п.

Для второго ее члена – это широко распространенные в др-р. и старорусском языке конструкции типа върыже бурь, каря въ буреи т. п.

Для третьего – обычные при выражении оттенков цвета наречно-адъективные образования типа избура-красный, исчерна-серыйи т. п. или с обратным расположением их компонентов типа др-р. красный

и т. п., а также случаи изолированного употребления форм типа исчерна:«Ворон, да не конь, // Счернада не медведь» (Д. Садовников); «Глаза у Ильи счерна,но разрез их не русский…» (А. Шелудяков. Из племени кедра, I, 2); «Не может быть, чтобы человеческая кожа была вот такая пупырчатая, изжелти»(А. Черкасов. Хмель); «Кладбищенский день исчернасинел…» (С. Кирсанов, Кладбище Пер-Лашез, 1935) и т. п.

6. 4. Все они генетически восходят к формам существительных среднего рода типа *буро, *серо, *чьрно,омонимичным кратким прилагательным среднего рода и вытесненным в большинстве своем различными суффиксальными производными типа бурость, серость, чернотаи т. п. (см. об этом в работах [Пеньковский1969-а: 12–15; 1973-6: 221–228; 1977: 246–247]).

6.5. Судьба трех названных типов образований оказалась, однако, различной. Одни их них сохранились и получили достаточно широкое общерусское употребление (исчерна-серый, изжелта-зеленыйи т. п.), другие – типа в буре рыж –были полностью утрачены, третьи закрепились с территориально-диалектными ограничениями. Именно таковы рассматриваемые нами формы типа вобело, вокрасно, восеро.

7.0. Сохранившись, они создали модель, по которой затем осуществлялось широкое развитие новых наречий от основ прилагательных с иными, уже нецветовыми значениями.

8.0. В то же время благодаря утрате производящих существительных и переориентировке словобразовательных связей эти наречия стали базой образования соответствующих прилагательных: вокрасновокрасный, вогусто-вогустыйи т. п.

8.1. Именно вторичное образование от наречий объясняет в ином случае остающееся загадочным для прилагательных постоянное ударение на приставке во-.

8.2. Именно вторичное образование от наречий объясняет отмеченный Ф. П. Филиным факт количественного преобладания вo-наречий над во-прилагательными в накопившемся к настоящему времени материале. Можно полагать, что такое соотношение отражает действительную объективную закономерность, а не прихоть случайного исследовательского отбора.

8.3. Вторичное образование прилагательных от наречий вообще не редкость в славянском языковом мире и особенно широко распространено как раз в кругу степеней качества и степеней сравнения. Ср., например, западно-брянские, б-р. иукр. соотношения типа дешевейподешевейподешевейший, большепобольшепобольший, меньшепоменьшепоменьшийи т. п. Ср. также соотношения типа др-р. исчьрмнаисчьрмныйи под.

Литература

Астахова 1951 – Астахова А. М.Былины Севера. Т. 2. М.; Л., 1951.

Бабайцева 1967 – Бабайцева В. В.Переходные конструкции в синтаксисе. Воронеж, 1967.

Гецова 1970 – Гецова О. Г.Проект Архангельского областного словаря. М.:Изд-во МГУ, 1970.

Гильфердинг 1950 – Гильфердинг А. Ф.Онежские былины. Т. 3. М.; Л., 1951.

Голубкова 1965 – ГолубковаМ. Р.Оленьи края. М., 1965.

Даль 1881 – Даль В. И.Толковый словарь живого великорусского языка. СПб., 1881.

ДСЛ 1971 – Тимофеев В. П.Диалектный словарь личности // Учен. зап. Шадринского и Свердловского гос. пед. ин-тов. Сб. № 162. Шадринск, 1971.

Ефименко 187 7 – ЕфименкоП. С.Материалы по этнографии русского населения Архангельской губернии. Ч. 1. М., 1877.

Золотова 1973 – Золотова Г. А.Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973.

Золотова 1985 – Золотова Г. А.Еще о русской конструкции «идти в солдаты» (ее синтагматика и парадигматика) // Зборник Матице српске. XXVII–XXVIII. Нови Сад, 1985.

Кривополенова 1950 – Кривополенова М. Д.Былины, песни, сказки. Архангельск, 1950.

Кузмищев 1848 – Кузмищев П.Замечания о камчатском наречии // «Москвитянин». 1848.№ 11.

Ломоносов 1952 – Ломоносов М. В.Материалы к «Российской грамматике» // М. В. Ломоносов.Поли. собр. соч. Т. 7. М.; Л., 1952.

Ончуков 1904 – Ончуков Н. Е.Печорские былины. СПб., 1904.

Ончуков 1908 – Ончуков Н. Е.Северные сказки. СПб., 1908.

Опыт 1852 – Опыт областного великорусского словаря. СПб., 1852.

Пеньковский 1969-а – Пеньковский А. Б.К проблеме происхождения наречий в славянских языках // Тезисы Всесоюзной конференции по проблемам взаимодействия славянских языков. Киев, 1969.

Пеньковский 1969-6 – Пеньковский А. Б. Обизучении форм степеней качества в славянских языках // Совещание по Общеславянскому лингвистическому атласу (Тезисы докладов). М., 1969.

Пеньковский 1970 – Пеньковский А. Б.К проблеме генезиса безличных предложений//Общеславянский лингвистический атлас. М.: Наука, 1970.

Пеньковский 1973-а – Пеньковский А. Б.К изучению степеней качества в русском языке (выражение избыточности степени качества) // Материалы VIII конференции преподавателей русского языка пед. ин-тов Московской зоны (Лингвистический сборник. Вып. 2. Ч. 1). М., 1973.

Пеньковский 1973-6 – Пеньковский А. Б.К проблеме происхождения наречий, связываемых с формами кратких прилагательных // Совещание по общеславянскому лингвистическому атласу (Ужгород, 25–28 сентября 1973 г.). Тезисы докладов. М.: Наука, 1973.

Пеньковский 1974 – Пеньковский А. Б.К изучению степеней качества прилагательных, категории состояния и наречий (образования с приставкой во–типа вокрасно, вокрасный)// Совещание по Общеславянскому лингвистическому атласу (Тезисы докладов). Воронеж, 1974.

Пеньковский 1977 – Пеньковский А. Б.Имена существительные с ущербными парадигмами // Тыпалопя славянских моу I узаемадзеянне славянсюх лиаратур: Тэзкы дакладау III Рэспублшанскай канферэнцьi 2–3 снежня 1977 т Минск, 1977.

Преображенский 1959 – Преображенский А. Г.Этимологический словарь русского языка. В 2 т. М., 1959.

Сахарный 1960 – Сахарный Л. В.Наречия и прилагательные с префиксом во–в говорах Свердловской области // Учен. зап. Уральского гос. ун-та им. А. М. Горького. Вып. 36. Свердловск, 1960.

Селищев 1921 – Селищев А. М.Диалектологический очерк Сибири. Вып. 1. Иркутск, 1921

СГСП 1973 – Словарь говоров Соликамского района Пермской области (Перм. гос. пед. ин-т. Сост. О. П. Беляева). Пермь, 1973.

Симина 1970 – Симина Г.Я.Пинежье. Очерки по морфологии пинежского говора. Л., 1970

Трубачов 1963 – Трубачов О. П.О праславянских лексических диалектизмах серболужицкого языка // Серболужицкий лингвистический сборник. М., 1963.

Фасмер 1973 – Фасмер М.Этимологический словарь русского языка. М., 1973.

Филин 1972 – Филин Ф. П.Вокрасно, вокрасный // Русское и славянское языкознание. М.: Наука, 1972.

Цомакион 1960 – Цомакион Н. А.Историческая хрестоматия по сибирской диалектологии. Красноярск, 1960.

Черных 1958 – Черных П. Я.Сибирские говоры. Иркутск, 1958.

Очерки по семантике русских наречий. Впервые

1. Все толковые словари русского литературного языка указывают для наречия впервыелишь одно значение, объясняя его через сочетание «в первый раз». Предполагается, следовательно, что это последнее общепонятно и также однозначно. При этом, очевидно, исходят из двух молчаливых допущений: 1) что сочетание в первый разявляется свободным и 2) что при необходимости его значение может быть получено путем интеграции значений составляющих его элементов. Все это, однако, далеко от истины.

В действительности сочетание в первый разнеоднозначно. Оно имеет сложную и достаточно разветвленную систему значений, и лишь некоторые из них соответствуют значениям наречия впервые,которое также оказывается неоднозначным.

