355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алекс Тарн » Диббук » Текст книги (страница 3)
Диббук
  • Текст добавлен: 11 октября 2016, 23:03

Текст книги "Диббук"


Автор книги: Алекс Тарн


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

«Почему, ясновельможный пан?» – спросил Ицхак. «Да потому, что вчера я видел сон, будто под печкой у какого-там межибожского Ицхака зарыто сто тысяч золотых монет. Ты вот из Межибожа… тебя, случаем, не Ицхак ли зовут?»

«Нет, – сказал Ицхак. – Меня зовут Барух,» повернулся и отправился восвояси. И что вы думаете, рабби? Под печкой и впрямь оказались монеты!

Истинный клад всегда рядом, рабби, всегда под рукой…

Рабби Эльханан(мягко). Эта история нова для тебя, мой мальчик, но на самом деле ей много лет.

Диббук. Что ж, это делает ее менее правдивой?

Рабби Эльханан. Нет. Клад находился в Межибоже, под рукой, это верно. Но ты упустил из виду еще одну важную деталь: дорога к нему лежала через Краков. Неправильно думать, будто весь этот трудный путь был проделан впустую. Не поговори Ицхак с капитаном королевской стражи, разве стал бы он копать под собственной печкой?

(после паузы)

Неисповедимы пути познания. Одно можно сказать точно: ошибается тот, кто думает, что пути эти бывают короткими. Что можно срезать дорогу тут, перескочить там, сократить здесь… Так думать – ошибка, мой мальчик. Вот и ты ошибся.

Диббук. Нет-нет… я не ошибся. Я много думал. Я не мог ошибиться…

Рабби Эльханан. Ты был слишком нетерпелив, Ханан. Ты должен был подождать. Время само убедило бы тебя в твоей неправоте. Ты просто не дал мудрому времени такой возможности.

Диббук(мучительно). У меня не было времени, рабби. Я мог потерять ее навсегда! Как вы не понимаете?!

Рабби Эльханан. Ты не мог потерять ее, Ханан: ведь она никогда не была твоею.

Диббук. Была! Вы просто не знаете! Мы давно любим друг друга! И теперь, когда мы, наконец, вместе, ничто уже не разлучит нас. Теперь мы счастливы. Счастливы!

Рабби Эльханан. Ты должен покинуть ее, Ханан. Ты должен уйти.

Диббук. Не просите у меня этого, рабби. Я не оставлю ее.

Рабби Эльханан. Кого ты хочешь обмануть на этот раз, Ханан? Меня – снова? Или себя? Мы ведь с тобой оба знаем, что ты остановился на полпути. Почему ты не забрал ее сразу в Ситро Ахро? Почему оставил в живых?

Диббук(в смятении). Да, вы правы. Сначала я думал так и поступить. Мы могли бы вместе перейти туда, на другую сторону, в Ситро Ахро. Тем более, что Лея согласилась – при всех! Я ни капельки не неволил ее, рабби!

Рабби Эльханан. Я знаю, мой мальчик.

Диббук. Но потом… потом я засомневался… мне стало жаль ее, рабби. Мне стало жаль ее тела, понимаете? Я вдруг подумал: неужели я никогда больше не увижу ее милого профиля, склоненного над вышиванием? Никогда не смогу полюбоваться ее тонким запястьем… ее улыбкой… она так улыбается, рабби!

Рабби Эльханан. И ты не смог убить ее.

Диббук. Нет! Это неправильное слово! Я не смог переместить ее в Ситро Ахро!

Рабби Эльханан. Ты не смог убить ее. Это называется именно так, мой мальчик.

Диббук. Ладно. Пусть будет так. Я не смог… убить ее. (лихорадочно) Я подумал: это всегда успеется. Зачем сейчас делать то, чего нельзя потом вернуть назад? Можно ведь проверить временем… вы же сами сказали: мудрое время решает, была ли ошибка. Я подумал: а вдруг Лея потом передумает? Тогда я всегда смогу оставить ее и уйти.

Рабби Эльханан. Поэтому ты поселил ее меж двух миров? А тебе не приходит в голову, насколько это мучительно для нее?

Диббук. Она любит меня. Она не хочет, чтоб мы расставались. Все слышали, как она согласилась – вся площадь!

Рабби Эльханан. «Вся площадь»! Теперь тебе вдруг важно мнение людей, которых ты сам же назвал невежественными и суеверными? Неудивительно, Ханан! Ведь Лея попрежнему живет среди них, хотя бы и как диббук. Ее тело, ее душа здесь же, никуда не исчезли. Она любит своего отца, свой дом. Она любит луг и речку, и небо весной, и птичье пение, и старое кладбище, и ярмарку, и субботние свечки, и хануку, и пурим! А потом она захочет семью и детей, ведь она женщина, Ханан, обычная женщина… Неужели ты полагаешь, что Лея согласится просидеть десятки лет вот так, уставившись в стену? Да даже если и согласится – готов ли ты принять от нее подобную жертву?

Диббук. Не надо, рабби! Зачем вы меня так мучаете?

Рабби Эльханан. Оставь ее, Ханан. Уходи.

Диббук. Нет. Не могу.

Рабби Эльханан. Мне неприятно угрожать тебе, мой мальчик, но тогда я вынужден буду изгнать тебя силой. Ты учил Каббалу, ты знаешь, что сила на моей стороне. Ты принадлежишь Ситро Ахро, а Лея – этому миру.

Диббук(в смятении). Боже… Боже… что же делать… не изгоняйте меня, рабби…

Рабби Эльханан(мягко). Ты уже сам хочешь быть изгнанным, Ханан. Ты знаешь, что ошибся. Так не лучше ли выйти самому? Я уже послал за свитками и за шофаром. Скоро сюда придут чужие люди, чтобы помочь мне в молитве. Изгнание будет мучительным не только для тебя, но и для Леи. Нужно ли доводить до этого?

Диббук(после паузы). Хорошо. Я уйду сам. Но с одним условием…

Рабби Эльханан. Говори.

Диббук. Дайте мне время попрощаться с Леей. Хотя бы одни сутки.

В гостиной бьют часы.

Рабби Эльханан(твердо). Сейчас девять вечера. До рассвета остается восемь часов – это время, которое у тебя есть. Я выйду из комнаты, а ты немедленно покинешь Лею. Пусть она затем покажется отцу, чтобы мы увидели ее целой и невредимой. Потом она сможет вернуться к тебе в комнату, если захочет. Повторяю: если захочет. А в пять утра, с первыми лучами солнца, ты исчезнешь из этого мира навсегда. Таковы условия. Принимаешь ли ты их?

Диббук. Принимаю. Простите меня, рабби.

Рабби Эльханан. Прости и ты меня, мальчик. Это я не уберег тебя. (целует его в лоб, потом отстраняется) Лея?

Лея смотрит на него, будто очнувшись от сна.

Лея. Кто вы?

Рабби Эльханан. Пойдем со мной, Лея…

Рабби Эльханан выводит Лею в гостиную. Навстречу им вскакивает Сендер, подбегает к дочери, берет ее за руки.

Лея. Отец, что случилось? На вас лица нет.

Сендер. Господи, счастье-то какое… рабби Эльханан, век не забуду! Вы ведь мне жизнь вернули! Лиенка, милая, доченька… (обнимает дочь)

Лея(нетерпеливо). Да что такое?

Сендер. Ничего не помнит… но это даже и лучше. Иногда, доченька, полезнее забыть. Вернее, нет, наоборот: это помнить полезно иногда, а вот забывать, как раз, полезно в большинстве случаев. Все хорошо, милая, все хорошо.

Лея(пожимает плечами). Ну, коли хорошо, то и ладно. Я пойду к себе?

Сендер. Сразу так и к себе?! Отчего бы с отцом не посидеть, не поговорить? Давно мы с тобой по душам не разговаривали.

Лея. Видать, причины были. Хотя вы, наверное, не помните. Ведь забывать, как вы говорите, «полезно в большинстве случаев».

Сендер. Ты меня винишь, да? Ну ладно, пусть будет по-твоему. Виноват, признаю. Одно мне на высшем суде зачтется: если и ошибался, то только желая тебе самого лучшего. Ты ведь любимая дочь мне, Лиенка.

Лея. Я вас ни в чем не виню, отец. Да и зачем? Что было, то было, уже не вернешь.

Сендер(с воодушевлением). Ну и слава Богу! Прямо камень с души упал. Давай, как в расчетной книге: отчеркнем и начнем сначала. А еще лучше – давай, выбросим всю ту книгу в речку, да новую заведем. С первого листа, начисто!

Лея. Разве в жизни так бывает, отец? Разве мы те книги пишем, чтобы их выкидывать?

Сендер. Конечно, мы, доченька! А кто же еще? У тебя теперь все чистое будет, красивое. Я перины новые заказал, белье шелковое, как у пана, посуду голландскую: белый фаянс и цветочки голубые. А дом весь побелим внутри, чтоб глаз радовался. А захочешь – даже и снаружи побелим, хотя на это я, честно говоря, не откладывал. Но – что скупиться, правда? Сваты шарабан новый дарят, с лошадками. Я уж прослежу, чтоб лошадки здоровые были, ты не сомневайся…

Лея(тихо). Какие сваты?

Сендер. Что значит «какие»? Те самые, тартаковские. Ты ведь замуж выходишь, доченька. Радость у нас.

Лея. Замуж… тартаковские… Забудьте об этом, отец. Забывать «полезно в большинстве случаев» и сейчас как раз такой случай.

Сендер(растеряно). Как же это, Лиенка? Я ведь и договорился уже… обручение было, жених твой, небось, уже на свадьбу собирается…

Сендер беспомощно оглядывается на рабби Эльханана; тот делает ему успокаивающий знак: мол, не надо возражать, пусть прежде успокоится.

Сендер. А знаешь, давай не будем спорить, ладно? Хочешь еще подумать, давай подумаем. Да разве стану я тебя неволить, доченьку мою единственную? Да разве не дороже ты мне всего на свете? (садится на кушетку, притягивает Лею к себе) Жаль, мама не видит, какой ты красавицей стала… вот она бы порадовалась… помнишь ее?

Лея. Конечно, отец.

Сендер(дрожащим от слез голосом). Помнишь, как ты запрыгивала к ней на эту кушетку, когда она чинила одежду или мотала шерсть?

Сидят на кушетке, обнявшись и раскачиваясь из стороны в сторону. Затемнение, исполняется зонг «Дочка».


Зонг «Дочка»

 
Мама, звездочка свети́тся -
Это в небе, дочка,
Мама, плещется водица -
Это в речке, дочка.
 
 
Мама, мама, как спокойно,
Как уютно и как сонно,
Мне глядеть в стекло оконно —
Это в доме, дочка.
 
 
Мама, надоели куклы –
Почему же, дочка?
Мама, я надену туфли –
Подскользнешься, дочка!
 
 
Мама, мама, я летаю,
Как по небу, как по раю,
Слышишь, музыка играет? —
Как мне страшно, дочка…
 
 
Мама, не смотри, не надо -
Что же делать, дочка?
Как по горю, как по аду –
Это люди, дочка.
 
 
Мама, мама, сколько боли,
Сколько слез и сколько соли,
Доживем до у´тра, что ли? -
Ну конечно, дочка.
 

В темноте часы бьют десять. Освещается гостиная. Сендер и Лея попрежнему сидят рядышком на кушетке.

Лея. Мама часто пела эту песню, помнишь?

Сендер. Не очень, Лиенка. Я песни мало различаю.

Лея. Я тогда ее совсем не понимала. А сейчас понимаю. Жаль, мамы уже нету. Некого спросить, доживем ли до утра.

Сендер. Спроси у меня, дочка.

Лея(улыбается, ласково гладит отца по голове). Нет, отец, ну как же вас спрашивать, если вы песен не различаете? (поднимается с кушетки) Я пойду, ладно? Тут ведь есть кому с вами побыть, правда?

Сендер(обеспокоенно). Почему ты уходишь? Еще рано ложиться спать. Сидеть в одиночку в комнате… зачем?

Лея. Но я там не одна, отец.

Сендер. Что за глупости? Хотя, конечно, если считать тараканов…

Лея. Там Ханан. Я должна вернуться к нему. Сами понимаете: муж есть муж. Мы и так уже слишком долго порознь. (смотрит на настенные часы, потом прислушивается) Он зовет меня, слышите?

Входит рабби Эльханан, смотрит на часы.

Сендер. Ничего не слышу. (кладет руку на лоб Леи) Ты, не дай Бог, не заболела ли, дочка? Уж больно то, что ты говоришь, похоже на бред. Ханан умер сегодня, здесь, на площади, еще до темноты. Спроси кого хочешь. Реб Энох обмывал тело. Завтра похороны. Сама подумай: может ли мертвый быть твоим мужем?

Лея. Может. Я должна идти к нему.

Сендер(вскипая). Никуда ты…

Рабби Эльханан(повелительно). Реб Сендер!

Сендер неохотно отпускает Лею. Та уходит в свою комнату.

Рабби Эльханан. Не перечьте ей сейчас. (смотрит на часы) Через шесть с половиной часов диббук покинет ее. Ханан обещал мне сделать это добровольно – взамен на возможность распрощаться с Леей.

Сендер(изумленно). И вы поверили какому-то духу, рабби? Настолько, что дали ему столько времени на прощание с моей дочерью? А если он вас снова обманул? Как я понимаю, один раз ему это уже удалось! Почему вы не хотите изгнать его силой, как и положено изгонять вора и грабителя?!

Рабби Эльханан(гневно). Замолчите! Вы забыли, перед кем…

Сендер, опомнившись, падает на колени.

Сендер. Простите, великий рабби! Примите во внимание отцовское горе и помутнение рассудка… Простите!

Рабби Эльханан(брезгливо). Встаньте! Передо мной не ползают на коленях. За этим идите к пану.

(после паузы)

Да, можно действовать силой. Судя по всему, именно такой способ мил вашему сердцу, реб Сендер. Но мой опыт говорит иное. С диббуком лучше не ссориться – если, конечно, вы хотите, чтобы ваша дочь осталась жива.

Сендер. Жи… жи… жива? Великий рабби хочет сказать, что ей все еще угрожает опасность?

Рабби Эльханан. Пока диббук здесь – да. Он может забрать ее с собой в Ситро Ахро. Конечно, с ее согласия, но, как видно, за этим дело не станет. Лея уже согласилась уйти в Ситро Ахро вместе с Хананом и навряд ли переменит свое решение.

Сендер. Что же делать?

Рабби Эльханан. Прежде всего – не сердить диббук! Ведь жизнь Леи зависит сейчас только от него.

Сендер. Понимаю, великий рабби… Господи, как все страшно…

Рабби Эльханан. Об этом я и говорил с Хананом. Он был хорошим человеком при жизни и остался таким после смерти. В обмен на эти несколько часов Ханан обещает уйти один, не забирая с собой Лею. Поэтому, ради жизни собственной дочери, не вздумайте ему мешать!

Сендер. Конечно, конечно… Если великий рабби полагается на благородство Ханана, то могу ли я сомневаться?

(после паузы)

Меня смущает другое: а что, если…

Рабби Эльханан. …если Лея сама решит последовать за ним – без его на то согласия?

Сендер. Да. Насколько я знаю свою девочку, она так и сделает.

Рабби Эльханан. К счастью, это невозможно. Она не сможет уйти в Ситро Ахро вместе с Хананом, если он откажется увести ее за руку.

Сендер. Даже если она убьет себя?

Рабби Эльханан. Даже если так. В этом случае она просто погибнет, но не останется с Хананом.

Сендер. Но почему? Ведь, умерев, она тоже окажется в Ситро Ахро…

Рабби Эльханан. Ситро Ахро огромно, реб Сендер. Двум душам, попавшим туда порознь, труднее отыскать друг друга, чем двум песчинкам с разных краев пустыни. Либо Ханан берет ее с собой по своей воле, либо они разлучаются навсегда. Третьего не дано.

Сендер. Слава Богу!

Рабби Эльханан. Впрочем…

Сендер. Что? Что «впрочем», великий рабби?

Рабби Эльханан. Лея сможет уйти с Хананом, если получит помощь извне. Если другая душа, уже находящаяся в Ситро Ахро, сможет направить Леину душу по пути Ханана. Но это очень непросто… можно даже сказать – невозможно без веской на то причины. А поскольку в нашем случае такой причины нет, то и беспокоиться не о чем. (пристально смотрит на Сендера) Реб Сендер?

Сендер(задушенно). Да?

Рабби Эльханан. Вы слышали, что я сказал?

Сендер. Да…

Рабби Эльханан. Вы ничего не хотите мне рассказать?

Сендер. Н-н-н… н-н-нет…

Рабби Эльханан. Полно, реб Сендер. Говорите. Жизнь вашей дочери в опасности.

Сендер(в полубезумном состоянии). Я проклятая мокрица! Я мерзкий жук! О, Боже! Сделай так, чтоб я не рождался! Верни все назад, Боже!

Рабби Эльханан. Говорите!

Сендер(лихорадочно). Двадцать семь лет тому назад, в тарновском ешиботе я подружился с парнем по имени Нисан. Мы были не разлей вода, великий рабби. Разве что он учился много лучше меня: я уже тогда больше склонялся к торговле, чем к священным книгам. Мы были такими друзьями, что однажды поклялись: если у нас родятся первенцы разного пола, то мы непременно породнимся. Мы даже заранее придумали им имена… (замолкает)

Рабби Эльханан. Говорите, реб Сендер!

Сендер. …Лея и Ханан. Мы оба происходили из хороших семей, великий рабби! Это была прекрасная сделка! Потом мы разъехались по разным местам. Я женился и родил мою Лиенку. А Нисан… позднее я узнал, что его местечко попало под страшный погром. Сам он был убит, его семья потеряла все, а вдова пошла по миру и вскоре умерла от горя и лишений…

Рабби Эльханан. Вы знали, что у него был сын?

Сендер(страстно). Я не знал, нет!

Часы бьют одиннадцать.

Сендер(после паузы, тихо). Я знал, великий рабби. Но я думал, что он погиб вместе с с матерью! Я и предположить не мог, что лучший ученик нашего местного ешибота окажется тем самым мальчиком! Вы можете себе такое представить, великий рабби? Судьба сама привела его к моей Лиенке! А люди еще называют судьбу «слепой»…

К тому времени я и думать забыл о своей давней клятве…

Рабби Эльханан. Но вспомнили.

Сендер. Да! Вспомнил! Вспомнил, когда увидел, как они потянулись друг к другу. Я тут же навел справки в сиротских домах, через которые прошел Ханан. (прячет лицо в руках) Это оказался сын Нисана, великий рабби! Это был он! Но я ни слова не сказал об этом ни ему, ни Лее… никому…

Рабби Эльханан. Велик Господь! Как же вы… как же вы осмелились… о чем вы думали?..

Сендер(в слезах). О чем я думал? О своем деле, великий рабби! О своей лавке, о своем сахарном заводике, о своей хлебной торговле. Я выстроил все это своими руками, своей головой, своей шкурой! Я не спал ночами, рисковал, унижался, угрожал, дрался, зубами вырывал каждую копейку… Я не мог передать все это в ненадежные руки. Мне нужно было найти жениха, который знал бы всему этому цену, понимаете? Ну как отдать дело всей твоей жизни горлодранцу из сиротского приюта?! Как?!

Рабби Эльханан(после паузы, задумчиво). Реб Сендер. я расскажу вам историю, которую мой дядя слышал от своего деда. Как-то в город святого Баал-Шем Това приехал бродячий цирк. Жонглеры натянули поперек реки веревку и ходили по ней, играя мячами и булавами. Как известно, у святого раввина не было ни одной свободной минутки: он либо учился, либо учил, даже на сон не оставалось.

Поэтому, когда он захотел увидеть жонглеров, ученики были поражены: зачем великому Баал-Шем Тову понадобилось такое низкопробное зрелище? Рабби пришел на берег реки, посмотрел, покачал головой и повернул домой. «Зачем вы ходили туда, рабби?» – спросил один из учеников. Великий цадик повернулся к нему с выражением безмерного удивления на лице. «Представь себе, – сказал он. – Сколько труда нужно вложить, чтобы научить свое тело проделывать такие фокусы на тонкой веревке! Если бы человек направил хотя бы часть этих огромных усилий на собственную душу – с какой легкостью ходил бы он по тонкой веревке жизни!»

(после паузы)

Вы впустую потратили многие годы своей жизни, реб Сендер.

(смотрит на часы)

Что ж, судя по вашему рассказу, нам есть чего бояться. Если душа вашего старого друга Нисана помогает Лее с другой стороны, то она сможет уйти с Хананом, не спрашивая его согласия. Ведь речь идет об исполнении клятвы, реб Сендер.

Сендер(в отчаянии). Неужели ничего нельзя сделать?

Рабби Эльханан(задумчиво). Против клятвы? Почти ничего.

Сендер. Почти? Значит что-то все-таки можно?

Рабби Эльханан. Клятву можно перебить другой клятвой, более сильной. Например, брачной. (после паузы, быстро) Долго ли ехать сюда жениху вашей дочери?

Сендер. Час, полтора.

Рабби Эльханан. Немедленно посылайте за ним! Если он успеет надеть кольцо на палец вашей дочери, она уже не сможет убежать вслед за Хананом. Быстрее, реб Сендер! (взглядывает на часы) Времени еще много, но в таких делах всегда лучше поторопиться.

Сендер. Бегу! Я поеду сам! Фрада! (выскакивает из комнаты)

Затемнение. Часы бьют полночь. Исполняется зонг «Вальс приговоренных» – дуэт мужского и женского голосов.


Зонг «Вальс приговоренных»

 
Слышишь, любимая, слышишь? – Слетают минуты
птицами в небо, а время, седой птицелов,
ловит и крутит им головы мастерским скрутом -
скоро дойдет и до наших с тобою голов.
 
 
Что ты, любимый, зачем эти черные думы?
Всех птицеловов давно разогнала гроза…
Просто возьми меня за руку, просто не думай,
Просто смотри мне, смотри мне, смотри мне в глаза.
 
 
Слышишь, любимая, ночь погибает в мясницкой?
Время кромсает ее, словно тушу мясник.
Где нам с тобой от секир этих жутких укрыться?
Нам не спастись, не уйти, не укрыться от них.
 
 
Что ты, любимый, зачем эти черные думы?
Спят мясники, топором заработав гроши…
Просто возьми меня за руку, просто не думай,
Просто моим поцелуем горячим дыши.
 
 
Слышишь, любимая, смертью дыханье чревато?
Время наставило копьями стрелки часов…
Нам ли, любимый, пугаться его циферблата?
Нам ли страшиться его бутафорских усов?
 
 
Нам ли бояться, лежащим средь вечного мая?
Нам ли бояться, летящим средь вечных планет?
Там, где вселенную наша любовь обнимает,
Там, где ни жизни, ни смерти, ни времени нет.
 

В темноте бьют часы. Комната Леи. Лея и Ханан стоят, обнявшись.

Ханан. Уже час ночи. Как мало времени осталось, как мало…

Лея. О чем ты говоришь, любимый? Перед нами целая вечность. Теперь мы вместе. Вместе. Ты так настрадался, бедный, милый… Тебе надо отдохнуть… положи голову мне на плечо, закрой глаза… вот так… Пусть тебя ничего не беспокоит, просто не думай ни о чем, ни о чем.

Ханан. Я думаю только о тебе, Лиенка.

Лея. Не надо и обо мне, милый. Мы ведь с тобой одно целое, помнишь? Разве человек думает о своей ноге или руке? Нет ведь, правда? Или нет: конечно, бывает, что и думает – но это только, если нога болит, правда? А когда ноге хорошо – что же о ней думать? Вот и ты обо мне не думай: мне ведь так хорошо с тобой, так радостно, так спокойно.

Ханан. Ты действительно счастлива со мной?

Лея. Почему ты спрашиваешь? Разве этого не видно?

Ханан. Помнишь, я рассказывал тебе о рабби Эльханане, каббалисте из Полесья?

Лея. Ну да. Тот, у которого ты учился.

Ханан. Он здесь.

Лея. Здесь?

Ханан. В доме твоего отца. Я говорил с ним.

Лея. Он, верно, упрекал тебя? (смеется) Еще бы! Какой учитель захочет лишиться такого ученика, как ты! Но ты теперь мой. Только мой. Так и скажи ему: Лея не отдает.

Ханан. Дело не в этом, любимая. Он требует, чтобы я ушел.

Лея(сердито). Он требует! Что мы ему такого плохого сделали? (запальчиво, топнув ногой) Ну и ладно! Ну и уйдем! Можно подумать, что тут медом намазано! Было бы за что цепляться!

Ханан. А как же твой отец? Дом? Подруги?

Лея(недоуменно). Почему ты спрашиваешь? Ты думаешь, что мы должны остаться, несмотря на то, что нас гонят?

Ханан. Гонят не нас.

Лея. Но ты только что сказал…

Ханан. Гонят только меня. Они хотят, чтобы я ушел, а ты осталась.

Лея. Что?! (смеется, как смеются над очевидной нелепостью) Как такое возможно? (заглядывает Ханану в глаза) Я надеюсь, ты объяснил им, что… Ханан! Ханан! Посмотри на меня!

Ханан. Я мертв, Лиенка, а ты жива. Я не могу дать тебе того, что ты заслуживаешь… того, что полагается любой девушке… семью… детей… хозяйство… субботний стол. А ты ведь рано или поздно захочешь всего этого, даже если сейчас полагаешь иначе. Ты не сможешь просидеть всю жизнь в темной комнате, уставившись пустыми глазами в голую стену.

Лея. Это не твои слова, Ханан! Я же слышу, это говоришь не ты! Чьи это речи? Твоего учителя, рабби Эльханана? Так? Но он уже не твой учитель! Когда мы говорили там, на площади, ты прекрасно обходился своей головой. Зачем же сейчас слушать чьи-то наставления? (хватается за голову) Я не верю, что ты с такой легкостью отказываешься от меня… Как ты можешь? И почему? Ты разлюбил меня? Так скоро? Я уже не нравлюсь тебе, как прежде?

Ханан. Что ты?! Что ты… нет для меня ничего в этом мире, кроме тебя. Сердце мое содрогается и рвется на части, когда я смотрю на тебя, слышу твой голос, касаюсь твоего рукава. Душа моя звенит под твоим взглядом, как скрипка под смычком. Любимая моя…

Лея. Почему же тогда…

Ханан. Мы живем сейчас меж двух миров, Лиенка. Моя душа – душа мертвого человека внутри твоего тела – живого, земного, настоящего. Это называется «диббук».

Лея. Мне все равно, как это называется. Я хочу быть с тобой.

Ханан. Тебе, может, и все равно, но другие люди вокруг… они не дадут… не позволят…

Лея. Но ты говорил, что у тебя есть заклинания… Каббала…

Ханан. Есть. Но, понимаешь, диббук – промежуточное состояние. Его легче разрушить, чем удержать. И сила, и закон – на их стороне.

Лея. Сила, возможно, и да, но не закон! Закон справедлив, а что может быть справедливее, чем мы с тобой вместе? (в отчаянии) Неужели ничего нельзя сделать? Ханан, не молчи… не молчи…

(плачет, потом вдруг поднимает голову)

Подожди, подожди… Там, на площади, ты говорил о чем-то другом. Так ведь? Ханан, посмотри на меня! Ну да! Ты говорил, что мы оба уйдем в Ситро Ахро! Оба, а не ты один. И не было никакой речи о каком-то диббуке. Ничего промежуточного. Только окончательное, только навсегда. Это ты предлагал, на это я согласилась. Почему же сейчас все вышло иначе?

Лея пытается заглянуть Ханану в глаза, тот отворачивается.

Лея. Я поняла! Ну конечно! Ты ведь совсем не умеешь лгать. Тебе просто стало жаль меня, правда? Поэтому ты остановился на полпути. Так?

(гневно выпрямившись) Отвечай сию же минуту! Ну?!

Ханан. Да. Так и есть. Я не смог убить тебя.

Лея. Это неправильное слово – убить. Мы ведь оба продолжим жить там, в Ситро Ахро. Так ты обещал мне на площади.

Ханан. Да. Продолжим. Но – иначе. А вдруг тебе там не понравится? Там все другое. А вдруг и наша любовь предстанет там по-другому?

Лея. Так не может случиться. Возьми меня с собой, Ханан. Ты обещал. Ты поклялся!

Ханан. Я не могу убить тебя, любимая… не могу…

Лея(в рыданиях). Ну пожалуйста, милый, ну пожалуйста… возьми меня с собой, ну пожалуйста…

Оба плачут, обнявшись. Затемнение. Бьют часы – два часа. Высвечивается гостиная. В нее входят рабби Эльханан и Энох.

Рабби Эльханан. Есть известия от Сендера? Он давно должен был вернуться вместе с женихом и, главное, с кольцом.

Энох. Увы. Честно говоря, я начал беспокоиться уже два часа тому назад. Послал им навстречу реба Вульфа и реба Меира. Еле добудился после вчерашней выпивки. Так теперь и они пропали.

Входит запыхавшийся 1-ый старик

1-ый старик. Ох… ох… (целует руку рабби Эльханану) Доброго утра великому рабби… ох… никак не отдышаться… Сендер сказал: беги всю дорогу…

Энох. Да что случилось, реб Вульф? Говорите толком. И почему вы бежали? Ведь я дал вам бричку.

1-ый старик. Вы-то дали, реб Энох, да черт забрал. Ох… ох…

Рабби Эльханан. Говорите, скорее.

1-ый старик. Значит, встретили мы их на полдороге, две версты от поворота на Каменку.

Энох. Ну?

1-ый старик. Знаете, там еще мостик каменный был?

Энох. Как это «был»? Его только в прошлом году заново отстроили после наводнения.

1-ый старик. Вот то-то и оно, что «был». Но давайте я лучше с самого начала расскажу. В Тартаково-то реб Сендер быстро долетел, сразу после полуночи. А там уже не заладилось. То жениха никак не могли найти, то кольцо потерялось, то еще что. В общем, выехали только во втором часу.

Энох. Ну и что? Тут дороги всего на час с небольшим…

1-ый старик. Час с небольшим – это когда все в порядке, реб Энох. А на них прямо, как посыпалось. Сначала ось у брички сломалась, пока починили… а потом конь захромал. Вы ведь знаете сендеровского коня, реб Энох? Скорее заяц захромает, чем этот конь – уж больно ладный. Помните, реб Сендер его с ярмарки привез…

Энох(перебивает). Да оставьте вы этого коня, реб Вульф! Дело говорите.

1-ый старик(удивленно). Так я и говорю. Это ж не какой-то другой конь захромал, у цыгана под Херсоном. А самый что ни на есть тот, на котором реб Сендер с женихом ехали. А как его ночью-то подкуешь?

Энох. Дальше, дальше что было?

1-ый старик. Дальше – больше. Коня-то в поводу повели, ясное дело. А в бричку самим впрягаться пришлось – не бросать же, жалко. Так и шли, пока до моста не добрались. А уж как добрались, там и вовсе все кувырком пошло. Только, значит, на мост вступили, как он – бац!

Энох. Что – «бац»?

1-ый старик. Обрушился! Конь и жених – кубарем в речку! Чуть не убилися оба! Жених-то ладно, можно еще найти, а вот коня было бы жалко. Уж больно ладный конь…

Энох. Вот ведь сдался вам этот конь, реб Вульф. Что дальше-то было?

1-ый старик. А дальше мы с реб Меиром подъехали, стали помогать. Жених без чувств, сразу не повезешь. И конь, опять же…

Энох. Дальше!

1-ый старик. Дальше мне реб Сендер и говорит: «Беги, мол, реб Вульф, до великого рабби, расскажи ему, как тут все поворачивается. Потому что, сдается мне, говорит, неспроста это.» Вот я и побёг. А там, значит, остались две брички да ваша, реб Энох, лошадка, да конь реб Сендера, который охромел, да сам реб…

Рабби Эльханан(перебивает, повелительно). Вот что, реб Вульф. Вы, хоть и устали, но бегите теперь же назад. Скажите Сендеру: пусть бросает все, берет одно только кольцо и возвращается. Запомнили: одно только кольцо! И, ради Бога, поторопитесь.

1-ый старик. Так как же…

Рабби Эльханан. Бегите!

1-ый старик, махнув рукой, выбегает из гостиной. Затемнение. Часы бьют три. Лея и Ханан в комнате Леи.

Ханан. Пойми, это бесполезно. Я не возьму тебя с собой, Лиенка. Я не могу убить тебя, не могу.

Лея. Я не стану тебя спрашивать.

Ханан. Ты не знаешь, о чем говоришь. Если ты просто убьешь себя сама, это ничем не поможет. Чтобы быть вместе, мы и прийти туда должны вместе.

Лея(отчужденно). Есть и другие пути.

Ханан. О чем ты? Лея! Лея!

Затемнение. Часы бьют четыре. Гостиная, в ней – Энох и рабби Эльханан.

Энох(глядя на часы). Это ведь все неслучайно, великий рабби? Что-то не пускает их сюда?

Рабби Эльханан. Боюсь, что так.

Вбегает 2-ой старик.

2-ой старик. Боже мой, Боже… великий рабби…

Рабби Эльханан. Говорите.

2-ой старик. Реб Сендер просил сказать вам, что будет скоро. Что он помнит, что должен успеть до пяти…

Рабби Эльханан. Почему его до сих пор нет? Реб Вульф передал, что важно доставить только кольцо?

2-ой старик. Конечно. Он так бежал, что чуть не умер. Но к тому времени случилось еще кое что. Мы уже погрузили жениха на бричку, но тут вдруг лошадь чего-то испугалась и понесла. Пока ловили, пока искали кольцо…

Энох. Искали кольцо? Оно что – потерялось?

2-ой старик. Ну да. Жених обронил во всей этой суматохе. Но потом нашли.

Энох. Где же оно?

2-ой старик. Реб Сендер несет. (смотрит на часы) Ой, уже к пяти время-то…

Энох. Почему же он так долго его несет, реб Меир? Вы-то уже здесь.

2-ой старик. Да там странное что-то. В жизни такого не видывал. Стоит положить это кольцо в карман… а то и просто взять в руку, как сразу такая тяжесть в ногах образуется – шаг сделать трудно. Будто два мешка с мукой на плечах, честное слово. Вот он и отстал, бедный, меня вперед выслал.

Энох(рабби Эльханану). Что же делать, великий рабби? Он успеет?

Рабби Эльханан. Нет, реб Энох.

В гостиную врывается растрепанный, грязный, измученный Сендер. Перед собой в вытянутой руке он держит маленькое золотое колечко. С трудом переставляя ноги, Сендер движется к двери в комнату дочери. В момент, когда он берется за дверную ручку, часы бьют пять. Комната Леи освещается. Она там одна – сидит на полу, опустив голову на руки. Звучит зонг из Пролога.

Занавес


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю