355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алекс Орлов » Особый курьер » Текст книги (страница 7)
Особый курьер
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 19:33

Текст книги "Особый курьер"


Автор книги: Алекс Орлов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

"Клево, – подумал Энрике и, отпустив Лоретту, обессиленно повалился на грязную кровать. – Клево, как же мне клево... Никогда еще так не было..."

Откуда-то снаружи, из-за границы приятного состояния, до Энрике донеслись посторонние звуки. Обратив на них внимание, он наконец понял, что это кричит Лоретта.

– Сука! Козел! Вонючий козел! – выкрикивала она сквозь слезы, приводя в порядок свою одежду. – Хэнке предлагал мне руку и сердце. А ты – урод с перебитым носом.

– Дура ты. Хэнксу нужны новые девочки для его бизнеса, вот он и наобещал тебе с три короба, а ты уши развесила.

– Неправда! – закричала Лоретта. – Хэнке хороший!

– Ну конечно, хороший. Если одна из его девочек не отдает деньги, он режет ей лицо острым ножиком. Другой бы убил, а этот только лицо режет – конечно, хороший.

– Ты все врешь, – всхлипнула Лоретта. – Твои дружки избили Хэнкса, и теперь он в больнице.

– Стоит ли переживать об этом, крошка? – Коррадо достал из кармана деньги и отсчитал тысячу кредитов.

– Возьми, купишь себе платье – то, которое тебе понравилось. Еще и на чулки останется.

На этом инцидент был исчерпан, и Коррадо с Лореттой покинули комнату сторожа. Дожидавшийся у Двери служитель проводил гостей в зал и передал метрдотелю.

– Прошу вас, господа, – поклонился тот и повел клиентов в глубь зала. Если не возражаете, я посажу вас за столик по соседству с послом Нубии. Его все знают, и он очень интересный человек. Если хотите, я даже могу вас ему представить.

– Спасибо, пока не нужно, – отказался Энрике.

– Как вам будет угодно, сэр, – на ходу поклонился метрдотель.

Коррадо и Лоретта разместились за столиком, и им подали меню. Энрике быстро выбрал себе несколько блюд, в то время как Лоретта перепрыгивала с одного на другое и задавала официанту массу вопросов:

– А это из мяса?

– Да, мисс.

– А это грибы?

– Нет, мисс.

От нечего делать Коррадо стал рассматривать посла и его спутника – то ли секретаря, то ли телохранителя.

"Кажется, этих ребят я где-то видел... – насторожился Энрике. – Но где? Ведь в посольствах-то я не бываю. Где же я мог видеть этого хренова посла?"

Наконец Лоретта сделала заказ, и официант убежал его исполнять. Не ушел, а именно убежал.

"За такие бабки можно и побегать", – подумал Энрике.

Для себя он заказал скромный ужин, но и это должно было потянуть на половину стоимости его новой машины.

– Ой, Рико, смотри, эту женщину я видела по телевизору! – оживилась Лоретта.

– Может быть, крошка, – кивнул Энрике, – здесь полно известных людей. Вот, например, Дональд Марлоу. Он владеет половиной супермаркетов города.

– Это который с бородой?

– Нет. Рядом с ним – рыженький такой.

– Да? А по виду простофиля какой-то. – удивилась девушка. – А этого черного посла ты тоже раньше видел?

Коррадо хотел сказать, что видел, но в последний момент передумал.

– Откуда? Я по посольствам не ходок. Я больше по бабам.

К посольскому столику подошли официанты и начали сгружать дорогостоящий набор аперитивов с фруктами.

"На полную гуляют ребята", – подумал Энрике.

Официанты ушли, и гости принялись за угощение. Тот, кого Коррадо принял за помощника посла, протянул руку к порции аперитива и... Энрике даже пот прошиб – из-под манжеты рубашки тускло блеснул корпус золотых часов.

– Спокойно, Рико. Спокойно, – скомандовал себе Коррадо.

– Чего ты сказал? – не поняла Лоретта.

– Это я не тебе.

– А кому же? – удивилась девушка.

"Может, эти часы только похожи, ведь я видел их одну секунду. Да и освещение здесь слабоватое". Энрике пытался себя успокоить, но что-то говорило ему, что он увидел именно те часы.

Коррадо стал присматриваться к соседям более внимательно.

Вот посол – он аккуратно пьет из рюмочки. Палочкой берет фрукты и с достоинством кушает.