2. Сочетание в первый раз,как и подобные ему сочетания с другими порядковыми прилагательными (во второй раз, в третий раз… в n-ый раз), вообще не является свободным. При этом в разных случаях его употребления комплекс в первый разпредставляет несвободные сочетания двух разных типов:

2.1. Несвободное сочетание логико-синтаксического типа, т. е. фразеологизированную конструкцию, построенную по определенной фразеосхеме с одним переменным компонентом, где слово раз,генетически являющееся существительным, выступает как существительное, [58]58
  Это существительное имеет полную парадигму единственного числа и способность выступать во всех синтаксических функциях существительного. Ср., например, в функции подлежащего: «Березов пошел наружу. И тот единственный раз,когда он на полчаса выбрался на мостик, совпалс первым ударом бури» (С. Снегов. Час мужества); «Как кому, а мне, например, именно этот раз помогпонять подлинное значение драмы Радзинского» (Призыв, 27 августа 1968 г.). Что касается форм множественного числа, то они, образуя полную парадигму, стоят вне пределов современной литературной нормы. Ср.: «Во весь этот срок он приходил всего раз шесть или семь, и в первые разыя, если бывал дома, прятался…» (Ф. М. Достоевский. Подросток); «Но и теперь, как и в прошлые разы,она говорила себе, что это не может так остаться» (Л. Толстой. Анна Каренина) и т. п. Ср. в стилизации: «Лихорадочно и, не в пример другим разам,небрежно наш герой справился с отвратительной его сердцу работой…» (Б. Окуджава. Бедный Абросимов) и др.


[Закрыть]
но с явными признаками прономинализации. В предложении это сочетание выполняет функцию обстоятельства времени. Оно дает действию временную характеристику, но не непосредственно (обозначением определенного временного отрезка), а через соотнесение его с одним из проявлений или актов другого, ранее названного действия, на которое указывает, к которому отсылает слово раз.

Так, в предложении «Барабанов полтора года был офицером для поручений при командующем и выходил с ним из двух окружений: в первый разспас его, а во второй разбыл спасен им» (К. Симонов. Солдатами не рождаются) выделенные сочетания характеризуют действия, названные сказуемыми спас,был спасенчерез соотнесение их во времени с проявлениями другого действия, названного сказуемым выходил (из двух окружений).В первый раззначит здесь ‘при первом выходе из окружения’, во второй раз –‘при втором выходе из окружения’. Ср. еще: «Я два раза пожал ее руку; во второй разона ее выдернула…» (М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени); «-…наверно он это раз десять прежде того видел, что ж он так с ума сошел в одиннадцатый-то раз?»(Ф. М. Достоевский. Подросток); «Я слушал потом Фиделя множество раз… Но, наверное, потому, что в этот первыйя не понимал ни слова, все внимание было сосредоточено на нем…» (Т. Гайдар. Из Гаваны по телефону); «Не найдя в книге обещанных ему достоинств, обманувшись в первыйи разуверившись во второй раз,читатель ни одного похвального слова по поводу книги не примет» (И. Травкина. Реклама и книга); «…она стала желать этого и решилась согласиться в первый же раз,как он или Стива заговорят ей об этом» (Л. Толстой. Анна Каренина) и т. п.

Выступая в функции обстоятельства времени, рассматриваемые сочетания связаны со сказуемым своего предложения лишь синтаксически. Семантически же они связаны с группой сказуемого предшествующего (или реже – последующего) предложения. В этом отношении они подобны союзным словам и, как и эти последние, являются словами-отсылками, словами-заместителями. Их конкретное содержание обусловлено значением тех слов, к которым они отсылают. [59]59
  Ср.: «Я прочитал письмо и запомнил с первого разачуть ли не наизусть…» (И. Виноградов. Волны) и «Он много раз разворачивал ее и читал, хотя запомнил всю с первого прочтения….» (И. Герасимов. Обыкновенные происшествия) и т. п.


[Закрыть]
Таким образом, сочетание в первый разв функции обстоятельства времени имеет анафорическое, релятивно-временное значение. Наречием впервыеэто значение в современном языке передаваться не может. [60]60
  В старорусском языке это не было исключено. Ср: «В седьмый же день паки повеле идти войску Магометову ко граду, тако же ся бити, аки впервые,и без почивания…» (И. Пересветов. Повесть об основании и взятии Царьграда).


[Закрыть]

Обстоятельственно-временная функция сочетаний рассматриваемого типа обусловливает необходимость сохранения при них предлога в.Эллипсис предлога (первый развместо в первый рази т. п.) должен рассматриваться как проявление небрежности, свойственной разговорной речи, как нарушение строгой литературной нормы. Ср.: «И вот я пошел на Пряжку… Первый разя не дошел до Пряжки. Начиналось наводнение и были закрыты мосты. И только во второй разя дошел до дома на Пряжке…» (К. Паустовский. Золотая роза); «В окошко “До востребования” протянул удостоверение заснувшей, упав лицом на стул, девушке. Не той, что была первые разы,когда он заходил вчера днем, что была в последний раз,когда он зашел уже поздно вечером…» (К. Симонов. Последнее лето) и др. Ср. также соотношения в таких парах, как в тот год – тот год, в этот вечер – этот вечер, в ту же минуту – ту же минутуи т. п.: «Отец лег и ту же минутузаснул» (С. Т. Аксаков. Детские годы Багрова-внука); «Опять нынешнюю веснуодин соловей пытался поселиться в кусте под окном…» (Л. Толстой. Семейное счастье) и т. п.

2.2. Несвободное сочетание фразеологически расчлененного типа, где словом выступает как слово-морфема (ср.: второй раз= вторично,откуда раз= – ичн-о).В предложении это сочетание выполняет функцию обстоятельства кратности, отвечая на вопрос «который (какой) по счету раз совершается действие». Ср.: «Первый разони встретились, когда Наташа брала у Вени интервью» (В. Селиванов. Свадебные колокола); «Ее выражение, при-ческа, платье, походка говорили ему, что она из порядочного общества, замужем, в Ялте первый рази одна, что ей скучно здесь…» (А. Чехов. Дама с собачкой).

Выступая в функции обстоятельства кратности, рассматриваемое сочетание связывается со сказуемым своего предложения не только синтаксически, но и семантически. Как и другие сочетания этого типа, оно имеет здесь нумеративнократное значение. Это значение может передаваться и наречием впервые.

Функция обстоятельства кратности не требует уже от сочетаний этого типа сохранения предлога в.Беспредложное употребление их получает в русском языке все более широкое распространение и может считаться соответствующим современной литературной норме. Оно уже фактически утвердилось для случаев типа первый раз в жизни, первый раз в этом году, первый раз в истории,где в противном случае складывается интуитивно оцениваемое как нежелательное и потому избегаемое повторение предлога в. [61]61
  Ср. индивидуальный прием Достоевского: «Он в первый разстрелял в жизни…» (Подросток); «Прощаясь, я поцеловал ее в первый разеще в жизни»(Там же) и др. под.


[Закрыть]

3. По прямому значению порядкового прилагательного первый,которое является его смысловым центром, сочетание (в) первый разобозначает первый акт, первое проявление действия, названного сказуемым. Значение это оказывается, однако, двойственным и, в зависимости от того, как рассматривается первый акт действия – в связи с последующими его актами или вне такой связи, – представляет два взаимосвязанных, но достаточно самостоятельных семантических варианта.

3.1. Один вариант значения – первый из последовательного ряда актов действия – характеризуется акцентом на связи первого акта действия с его последующими актами. Ср.: «Этот чемодан – мой старый товарищ. В первый разон отправился со мной в путешествие, когда я только что вступал в жизнь» (И. Бунин. Без роду-племени); «Когда мне впервыепопал в руки один из рассказов Платонова и я прочел фразу: “Тихо было в уездной России” – у меня сжалось горло…» (К. Паустовский. Повесть о жизни).

3.2. Второй вариант отличается от первого тем, что связь с последующими актами действия не акцентируется. Благодаря этому на передний план выдвигается указание на отсутствие предшествующих актов действия, или, иначе говоря, идея предшествующего небытия действия. Ср.: «Ивернев впервыевидел свою мудрую спокойную мать такой подавленной» (И. Ефремов. Лезвие бритвы); «…теперь уже факт с задержкой зарплаты подается не как исключительный, впервыеслучившийся, а как обычное явление» (Комсомольская правда, 7 мая 1969 г.); «Первый разв моем рассказе является женский образ…» (А. И. Герцен. Былое и думы) и т. п.

4. Семантические структуры этих двух значений не вполне тождественны. Первое может быть представлено в виде суммы сем: ‘первый акт действия + наличие последующих актов действия’. Второе обнаруживает иную структуру: ‘первый акт действия + отсутствие предыдущих актов действия’. Разграничение этих значений имеет целый ряд объективных оснований.

4.1. Различны их системные семантические связи: Первое значение характеризуется в этом отношении тем, что находится в ряду однородных, равноправных значений типа: второй из последовательного ряда актов действия – третий из последовательного ряда актов действия – n-ый из последовательного ряда актов действия. Ср.: «Он войну начинал на границе / И погиб, в первый раз,под Смоленском. / Он второй разпогиб в Сталинграде… / В третий разон умер под Курском… / А в четвертый разумирал он / За днепровскою переправой…» (К. Симонов. Наш политрук); «Алексей удивился, как он мог не заметить этого пруда пять лет назад, когда приехал к отцу в первый раз?»(К. Федин. Костер). В подобных случаях сочетание (в) первый разпроизносятся с фразовым ударением на слове первый.

Второе значение, в отличие от первого, принадлежат не многочленному, а двучленному семантическому ряду. Ср.: (в) первый, раз – (в) последний раз, впервые –(арх.) впоследние.Если первый член этого ряда выражает идею предшествующего небытия действия, то последний член – идею последующего небытия действия. Ср.: «Ей не помогало ни ее красноречие, ни клятвенные обещания, что это в последний раз»(Е. Балтер. Трое из одного города); «В последний развидел Левин страну, куда судьба приводила его уже не однажды…» (Г. Кублицкий. В Швеции, по маршруту Ильича); «– Я люблю его и всегда боюсь, что вижу его в последний раз»(А. Чаковский. Блокада); «Лишь век седой, ум-реть готовый, / Впоследнипрошумел, упал…» (С. Бобров. Ночь); «Как простился он во слезах со мной, / Как в последниеон прижал меня / Ко белой груди…» (Н. Грамматин. Лето красное!..); «Ты скажи царю: “Не можно ль, / Ваша милость, приказать / Горбунка ко мне послать, / Чтоб впоследнис ним проститься”…» (П. Ершов. Конек-горбунок) и т. п. Ср. также усилительные обороты (в) первый раз, (впервые) в жизнии (в) последний раз в жизни.Ср. еще возможное объединение членов рассматриваемой пары: «Тогда многое пробовалось впервыеи многое пробовалось в последний раз»(Г. Козинцев. Кино 20-х годов); «Об этом и сказала Тася Черненко на допросе в первый и в последний разв жизни – это не произносится дважды» (С. Залыгин. Соленая падь); «Я, кажется, первый раз в жизнинаврала тебе и, верно, последний…»(А. Островский. Твоих друзей легион) и т. п.

Второе значение отличается еще и тем, что оно связано обратимыми, конверсными отношениями с иным семантическим комплексом, представляющим ту же сумму семантических компонентов, но с обратным порядком слагаемых: ‘предшествующее небытие действия + первый акт действия’. Этот семантический комплекс выражается сочетаниями типа никогда (ни разу в жизни, сроду…) раньше (еще, прежде, до того…) не.Ср.: «Никогда в жизни нe елон такого вкусного густого кулеша…» (В. Катаев. Белеет парус одинокий); «Никогда ещедевочка невыглядела такой оживленной» (Л. Леонов. Русский лес) и т. п. Ср. усилительное объединение обоих этих средств: «Когда я увидел ее на фоне серого полярного неба, мне казалось, чго вижу я ее в первый раз,будто до этого невидел ее никогда в жизни»(В. Куплевахский. Ракеты на старте); «Она впервыепожинала такой успех, никогда еще невыпадавший на ее долю…» (К. Симонов. Случай с Полыниным); «– Никогда ещея невидал твоих глаз… Только теперь в первый разувидел…» (Ф. М. Достоевский. Подросток).

В этой связи должны быть отмечены также соотношения типа (в) первый раз (впервые)так сильно – как никогдасильно, используемые для обозначения высокой (в количественном и / или качественном отношении) степени первого проявления действия, признака или признака действия. Ср.: «В эту ночь я впервые до конца, до последней, прожилкипонял, что такое искусство…» (К. Паустовский. Золотая роза) и «…вот он сидит одиноко на скамье и смотрит на человеческую радость и, как никогда,понимает, что никому в мире нет дела до него» (Л. Проскурин. Шестая ночь) и т. п.

4.2. Различны семантико-деривационные возможности рассматриваемых значений.

На основе первого значения – поскольку для него характерно акцентирование связи между первыми и последующими актами действия и поскольку эта связь может получить временное истолкование – возникает новое значение – ‘первоначально’. Очевидно, что такое развитие оказывается возможным лишь в тех случаях, когда первое проявление действия представляет собой не точку во времени, а некоторый более или менее длительный временной период. Ср.: «Взять хотя бы самолеты. Впервыеих применили на фронтах для уничтожения человека, а сейчас самолеты верно и мирно служат людям» (Эврика, 1967); «Полагают, что оспа объявилась впервыев Эфиопии, а затем проникла в Египет, Аравию, Среднюю Азию, Индию» (М. Ивин. Некто или нечто) и т. п.

По понятным причинам сочетание (в) первый разне может использоваться для выражения этого значения. Оно развивается лишь у наречия впервые,которое, благодаря этому, входит в новые синонимический ( впервые – в первое время, первоначально, сначала, сперва)и антонимический (впервые – потом, впервые – впоследствии)ряды и получает новую синтаксическую функцию – функцию обстоятельства времени.

На основе второго значения – оно особенно ярко выступает в оборотах и предложениях со сравнительно-предположительными союзами: «Он даже рот немного раскрыл и сосредоточил на ней испуганные глаза, как будто в первый разувидел ее…» (И. А. Гончаров. Обрыв) – развивается переносное значение ‘свежо, обостренно, ярко’. Ср.: «Жребий Лизы ясно и как бы в первый разпредстал моему сознанию» (Ф. М. Достоевский. Подросток); «Это качество – видеть все как бы впервые,без тяжелого груза привычки, видеть всегда как бы вновь, – присущее детям и художникам, необходимо и писателям» (К. Паустовский. Поэзия прозы); «Я хотела бы, чтобы люди навсегда сохраняли волшебные глаза. Волшебные глаза все видят будто впервые:свежо, четко. И насквозь. Вот если бы осталось на всю жизнь – чтоб видели словно вперв ые.Понимаете: не привыкать! Все впервые!..»(Ф. Вигдорова. Глаза пустые и глаза волшебные). Ср. игру на двух значениях наречия впервые:«– В Красноярск вы впервые? – Конечно, впервые! /В сотый раз подъезжаю впервыек нему…» (К. Лисовский. Вступление).

4.3. Различны синтаксические структуры, в которых реализуются указанные выше значения.

Так, значение ‘первый из последовательного ряда актов действия’ связано с несколькими типами синтаксических структур. Наиболее типичной среди них является двухчастная структура с интонационно отчленяемым постпозитивным детерминирующим членом. Этот последний может характеризовать время, место и другие обстоятельства действия.

Организация предложений, где впервыеи (в) первый развыступает со значением ‘первый акт не бывшего ранее действия’, оказывается иной. Таким предложениям свойственны внутреннее единство и интонационная цельность.

Удобнее всего показать эти различия на случаях, допускающих двоякое понимание. Ср., например: «В первый раз видел Тавров такую грозу на Севере» (А. Коптяева. Иван Иванович).

Если в первой разиспользуется здесь со значением ‘первый из последовательного ряда актов действия’, то фразовое ударение падает на слово первый,а обстоятельство места отделяется от предшествующей части предложения паузой и также получает сильное акцентное выделение: В первыйраз видел Тавров такую грозу – на Севере.

Если же в первый разобозначает здесь ‘первый акт не бывшего ранее действия’ (ср.: Никогда раньше не видел Тавров такой грозы на Севере),то фразовое ударение приходится на слово раз,а обстоятельство места паузой не отделяется: В первый развидел Тавров такую грозу на Севере. Тот же эффект может быть достигнут устранением обстоятельства места (с переходом к обобщенному значению): В первый развидел Тавров такую грозу (ср.: Никогда раньше Тавров не видел такой грозы).Ср.: «В начале января, в пятом часу морозного и ясного дня, к подъезду известного ресторана Дюкро, на Большой Морской, то и дело подъезжали простые извозчичьи, а изредка и красивые “собственные” сани. Из саней выходили молодые люди, по всем признакам только что оперившиеся. Иные, небрежно сбросив шинели или пальто на руки швейцара, останавливались на минуту у большого зеркала, и приведя в порядок волосы, самоуверенно шли дальше, выказывая полное знание местности; другие, никогда не бывшие прежде в этом ресторане,бросали кругом растерянные взгляды и не знали, куда им деваться…» (А. Н. Апухтин. Неоконченная повесть, IX, 1880-е) – …впервые / в первый разоказавшиеся в этом ресторане… (Об акцентном выделении и паузировке как средствах выражения наречной семантики см. в наст. изд, с. 280–283).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю