Текст книги "Мичман Болито"
Автор книги: Александер Кент
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)
– Приготовиться! – голос его потерялся в окружающем шуме, и ему пришлось напрячь горло. – По готовности! Пли!
Он видел, как пришел в движение огромный фок «Пегасо» – это его капитан решил сменить галс, чтобы последовать за бригом.
Болито знал, что Тэйлор в данный момент склоняется над одной из пушек, но не смотрел на него. Послышалось шипение фитиля, и Ричард вздрогнул, когда грохот выстрела раскатился над водой. Он увидел, как фок «Пегасо», сморщился, и в нем, как по волшебству, появилась большая дыра. Благодаря сильному натяжению под воздействием ветра и внезапной перемены курса, дыра стала разрастаться во всех направлениях, и парус разлетелся на клочки.
– Они все еще поворачивают, сэр! – раздался крик Старки.
В мысли Болито, словно пила, врезался голос впередсмотрящего:
– Буруны слева по борту, сэр!
Но он не мог думать ни о чем, кроме своей неудачи. Книппель вывел из строя парус, но на общее движение судна это не повлияло.
Еще раз через линию рифов, и Болито поймал себя на мысли, что не сомневается в способности Старки сделать это, но все равно пират догонит их и возьмет на абордаж.
Тэйлор поспешил к другому орудию. Лицо его застыло в напряжении. Ожесточенно жестикулируя выпачканным в смоле большим пальцем, он показывал, куда довернуть пушку с помощью ганшпуга и талей. Прищурив глаз, он застыл над стволом.
– Полегче! Теперь давай, крошка!
Фитиль поднесли к запальному отверстию, и с жутким грохотом пушка отпрыгнула назад. Клубы дыма втягивались через порт внутрь, едким туманом расползаясь по палубе.
Болито ждал, словно завороженный. Прошла, казалось, вечность, на самом же деле – несколько секунд. Точно посланный снаряд врезался в нос фрегата, и Ричард увидел, как кливер и стаксель свалились вниз, словно лохмотья.
Эффект сказался немедленно. Пойманный в середине перемены галса, с парусами, уже потерявшими ветер, «Пегасо» сильно накренился и зарылся в воду по самые порты, поскольку продолжал еще слушаться руля. Услышав крики с подветренного борта, Болито поспешил к коечным сеткам. С комком в горле он наблюдал, как буквально в ярдах от борта «Сэндпайпера» вырастает покрытая зеленым мхом скала. За эти короткие мгновения в памяти его запечатлелись и очертания скалы, и даже маленькая черная рыбка, старавшаяся удержаться вопреки ветру и течению под защитой рифа, способного содрать с корабля киль с легкостью, с которой счищают кожуру с апельсина.
Оторвавшись от этого зрелища, Ричард поглядел на Дансера. Тот был бледен, на лице его застыли брызги, а расширенные глаза неотрывно наблюдали за положением противника. «Пегасо» покачнулся, словно с другого борта на него обрушился шквал, затем выпрямился, и тут его грот-брам-стеньга затрещала и рухнула на палубу, увлекая за собой переплетение снастей и парусов.
– Вы это видели? – как одержимый закричал Старки. – Он наскочил на риф! – Он охрип от возбуждения и восторга. – Наскочил, о Боже! Наскочил!
Болито не мог отвести глаза. Хотя фрегат и лишился тяги передних парусов в середине перемены галса, удар о скалу оказался, должно быть, сильным. Всего несколько ярдов, а какой результат! Болито представлял, какая суета сейчас на палубе фрегата, как матросы спускаются в трюм, чтобы оценить размеры повреждения.
Достаточно будет уже падения брам-стеньги и сильной течи, решил для себя Болито. Но фрегат все-таки продолжал двигаться, и, прикрывая глаза от яркого света, он увидел, как погонное орудие выплюнуло язык оранжевого пламени, и перелетевшее через него с ужасным свистом ядро обрушилось на полубак брига, словно гигантский молот. В разные стороны полетели обрывки тросов и щепы, а три моряка, крича, забились в конвульсиях у фальшборта, пятная палубу кровью. Другое ядро прошило корпус и срикошетило от воды, палуба корабля вздрогнула, будто пытаясь свалить с ног стоящих на ней моряков.
– Помогите раненым! – распорядился Болито. – Попросите мистера Идена спустить их вниз!
Ему вдруг представился отец Идена, принимающий в своем маленьком кабинете людей, страдающих от подагры и болей в желудке. Мог ли тот представить себе, что его двенадцатилетнему сыну придется волочить к трапу раненого матроса, оставляющего за собой кровавый след.
– Фрегат вот-вот возьмет нас на абордаж! – отчаянно завопил Дансер. Он даже не обернулся, когда над ютом просвистело новое ядро, проделавшее очередную дыру в парусах. – И это после всего, что мы сделали!
Болито окинул взглядом его и стоящих рядом. Задор битвы, ее пафос, быстро таяли. Да и кто мог бы осудить их за это? Несмотря на произошедшее, «Пегасо» переиграл их. Фрегат прошел риф, и на палубе его уже заблестели кортики – это матросы, бросив пушки, готовились к абордажу. В памяти мичмана всплыл рассказ Старки о том, что произошло с офицерами «Сэндпайпера», о пытках и мучительной смерти.
Он выхватил тесак и закричал:
– Приготовиться! Все на правый борт!
Взгляды, направленные на него, выражали недоумение и отчаяние. Болито вспрыгнул на ванты наветренного борта и погрозил «Пегасо» тесаком.
– Нас без боя не возьмешь!
Общая картина словно распадалась на отдельные частички мозаики. Человек, выхватив клинок и потрясая им, смотрит на фрегат. Другой пересекает палубу и подходит к тому, кто является, возможно, его лучшим, единственным другом. Ни единого слова. Только лица, говорящие больше, чем любые слова. Иден у люка, с лицом бледным как мел. Его сорочка запятнана кровью. Пока чужой. Дансер. Волосы позолочены солнцем, подбородок вскинут, рука тянет из ножен кортик. Болито заметил, что другой рукой Мартин мертвой хваткой схватился за бриджи, стараясь унять дрожь в теле. Матрос, раненый при атаке на бриг, лежит, привалившись к шестифунтовке. Ноги у него в бинтах, но руки проворно заряжают пистолеты и передают их товарищам.
С переполненной палубы «Пегасо» слышится похожий на звериный рык: фрегат поравнялся с ними, тень от его мачт и реев бежит по воде, словно пытаясь схватить и проглотить бриг.
Болито моргнул и утер заливающий глаза пот; он увидел вдруг, как из открытого порта фрегата вылез человек. За ним другой. Они выбрались наружу, обогнув вороненое дуло орудия. В других портах тоже появились фигуры, лезущие на борт. Это было похоже на то, как крысы вылезают из водосточной трубы.
– Они пытаются сбежать, сэр! – воскликнул Старки. Он схватил мичмана за руку и подтащил к коечной сетке. – Вы только посмотрите на это!
Болито стоял рядом с ним, не в силах вымолвить ни слова. Все новые и новые люди выскальзывали из портов и рассыпались по сторонам, словно помол на мельнице.
Говен, фанатичный капитан «Пегасо», наверняка поставил охрану у каждого люка, хотя знал, что повреждение, полученное его вовлеченным в безнадежную, сумасшедшую погоню кораблем, смертельно.
Старки наблюдал, как нос фрегата оседает под весом вливающейся внутрь воды, как на верхней палубе, где все, наконец, осознали, что происходит, начинается паника.
– Вот, наденьте мундир, – бросил он. И даже помог Болито привести в порядок его воротник с белыми нашивками.
Он показал на «Пегасо», начавший разворачиваться, поскольку осевший корабль уже не слушался руля.
– Я хочу, чтобы он видел вас, и молю Бога, чтобы тот воздал ему за все, им содеянное.
Болито вопросительно посмотрел на него, и Старки пояснил:
– Хочу, чтобы он знал, что его побил всего лишь мичман! Мальчишка!
Болито отвернулся. Его уши наполняли звуки разрушающегося корабля, который под всеми парусами продолжал поворот, разворачиваясь бортом к волнам. Он слышал, как пушки срываются с брюков и врезаются в противоположный борт, как падают части рангоута, погребая испуганных людей под массой дерева и парусины.
– Убавить парусов, Мартин, – услышал он свой собственный голос. – Свистать всех наверх.
Ричард чувствовал, что его трогают за плечи, люди окружают его, улыбаясь и размахивая руками. Некоторые плакали.
– Эй, на палубе! – раздался крик забытого всеми впередсмотрящего. – Справа по носу парус, сэр! – И после небольшой паузы: – Это «Горгона»!
Болито помахал ему рукой и повернулся к пирату. Фрегат опрокинулся, и море вокруг него было покрыто плавающими и ныряющими головами. Там, где на воде не было солнечных бликов, он заметил какое-то движение, направленное поперек волн: это к тонущему кораблю приближались острые треугольники акульих плавников. До ближайшего берега было около мили. Сомнительно, чтобы кому-нибудь удалось его достичь.
Ричард направил трубу на «Горгону». Когда он увидел ее могучий черный корпус и возвышающуюся пирамиду парусов, огибающие ближайший мыс, глаза его увлажнились. Еще минуту назад ему казалось, что с ним все кончено, и он не мог скрыть обуревающие эмоции.
– Какого черта тут твориться!? – раздался за его спиной громовой голос. Лейтенант Трегоррен стоял на трапе, наполовину высунувшись из люка. С покрытым пятнами, землистого цвета лицом и всклокоченными волосами он был похож на покойника, восставшего из могилы.
Болито чувствовал, что не в силах совладать с собой. Ему хотелось плакать и смеяться одновременно, и нелепый вид Трегоррена, мысль о его абсолютной беспомощности во время боя, сломали последнюю преграду.
– Простите, что потревожили вас, сэр, – ответил он дрожащим голосом.
Трегоррен повернулся к нему, пытаясь сфокусировать взгляд красных от ярости глаз.
– Потревожили?
– Именно, сэр. Но у нас тут произошло сражение.
– Позовите мистера Идена, – спокойно произнес Старки, – боюсь, лейтенанту опять стало плохо!
Глава 9. Без чести
Капитан Бивз Конвей стоял у открытого окна кормовой галереи, прикрыв глаза ладонью для защиты от слепящих солнечных бликов. Через окно был виден отбитый бриг, легко покачивающийся на волнах, его коричневатые паруса едва шевелились, когда корабль склонялся над собственным отражением в воде.
Через несколько часов после опаснейшего прохода «Сэндпайпера» через риф и гибели фрегата ветер стих, так что тяжелая «Горгона» и ее маленький консорт почти заштилели. Колеблясь в жарком мареве на горизонте, берег был еще виден, но недоступен, как если бы находился за тысячи миль.
Конвей медленно повернулся и посмотрел на людей, стоящих у переборки. Трегоррен, массивный, с красными глазами. Его тело сотрясала дрожь, а лицо по-прежнему имело пепельный цвет. Три мичмана и помощник штурмана, мистер Старки, стояли чуть в сторонке. Первый лейтенант, Верлинг, тоже был здесь, его нос пренебрежительно вскинулся, когда капитанский вестовой предложил по стакану мадеры взъерошенным и помятым гостям. Капитан взял красивый бокал с подноса. На стекле заиграли солнечные блики.
– Ваше здоровье, джентльмены! – Он последовательно посмотрел на каждого. – Не могу выразить, как я счастлив вновь видеть «Сэндпайпер» в составе флота. – Он повернулся, прислушиваясь к отдаленному стуку молотков, разносившемуся над водой, – это продолжалась работа по устранению повреждений, причиненных огнем «Пегасо». – При случае я намерен отправить бриг в Гибралтар с донесениями для адмирала и моим рапортом. – Взгляд капитана остановился на Трегоррене. – Захватить стоящее на якоре судно – дело не из простых. Совершить это, и проявить невероятные способности, отправив на дно вражеский фрегат, – это достойно внимания их сиятельств лордов Адмиралтейства. – Трегоррен, не отрываясь, смотрел в точку, находящуюся где-то за плечом капитана.
– Спасибо, сэр.
Глаза капитана обратились на мичманов.
– Ваше участие в недавних событиях прибавит вам опыта, что благотворно скажется как на вашем собственном развитии, так и пойдет на пользу флоту в целом.
Болито кинул быстрый взгляд на Трегоррена. Лейтенант по-прежнему не сводил глаз с одной точки, и казалось, был близок к новому приступу рвоты.
– При первых лучах света, – продолжил капитан безапелляционным тоном, – когда вы подошли к рифу, я вел поиск на южном направлении. Совершенно случайно нам встретилась тяжелая дхоу, до планшира груженая черным деревом.
– Рабами, сэр? – воскликнул Старки.
– Рабами, – холодно взглянув на него, ответил капитан. Он повел рукой, держащей стакан. – Я высадил на судно абордажную партию, и теперь оно стоит на якоре за тем мысом. – Его губы тронула едва заметная улыбка. – Рабов мы высадили на берег, хотя не знаю, можно ли это считать благодеянием для них. – Улыбка исчезла. – Мы потеряли слишком много времени и слишком много хороших парней. Для осады крепости потребуется армия, да и то неизвестно, чем все кончится.
Он прервался, поскольку за дверью раздался крик стоящего на часах морского пехотинца:
– Хирург, сэр!
Вестовой поспешил открыть дверь и вошел Лэйдлоу, старательно вытиравший руки куском ткани.
– Ну? – резко спросил капитан.
– Вы хотели знать, сэр. Мистер Хоуп спит. Я вынул пулю, и хотя сомневаюсь, что лейтенант когда-нибудь полностью оправится от раны, руку мне удалось спасти.
Болито глянул на Дансера с Иденом и улыбнулся. Это уже что-то. Остальное было не так страшно, даже кошмар, разыгравшийся, когда Трегоррен понял, что в решающей схватке обошлись без его участия. Ричард перевел взгляд на Старки, который почти с ненавистью смотрел на Трегоррена.
– С наступлением сумерек ветер должен возобновиться, как заверил меня мистер Тернбулл, и мы встретимся с нашим новым призом. На рассвете я намерен направить «Сэндпайпер» в погоню за дхоу в направлении крепости. «Горгона», разумеется, будет готова прийти на помощь.
Болито осушил еще один стакан мадеры, не заметив, что вестовой успел еще раз наполнить его. Желудок у него был почти пуст, так что вино вызвало у него легкое головокружение и ощущение легкости. Бесспорно было одно: капитан не намерен был отступать перед пиратами, занимавшими остров. С возвращением «Сэндпайпера» у него появился новый инструмент достижения цели. Наблюдатели с крепостной батареи должны были ясно видеть, как бриг посадил их лучший корабль на рифы.
– Все ясно? – рявкнул Верлинг.
– Они подумают, что мы гонимся за грузом рабов, – воскликнул Болито, – и будут слишком заняты «Сэндпайпером», чтобы обратить внимание на дхоу, не так ли, сэр?
Капитан посмотрел на него, потом на Трегоррена.
– Что вы думаете, мистер Трегоррен?
Лейтенант, похоже, старался выйти из транса.
– Да, сэр. Это будет …
– Ладно, – кивнул капитан. Он снова подошел к окну и бросил продолжительный взгляд на бриг. – Мистер Старки, возвращайтесь на корабль и будьте готовы помогать офицеру, которого я назначу командовать бригом. Отплываете по моему приказу. – Он развернулся. – Уверяю вас: если бы у меня были подозрения, что вы причастны потере «Сэндпайпера» по причине трусости или бездействия, вы бы не стояли сейчас здесь, и ваши шансы на продвижение по службе были бы равны нулю. – Капитан улыбнулся. Это усилие словно сделало его старше. – Вы проявили себя очень хорошо, мистер Старки. Мне хотелось бы, чтобы вы остались под моей командой. Но, думаю, когда вы предстанете перед начальством, ваши заслуги получат более ощутимое признание.
Он кивнул:
– Выполняйте, джентльмены.
Пока они направлялись к выходу из каюты, капитан уже погрузился в разговор с Верлингом и хирургом.
Болито пожал огрубевшую ладонь Старки и воскликнул:
– Рад за вас! Если бы не ваше искусство и не смелость, когда вы приняли идею, которую большинство людей сочли бы просто бредовой, мы бы не оказались здесь!
Старки задумчиво посмотрел на него, словно пытаясь понять нечто, ускользающее от его разумения.
– А если бы не вы, я сидел бы сейчас в кандалах и ждал смерти. – Он проводил глазами Трегоррена, промчавшегося мимо них по пути к трапу, ведущему к офицерской кают-компании. – У меня было желание высказаться. – Взгляд его помрачнел. – Но поскольку вы промолчали, я почел за лучшее держать язык за зубами. Он бесчестный человек!
– Это же н-неправильно, Д-дик! Ему п-поверят! – почти плача, сказал Иден. – Он т-только с-стоял и с-слушал!
– Полагаю, капитан знает больше, чем говорит, – вмешался Дансер. – Я наблюдал за ним. Осознание истинной цены победы боролось в нем с нежеланием принизить ее завистью и стыдом. – Он улыбнулся Идену. – А тут еще замешан мичман, пытавшийся отравить своего командира!
– Согласен, – кивнул Болито. – А теперь, пойдемте перекусим. Меня сейчас устроит все, что угодно, даже корабельная крыса.
Они уже повернулись к трапу, но вдруг застыли как вкопанные.
Путь им преграждал человек, одетый в не по размеру сшитый лейтенантский мундир.
– Болтаетесь без дела? Да, не те пошли мичманы, что были в мое время! – заявил он.
Они окружили его.
– Джон Гренфелл! – закричал Болито. – Но мы думали, что ты мертв!
Гренфелл стиснул его руку.
– Когда «Афины» пошли ко дну, некоторые из нас попытались спастись на плавающих обломках. Мы связали их воедино, сделав что-то вроде небольшого плота, и не знали, что ждет нас. – Он опустил глаза. – Большинство из наших погибло. Те, кому повезло – от ядер, остальные – от акульих зубов. Третьего лейтенанта разорвали на части прямо у нас на глазах. – Гренфелл вздрогнул, будто пытаясь стряхнуть прочь тяжелые воспоминания. – Нас вынесло на берег. Мы стали пробираться вдоль побережья. Прошла, казалось целая жизнь, когда мы обнаружили причаливший корабль, «красных курток» Дьюара, дхоу, набитую стенающими рабами, арабскую команду и двух португальских торговцев, настолько перепуганных, что они, видно, не сомневались в своем неизбежном конце. – Он отряхнул позаимствованный им мундир. – Так что меня сделали исполняющим обязанности шестого лейтенанта. Это пойдет на пользу, когда настанет время держать экзамен на лейтенантский чин.
Гренфелл поднял глаза, глядя куда-то вдаль.
– Но если у меня будет шанс расквитаться, они сполна заплатят мне за все.
– Главное, ты жив, – спокойно сказал Болито.
Старки зевнул.
– Кажется, я мог бы проспать целый год, – заявил он. – Сэр, – добавил он, с усмешкой поглядев на Гренфелла.
– Полагаю, вам стоит немного отдохнуть, – сказал Гренфелл, провожая их до трапа. – У меня такое чувство, что завтра будет еще жарче, чем сегодня, при чем во всех отношениях!
Знание погоды не изменило мистеру Тернбуллу. Ко времени, наступила первая «собачья» вахта, оба корабля уже дали ход, подставив паруса бризу. Через час задул устойчивый прохладный северный ветер, и когда моряки собрались на юте, его дуновение освежало, как глоток тоника после жаркой духоты межпалубного пространства.
Лейтенанты и офицеры морской пехоты стояли у кормового трапа, следя за капитаном, который совещался о чем-то с Верлингом и штурманом.
Унтер-офицеры сновали между построенными матросами, выкликивая имена и проверяя оружие, а с нижней палубы до Болито доносился визг точильных камней – это помощники канонира точили лезвия кортиков и абордажных топоров. Как и всегда, этот звук заставил его поежиться.
– На палубе! – раздался крик впередсмотрящего. – Слева по носу стоящее на якоре судно!
Дансер посмотрел на паруса «Сэндпайпера». В лучах заката они казались розоватыми, а пробоин от ядер и заплат не было видно. Командовать бригом на время атаки был назначен второй лейтенант, Даллас. Об этом человеке Болито ничего не знал, и со времени прибытия на корабль сталкивался с ним буквально несколько раз. Но выбор капитана говорил о том, что он доверяет Далласу. Одновременно это свидетельствовало, что Конвей не вполне удовлетворен действиями Трегоррена во время последней операции.
Когда Болито провожал Старки, возвращающегося на бриг, помощник штурмана бросил взгляд в сторону медленно прохаживающегося капитана и усмехнулся.
– Вот так становятся пост-капитанами, мой юный друг, надо хорошо знать людей!
– Всем мичманам собраться на квартердеке! – прозвучала команда.
Они ринулись по переходному мостику, к ожидающему их у коечной сетки подветренного борта Верлингу. От нетерпения первый лейтенант притоптывал ногой.
– Для атаки нужно отобрать троих из вас. – Он жестом прервал Маррака, пытавшегося заговорить. – Не вы. Вы нужны в сигнальной группе. – Холодный взгляд Верлинга остановился на Болито. – Поскольку вы только что вернулись к исполнению своих обязанностей на корабле, я не вправе приказать вам принять участие. Мистер Пирс… – он повернулся к хмурому мичману с нижней батарейной палубы, – и …
Болито взглянул на Дансера. Тот быстро кивнул в ответ.
– Мистер Дансер и я пойдем добровольцами, сэр, – сказал Ричард. – Нам приходилось проходить у берега острова, это может оказаться полезным.
Верлинг криво улыбнулся.
– Теперь, когда мистер Греннфелл поднялся на первую ступеньку карьерной лестницы, вы трое, за исключением мистера Маррака, являетесь старшими. Так что почту за лучшее позволить вам пойти.
Из шеренги мичманов вдруг вышел Иден.
– С-сэр! Я т-тоже хочу пойти д-добровольцем!
Верлинг смерил его взглядом.
– Хватит мне тут заикаться, щенок! Встань в строй и заткнись!
Посрамленный Иден вернулся на свое место.
Первый лейтенант удовлетворенно кивнул.
– Шлюпки спустят, как только мы ляжем в дрейф. Все морские пехотинцы и шестьдесят матросов отправятся на этот плавучий ад.
– Капитан отобрал всех, без кого может обойтись, – прошептал Дансер.
– Если вас обойдет, мистер Дансер, – рыкнул Верлинг, – то после рейда вас ждет пять суток гауптвахты. Разговоры в строю!
Капитан, не спеша, словно прогуливаясь по бережку, подошел к ним. Он немного помолчал и спросил с безразличным видом:
– Все в порядке, мистер Верлинг?
– Так точно, сэр.
Конвей оглядел трех вышедших из строя мичманов.
– Будьте храбрыми. – Он посмотрел на первого лейтенанта. – Мистер Верлинг возглавит атаку, и будет рассчитывать на вашу поддержку, так же, как и я. – Капитан наклонился, выискивая глазами щуплую фигурку Идена. – А вы, мистер … хм…в силу ваших вновь открывшихся и, хм… неожиданных способностей, могли бы быть полезны в качестве помощника хирурга.
Ни он, ни Верлинг не выказали ни намека на улыбку.
Когда перевозка людей и оружия была закончена, наступила почти полная темнота. Даже не подойдя к большой дхоу Болито почувствовал отвратительный запах рабства. На борту же он был почти невыносимым. Спускаясь в трюм, матросы и морские пехотинцы поскальзывались на нечистотах и спотыкались о сломанные кандалы. Капралы майора Дьара встречали их внутри через определенные интервалы, указывая вновь прибывшим места, где им предстояло находиться до начала атаки. Это хорошо, что Идена не взяли, подумал Болито. Эта ужасная вонь, это жуткое путешествие могли заставить его заскулить, как щенка. Перегруженные из баркасов вертлюжные орудия были установлены на фальшбортах и на высокой корме.
В воздухе также ощущался аромат рома, и Болито предположил, что капитан почел за благо выдать идущим в бой по чарке укрепляющего средства. Болито и два других мичмана отправились на ют с докладом, что все прибывшие матросы и морские пехотинцы утрамбованы, как солонина в бочке.
В полутьме перекрестные ремни морских пехотинцев казались особенно белыми, поскольку их мундиры сливались с фоном. Вооруженный плеткой Хоггит, боцман с «Горгоны», отвечал за паруса и руль дхоу. Болито услышал, как один из моряков проронил невольно: «Ну точь-в-точь чертов работорговец, ни дать ни взять!»
– Выберите якорь и заставьте это судно двигаться, мистер Хоггит! Может ветер снесет эту проклятую вонищу! – Первый лейтенант повернулся навстречу темной фигуре, взобравшейся на ют. – Все готово, мистер Трегоррен?
– Значит и он с нами, черт его побери! – буркнул Дансер.
– Якорь выхожен, сэр!
Болито наблюдал, как два матроса управляются с большим рулевым веслом, применяемым вместо штурвала или румпеля. На мачтах поднялись непривычные латинские паруса, а моряки сыпали ругательствами, столкнувшись с незнакомым и казавшимся им идиотским такелажем.
Верлинг передал захваченный с собой шлюпочный компас боцману.
– Будем ждать своего часа. Оставайтесь на достаточном расстоянии от берега. В мои планы не входит закончить атаку так, как тот фрегат закончил свою, а, мистер Трегоррен? Это, должно быть, произошло за считанные минуты.
Трегоррен словно поперхнулся.
– Так и было, сэр, – выдавил он.
Верлинг переменил тему.
– Мистер Пирс, подайте фонарем сигнал на «Горгону».
Болито увидел, как мелькнул свет: это Пирс приподнял задвижку. Капитан Конвей поймет, что они отправились. В подсветившем компас тусклом луче Болито разглядел характерный профиль Верлинга, и неожиданно почувствовал удовлетворение, что ими командует именно первый лейтенант. Интересно, как поведет себя Трегоррен: продолжит вводить всех в заблуждение или признает, что не причастен к уничтожению «Пегасо»?
Его размышления прервал голос Верлинга.
– Если вам нечем заняться, можете вздремнуть до поры. В противном случае я найду для вас дело, даже на этом судне!
Скрытый от глаз темнотой, Болито ухмыльнулся во весь рот:
– Есть, сэр! Спасибо, сэр!
Он сел, прислонившись к старинной бронзовой пушке и опустив подбородок на колени. Дансер присоединился к нему, и они вместе стали смотреть на далекие, бледные звезды, на фоне которых огромные паруса дхоу казались распростертыми могучими крыльями.
– Вот мы и снова в деле, Мартин.
Дансер вздохнул.
– Зато мы вместе. И это главное.