А вот его помощник. Он держится слишком напряженно – спина прямая, смокинг топорщится, словно под ним пара пистолетов.

Наконец к столику Энрике пришел официант. Он принес аперитив и стойкий запах хвойного лосьона. Расставив вазочки и бокалы, официант поклонился, и в полуметре от себя Энрике увидел волосы, разделенные безупречным пробором. В нос снова шибанул запах хвои.

"Купается он в лосьоне, что ли?" – удивился Коррадо.

– Ой, какая горькая штука, – скривилась Лоретта. – И какие-то веревки.

– Это не пьют, крошка. Это лавой – масло такое, а веревка – это фитиль. Его зажигают, и получается как свечка.

– Глупости какие. Хоть бы предупреждали, – негодовала Лоретта и внезапно, без перехода спросила: – А ты правда скучал по мне, Рико?

– Конечно. А ты по мне не очень...

– Это потому, что ты грубый.

– А Хэнке, значит, нежный?

– Да что ты все Хэнке да Хэнке, – махнула рукой Лоретта. – Очень он мне нужен. Ой, смотри, представление начинается.

Лоретта все свое внимание переключила на сцену, а Энрике на соседей. Свет стал медленно гаснуть, и вскоре в зале уже ничего нельзя было рассмотреть.

Представление было совсем никудышное, однако Лоретте нравилось. Когда появился фокусник, она даже захлопала в ладоши, привлекая внимание клубной публики.

Прибежал официант и принес основной заказ. Блюда выглядели очень аппетитно, но Энрике совершенно не хотелось есть. Теперь он думал только о часах.

Фокусник ушел, унося с собой пилу, которой он распиливал свою ассистентку. Лоретта долго аплодировала ему вслед, а затем дали свет, и на сцену выскочили полуголые девицы.

Между тем соседи Энрике начали вести себя более раскованно, поскольку успели выпить весь аперитив. Возле них постоянно роились официанты, и Энрике невольно прикидывал стоимость их заказа. Получалось больше десяти тысяч.

Посол о чем-то спросил своего помощника, и тот, отдернув рукав, взглянул на часы. Энрике как током ударило – часы были очень похожи! Но мало ли похожих часов? Коррадо так впился глазами в помощника посла, что тот обернулся и посмотрел на Энрике.

Всего секунду они глядели в глаза друг другу, а затем Коррадо повернулся к Лоретте.

– Ну как тебе тарталетки?

– А? – не поняла девушка.

– Ты тарталетки пробовала?

– Спасибо, очень вкусно.

– А чего ты смотришь на этих девок? Неужели тебе интересно? Я понимаю, если бы по сцене скакали молодые мужики.

– Я хочу рассмотреть, что у них за туфли, – пояснила Лоретта. Представляешь, так танцевать – никакие каблуки не выдержат. А у них ничего. Может, они железные?

– Туфли, что ли? – не понял Энрике.

– Да нет, каблуки. А ты почему ничего не ешь, Рико?

– Да что-то не хочется, – пожал плечами Коррадо, однако наколол на вилку маслину и прожевал ее, не ощутив никакого вкуса.

К соседнему столику подошел официант Он принес счет, и посол достал свою кредитную карточку Официант что-то сказал, и на лице посла появилось недоумение. Потом подошел метрдотель, и посол начал что-то объяснять, но как Энрике ни напрягался, ничего услышать он так и не сумел – играла музыка, и со сцены доносился стук железных каблуков. Девушки все еще танцевали.

А у соседей разгорался скандал. И хотя метрдотель по-прежнему улыбался, его улыбка становилась все более натянутой – было очевидно, что разговор шел о деньгах.

В музыкальном сопровождении наступила пауза, и Коррадо услышал слащавый голос метрдотеля:

–... член клуба "Трайдент" должен гордиться своим положением в обществе.

Услышанная Энрике фраза полностью подтверждала его подозрения.

Соседи расписались в какой-то бумажке, и ресторанные хищники от них отвязались. Помощник посла снова обернулся, и Коррадо наконец вспомнил, где видел и этого парня, и черного "посла".

Эти ребята работали в почтовой фирме "Доу-Форс". Той самой, у проходной которой Энрике провел целых две недели, надеясь найти потерянные часы

"Значит, все сходится, – боясь поверить удаче, подумал Энрике и, повернувшись к Лоретте, неожиданно для самого себя сказал:

– Знаешь, крошка, если выгорит еще одно дельце, получишь на шмотки пять штук кредитов.

– Правда?

– Правда, крошка.

– О, Рико! Я тебя обожаю!

26

Владелец "Доу-Форс", Дэниел Глосберг, сидел в своем кабинете и уныло смотрел в стену. Прямо напротив его стола на обоях красовалось прямоугольное светлое пятно. Раньше на этом месте висел портрет его жены – Виктории Глосберг, урожденной Ван дер Хааген, но теперь его там не было

В офисе уже был один портрет Виктории – небольшая фотография в рамочке. Она стояла между коробкой с сигарами и старым папье-маше. Однако этого ей показалось мало, и она заставила Дэниела повесить еще один – на стену напротив письменного стола. Она будто знала, что муж регулярно изменял ей со своей секретаршей, причем именно на письменном столе, и теперь строгий взгляд Виктории должен был удерживать вероломного супруга от дальнейших измен.

Как ни странно, портрет жены действительно стал оказывать на Дэниела отрицательное воздействие. У него перестало получаться.

Секретарша одевалась и с нагловатой улыбочкой покидала босса, а Глосбергу приходилось пить пиво – только так он возвращал себе чувство прежней уверенности.

В конце концов он не выдержал и решился убрать портрет Виктории на шкаф Теперь, если жене приходила мысль посетить офис мужа, Дэниел вешал портрет на место, а после ухода супруги снова забрасывал его наверх.

Новое ощущение свободы настолько понравилось Глосбергу, что он убрал и фотографию в рамочке, а в промежуток между сигарным ящиком и папье-маше поставил фигурку "Писающий мальчик" работы неизвестного художника.

Сейчас, когда Глосберг появился в офисе после двухдневного перерыва, на столе накопилось множество бумаг. Все они требовали его личного внимания. Тут лежали и предписания экологических служб, и взносы по взятым кредитам, и счета за ремонт судов, и прошения о повышении жалованья.

Дэниелу очень хотелось взять эти бумаги и забросить в измельчитель. Но это были текущие дела его собственной фирмы, и решать проблемы с помощью измельчителя было, увы, невозможно.

"Доу-Форс" едва давал четыре процента прибыли, и это стало отражаться на уровне жизни семьи Глосберга. Пришлось отказаться от нового дома в горах и забросить подальше элитные каталоги "Лайф". Виктория стала ворчать и вернулась к своей излюбленной теме – она требовала, чтобы Дэниел работал под началом ее папочки. Глосберг ненавидел эти разговоры и обычно восклицал:

– Что, торговать куриными ногами?

– Не ногами, а окорочками, – поправляла его Виктория.

И вот теперь наконец появилась возможность поправить свои дела. Сельскохозяйственная корпорация "Бати" предложила выгодное дело. Требовалось перебросить в новые колонии пятьсот килограммов семян масличного ореха анунга. Казалось бы, стоило радоваться, ведь за такой пустяк "Бати" предлагала пять миллионов кредитов, к тому же брала на себя страховку груза. Однако существовал еще "Маркое" – конкурент "Бати", который продвигал в новых колониях свой масличный орех – кетонг.

И теперь Глосберг оказался меж двух огней. Если он брался доставить семена, то становился врагом "Маркоса", если отказывался, навлекал на себя гнев "Бати".

"Что же делать?" – думал Дэниел, сжимая голову руками. До прихода представителя "Бати" оставалось чуть более получаса, и тревожное ожидание было мучительным. Чтобы как-то отвлечься, Дэниел нажал на кнопку вызова секретарши.

Пришлось звонить не менее четырех раз, прежде чем Мэри Келли вошла в кабинет.

– Слушаю, босс, – сказала она и покачалась на своих длинных ногах.

– Подойди сюда.

– Мне сегодня нельзя.

– Я говорю подойди сюда. На прошлой неделе ты говорила мне то же самое.

Секретарша пожала плечами и подошла к креслу босса. Тот погладил ее ноги, но ничего, кроме здорового эстетического чувства, не испытал. Мэри Келли была по-прежнему красива, но больше не излучала той силы, которая когда-то так легко заводила Дэниела Глосберга.

– Ну что? Я могу идти? – сухо спросила Мэри Келли.

– Иди... – обронил Дэниел.

"Она ко мне совершенно равнодушна, – подумал он, провожая взглядом секретаршу. – А сколько хороших пилотов я уволил из-за этой стервы. Дурак самый настоящий дурак".

Мэри Келли ушла, и Глосберг остался один на один со своим ожиданием.

"Может, посмотреть бумаги? – подумал он, но вид стопки рабочих документов вызвал у него легкую тошноту. – Нет, лучше попозже." – поспешно отказался он.

– О, я знаю, как скоротать время! – воскликнул Глосберг и, выдвинув нижний ящик стола, достал пару ботинок для занятия степом.

Быстро переобувшись, Дэниел вытащил из-за шкафа специальный лист пластика и, бросив его на пол, приступил к первой фигуре.

27

"Щелк-клац, щелк-клац, цок-клац, цок-клац..." – доносилось из кабинета босса, и Мэри Келли только качала головой.

– Что это он делает? – удивленно спросил Том Питсбург, глава профсоюза пилотов. Он пришел по вызову Глосберга, чтобы принять участие в совещании с представителем "Бати".

– Чечетку бьет, – пояснила секретарша и положила ногу на ногу. Ноги были красивые, а Питсбург сидел немного сбоку, поэтому ему пришлось чуть-чуть вытянуть шею.

– Какую чечетку? – спросил он, на самом деле больше интересуясь ногами Мэри Келли.

– Обыкновенную. – Девушка склонилась над столом и делала вид, что занята работой, хотя перед ней лежал кроссворд.

– Понятно, – кивнул Том Питсбург и еще немного наклонился влево. Так было видно намного лучше, но в этом положении быстро уставала спина. Решив больше не заглядывать под стол Мэри Келли, Том уставился на часы, но девушка снова пошевелила ногами, и бедняга опять стал склоняться в левую сторону. Мэри подняла на Питсбурга глаза и сказала:

– Послушай, Том, сядь так, чтобы тебе было хорошо видно, и не вертись.

– Ты о чем? Я не понял, – сказал Питсбург, однако передвинулся левее.

А между тем босс не переставал стучать, молотить, стрекотать своими волшебными ботинками, да так ловко, что Том на какое-то время даже заслушался.

– Что, нравится? – язвительно спросила Мэри Келли.

– Да. А что?

– А то, что у мужчины не только ноги должны работать, но и кое-что другое. Догадываешься?

– Ага, – кивнул Питсбург. – Мозги?

Мэри Келли уже хотела высказать все, что она думает о самом Томе Питсбурге, его профячейке и обо всем профсоюзном движении в целом, когда дверь в приемную открылась и появился незнакомец в дорогом плаще и красивой фетровой шляпе. По приемной поплыл аромат дорогого одеколона.

– Здравствуйте, – сказал он, – мне назначено на это время.

– Вы из "Бати"? Мистер Хаш? – уточнила Мэри Келли.

– Да, мисс, – улыбнулся Хаш.

"Ишь, какой франт выискался", – подумал Том Питсбург.

"Ой, какой мужчина появился", – подумала Мэри Келли.

– Я сейчас доложу о вас шефу, – сказала она.

28

Мистер Хаш сидел в кресле напротив хозяина кабинета и с интересом рассматривал распаренное лицо Дэниела Глосберга.

"Что он здесь, в футбол, что ли, играл?.." – думал гость. Меж тем Дэниел начал переобуваться под столом, и стук его подкованных ботинок мистер Хаш принял за стук бутс.

"Точно – играл в футбол. – Хаш осторожно оглядел стены, но следов от мяча нигде видно не было. – Странно, может, у него мяч какой-нибудь особый?"

– Ну, слушаю вас, мистер Хаш, – бодро произнес Глосберг и лихо щелкнул по статуэтке "Писающий мальчик".

– Собственно, это я вас слушаю, мистер Глосберг. Суть нашего предложения вам давно известна.

– М-да... – произнес Глосберг. Потом перевел взгляд на сидевшего в углу Тома Питсбурга. – Кстати, Том, это и тебя касается – двигайся ближе.

– Хорошо, сэр.

Питсбург перебрался к столу начальника и, усевшись на стул, опасливо покосился на Хаша, а тот, в свою очередь, неприязненно посмотрен на Тома.

– Я пригласил тебя, Том, чтобы ты как профсоюзный босс помог мне принять нелегкое решение, – начал Глосберг, но, встретившись с колючим взглядом мистера Хаша, запнулся. – Короче, нам предлагают очень выгодный заказ, но при его выполнении возникает опасность для здоровья пилотов.

– Это исключено, мистер Глосберг. Профсоюз этого не допустит.

– Постойте, мистер Глосберг, – вмешался Хаш, – так нельзя! Начните лучше с того, сколько вы им заплатите за этот рейс!

– Тебе это интересно, Том? – спросил Дэниел Глосберг.

– Да, сэр. Конечно.

– Я дам сто тысяч кредитов тому, кто доставит груз в новые колонии.

– Подумайте, мистер профсоюзный лидер, – миролюбиво произнес Хаш, – это больше, чем жалованье пилота первого класса за целый год.

Том Питсбург поерзал на стуле, прикидывая и так и эдак. По всему выходило, что предложение было заманчивым. Он и сам был не против рискнуть за такие деньги, но давно не сидел за штурвалом и уже потерял профессиональные навыки.

– Я могу только посоветоваться с членами нашего профсоюза. Пусть они сами решают, подойдет им это предложение или нет. Но я должен знать, о какой опасности для здоровья идет речь.

– О, это пустяк, – поспешил заверить мистер Хаш. – Некоторые акты саботажа, которые могут инициировать наши конкуренты. Скорее всего, ничего существенного.

Ища подтверждения этих слов, Том Питсбург посмотрел на своего босса. Тот вздохнул и сказал:

– Вчера мне позвонили из "Маркоса", Том. Они посоветовали не лезть в это дело. Мало того, их совету уже последовали "Лайта экспрессе" и отделение Федеральной почты.

– Конкуренты мистера Хаша настроены так решительно? – уточнил Том.

– Да. Они пообещали сжечь тот уиндер, который повезет семена, и еще несколько других, чтобы мы это запомнили.

– Тогда нам это предложение не подходит, – категорично заявил Питсбург.

– То есть вы плюете нам в лицо? – холодно спросил мистер Хаш.

Глосберг поежился – ситуация все больше напоминала ему ловушку. Неожиданно ему в голову пришла подходящая мысль.

– Значит, так, господа. Перед лицом опасности, которая нависает над нашей фирмой, я принимаю следующее решение. Чтобы оправдаться перед корпорацией "Бати", я не запрещаю своим пилотам принять это предложение в частном порядке. – Глосберг посмотрел на Хаша, и тот удовлетворенно кивнул. – Думаю, что это убедит и "Маркое" в моем полном нейтралитете. Я не хочу участвовать в чужих войнах.

– Хорошо, – сказал Хаш и, повернувшись к Тому Питсбургу, спросил – Когда у вас будет собрание?

– Завтра в шестнадцать ноль-ноль.

– Отлично, в шестнадцать ноль-ноль я буду у вас, господа. А теперь разрешите откланяться.

29

Машина Энрике стояла на обочине магистрали, которая вела в район Энтуш. Пальцы нетерпеливо барабанили по рулевому колесу, а нога притоптывала в такт неслышной песенки, которая крутилась в мозгу Энрике. Он немного нервничал и вспоминал вчерашний разговор с Лучано.

Когда он позвонил Папе и объяснил ситуацию, Лучано, со свойственным ему спокойствием, посоветовал ехать домой и лечь спать.

– Расслабься и поостынь, Рико. Завтра в одиннадцать утра жди на шоссе номер двадцать четыре, возле транспортного отстойника. Знаешь это место?

– Знаю.

– Значит, до завтра.

И вот теперь Энрике ждал возле отстойника, мысленно репетируя начало разговора.

Мимо проносились машины и обдавали новенький "дигли" воздушными потоками. Энрике поминутно смотрел в зеркало заднего вида, однако машины Лучано видно не было.

Наконец после череды тяжелых грузовиков на шоссе показался лимузин Папы Лучано

Он плыл уверенно, как представительский корабль, и слегка покачивался на неровностях дороги. Казалось, попадись навстречу стена, и этот лакированный снаряд пройдет сквозь нее, не поцарапав своих холеных боков.

Лимузин объехал "дигли" и остановился в десяти метрах впереди. Из машины выбрался Педро Гуин и придержал дверку, приглашая Энрике сесть в салон.

Коррадо подошел к лимузину и, не глядя на Педро, забрался на широкое сиденье. Дверь бесшумно закрылась.

– Здравствуй, Рико.

– Доброе утро, Папа.

– Ну рассказывай.

– Вчера в "Черной жемчужине" я увидел парня с часами клуба "Трайдент". Этот парень работает в "Доу-Форс".

– Ты думаешь, что это те самые часы?

– Человек с часами "Трайдент" не может работать в какой-то занюханной почтовой фирме.

– Это так, – согласился Лучано. – Что ты планируешь?

– Ну что я планирую? – пожал плечами Энрике. – Грохну этого сопляка и заберу часы.

– А ты не думал, откуда у него деньги на "Черную жемчужину"?

– За него платил посол. Не настоящий посол, а просто черный парень – его я тоже видел у проходной "Доу-Форс".

– То есть они жулики?

– Думаю, что да.

Обдумывая услышанное. Папа немного помолчал, а потом пристально посмотрел на Коррадо и сказал:

– Рико, я считаю тебя серьезным человеком. Проверенным и честным, поэтому я тебе скажу то, чего не знает даже Педро. Водитель нас не слышит, а Педро это тоже ни к чему. Я специально выставил его на улицу. – Лучано сделал паузу и продолжил: – Я дам тебе миллион, Рико. Вслушайся в это слово – "миллион". Почувствовал, как оно звучит?

– Да, – кивнул Энрике, все еще не осознавая, что миллион предлагают именно ему.

– Так вот, если эти часы окажутся именно теми часами, я дам тебе миллион. Ты меня понял?

– Как не понять, Папа.

– Вот и отлично. Только не нужно прямо сейчас мчаться к "Доу-Форс" и открывать беспорядочную стрельбу. Большие деньги требуют внимания и осторожности. Ты меня понимаешь?

– Да, Папа Лучано, понимаю. Я буду осторожен.

– Правильно. Все подробно выясни, все разузнай и чисто выполни задание.

– Хорошо, Папа.

– Все, можешь идти.

Энрике открыл дверцу и вышел на воздух, а на его место вернулся Гуин.

– Педро, для тебя есть одно дельце, – сказал Лучано.

– Слушаю, Папа.

– Кажется, Рико вышел на часы. Помнишь, какие часы?

– Конечно, Папа.

– Хорошо. Возьми столько людей, сколько понадобится. Опытных и осторожных, а не дураков вроде Диджели и Леклерка.

– Да, Папа.

– И устрой за Рико слежку. Выясни, где часы, и возьми их первым. Понял?

– Да, Папа.

– Если все сделаешь как надо, получишь... ну, скажем, сто тысяч.

– Я все сделаю, Папа. – И Педро нервно дернул головой.

"Надо полагать, сделаешь", – подумал Лучано и сказал:

– Ладно, поехали дальше.

Педро постучал по прозрачной перегородке, водитель кивнул, и лимузин плавно тронулся с места.

30

С самого утра у Джека Холланда все валилось из рук. То он забывал включить насос, то неправильно вставлял штуцер, и фекалии заливали судовые туалеты. Пилоты жутко ругались, а Байрон отдувался за Джека и сваливал все на старое оборудование.

Когда после очередного скандала они катили свою бочку к следующему причалу, Бэри поинтересовался:

– Ты почему такой странный сегодня, Джек? Неужели похмелье мучает?

– Нет. Просто тот гангстер не выходит у меня из головы.

– Дался тебе этот бандюга. Может, это вовсе не он.

– Это он, Бэри. Это точно он. Я его узнал, и он меня тоже.

– И что теперь ты собираешься делать?

– Не знаю. Наверное, нужно куда-то бежать.

– А куда бежать?

Впереди показалась бригада механиков. Они шли длинной вереницей и тащили на себе какие-то ящики. Ноша была тяжелая, и бедняги обливались потом. Последним в колонне шел Лоди Айзек. Поравнявшись с бочкой ассенизаторов, он поставил ящик на пол и, сев на него, выдохнул:

– Вот такая веселая работа, парни. Лучше уж дерьмо возить, честное слово.

– Чего это ты тащишь? – спросил Бэри.

– Жидкостный узел от водородного контура.

– А почему на себе?

– Да вот только что как назло электрокар сломался. Задымился, зараза, заискрил и встал как вкопанный. – Лоди вытер пот и продолжил: – Слыхали новость? Сегодня в четыре часа собрание пилотов.

– Чего им собираться-то? Пиво, что ли, пить?

– Говорят, работу предлагают опасную. Аж за сто тысяч...

– За рейс? – спросил Джек.

– Ага, только за одну ходку, – кивнул Лоди. – А тебе-то чего?

– Так ведь он пилот. У него и диплом есть, – с гордостью за напарника пояснил Бэри.

– Ну знаете, ребята, – покачал головой пораженный Лоди Айзек. – Таких образованных дерьмовозов я еще не видел. Один – пилот, другой – профессор.

– Не профессор, а доктор, – поправил его Бэри.

– Я человек темный, для меня это один хрен, – махнул рукой механик и, взвалив на плечо ящик, сказал:

– Ну пока, санитары природы, удачно вам покачать.

Лоди Айзек ушел, а Джек все стоял возле ассенизаторской бочки и обдумывал услышанное.

– Знаю, о чем ты думаешь, Джек, но на кусок в сто тысяч и без тебя найдутся претенденты, – сказал Байрон.

– Если этот рейс действительно опасный, желающих может и не найтись, возразил Холланд.

– Да ты сбрендил, парень. Если это верная смерть, то зачем тебе это нужно?

– Затем, что это шанс убраться отсюда, Бэри. Местные мафиози меня все равно подстрелят. Я, по своей глупости, перешел дорогу целой организации. А так мне может повезти, я заработаю денег и увезу отсюда тебя и Сару.

– Эк ты хватил, парень! Ни я, ни тем более моя сестра с тобой не поедем. Да и что такое сто тысяч – курам на смех. На эти деньги ты не сможешь обеспечить будущее Сары.

– А сколько денег нужно, чтобы обеспечить ее будущее? – спросил Джек.

– Во-первых, у тебя столько никогда не будет, а во-вторых, ты моей сестре неинтересен. Белый ублюдок!

– Ну вот и все твои аргументы, доктор философии "Белый ублюдок" – это все, что ты можешь сказать?

Бэри ничего не ответил и, засунув руки в карманы, отошел в сторону. Он сопел, как разозленный енот, но ничего не говорил, понимая, что будет нести всякую чушь.

– Что, черная задница, сказать нечего? – специально поддел Байрона Джек.

– Если я черная задница, то и моя сестра – тоже! Поэтому давай оставим эту тему. Пошли, Джек, налегай на бочку, нам еще к восемнадцатому причалу нужно успеть до обеда.

Холланд молча впрягся в экипаж, но на его лице сохранялась улыбка. Джек улыбался всю дорогу до восемнадцатого причала, где Бэри, наконец не выдержав, спросил.

– Чего ты все улыбаешься?

– Да ну, не хочу тебе говорить, – отмахнулся Джек.

– Ага, не хочешь. Ну так я знаю, о чем ты думаешь. Конечно, о Саре. Правильно? И небось думаешь всякие там гадости, представляешь ее раздетой, да? – распалялся Бэри.

Улыбка Холланда стала еще шире, и Док понял, что попал в самую точку.

– Да как ты смеешь? А? – начал наступать на Джека Бэри.

Однако в этот момент возле судна появился пилот

– Эй, вы, вонючки, вы так и будете здесь орать или делом займетесь?

Бэри вернулся к бочке и. размотав шланг, исчез в судовом туалете. Через несколько минут Джек услышал его умиротворенный голос.

– Давай, Джек, включай насос! Наблюдавший за действиями ассенизаторов пилот подошел к Джеку и сказал.

– Быстрее, парни, мне еще заправиться надо и на собрание успеть.

– Хорошо, сэр. Мы сделаем все быстро, – заверил его Холланд.

31

Собрание профсоюза пилотов проходило в помещении столовой. Джек и Байрон уже пообедали, но уходить не стали, решив немного задержаться. Холланду важно было услышать, о чем здесь будут говорить, а Байрон остался просто из любопытства

За двумя застеленными зеленым сукном столами сидели представитель корпорации "Бати" мистер Хаш, владелец "Доу-Форс" Дэниел Глосберг и профсоюзный функционер Том Питсбург.

Народу уже набралось достаточно – около тридцати человек. Остальные пилоты были либо в отпуске, либо в рейсе.

Питсбург постучал ложечкой по бутылке "колы" и произнес:

– Уважаемые коллеги, давайте начнем наше собрание.

– Давай, Том, начинай.

– Начинай, ждать больше некого.

– В таком случае слово предоставляется владельцу фирмы мистеру Глосбергу.

Глосберг откашлялся и начал говорить:

– Дело в том, господа, что от корпорации "Бати", представителем которой является присутствующий здесь мистер Хаш, поступил выгодный заказ. Перевозка пятисот килограммов семян в район новых колоний.

– А куда конкретно? – спросил один из пилотов.

– Конкретно – Лазар, Каманус и Лео.

– А почему вы называете три планеты, сэр? Эти семена нужно развозить по всем трем?

– Нет, достаточно будет, если вы доставите груз на одну из трех планет.

– Значит, точного графика движения не будет? – спросил самый опытный из пилотов – Ганс Цезар.

– Ну, скажем, так, график движения будет, но он будет гибким. График предусматривает от восьми до двенадцати пунктов дозаправки.

– Зачем так много, сэр? – спросил Ганс.

– Это запасные точки. Наших среди них только шесть, остальные предоставит корпорация "Бати". – И Глосберг указал на мистера Хаша.

Тот слегка склонил голову и выдавил из себя подобие улыбки. Хаш сидел без плаща и шляпы, поэтому чувствовал себя немного неуютно.

– Почему за такой пустяк вы даете сто тысяч, сэр, – спросил пилот с кавалерийскими усами.

– Почему же пустяк? Задание очень ответственное, – возразил Глосберг. Эти семена очень ждут, и корпорация "Бати" заинтересована в их доставке.

Пилоты стали переговариваться, обсуждая услышанное, и Глосберг начал успокаиваться. Судя по всему, желающие пойти в рейс должны были найтись, но неожиданно из заднего ряда поднялся Джозеф Рамп, бывший военный пилот. Глосбергу он не нравился, но уволить Рампа владелец "Доу-Форс" почему-то не решался.

– Прошу тишины, – с металлом в голосе прогудел Джозеф, и все пилоты разом замолчали. – Уважаемые коллеги и представители руководства фирмы! Я только три часа, как из космоса – ходил в рейс на Пиканезо с грузом почты. Но это к делу не относится. На коммерческой орбите Бургаса я едва не столкнулся с грузовиком "Спортклуб". Что это за судно, многие из вас знают – то ли бордель, то ли развлекательный комплекс, то ли ремонтная мастерская, где под видом спортивных скуттеров собирают настоящие боевые истребители. Пару из них я видел на ходу они, конечно, раскрашены, как елочные игрушки, но, по сути, это легкие истребители "Т-18". Уж вы мне поверьте, я пять лет гонял на такой машине.

– К чему ты это все рассказываешь, Джозеф? – спросил Глосберг, которого уже начал раздражать бас Рампа.

– Я это к тому говорю, сэр, что к борту "Спортклуба" были пришвартованы два корабля "Маркоса" – один административный, а второй скоростной грузовик, вроде наших уиндеров.

– К чему поднимать панику, Рамп? – вмешался Том Питсбург.

– Я не паникую, Томми, я знаю, что люди из "Маркоса", если надо, могут сжечь уиндер. А поможет им в этом "Спортклуб".

– Истребителю за уиндером не угнаться, – вступил в разговор мистер Хаш.

– В открытом космосе нет, но при маневрах уиндер будет в их полной власти.

– Ладно, Джозеф, мы тебя послушали, можешь садиться, – махнул рукой Глосберг, и они с Хашем обменялись озабоченными взглядами.

Джозеф сел, но растревоженные его рассказом пилоты загомонили.

– Это всего лишь мнение одного человека, – сказал Глосберг. – Но, к счастью, так думают не все.

– Сэр, разрешите мне сказать, – поднял руку один из молодых пилотов.

– Конечно, – улыбнулся Глосберг, полагая, что этот молодой человек даст отповедь паникеру Джозефу Рампу.

– Меня зовут Рикардо Белински. Вчера я был в баре "Попугай" – знаете такой на улице Брюса? Со мной были мои друзья – Талье Квинси и Салем Оукс. Сегодня их, к сожалению, нет. Они ушли в рейс. Так вот. К нам подходили очень неприятные ребята, человек восемь, и посоветовали отказаться от участия в доставке семян. Мы сказали, что ни о чем таком не знаем, а они пояснили, что скоро будет собрание и нам все расскажут. Теперь я вижу, что они были правы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю